All language subtitles for Fairy.Tail.S02.E080.mHD.BluRay.DD2.0.x264-TRiM_Subtitles01.VIE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,140 --> 00:00:07,810 Bởi vậy mới bảo con người rất thú vị. 2 00:00:07,810 --> 00:00:09,810 Đánh bại ta, Minh Vương ư? 3 00:00:11,020 --> 00:00:12,070 Con người sao? 4 00:00:12,620 --> 00:00:13,660 Chuẩn đấy! 5 00:00:15,270 --> 00:00:20,700 Đôi song long của Sabertooth, Sting và Rogue, đến chi viện, 6 00:00:20,700 --> 00:00:23,830 đã giúp Erza và Minerva thoát vòng hiểm nguy. 7 00:00:24,210 --> 00:00:28,540 Hai người họ, cùng với Happy, Lily, Lecter và Froche, 8 00:00:28,540 --> 00:00:32,880 đi lần mò phòng điều hành nhằm ngăn chặn Face kích hoạt. 9 00:00:33,410 --> 00:00:38,890 Chúng ta sẽ không thể tiêu diệt chúng, trừ khi dùng đến chân sức mạnh của Etherious. 10 00:00:39,300 --> 00:00:41,870 Ta nghiêm túc đây! 11 00:00:43,190 --> 00:00:45,980 Ngược lại, Natsu sử dụng Lôi Hỏa Long Thức 12 00:00:45,980 --> 00:00:51,150 và Gajeel phải dùng đến Thiết Ảnh Long Thức để đấu chọi lại Torafuzar và Tempester, 13 00:00:51,150 --> 00:00:55,900 những kẻ cũng vừa nhập Etherious Thể để so bì với bộ đôi Fairy Tail. 14 00:01:02,740 --> 00:01:04,000 Hai tên này sao thế?! 15 00:01:04,700 --> 00:01:06,500 Hồng Liên Bạo Lôi Trảm! 16 00:01:09,960 --> 00:01:13,460 Thiết Ảnh Long Hống! 17 00:01:15,970 --> 00:01:19,720 Chào mừng các ngươi đến với biển sâu Minh Giới. 18 00:01:20,350 --> 00:01:22,650 Đắm chìm thế giới trong bóng đêm! 19 00:01:23,740 --> 00:01:27,350 Trước đòn hắc kích của Torafuzar, 20 00:01:27,350 --> 00:01:32,480 Natsu, Lucy, và Juvia bị vô hiệu quá. 21 00:01:32,480 --> 00:01:34,580 Giữa lúc chiến trận, 22 00:01:34,580 --> 00:01:39,270 Gajeel lọt vào thế bí khi cậu dần cạn dưỡng khí và không thể hô hấp. 23 00:01:39,270 --> 00:01:40,490 Nhưng rồi... 24 00:01:45,300 --> 00:01:47,220 Tránh ra! 25 00:03:29,730 --> 00:03:31,370 Levy! 26 00:03:31,370 --> 00:03:33,350 Cố lên nào! Levy! 27 00:03:38,300 --> 00:03:40,570 Em cho tôi dưỡng khí phải không? 28 00:03:40,570 --> 00:03:41,610 Nữa đi! 29 00:03:42,260 --> 00:03:44,110 Nữa... 30 00:03:57,960 --> 00:04:01,670 Chương Tartaros: Thiết 31 00:04:02,020 --> 00:04:04,060 K-Không được... 32 00:04:04,060 --> 00:04:07,680 Em mới cho anh rồi mà... 33 00:04:07,680 --> 00:04:09,860 Nhiều chuyện quá! Mau lên! 34 00:04:09,860 --> 00:04:12,180 Cho cả bọn Salamander nữa! 35 00:04:12,620 --> 00:04:16,530 Không được! Thế em lấy gì thở... 36 00:04:16,530 --> 00:04:22,190 ...vả lại, tại anh ở gần nhất nên em cho thôi... 37 00:04:22,190 --> 00:04:24,490 Hiểu nhầm rồi! 38 00:04:24,490 --> 00:04:27,200 Ý là dùng ma pháp! Tạo ra không khí ấy! 39 00:04:32,170 --> 00:04:37,250 Phải rồi. Lẽ ra mình nên dùng Khí Thuật ngay từ đầu... 40 00:04:37,250 --> 00:04:38,710 Xấu hổ quá... 41 00:04:39,380 --> 00:04:42,460 Solid Script! Air! 42 00:04:47,290 --> 00:04:48,570 Xin lỗi! 43 00:04:51,390 --> 00:04:52,720 Không khí?! 44 00:04:53,900 --> 00:04:55,780 Lo cho bọn Salamander với! 45 00:04:55,780 --> 00:04:56,730 Ừm! 46 00:04:57,220 --> 00:04:59,230 Cứu một phen đấy, Levy. 47 00:05:45,490 --> 00:05:48,490 Ta có thể biến đổi cơ thể thành sắt thép. 48 00:05:49,550 --> 00:05:53,470 Torafuzar ta đây sở hữu năng lực phòng thủ mạnh nhất trong Cửu Quỷ Môn. 49 00:05:53,470 --> 00:05:56,250 Sắt của ngươi không xuyên nổi ta đâu. 50 00:05:56,850 --> 00:05:59,750 T-Tay mình... 51 00:06:00,450 --> 00:06:03,640 Bao phủ cơ thể bằng sắt thép 52 00:06:03,640 --> 00:06:07,620 có thể làm chậm quá trình nhiễm độc nước, 53 00:06:08,270 --> 00:06:12,020 nhưng dường như đến lúc này, độc tố đã thấm vào cơ thể ngươi rồi. 54 00:06:18,180 --> 00:06:19,770 Hết giờ. 55 00:06:20,660 --> 00:06:25,090 Sớm muộn, độc tố sẽ phát tán với toàn bộ các ngươi, 56 00:06:25,090 --> 00:06:30,470 giết sạch những kẻ nào chìm vào đây. 57 00:06:31,470 --> 00:06:36,740 Mình có thể tạo ra không khí, nhưng hàm lượng các-bon trong nước cao quá. 58 00:06:37,430 --> 00:06:40,040 Nếu cứ ngấm dần nó... 59 00:06:42,670 --> 00:06:45,550 Đây là giới hạn của ngươi. 60 00:06:46,460 --> 00:06:47,940 Gajeel! 61 00:07:01,530 --> 00:07:05,500 Lại là ngươi, Phantom Lord Gajeel sao? 62 00:07:06,030 --> 00:07:07,110 Thật tình. 63 00:07:07,700 --> 00:07:10,590 Đây là lần thứ mấy trong năm rồi? 64 00:07:21,770 --> 00:07:23,630 Khoan đã, Gajeel. 65 00:07:24,510 --> 00:07:25,880 Lại là bà? 66 00:07:26,540 --> 00:07:29,290 Ta đã bảo cậu không biết bao nhiêu lần rồi, 67 00:07:29,290 --> 00:07:31,380 cậu nên sớm rời Phantom đi. 68 00:07:31,980 --> 00:07:35,180 Nghe đến phát mệt. Đừng xía vào chuyện của tôi. 69 00:07:35,990 --> 00:07:39,290 Những động thái của Phantom dạo gần rất oái ăm. 70 00:07:39,820 --> 00:07:41,600 Cứ đà này... 71 00:07:42,970 --> 00:07:45,130 Này, mụ già. 72 00:07:45,130 --> 00:07:49,750 Bà đang ra lệnh với Gajeel, Thiết Sát Long Thủ, tôi sao? 73 00:07:50,110 --> 00:07:51,750 Ta còn phải nói bao nhiêu lần nữa. 74 00:07:52,460 --> 00:07:56,380 Ta đã từng gặp nhiều thanh niên như cậu, 75 00:07:56,380 --> 00:07:59,420 và tất cả đều khép kín cõi lòng. 76 00:07:59,420 --> 00:08:00,750 Bà... 77 00:08:01,260 --> 00:08:04,050 Ta không yêu cầu cậu sống ngay thẳng nề nếp. 78 00:08:04,610 --> 00:08:08,800 Nhưng cậu phải sống một cách có ý nghĩa chứ. 79 00:08:11,580 --> 00:08:14,310 Ờ, có ý nghĩa chứ! 80 00:08:14,310 --> 00:08:16,310 Tôi sẽ đi gây chiến. 81 00:08:16,790 --> 00:08:18,810 Với bọn Tiên tử yếu đuối. 82 00:08:35,330 --> 00:08:38,260 Cái này đúng là cái ta muốn rồi! Nè nè! 83 00:08:38,260 --> 00:08:41,630 Nghe này, Natsu! Mình đã nhắc cậu nhiều lần rồi? 84 00:08:41,630 --> 00:08:44,790 Nói cái gì thế? Nhiệm vụ này đơn giản lắm! 85 00:08:46,890 --> 00:08:50,940 "Tìm người giúp tôi làm món cá hảo hạng," nhỉ? 86 00:08:50,940 --> 00:08:55,470 Để cậu làm thì chắc cá cháy khét luôn quá. 87 00:08:56,130 --> 00:08:58,520 Phải đó! Điều đầu tiên! 88 00:08:58,520 --> 00:09:02,710 Khi nhắc đến món cá, thì phải nhắc đến mình! 89 00:09:03,380 --> 00:09:05,390 Thú thật, mình vẫn thích ăn sống... 90 00:09:05,750 --> 00:09:10,650 Dẹp nhé! Muốn đấu một trận xem thằng nào nướng ngon hơn không, Happy? 91 00:09:10,650 --> 00:09:12,980 Aye, sir! Nói lời nhớ giữ lấy lời đấy! 92 00:09:13,390 --> 00:09:16,010 Ối! Sao lại thành ra thế này chứ?! 93 00:09:19,130 --> 00:09:22,240 Này! Đừng có nướng cá ở đây! 94 00:09:23,420 --> 00:09:25,170 Cá khét mợ rồi! 95 00:09:25,170 --> 00:09:27,890 Đấu cái này thì đây bất bại nhé! 96 00:09:27,890 --> 00:09:32,130 Dừng lại đi! Cái cuộc đấu hạ đẳng gì thế này?! 97 00:09:34,380 --> 00:09:36,010 Anh thay đổi rồi. 98 00:09:36,010 --> 00:09:37,490 Gajeel. 99 00:09:37,490 --> 00:09:39,370 Im đi, nhóc con. 100 00:09:40,090 --> 00:09:41,180 Lại nói vậy nữa! 101 00:09:52,220 --> 00:09:53,820 Chậm chân rồi. 102 00:09:55,510 --> 00:09:58,070 Trông không có vẻ đã có ẩu đả. 103 00:09:58,770 --> 00:10:01,070 Tôi nghi ngờ cô ta bị ám sát. 104 00:10:01,560 --> 00:10:03,390 Chết tiệt! 105 00:10:03,390 --> 00:10:06,010 Chỉ cần đến sớm hơn chút nữa... 106 00:10:06,010 --> 00:10:07,620 Gajeel... 107 00:10:12,060 --> 00:10:14,490 Sống một cách có ý nghĩa nhỉ? 108 00:10:16,540 --> 00:10:17,780 Bà già... 109 00:10:18,190 --> 00:10:22,340 Đến rốt cuộc, tôi vẫn chưa được một lần nói chuyện tử tế với bà. 110 00:10:24,710 --> 00:10:27,180 Dù rằng bà đã đối tốt với tôi... 111 00:10:27,670 --> 00:10:29,640 ...mặc cho tôi có nông cạn... 112 00:10:40,390 --> 00:10:43,410 ...vậy mà tôi lại chẳng thể đền đáp tấm lòng ấy! 113 00:10:44,340 --> 00:10:46,100 Tôi sẽ trả thù cho bà! 114 00:10:46,670 --> 00:10:48,300 Không... 115 00:10:48,890 --> 00:10:50,920 Tôi sẽ nhớ như in từng lời của bà. 116 00:10:52,310 --> 00:10:55,830 Đó là câu trả lời tốt nhất của tôi hiện tại. 117 00:10:57,270 --> 00:11:00,930 Bà đã từng nói rằng... 118 00:11:02,050 --> 00:11:05,470 Cậu làm tôi nhớ lại đứa con trai đã khuất của mình. 119 00:11:07,870 --> 00:11:10,440 Xui xẻo cho ngươi! 120 00:11:17,910 --> 00:11:20,140 Dõi kĩ theo tôi từ thiên đàng nhé, bà bà! 121 00:11:20,950 --> 00:11:23,450 Tôi không còn là thằng khốn sắt thép mà bà từng biết! 122 00:11:24,220 --> 00:11:28,070 Tôi không biết mình đã sống đúng với cái ý nghĩa mà bà hằng mong chưa... 123 00:11:29,310 --> 00:11:33,210 ...nhưng tôi muốn bảo vệ lấy mọi người xung quanh! 124 00:11:33,210 --> 00:11:35,580 Không... Tôi sẽ bảo vệ được họ! 125 00:11:36,860 --> 00:11:39,390 Đó chính là ý nghĩa... 126 00:11:39,390 --> 00:11:40,970 ...của cuộc đời này! 127 00:11:41,540 --> 00:11:45,470 Vô lý! Sắt rỉ làm sao xuyên được lớp phòng vệ của ta... 128 00:11:46,500 --> 00:11:48,970 Khoan... Đó không phải sắt! 129 00:11:50,220 --> 00:11:54,980 Bằng cách hấp thụ các hạ các-bon trôi nổi trong biển đen này... 130 00:11:55,330 --> 00:11:57,630 Sắt hòa với các-bon... 131 00:11:58,310 --> 00:11:59,230 Thép... 132 00:11:59,870 --> 00:12:01,230 Hắn trở thành thép rồi?! 133 00:12:06,090 --> 00:12:07,740 Thép Long Kiếm! 134 00:13:01,130 --> 00:13:03,870 Đừng quên... bài ca nhé, 135 00:13:03,870 --> 00:13:05,390 Salamander. 136 00:13:44,340 --> 00:13:45,920 Thôi chết... 137 00:13:46,630 --> 00:13:48,930 Vẫn còn một tên nữa... 138 00:13:52,430 --> 00:13:53,890 Chậc... 139 00:13:54,460 --> 00:13:58,340 Ngươi đánh bại được Torafuzar, song cũng cạn ma lực? 140 00:13:58,340 --> 00:14:01,190 Mạng ngươi tận ở đây thôi, con người. 141 00:14:16,540 --> 00:14:18,610 Ta vừa sực nhớ. 142 00:14:18,610 --> 00:14:21,000 Ngươi vào lúc đó... 143 00:14:37,510 --> 00:14:41,060 Ta không để ai chết! Không ai được phép chết! 144 00:14:41,620 --> 00:14:43,360 Laxus! Ngậm mồm lại! 145 00:14:47,630 --> 00:14:48,610 Laxus! 146 00:14:54,780 --> 00:14:58,120 Nhưng ngươi đã hấp thụ hạ phản ma pháp của ta... 147 00:15:06,590 --> 00:15:08,550 Lại nữa... Mình... 148 00:15:09,130 --> 00:15:13,260 Nhưng không sao . Ta chỉ việc xử lý luôn cái gai trước mắt nữa. 149 00:15:13,260 --> 00:15:14,390 Phóng. 150 00:15:15,310 --> 00:15:16,220 Rực. 151 00:15:20,350 --> 00:15:21,940 Lại nữa... Mình... 152 00:15:21,940 --> 00:15:23,100 Cẩn thận! 153 00:15:38,110 --> 00:15:41,080 Tên khốn! Làm sao ngươi phản độc được?! 154 00:15:47,460 --> 00:15:48,500 Lốc. 155 00:16:09,170 --> 00:16:13,150 Chính ngươi là kẻ đã làm hại đồng đội ta... 156 00:16:13,150 --> 00:16:14,740 Dám tổn thương Fairy Tail! 157 00:16:28,790 --> 00:16:32,760 Như thế cũng giống khi ấy... 158 00:16:38,030 --> 00:16:39,260 Nhào vô. 159 00:16:40,670 --> 00:16:42,170 Được. 160 00:16:42,710 --> 00:16:43,430 Boulder. 161 00:16:48,210 --> 00:16:49,520 Nổ. 162 00:16:50,940 --> 00:16:52,700 Boulders. 163 00:17:11,980 --> 00:17:13,300 Lốc. 164 00:17:40,010 --> 00:17:43,330 Sao hắn không tấn công? 165 00:17:51,140 --> 00:17:52,620 Không nhẽ... 166 00:18:03,250 --> 00:18:04,850 Vô lý... 167 00:18:06,850 --> 00:18:10,860 Ngươi có phải con người không? 168 00:18:13,220 --> 00:18:15,860 Ý-Ý hắn là thế nào? 169 00:18:15,860 --> 00:18:21,100 Cái cơ thể đó tràn ngập hạt phản ma pháp! 170 00:18:21,100 --> 00:18:24,870 Ngay cả đến lục phủ ngũ tạng lẽ ra cũng đã dập nát. 171 00:18:32,210 --> 00:18:35,630 Đó là lý do người không ra ray? 172 00:18:39,510 --> 00:18:41,570 Bị ngươi phát hiện rồi... 173 00:18:42,490 --> 00:18:44,600 ...thôi thì ta phải làm cho gọn. 174 00:18:45,130 --> 00:18:47,390 Nhưng ngươi chỉ đi xa được chừng này. 175 00:18:47,390 --> 00:18:48,700 Whoosh! 176 00:18:53,460 --> 00:18:54,610 Laxus! 177 00:18:57,310 --> 00:18:59,110 Lãnh Hỏa. 178 00:19:04,530 --> 00:19:08,540 Lửa nhiêu đây thì tuổi gì đòi thiêu ta! 179 00:19:12,370 --> 00:19:17,130 Khốn kiếp, người ngợm như thế mà còn đòi đánh tiếp?! 180 00:19:17,130 --> 00:19:21,630 Bởi vì tên khốn nhà ngươi dám làm hại Hội nhà ta! 181 00:19:28,620 --> 00:19:29,890 Mạnh quá... 182 00:19:39,810 --> 00:19:40,900 Laxus! 183 00:19:50,020 --> 00:19:52,000 Trong khoảnh khắc đó... 184 00:19:54,010 --> 00:19:55,450 Khốn... 185 00:19:55,450 --> 00:19:56,920 Không tệ chút nào. 186 00:20:10,330 --> 00:20:15,410 Rõ ràng không phàm nhân nào có thể chiến đấu với một cơ thể 187 00:20:15,410 --> 00:20:17,690 ngập tràn hạt phản ma pháp như thế. 188 00:20:20,340 --> 00:20:23,700 Tuy nhiên, có lẽ ngươi cũng đã chạm đến cực hạn. 189 00:20:27,740 --> 00:20:31,420 Số ngươi đã tận, con người ạ. 190 00:20:35,350 --> 00:20:38,670 Ta là một trong Cửu Quỷ Môn của Tartaros, 191 00:20:39,180 --> 00:20:41,210 Tempester bất tử! 192 00:20:45,470 --> 00:20:46,390 Lốc! 193 00:20:56,100 --> 00:20:59,380 Lôi Long Ngạc! 194 00:21:10,970 --> 00:21:14,830 Ta sẽ không thua cùng một đối thủ hai lần. 195 00:21:15,740 --> 00:21:18,330 Ta nói câu đó mới phải. 196 00:21:42,180 --> 00:21:45,740 Tái ngộ ở địa ngục, tử nhân. 197 00:22:00,930 --> 00:22:04,550 Ngươi đã làm hại gia đình ta lần thứ hai... 198 00:22:15,940 --> 00:22:20,100 Ta sẽ bóp nát ngươi bằng chính đôi tay này. 199 00:23:57,070 --> 00:23:59,340 Dù cho cơ thể đã bị hao mòn bởi hạt phản ma pháp, 200 00:23:59,340 --> 00:24:02,990 Laxus vẫn gắng mạnh mẽ chiến đấu vì tình cảm anh dành cho đồng đội. 201 00:24:02,990 --> 00:24:06,460 Tuy nhiên, đối thủ của anh lại là Tempester bất tử. 202 00:24:06,460 --> 00:24:10,340 Trận chiến dần trở nên căng thẳng. 203 00:24:10,340 --> 00:24:15,510 Cùng lúc, Erza và Kyoka bất ngờ đụng độ tại phòng điều hành hoang tàn. 204 00:24:15,510 --> 00:24:19,850 Cuộc tử chiến một mất một còn với Cửu Quỷ Môn đã đến hồi quyết định. 205 00:24:19,850 --> 00:24:23,140 Kì tới: Chương Tartaros: Trận đấu cuối cùng 206 00:24:21,310 --> 00:24:23,140 Chương Tartaros: Trận đấu cuối cùng 207 00:24:23,550 --> 00:24:25,660 Khởi đầu của kết thúc. 16376

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.