All language subtitles for Fairy.Tail.S02.E083.mHD.BluRay.DD2.0.x264-TRiM_Subtitles01.VIE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,570 --> 00:00:11,110 Cha... 2 00:00:14,110 --> 00:00:17,780 Cha... Cha đi đâu rồi? 3 00:00:18,240 --> 00:00:21,700 Ngày 7 Tháng 7 năm 777. 4 00:00:22,750 --> 00:00:26,960 Hỏa Long Vương, Igneel, bậc phụ dưỡng của Natsu Dragneel, 5 00:00:26,960 --> 00:00:29,210 đã đột nhiên biến mất. 6 00:00:30,000 --> 00:00:34,590 Kể từ đó, Natsu tham gia vào Hội pháp sư, Fairy Tail 7 00:00:34,590 --> 00:00:39,220 nhưng cậu chưa từng bỏ ý định tìm kiếm Igneel. 8 00:00:40,560 --> 00:00:44,240 Và cuộc hội ngộ lần này quá độ bất ngờ. 9 00:02:16,650 --> 00:02:20,450 Thứ ma thuật cho phép con người tiêu diệt loài rồng, 10 00:02:20,450 --> 00:02:24,030 Sát Long Thuật, được trao cho con người và lập tức chúng gây chiến. 11 00:02:24,830 --> 00:02:28,370 Sức mạnh của các Sát Long Thủ rất khủng khiếp. 12 00:02:28,910 --> 00:02:34,540 Việc loài rồng muốn chung sống ôn hòa với con người là điều có thể tiên liệu. 13 00:02:35,380 --> 00:02:39,010 Tuy nhiên, đã có một sai lầm. 14 00:02:39,880 --> 00:02:43,180 Sát Long Thủ, kẻ nắm giữ trong tay sức mạnh vô song. 15 00:02:43,180 --> 00:02:48,890 luôn muốn sát hại những kẻ muốn chung sống với mình. 16 00:02:49,890 --> 00:02:53,980 Và rồi một trong số chúng 17 00:02:53,980 --> 00:02:57,400 đã tắm trong biển máu của loài rồng. 18 00:02:58,230 --> 00:03:01,660 Hắn kinh hãi đến nổi không ai dám nhắc tên. 19 00:03:02,570 --> 00:03:07,990 Kẻ đã tiêu diệt tân long và tiếp tục tàn sát chúng không ngừng. 20 00:03:07,990 --> 00:03:12,920 Và dần dà, da hắn hóa vảy răng hắn đâm nhọn. 21 00:03:12,920 --> 00:03:18,090 Bản thân hắn từ đó hóa thành rồng. 22 00:03:18,670 --> 00:03:23,300 Đó chính là ngưỡng cửa của Sát Long Thủ. 23 00:03:23,800 --> 00:03:29,310 Đến những con rồng đang trú ngụ nơi đây cũng không thoát khỏi bàn tay hắn. 24 00:03:30,020 --> 00:03:34,150 Dù là con người, nhưng hắn đã trở thành Long Vương. 25 00:03:35,060 --> 00:03:37,730 Và rồi Long Vương bắt đầu một trận chiến khác. 26 00:03:39,190 --> 00:03:42,530 Đó chính là Long Vương Hội. 27 00:03:42,530 --> 00:03:45,870 Hắn mang danh Acnologia. 28 00:03:46,410 --> 00:03:51,250 Đôi cánh đen huyền vừa là của loài rồng, nhưng cũng vừa không phải. 29 00:03:57,130 --> 00:04:00,090 Cái gì đã dẫn dụ "đại ma đầu" đến đây? 30 00:04:00,760 --> 00:04:03,590 Hay là nó cũng theo đuổi Zeref? 31 00:04:08,100 --> 00:04:11,100 Giọng nói đó! Không lẫn vào đâu được! 32 00:04:12,350 --> 00:04:14,350 Acnologia! 33 00:04:39,000 --> 00:04:42,090 Ta xin lỗi con, Natsu ạ. 34 00:05:08,870 --> 00:05:12,580 Ta đã luôn ở bên trong con suốt từ trước đến giờ. 35 00:05:19,330 --> 00:05:23,130 Kì tới: Chương Tartaros: Hỏa Long Thiết Quyền 36 00:06:04,930 --> 00:06:07,470 Đó là Igneel? 37 00:06:41,750 --> 00:06:42,880 Cha.... 38 00:06:53,260 --> 00:06:57,020 Ý ông ta là sao, "ở bên trong con?" 39 00:06:57,430 --> 00:06:59,890 Đừng bảo trong người Gajeel cũng có một con... 40 00:07:01,310 --> 00:07:03,060 Tim mình... 41 00:07:03,690 --> 00:07:04,940 ...đập bình thường rồi. 42 00:07:12,700 --> 00:07:14,700 Có sao không, Rogue? 43 00:07:16,530 --> 00:07:17,410 Ờ. 44 00:07:17,990 --> 00:07:22,420 Quan trọng hơn, gã cầm cuốn sách đi đâu rồi? 45 00:07:23,000 --> 00:07:24,670 Nhắc mới để ý... 46 00:07:47,610 --> 00:07:48,940 Wendy! 47 00:07:48,940 --> 00:07:50,690 Không sao chứ? 48 00:07:51,610 --> 00:07:52,490 Ừm... 49 00:07:52,990 --> 00:07:54,570 Đừng gắng sức quá. 50 00:07:54,570 --> 00:07:55,570 Vâng. 51 00:07:57,200 --> 00:07:59,580 Carla, đó là... 52 00:08:11,420 --> 00:08:14,130 Chuyện gì đang diễn ra thế này? 53 00:08:14,130 --> 00:08:16,510 Con màu đen là Acnologia, phải không? 54 00:08:17,430 --> 00:08:19,510 Thế còn Xích Long kia là sao? 55 00:08:19,510 --> 00:08:21,520 Thêm một con nữa? 56 00:08:21,930 --> 00:08:23,690 Ta mặc dù không hiểu thế nào, 57 00:08:23,690 --> 00:08:27,520 nhưng dường như nó đang giao tranh với Acnologia? 58 00:08:28,020 --> 00:08:31,780 Acnologia vốn là kẻ thù của chúng ta? Vậy con còn lại thì sao? 59 00:08:32,740 --> 00:08:35,410 Nó là gì thế? 60 00:08:36,200 --> 00:08:38,280 Đồng minh? 61 00:08:46,460 --> 00:08:47,920 Rồng... 62 00:08:48,500 --> 00:08:50,130 Acnologia... 63 00:08:50,630 --> 00:08:54,420 Tính sao giờ? Không lẽ nó bám theo chúng ta? 64 00:08:54,840 --> 00:08:56,720 Chắc không đâu, 65 00:08:56,720 --> 00:09:00,470 nhưng cứ đà này, Magnolia sẽ lâm nguy mất. 66 00:09:00,470 --> 00:09:02,890 Tại sao lại ngay lúc này...? 67 00:09:02,890 --> 00:09:04,430 Có hai con lận. 68 00:09:04,890 --> 00:09:09,110 Sức mạnh của chúng vượt xa tầm nhận thức của con người. 69 00:09:10,400 --> 00:09:13,820 Con rồng đang đấu với Acnologia... 70 00:09:14,650 --> 00:09:16,320 Hỏa? 71 00:09:16,820 --> 00:09:18,660 Hỏa Long... 72 00:09:19,030 --> 00:09:20,070 Có lẽ nào... 73 00:09:20,910 --> 00:09:24,120 Chuyện gì... Chuyện quái gì đang diễn ra đây? 74 00:09:25,410 --> 00:09:27,000 Mard Geer-sama... 75 00:09:39,340 --> 00:09:41,850 Hắc Huyền Vũ, Acnologia... 76 00:09:42,890 --> 00:09:44,850 Hỏa Long Vương, Igneel... 77 00:09:45,640 --> 00:09:50,020 Ta sẽ không để hai ngươi cản trở kế hoạch của Mard Geer này. 78 00:09:53,070 --> 00:09:55,740 Thay vào đó, kế hoạch sẽ thay đổi. 79 00:09:57,150 --> 00:09:59,740 Cả hai ngươi sẽ bị tiêu diệt. 80 00:10:05,790 --> 00:10:08,120 Hai ngươi, chủng loài thất truyền. 81 00:10:14,210 --> 00:10:15,960 Có sao không, Gajeel? 82 00:10:16,590 --> 00:10:18,260 Chuyện gì đang xảy ra vậy hả? 83 00:10:18,930 --> 00:10:20,390 Này! Salamander! 84 00:10:21,010 --> 00:10:22,890 Đó là Igneel à? 85 00:10:22,890 --> 00:10:25,930 Ông ta bảo đã ở trong cơ thể chú, vậy là sao hả?! 86 00:10:26,720 --> 00:10:28,100 Làm sao biết được. 87 00:10:29,730 --> 00:10:30,770 Trước giờ... 88 00:10:32,900 --> 00:10:34,820 tôi đã luôn tìm kiếm ông ta. 89 00:10:35,650 --> 00:10:36,820 Natsu... 90 00:10:46,120 --> 00:10:47,950 Đừng đùa với con... 91 00:10:47,950 --> 00:10:50,210 ...Igneel?! 92 00:10:50,790 --> 00:10:52,210 Natsu?! 93 00:10:52,210 --> 00:10:53,920 Natsu! 94 00:11:04,180 --> 00:11:05,680 Đồ ngốc. 95 00:11:05,680 --> 00:11:08,060 Để từ từ nói chuyện! 96 00:11:08,060 --> 00:11:10,060 Ngay bây giờ đi! 97 00:11:10,770 --> 00:11:12,730 Sao cha đột ngột biến mất chứ?! 98 00:11:12,730 --> 00:11:15,860 Chưa kể lại ở trong cơ thể con suốt?! 99 00:11:17,480 --> 00:11:19,940 Thế rồng của Gajeel và Wendy thì sao?! 100 00:11:20,530 --> 00:11:24,370 Ngày 7 tháng 7 năm 777 đã xảy ra chuyện gì?! 101 00:11:27,990 --> 00:11:30,250 Nói cho con đi, Igneel! 102 00:11:34,040 --> 00:11:36,130 Trật tự! 103 00:11:42,220 --> 00:11:43,380 Natsu! 104 00:11:43,720 --> 00:11:45,680 Bớt lầy lội lại! 105 00:12:01,150 --> 00:12:02,150 Nóng quá! 106 00:12:02,150 --> 00:12:03,360 Lùi lại! 107 00:12:03,360 --> 00:12:05,360 Đ-Đây là... 108 00:12:08,740 --> 00:12:10,080 Không đùa chứ?! 109 00:12:10,080 --> 00:12:11,330 Nhiệt độ cao quá... 110 00:12:11,330 --> 00:12:14,370 Cái...? Rắc rối to rồi?! 111 00:12:14,370 --> 00:12:17,880 Ở xa thế này mà cơ thể nóng như đổ mỡ! 112 00:12:17,880 --> 00:12:19,130 Nóng! 113 00:12:25,490 --> 00:12:27,350 Ngọn lửa thật kì vĩ... 114 00:12:27,350 --> 00:12:30,100 Như thể cả mặt trời hạ thế vậy. 115 00:12:31,520 --> 00:12:33,140 Này, nhìn kìa! 116 00:12:33,140 --> 00:12:35,650 Acnologia đang rên la! 117 00:12:36,190 --> 00:12:39,440 Coi bộ nó không chịu nổi lửa bỏng rồi. 118 00:12:39,440 --> 00:12:41,980 T-Ta có nên rút luôn không? 119 00:12:41,980 --> 00:12:43,780 Sợ là muộn rồi. 120 00:12:53,660 --> 00:12:54,690 Đó là... 121 00:12:55,460 --> 00:12:57,290 ...Hỏa Long Hống. 122 00:12:57,290 --> 00:13:00,250 Cháy kinh hoàng ghê! 123 00:13:00,250 --> 00:13:02,050 Fro cũng nghĩ vậy... 124 00:13:02,510 --> 00:13:05,300 Đó là sức mạnh của loài rồng. 125 00:13:05,800 --> 00:13:07,800 Thật ngoài sức tưởng tượng... 126 00:13:13,140 --> 00:13:15,810 T-Tuyệt vời... 127 00:13:15,810 --> 00:13:19,360 Không. Chẳng tác động gì đến hắn cả. 128 00:13:26,360 --> 00:13:28,070 Không ảnh hưởng gì luôn?! 129 00:13:28,070 --> 00:13:29,660 Đùa sao? 130 00:13:30,410 --> 00:13:32,080 Bị thiêu rụi như thế cơ mà... 131 00:13:32,740 --> 00:13:36,580 Thậm chí nó không bị xước một vết nào... 132 00:13:37,620 --> 00:13:39,210 Vậy là Acnologia... 133 00:13:39,760 --> 00:13:41,210 ...bất hoại ư?! 134 00:13:41,960 --> 00:13:44,510 Chúng ta biết phải làm gì đây? 135 00:13:45,020 --> 00:13:47,220 Fro không biết... 136 00:13:47,980 --> 00:13:51,350 Ta chỉ có thể ngồi nhìn thôi. 137 00:13:57,770 --> 00:13:59,600 Ta hừng hực khí thế rồi. 138 00:14:05,260 --> 00:14:06,160 Natsu! 139 00:14:07,190 --> 00:14:08,450 Chắn đường quá! 140 00:14:08,450 --> 00:14:10,070 Chắn đường là thế nào?! 141 00:14:10,070 --> 00:14:12,490 Sau chục năm mới đoàn tụ mà cha nói như thế à?! 142 00:14:12,490 --> 00:14:16,330 Đã bảo rồi. Ta sẽ ngồi lại nói chuyện, nhưng phải để sau đã. 143 00:14:18,370 --> 00:14:21,500 Con cũng có bổn phận mà. 144 00:14:21,500 --> 00:14:22,750 Bổn phận? 145 00:14:23,290 --> 00:14:26,590 Con có bang Hội riêng của mình mà? 146 00:14:26,590 --> 00:14:29,300 Nên ta sẽ chính thức thuê con. 147 00:14:30,840 --> 00:14:32,260 Nhìn kìa. 148 00:14:37,980 --> 00:14:42,480 Cuốn sách hắn ta đang giữ... 149 00:14:44,770 --> 00:14:47,780 Là END Chi Thư. 150 00:14:48,320 --> 00:14:49,780 END... 151 00:14:50,490 --> 00:14:52,410 Lấy quyển sách cho ta. 152 00:14:53,120 --> 00:14:54,910 Sao con phải làm chứ? 153 00:14:55,870 --> 00:14:58,410 Vì chỉ mình con có khả năng. 154 00:15:00,670 --> 00:15:04,920 Vả lại, hắn là chủ mưu của chuyện này. 155 00:15:04,920 --> 00:15:08,170 Như vậy cũng đủ lý do tẩn hắn một trận ra trò rồi chứ? 156 00:15:09,220 --> 00:15:10,680 Hắn ta... 157 00:15:11,010 --> 00:15:14,430 Nghe đây. Tuyệt đối không được mở quyển sách ra. 158 00:15:14,930 --> 00:15:17,140 Và cũng không được phá hủy nó. 159 00:15:17,140 --> 00:15:19,180 Chỉ việc cướp nó lại thôi. 160 00:15:20,270 --> 00:15:21,850 Thù lao thế nào? 161 00:15:22,440 --> 00:15:23,690 Cái gì?! 162 00:15:23,690 --> 00:15:27,190 Tất nhiên rồi! Đây là việc công của Hội! 163 00:15:27,940 --> 00:15:29,690 Thôi được. 164 00:15:30,700 --> 00:15:34,160 Thù lao sẽ là mọi điều con muốn biết. 165 00:15:35,450 --> 00:15:37,080 Thỏa thuận như thế! 166 00:15:39,870 --> 00:15:42,840 Xử lý lấy hắn, Natsu! 167 00:15:42,870 --> 00:15:43,830 Ờ! 168 00:15:44,670 --> 00:15:46,840 Cha cũng nhớ giữ lời! 169 00:15:47,460 --> 00:15:49,090 Đừng có chuồn đấy! 170 00:15:49,550 --> 00:15:50,720 Ờ. 171 00:15:51,130 --> 00:15:52,840 Hứa đó! 172 00:15:55,260 --> 00:15:58,640 Hừng hực lên rồi! 173 00:16:17,700 --> 00:16:21,830 Cuốn sách hắn ta đang giữ... 174 00:16:24,210 --> 00:16:27,080 Là END Chi Thư. 175 00:16:27,670 --> 00:16:29,090 END... 176 00:16:29,840 --> 00:16:31,710 Lấy quyển sách cho ta. 177 00:16:32,420 --> 00:16:34,220 Sao con phải làm chứ? 178 00:16:34,630 --> 00:16:38,510 Nghe đây. Tuyệt đối không được mở quyển sách ra. 179 00:16:38,510 --> 00:16:40,890 Và cũng không được phá hủy nó. 180 00:16:40,890 --> 00:16:42,730 Chỉ việc cướp nó lại thôi. 181 00:16:44,230 --> 00:16:45,600 Thỏa thuận như thế! 182 00:16:48,150 --> 00:16:51,400 Xử lý lấy hắn, Natsu! 183 00:16:51,400 --> 00:16:52,360 Ờ! 184 00:16:52,400 --> 00:16:55,860 Hừng hực lên rồi! 185 00:17:00,950 --> 00:17:02,240 Ngươi là ai? 186 00:17:02,240 --> 00:17:03,450 Ta là... 187 00:17:04,040 --> 00:17:06,930 ...con trai của Igneel! 188 00:17:11,000 --> 00:17:13,510 Con của rồng ư? 189 00:17:23,310 --> 00:17:24,850 Sách đó ta xin thu! 190 00:17:27,940 --> 00:17:29,230 Face cũng vậy! 191 00:17:29,690 --> 00:17:30,730 Hô? 192 00:17:30,730 --> 00:17:33,320 Nhưng trước đó, tẩn cho ngươi ra mặt trước! 193 00:17:36,900 --> 00:17:37,990 Gai! 194 00:17:43,790 --> 00:17:47,290 Lần đầu nhìn thấy Tà thuật của mình, mà vẫn dễ dàng tránh né? 195 00:17:48,210 --> 00:17:50,040 Hỏa Long... 196 00:17:52,340 --> 00:17:54,920 ...Thiết Quyền! 197 00:18:27,200 --> 00:18:28,370 Kyoka. 198 00:18:29,580 --> 00:18:31,040 Có nghe thấy không? 199 00:18:37,050 --> 00:18:38,590 Mard Geer-sama! 200 00:18:39,930 --> 00:18:42,390 Lũ rồng này rất nguy hại. 201 00:18:42,390 --> 00:18:45,060 Ta phải tăng tốc kích hoạt Face. 202 00:18:47,560 --> 00:18:49,730 Hiện giờ cô đang ở phòng điều hành, phải không? 203 00:18:50,140 --> 00:18:51,520 Vâng. 204 00:18:51,520 --> 00:18:52,950 Có điều... 205 00:18:53,730 --> 00:18:55,440 ...Keys và Seilah đã bị hạ gục, 206 00:18:56,030 --> 00:18:58,320 nên không ai chi phối chủ tịch được nữa. 207 00:18:59,320 --> 00:19:00,570 Không phải lo. 208 00:19:01,240 --> 00:19:03,370 Nếu đã đến công đoạn triển khai, 209 00:19:03,370 --> 00:19:06,450 thì ngay cả cô cũng có thể gia tốc kích hoạt. 210 00:19:08,370 --> 00:19:12,080 Lacrima chính đang ở trung tâm phòng điều hành.. 211 00:19:12,750 --> 00:19:15,710 Hãy lập liên kết thực thể giữa cô với nó. 212 00:19:16,170 --> 00:19:17,500 Liên kết thực thể? 213 00:19:18,340 --> 00:19:21,880 Bằng cách biến bản thân trở thành chìa khóa kích hoạt Face, 214 00:19:21,880 --> 00:19:24,720 cô có thể gia tốc nó. 215 00:19:31,230 --> 00:19:35,940 Một khi Face khởi động, không chỉ lũ pháp sư đánh mất sức mạnh, 216 00:19:35,940 --> 00:19:39,490 mà chúng ta còn có khả năng tước đi Long Lực nữa. 217 00:19:40,030 --> 00:19:43,990 Và rồi ta sẽ hồi sinh Ngài END. 218 00:19:45,280 --> 00:19:46,990 Ta sẽ thắng. 219 00:19:49,870 --> 00:19:51,870 Làm đi. 220 00:19:52,830 --> 00:19:54,540 Mard Geer-sama... 221 00:19:55,250 --> 00:20:00,760 Nếu tôi lập liên kết thực thể giữa bể chứa ma lực to lớn này với chính Tà thuật của mình... 222 00:20:02,830 --> 00:20:04,390 ...nó sẽ giết chết tôi. 223 00:20:05,370 --> 00:20:07,140 Thế thì sao? 224 00:20:07,720 --> 00:20:09,680 Cô sợ chết ư? 225 00:20:14,230 --> 00:20:15,690 Không. 226 00:20:15,690 --> 00:20:18,400 Nếu đó là để hoàn thành tâm nguyện của Tartaros, 227 00:20:18,860 --> 00:20:22,320 sinh mạng này không đáng kể. 228 00:20:22,950 --> 00:20:24,700 Mọi thứ... 229 00:20:27,240 --> 00:20:29,120 ...là vì Zeref! 230 00:20:31,450 --> 00:20:32,660 Cái gì...?! 231 00:20:56,960 --> 00:20:58,020 Gì vậy?! 232 00:20:58,720 --> 00:21:00,400 Đánh dấu á? 233 00:21:01,320 --> 00:21:03,820 Mình có linh cảm không tốt. 234 00:21:04,490 --> 00:21:06,490 Fro cũng nghĩ vậy. 235 00:21:23,670 --> 00:21:27,510 Chúng là số đơn vị Face rải rác khắp đại lục. 236 00:21:28,050 --> 00:21:29,390 Liên kết thực thế hoàn tất. 237 00:21:30,430 --> 00:21:35,390 Giờ ta đã hòa làm một với thiết bị kích hoạt Face. 238 00:21:35,810 --> 00:21:36,730 Gì cơ?! 239 00:21:37,050 --> 00:21:38,980 Liên kết thực thể?! 240 00:21:39,340 --> 00:21:41,980 Ả ta hòa với nó? 241 00:21:41,980 --> 00:21:43,480 Vì điều gì cơ chứ? 242 00:21:43,840 --> 00:21:46,900 Tăng tốc kích hoạt Face ư? 243 00:21:48,930 --> 00:21:51,370 Giờ sẽ rất đơn giản. 244 00:21:51,370 --> 00:21:54,370 Nếu giết được ta, các ngươi sẽ chặn đứng Face. 245 00:21:54,370 --> 00:21:59,250 Mặc dù Face kích hoạt thì mình cũng sẽ chết. 246 00:22:00,250 --> 00:22:02,040 Tự tin mù quáng. 247 00:22:02,540 --> 00:22:06,260 Ngươi không thấy mình đang thua thế sao. 248 00:22:07,040 --> 00:22:08,260 Tất nhiên không. 249 00:22:08,260 --> 00:22:10,510 Ngươi vẫn chưa được thấy... 250 00:22:12,010 --> 00:22:15,020 ...Kyoka, Tinh Nô Cơ của Cửu Quỷ Môn! 251 00:22:18,980 --> 00:22:22,610 Hình dáng thực của ta, Thể Etherious! 252 00:23:57,330 --> 00:24:00,580 Trong khi Igneel và Acnologia tiếp tục giao tranh, 253 00:24:00,580 --> 00:24:05,580 Kyoka kích hoạt Face với thuật liên kết thực thể. 254 00:24:05,580 --> 00:24:08,300 Erza vực lên chống lại Kyoka, là cách duy nhất 255 00:24:08,300 --> 00:24:10,510 để ngăn chặn đếm ngược. 256 00:24:10,510 --> 00:24:14,340 Tuy nhiên, giờ Kyoka đã nhập Thể Etherious, 257 00:24:14,340 --> 00:24:16,600 và cuối cùng, Erza phải chịu bất lợi. 258 00:24:17,430 --> 00:24:21,640 Kì tới: Chương Tartaros: 00:00. 259 00:24:18,760 --> 00:24:21,640 Kì tới: Chương Tartaros: 00:00. 260 00:24:21,640 --> 00:24:24,850 Dù có đánh mất tất cả, vẫn còn có thứ tồn đọng. 19265

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.