All language subtitles for Fairy.Tail.S02.E086.mHD.BluRay.DD2.0.x264-TRiM_Subtitles01.VIE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,690 --> 00:00:13,010 Natsu và Mard Geer. Igneel và Acnologia. 2 00:00:13,010 --> 00:00:16,530 Trận chiến giữa họ càng nảy lửa. 3 00:00:21,190 --> 00:00:25,750 Sting và Rogue bắt tay cùng Natsu, 4 00:00:25,750 --> 00:00:29,800 cả ba cùng đồng tâm đánh bại Mard Geer. 5 00:00:34,930 --> 00:00:38,310 Lôi Hỏa Long Thiết Kích! 6 00:00:53,750 --> 00:00:57,970 Và sau khi hội mặt được với Lucy cùng các thành viên khác, Wendy tiết lộ rằng 7 00:00:57,240 --> 00:00:59,240 Không thể nào đâu. 8 00:00:57,970 --> 00:01:01,910 Face vẫn là một mối nguy. 9 00:00:59,670 --> 00:01:01,330 Ôi không... 10 00:01:01,330 --> 00:01:03,630 Cả ngàn bom Face... 11 00:01:01,910 --> 00:01:06,550 Tệ hơn, chúng có đến hàng ngàn. 12 00:01:03,630 --> 00:01:07,500 Chúng đã được kích hoạt rồi. Và sẽ nổ tung bất kì lúc nào. 13 00:01:07,500 --> 00:01:09,500 Tính sao đây?! 14 00:01:07,500 --> 00:01:13,430 Wendy nảy ra ý kiến kêu gọi toàn pháp sư khắp đại lục chung tay phá bom, 15 00:01:10,000 --> 00:01:14,150 Chết tiệt! Chết tiệt! Ma thuật của mình yếu quá! 16 00:01:13,430 --> 00:01:17,760 nhưng thần cảm của Warren chỉ có bán kính 5km. 17 00:01:14,150 --> 00:01:17,760 Khoan. Chớ bỏ cuộc sớm. 18 00:01:17,760 --> 00:01:23,290 Thời gian vẫn tiếp tục đếm ngược, cho đến khi Face được khởi động. 19 00:01:18,550 --> 00:01:19,760 Giọng nói này! 20 00:01:21,450 --> 00:01:24,270 Ta vẫn còn lá bài chủ lực. 21 00:01:23,610 --> 00:01:25,670 Tuy nhiên... 22 00:01:26,170 --> 00:01:29,250 Vũ khí tối thượng của Fairy Tail! 23 00:01:30,090 --> 00:01:33,110 Lumen Histoire! 24 00:03:29,750 --> 00:03:31,930 Lumen Histoire? 25 00:03:32,270 --> 00:03:33,900 Là gì ạ? 26 00:03:34,250 --> 00:03:38,900 Ta không còn thời gian giải thích nữa. Mau quay về Hội ngay. 27 00:03:39,410 --> 00:03:42,030 Ngay lúc này? Hội Trưởng? 28 00:03:42,030 --> 00:03:45,130 Nhưng hội giờ đã tan thành sương khói... 29 00:03:45,130 --> 00:03:46,010 Đừng nói vậy! 30 00:03:48,110 --> 00:03:50,730 Tầng hầm Hội. Mau lên! 31 00:03:56,770 --> 00:03:59,670 Mặc dù không hiểu lắm, nhưng cứ làm theo đi! 32 00:03:59,670 --> 00:04:00,800 Đúng vậy! 33 00:04:00,800 --> 00:04:02,390 Anh ở lại. 34 00:04:02,390 --> 00:04:03,670 Elf-nii-chan? 35 00:04:03,670 --> 00:04:04,970 Tại sao?! 36 00:04:08,910 --> 00:04:10,010 Này! Elfman?! 37 00:04:10,010 --> 00:04:11,310 Đừng can thiệp... 38 00:04:11,790 --> 00:04:15,950 Đừng can thiệp! Đừng can thiệp! 39 00:04:19,210 --> 00:04:20,630 Bom? 40 00:04:20,630 --> 00:04:24,470 Chết! Chết đi, Fairy Tail! 41 00:04:25,010 --> 00:04:26,010 Bớ người ta! 42 00:04:32,290 --> 00:04:34,690 Cậu ta bị thao túng ư? 43 00:04:34,690 --> 00:04:35,750 Cứ đà này... 44 00:04:47,490 --> 00:04:50,970 Nhà Hội bị phá hủy không phải lỗi của cậu. 45 00:04:50,970 --> 00:04:54,350 P-Phải! Hội Trưởng nói đúng lắm! 46 00:04:54,350 --> 00:04:56,030 Elf-nii-chan... 47 00:04:56,030 --> 00:04:59,730 Lỡ như chúng lấy Levy ra đe dọa, thì chắc mình cũng... 48 00:04:59,730 --> 00:05:02,090 Kể cả vậy, tôi... 49 00:05:02,090 --> 00:05:04,990 Được rồi. Cứ làm theo cảm tính. 50 00:05:04,990 --> 00:05:06,330 Hội Trưởng! 51 00:05:06,330 --> 00:05:08,490 Không thể để cậu ta lại đây được! 52 00:05:09,130 --> 00:05:10,270 Cậu cũng đi cùng. 53 00:05:10,890 --> 00:05:12,410 Thần cảm cá nhân? 54 00:05:13,410 --> 00:05:15,500 Tôi không phải người trong Hội. 55 00:05:15,850 --> 00:05:18,390 Ta sẽ cần sức mạnh của cậu. 56 00:05:18,390 --> 00:05:19,730 Của tôi...? 57 00:05:19,730 --> 00:05:22,770 Sau khi mọi thứ được giải quyết ổn thỏa, 58 00:05:22,770 --> 00:05:28,010 ta muốn cậu xóa Lumen Histoire khỏi ký tức của toàn bộ Hội viên. 59 00:05:28,370 --> 00:05:32,350 Và tôi cũng phải xóa luôn cả phần ký ức của mình? 60 00:05:32,350 --> 00:05:33,390 Dĩ nhiên. 61 00:05:33,910 --> 00:05:36,520 Nhưng đảm bảo cậu sẽ làm thôi. 62 00:05:39,590 --> 00:05:40,770 Mau lên nào! 63 00:05:40,770 --> 00:05:42,910 Elf-nii-chan, xin hãy bảo trọng! 64 00:05:45,030 --> 00:05:46,530 Doranbolt-san? 65 00:05:48,890 --> 00:05:52,670 Lumen Histoire là gì chứ? 66 00:05:59,500 --> 00:06:03,290 Chương Tararos: Ác Quỷ Tuyệt Đối 67 00:06:07,130 --> 00:06:10,630 Cơ mà, mình vẫn không dám tin vào mắt. 68 00:06:10,630 --> 00:06:12,750 Dù gì, đi mau thôi. 69 00:06:12,750 --> 00:06:17,060 Người phàm trần không có cửa chơi nó đâu. 70 00:06:17,410 --> 00:06:21,830 Cứ ngỡ bọn rồng từ Nhật Môn là ghê gớm lắm rồi. 71 00:06:21,830 --> 00:06:24,320 Nhưng hai con trên kia còn cao cấp hơn. 72 00:06:35,830 --> 00:06:37,070 Nhìn kìa! 73 00:06:37,070 --> 00:06:38,330 Chúng đang bay lên! 74 00:06:39,010 --> 00:06:40,330 Đừng hòng trốn thoát. 75 00:06:41,390 --> 00:06:45,340 Ta chẳng định trốn đâu. Và ngươi cũng vậy. 76 00:06:45,340 --> 00:06:50,590 Chiến đấu trên này, ta không cần dè chừng gì nữa. Ta sẽ hạ gục ngươi... 77 00:06:50,970 --> 00:06:52,470 Chiến đấu? 78 00:06:52,470 --> 00:06:57,350 Sai. Ta sẽ tàn sát ông! 79 00:07:02,770 --> 00:07:04,130 Mạnh quá! 80 00:07:04,730 --> 00:07:06,610 Cả ba đứa cũng không có tác dụng?! 81 00:07:07,050 --> 00:07:09,170 Natsu-san, có sao không? 82 00:07:09,170 --> 00:07:13,870 Tất nhiên! Đòn yếu kém đó đến xướt da còn chẳng xong! 83 00:07:14,450 --> 00:07:16,240 Coi bộ còn tiếp được. 84 00:07:16,570 --> 00:07:19,590 Chứ sao nữa. Đang thi thố mà. 85 00:07:19,590 --> 00:07:21,670 Tôi sẽ là người hạ gục hắn trước. 86 00:07:21,670 --> 00:07:23,950 Vẫn còn nhớ sao?! 87 00:07:23,950 --> 00:07:27,000 Làm sao để thua hai ông thần được! 88 00:07:28,650 --> 00:07:31,170 Kyoka, đã xong chưa? 89 00:07:31,170 --> 00:07:33,510 Mau khởi động Face. 90 00:07:50,510 --> 00:07:53,740 Nếu đây là cách duy nhất để đưa Zeref trở lại... 91 00:07:56,570 --> 00:07:59,870 Quả là Kyoka-sama, Tinh Nô Cơ của Cửu Quỷ Môn! 92 00:07:59,870 --> 00:08:04,870 Cứ mỗi giây trôi qua là người lại gia tăng sức mạnh? Không biết bao nhiêu rồi? Bao nhiêu? 93 00:08:04,870 --> 00:08:06,170 Im miệng! 94 00:08:06,870 --> 00:08:10,380 Không còn thời gian nữa! Cứ đà này, Face sẽ... 95 00:08:10,670 --> 00:08:13,070 Erza, cố gắng lên! 96 00:08:13,070 --> 00:08:14,880 Ờ, biết rồi. 97 00:08:16,050 --> 00:08:18,890 Natsu cũng ổn mà ha? 98 00:08:21,910 --> 00:08:25,940 Mard Geer-sama bảo rằng đó chính là khát vọng quê nòi. 99 00:08:26,850 --> 00:08:31,150 Tất cả bọn ta sinh ra từ Zeref, thì sẽ về lại với Zeref. 100 00:08:31,990 --> 00:08:35,010 Không. Ngươi đã chọn cái chết! 101 00:08:35,010 --> 00:08:38,160 Ngươi từ bỏ song hành cùng đồng đội! 102 00:08:38,160 --> 00:08:41,120 Im miệng! 103 00:08:52,690 --> 00:08:53,350 Đây là...?! 104 00:09:36,970 --> 00:09:42,930 Ôi dào? Cô ả nhập tâm đánh đấm quá mà quên mất giọng nói của ta. 105 00:09:43,350 --> 00:09:46,190 Nhưng ít ra thì cũng làm xong việc được giao. 106 00:09:47,070 --> 00:09:51,860 Tên kia, tại sao ngươi lại muốn xóa bỏ toàn bộ ma thuật trên đại lục? 107 00:09:52,230 --> 00:09:54,900 Ô, ta chưa nói sao? 108 00:09:55,870 --> 00:10:00,660 Bằng cách loại bỏ ma thuật, phong ấn END sẽ bị phá vỡ. 109 00:10:04,160 --> 00:10:05,830 Quyển sách đó... 110 00:10:06,350 --> 00:10:09,550 Hiện tại, đó là hình dạng của ngài, 111 00:10:09,550 --> 00:10:15,750 nhưng END vốn là đệ nhất ác ma trong Zeref Ma Thư và là chủ nhân của Tartaros. 112 00:10:15,750 --> 00:10:21,840 Phục sinh được END, bọn ta sẽ có thể đưa Zeref trở lại. 113 00:10:22,230 --> 00:10:23,840 Không hiểu gì sất. 114 00:10:24,130 --> 00:10:25,840 Phi nghĩa. 115 00:10:25,840 --> 00:10:29,060 Giả sử muốn gặp lại cố chủ đến thế, thì tự đi mà gặp. 116 00:10:32,890 --> 00:10:36,710 Các ngươi tự nhận là con của loài rồng, nhưng rốt cuộc vẫn chỉ là người phàm. 117 00:10:36,710 --> 00:10:39,050 Như vậy khó hiểu lắm sao? 118 00:10:39,050 --> 00:10:40,570 Muốn sao đây bạn! 119 00:10:40,950 --> 00:10:47,580 Các ngươi có biết vì sao Zeref tạo ra bọn ta không? 120 00:10:52,150 --> 00:10:58,050 Các thuộc hạ dưới ta không ai biết vì sao. 121 00:10:58,930 --> 00:11:03,550 Etherious bọn ta luôn bị ám ảnh nặng nề 122 00:11:03,550 --> 00:11:06,560 bởi việc "đưa Zeref quay lại." 123 00:11:07,410 --> 00:11:10,690 Tất cả là để mang Zeref trở lại. 124 00:11:12,290 --> 00:11:15,170 Mệnh lệnh đó đã được khắc sâu vào gen của bọn ta. 125 00:11:15,650 --> 00:11:21,780 "Đưa Zeref trở lại," "Ta muốn gặp Zeref," "Vì Zeref"... 126 00:11:21,780 --> 00:11:24,030 Đó là niềm xúc cảm. 127 00:11:24,780 --> 00:11:28,790 Tất cả chúng đều có chung một hội điểm. 128 00:11:42,890 --> 00:11:47,010 Zeref nguyền rủa tâm thân bất tử của mình 129 00:11:47,010 --> 00:11:49,310 và khao khát được chết. 130 00:11:53,170 --> 00:11:58,570 Đích đến tận cùng của khát vọng đó là một thực thể có thể giết được ngài. 131 00:12:02,330 --> 00:12:06,820 Những kẻ được sinh ra để tiêu diệt Zeref Chúng là... 132 00:12:13,230 --> 00:12:15,580 ...ác quỷ trong Zeref Ma Thư. 133 00:12:19,090 --> 00:12:23,130 END là tuyệt tác của ngài. 134 00:12:23,710 --> 00:12:29,810 Nhưng dường như đã có chuyện xảy ra, khiến ngài phải phong ấn quyển sách. 135 00:12:30,990 --> 00:12:37,790 Một phong ấn không thể bị phá vỡ trên Trái Đất, trong một thế giới tràn ngập ma thuật. 136 00:12:39,430 --> 00:12:42,740 Tuy nhiên, một khi Face xóa bỏ 137 00:12:43,170 --> 00:12:46,860 toàn bộ ma thuật khắp đại lục, phong ấn tự khắc sẽ vỡ tan 138 00:12:46,860 --> 00:12:49,210 và END sẽ phục sinh. 139 00:12:57,610 --> 00:13:00,250 Rồi ngài sẽ đánh bại Zeref. 140 00:13:00,250 --> 00:13:05,880 Đó là ước nguyện của bọn ta, và cũng là của Zeref. 141 00:13:08,890 --> 00:13:11,930 Trận chiến để hạ gục Zeref? 142 00:13:11,930 --> 00:13:16,750 Và ngươi kéo loài người, vốn dĩ chẳng dính liếu gì, vào cuộc! 143 00:13:18,630 --> 00:13:21,420 Thử tưởng tượng ta muốn đi đến một nơi, 144 00:13:21,420 --> 00:13:25,010 liệu có thể tránh dậm phải cỏ trên đường không? 145 00:13:26,400 --> 00:13:27,490 Khốn nạn! 146 00:13:30,410 --> 00:13:32,410 Sting! Rogue! 147 00:13:34,870 --> 00:13:36,270 Natsu-san! 148 00:13:40,350 --> 00:13:41,420 Cái quái gì đây?! 149 00:13:54,750 --> 00:13:57,980 Đóa hoa đọa ngục nở rộ nơi Minh Giới. 150 00:13:59,270 --> 00:14:01,050 Chết tiệt! Không cử động được! 151 00:14:01,050 --> 00:14:02,730 Natsu-san! Tránh đi! 152 00:14:05,070 --> 00:14:06,170 Khốn... 153 00:14:12,030 --> 00:14:13,240 Băng? 154 00:14:23,730 --> 00:14:25,760 Đây là... khăn quàng của mình... 155 00:14:26,230 --> 00:14:27,260 Vừa tìm ra đấy. 156 00:14:31,090 --> 00:14:34,530 Biết quan trọng thì giữ cho kĩ vào. 157 00:14:34,530 --> 00:14:35,510 Gray... 158 00:14:35,890 --> 00:14:37,450 Gray-san! 159 00:14:37,450 --> 00:14:38,520 Ma thuật này... 160 00:14:42,900 --> 00:14:44,510 Từ khi nào mày...?! 161 00:14:45,310 --> 00:14:47,570 Ngươi là ai?! 162 00:14:47,930 --> 00:14:50,590 Ta là Sát Quỷ được mệnh đến đây... 163 00:14:51,310 --> 00:14:53,170 ...tiêu diệt ngươi. 164 00:15:08,090 --> 00:15:09,550 Từ khi nào mày...?! 165 00:15:10,090 --> 00:15:12,760 Ngươi là ai?! 166 00:15:13,150 --> 00:15:15,730 Ta là Sát Quỷ được mệnh đến đây... 167 00:15:16,650 --> 00:15:18,290 ...tiêu diệt ngươi. 168 00:15:30,950 --> 00:15:33,150 Sát Quỷ ư? 169 00:15:33,150 --> 00:15:33,990 Là gì chứ? 170 00:15:35,130 --> 00:15:40,000 Nếu Sát Long Thuật là để diệt rồng và Sát Thần Thuật là để giết thần, 171 00:15:40,000 --> 00:15:41,610 thì... 172 00:15:43,250 --> 00:15:45,290 Đây là ma thuật diệt quỷ. 173 00:15:55,930 --> 00:15:57,810 Đây là của Silver... 174 00:16:08,210 --> 00:16:11,270 Quả nhiên có ngày hắn sẽ phản bội. 175 00:16:11,270 --> 00:16:13,860 Cơ mà không ngờ hắn lại làm thế này. 176 00:16:14,890 --> 00:16:18,120 Định mệnh quả thật kì thú. 177 00:16:29,590 --> 00:16:32,550 Cậu ta đóng băng cây gai trong tích tắc! 178 00:16:32,550 --> 00:16:33,630 Kinh thật! 179 00:16:52,570 --> 00:16:56,240 Ngươi nghĩ định mệnh kì thú á? 180 00:16:56,240 --> 00:16:59,570 Ta thì chẳng thấy nó có gì hay ho cả! 181 00:16:59,570 --> 00:17:01,290 Vì ước nguyện của ông già nhà ta... 182 00:17:01,290 --> 00:17:02,500 Ông già? 183 00:17:02,500 --> 00:17:05,000 ...ta sẽ tiêu diệt ngươi! 184 00:17:14,650 --> 00:17:15,930 Chết đi! 185 00:17:19,190 --> 00:17:21,470 Băng Thuật! Vô Tuyệt Kiếm! 186 00:17:30,310 --> 00:17:31,320 Gray-san! 187 00:17:32,870 --> 00:17:34,320 Đến kịp rồi à. 188 00:17:34,790 --> 00:17:38,320 Lại thêm quân sao! Cơ mà mùi này... 189 00:17:42,670 --> 00:17:43,890 Không thể nào... 190 00:17:46,930 --> 00:17:50,550 Một kẻ khả dĩ đã rất già yếu trong Hội con người các ngươi... 191 00:17:51,430 --> 00:17:55,090 Và giờ lão được tái sinh dưới lớp ác quỷ. 192 00:18:00,550 --> 00:18:01,600 Jiemma! 193 00:18:07,290 --> 00:18:08,710 Hội Trưởng... 194 00:18:13,290 --> 00:18:14,070 Lão già đó... 195 00:18:20,430 --> 00:18:24,080 Chẳng phải là Hội Trưởng của Saber sao?! 196 00:18:24,080 --> 00:18:27,830 Ra chúng biến cả lão và Minerva thành ác quỷ luôn? 197 00:18:27,830 --> 00:18:31,230 Biến ta? Sai lầm. 198 00:18:31,230 --> 00:18:35,090 Đây là sức mạnh tự ta đạt đến. 199 00:18:35,090 --> 00:18:39,090 Để trở thành kẻ mạnh nhất! 200 00:18:39,590 --> 00:18:43,410 Cho nên đành đánh bỏ nhân tính?! 201 00:18:43,410 --> 00:18:45,350 Điên rồ. 202 00:18:45,770 --> 00:18:49,950 Một con quỷ mang sức mạnh vượt xa Cửu Quỷ Môn. 203 00:18:49,950 --> 00:18:52,100 Tân thuộc hạ của ta. 204 00:18:53,550 --> 00:18:55,490 Thuộc hạ? 205 00:18:55,490 --> 00:19:00,290 Danh tiếng ta vang khắp đất trời, mà giờ bị ngươi dám gọi ta là thuộc hạ sao... 206 00:19:02,110 --> 00:19:04,120 ...Minh Vương?! 207 00:19:04,570 --> 00:19:08,620 Để ta giải quyết lũ nhãi này, tiếp theo sẽ là ngươi! 208 00:19:16,130 --> 00:19:18,670 Sợ quái gì! 209 00:19:19,290 --> 00:19:21,340 Cần gì phải sợ lão già này chứ! 210 00:19:22,070 --> 00:19:23,840 Tiến công! 211 00:19:26,690 --> 00:19:28,180 Ta không có chuyện với ngươi. 212 00:19:38,510 --> 00:19:39,930 Natsu-san! 213 00:19:41,030 --> 00:19:43,950 Yếu đuối! Yếu! Yếu! 214 00:19:45,780 --> 00:19:47,270 Bọn tôi sẽ hạ ngài! 215 00:19:52,080 --> 00:19:56,630 Yếu, yếu. Yếu đuối quá, Song Long ạ. 216 00:19:57,670 --> 00:20:00,090 Thay vì là con của loài rồng, 217 00:20:00,090 --> 00:20:02,430 bọn bây giống con của thằn lằn thì hơn. 218 00:20:02,430 --> 00:20:03,590 Khốn kiếp... 219 00:20:03,590 --> 00:20:06,530 Sting. Rogue. 220 00:20:06,530 --> 00:20:11,850 Ta đã luôn chờ đến này có thể tự tay tống cổ bọn bây. 221 00:20:14,850 --> 00:20:16,770 Sting! Rogue! 222 00:20:19,230 --> 00:20:21,310 Không cò gì phải sợ. 223 00:20:21,310 --> 00:20:22,280 Bọn tôi... 224 00:20:26,490 --> 00:20:28,280 ...tiến công! 225 00:20:28,280 --> 00:20:30,030 Cứ để lão cho bọn tôi! 226 00:20:30,030 --> 00:20:31,540 Để bọn này giải quyết! 227 00:20:32,010 --> 00:20:37,540 Lũ yếu kém thảm hại! Cứ nhào vô, Song Long! 228 00:20:37,540 --> 00:20:39,890 Lên nào, Sting! 229 00:20:39,890 --> 00:20:44,800 Ờ. Dọn sạch nhà để còn đón tiểu thư trở về chứ! 230 00:21:00,270 --> 00:21:01,690 Ôi dào. 231 00:21:02,110 --> 00:21:05,400 Có vẻ ta vẫn chưa thể kiểm soát cảm xúc một cách hoàn hảo được. 232 00:21:05,850 --> 00:21:08,550 Ngươi hết lính hộ vệ rồi. 233 00:21:08,550 --> 00:21:10,270 Ta sẽ... 234 00:21:10,270 --> 00:21:12,910 Ngươi vẫn còn non lắm. 235 00:21:13,330 --> 00:21:20,920 Ngươi tưởng thứ sức mạnh đó sẽ có tác dụng lên hình dạng thật sự của Mard Geer này sao? 236 00:21:21,410 --> 00:21:22,340 Vết thương... 237 00:21:26,270 --> 00:21:30,590 END sẽ thức tỉnh lần đầu tiên sau 400 năm yên giấc. 238 00:21:30,590 --> 00:21:34,530 Đây cũng là cơ hội tốt để ta thức tỉnh. 239 00:21:48,570 --> 00:21:52,490 Tên ta là Mard Geer Tartaros. 240 00:21:52,490 --> 00:21:56,610 Minh Giới Chi Vương và đồng thời là Ác Quỷ Tuyệt Đối. 241 00:22:06,510 --> 00:22:07,510 Natsu... 242 00:22:07,510 --> 00:22:09,010 Ờ, biết rồi. 243 00:22:15,550 --> 00:22:18,690 Nhân danh Fairy Tail, ta sẽ đánh bại ngươi! 244 00:22:19,290 --> 00:22:21,190 Đến đây, con người. 245 00:22:21,990 --> 00:22:24,750 Đây sẽ là trận quyết chiến cuối cùng. 246 00:23:56,590 --> 00:24:02,210 Mù quáng trước sức mạnh, Jiemma đánh bỏ nhân tính để trở thành quỷ dữ. 247 00:24:02,750 --> 00:24:08,910 Với sức mạnh gắn kết, đôi Song Long chiến đấu với người Hội Trưởng tiền nhiệm. 248 00:24:08,910 --> 00:24:13,630 Và Minh Vương quyết định để lộ hình thái thật sự, Mard Geer Tartaros. 249 00:24:13,630 --> 00:24:19,060 Liệu Natsu và Gray sẽ tìm ra cách đánh bại "Ác quỷ tuyệt đối" này?! 250 00:24:19,570 --> 00:24:22,600 Kì tới: Chương Tartaros: Memento Mori. 251 00:24:20,640 --> 00:24:22,600 Chương Tartaros: Memento Mori. 252 00:24:23,550 --> 00:24:25,310 Hãy đặt cược vào tương lai! 20072

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.