Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,140 --> 00:00:07,810
Bởi vậy mới bảo con người rất thú vị.
2
00:00:07,810 --> 00:00:09,810
Đánh bại ta, Minh Vương ư?
3
00:00:11,020 --> 00:00:12,070
Con người sao?
4
00:00:12,620 --> 00:00:13,660
Chuẩn đấy!
5
00:00:15,270 --> 00:00:20,700
Đôi song long của Sabertooth,
Sting và Rogue, đến chi viện,
6
00:00:20,700 --> 00:00:23,830
đã giúp Erza và Minerva thoát vòng hiểm nguy.
7
00:00:24,210 --> 00:00:28,540
Hai người họ, cùng với Happy,
Lily, Lecter và Froche,
8
00:00:28,540 --> 00:00:32,880
đi lần mò phòng điều hành nhằm ngăn chặn Face kích hoạt.
9
00:00:33,410 --> 00:00:38,890
Chúng ta sẽ không thể tiêu diệt chúng,
trừ khi dùng đến chân sức mạnh của Etherious.
10
00:00:39,300 --> 00:00:41,870
Ta nghiêm túc đây!
11
00:00:43,190 --> 00:00:45,980
Ngược lại, Natsu sử dụng
Lôi Hỏa Long Thức
12
00:00:45,980 --> 00:00:51,150
và Gajeel phải dùng đến Thiết Ảnh Long Thức để đấu chọi lại Torafuzar và Tempester,
13
00:00:51,150 --> 00:00:55,900
những kẻ cũng vừa nhập Etherious Thể
để so bì với bộ đôi Fairy Tail.
14
00:01:02,740 --> 00:01:04,000
Hai tên này sao thế?!
15
00:01:04,700 --> 00:01:06,500
Hồng Liên Bạo Lôi Trảm!
16
00:01:09,960 --> 00:01:13,460
Thiết Ảnh Long Hống!
17
00:01:15,970 --> 00:01:19,720
Chào mừng các ngươi đến với biển sâu Minh Giới.
18
00:01:20,350 --> 00:01:22,650
Đắm chìm thế giới trong bóng đêm!
19
00:01:23,740 --> 00:01:27,350
Trước đòn hắc kích của Torafuzar,
20
00:01:27,350 --> 00:01:32,480
Natsu, Lucy, và Juvia
bị vô hiệu quá.
21
00:01:32,480 --> 00:01:34,580
Giữa lúc chiến trận,
22
00:01:34,580 --> 00:01:39,270
Gajeel lọt vào thế bí khi cậu dần cạn dưỡng khí
và không thể hô hấp.
23
00:01:39,270 --> 00:01:40,490
Nhưng rồi...
24
00:01:45,300 --> 00:01:47,220
Tránh ra!
25
00:03:29,730 --> 00:03:31,370
Levy!
26
00:03:31,370 --> 00:03:33,350
Cố lên nào! Levy!
27
00:03:38,300 --> 00:03:40,570
Em cho tôi dưỡng khí phải không?
28
00:03:40,570 --> 00:03:41,610
Nữa đi!
29
00:03:42,260 --> 00:03:44,110
Nữa...
30
00:03:57,960 --> 00:04:01,670
Chương Tartaros:
Thiết
31
00:04:02,020 --> 00:04:04,060
K-Không được...
32
00:04:04,060 --> 00:04:07,680
Em mới cho anh rồi mà...
33
00:04:07,680 --> 00:04:09,860
Nhiều chuyện quá! Mau lên!
34
00:04:09,860 --> 00:04:12,180
Cho cả bọn Salamander nữa!
35
00:04:12,620 --> 00:04:16,530
Không được! Thế em lấy gì thở...
36
00:04:16,530 --> 00:04:22,190
...vả lại, tại anh ở gần nhất nên em cho thôi...
37
00:04:22,190 --> 00:04:24,490
Hiểu nhầm rồi!
38
00:04:24,490 --> 00:04:27,200
Ý là dùng ma pháp! Tạo ra không khí ấy!
39
00:04:32,170 --> 00:04:37,250
Phải rồi. Lẽ ra mình nên dùng Khí Thuật ngay từ đầu...
40
00:04:37,250 --> 00:04:38,710
Xấu hổ quá...
41
00:04:39,380 --> 00:04:42,460
Solid Script! Air!
42
00:04:47,290 --> 00:04:48,570
Xin lỗi!
43
00:04:51,390 --> 00:04:52,720
Không khí?!
44
00:04:53,900 --> 00:04:55,780
Lo cho bọn Salamander với!
45
00:04:55,780 --> 00:04:56,730
Ừm!
46
00:04:57,220 --> 00:04:59,230
Cứu một phen đấy, Levy.
47
00:05:45,490 --> 00:05:48,490
Ta có thể biến đổi cơ thể thành sắt thép.
48
00:05:49,550 --> 00:05:53,470
Torafuzar ta đây sở hữu năng lực phòng thủ
mạnh nhất trong Cửu Quỷ Môn.
49
00:05:53,470 --> 00:05:56,250
Sắt của ngươi không xuyên nổi ta đâu.
50
00:05:56,850 --> 00:05:59,750
T-Tay mình...
51
00:06:00,450 --> 00:06:03,640
Bao phủ cơ thể bằng sắt thép
52
00:06:03,640 --> 00:06:07,620
có thể làm chậm quá trình nhiễm độc nước,
53
00:06:08,270 --> 00:06:12,020
nhưng dường như đến lúc này,
độc tố đã thấm vào cơ thể ngươi rồi.
54
00:06:18,180 --> 00:06:19,770
Hết giờ.
55
00:06:20,660 --> 00:06:25,090
Sớm muộn, độc tố sẽ phát tán với toàn bộ các ngươi,
56
00:06:25,090 --> 00:06:30,470
giết sạch những kẻ nào chìm vào đây.
57
00:06:31,470 --> 00:06:36,740
Mình có thể tạo ra không khí,
nhưng hàm lượng các-bon trong nước cao quá.
58
00:06:37,430 --> 00:06:40,040
Nếu cứ ngấm dần nó...
59
00:06:42,670 --> 00:06:45,550
Đây là giới hạn của ngươi.
60
00:06:46,460 --> 00:06:47,940
Gajeel!
61
00:07:01,530 --> 00:07:05,500
Lại là ngươi, Phantom Lord Gajeel sao?
62
00:07:06,030 --> 00:07:07,110
Thật tình.
63
00:07:07,700 --> 00:07:10,590
Đây là lần thứ mấy trong năm rồi?
64
00:07:21,770 --> 00:07:23,630
Khoan đã, Gajeel.
65
00:07:24,510 --> 00:07:25,880
Lại là bà?
66
00:07:26,540 --> 00:07:29,290
Ta đã bảo cậu không biết bao nhiêu lần rồi,
67
00:07:29,290 --> 00:07:31,380
cậu nên sớm rời Phantom đi.
68
00:07:31,980 --> 00:07:35,180
Nghe đến phát mệt.
Đừng xía vào chuyện của tôi.
69
00:07:35,990 --> 00:07:39,290
Những động thái của Phantom dạo gần rất oái ăm.
70
00:07:39,820 --> 00:07:41,600
Cứ đà này...
71
00:07:42,970 --> 00:07:45,130
Này, mụ già.
72
00:07:45,130 --> 00:07:49,750
Bà đang ra lệnh với Gajeel, Thiết Sát Long Thủ, tôi sao?
73
00:07:50,110 --> 00:07:51,750
Ta còn phải nói bao nhiêu lần nữa.
74
00:07:52,460 --> 00:07:56,380
Ta đã từng gặp nhiều thanh niên như cậu,
75
00:07:56,380 --> 00:07:59,420
và tất cả đều khép kín cõi lòng.
76
00:07:59,420 --> 00:08:00,750
Bà...
77
00:08:01,260 --> 00:08:04,050
Ta không yêu cầu cậu sống ngay thẳng nề nếp.
78
00:08:04,610 --> 00:08:08,800
Nhưng cậu phải sống một cách có ý nghĩa chứ.
79
00:08:11,580 --> 00:08:14,310
Ờ, có ý nghĩa chứ!
80
00:08:14,310 --> 00:08:16,310
Tôi sẽ đi gây chiến.
81
00:08:16,790 --> 00:08:18,810
Với bọn Tiên tử yếu đuối.
82
00:08:35,330 --> 00:08:38,260
Cái này đúng là cái ta muốn rồi!
Nè nè!
83
00:08:38,260 --> 00:08:41,630
Nghe này, Natsu! Mình đã nhắc cậu nhiều lần rồi?
84
00:08:41,630 --> 00:08:44,790
Nói cái gì thế?
Nhiệm vụ này đơn giản lắm!
85
00:08:46,890 --> 00:08:50,940
"Tìm người giúp tôi làm món cá hảo hạng," nhỉ?
86
00:08:50,940 --> 00:08:55,470
Để cậu làm thì chắc cá cháy khét luôn quá.
87
00:08:56,130 --> 00:08:58,520
Phải đó! Điều đầu tiên!
88
00:08:58,520 --> 00:09:02,710
Khi nhắc đến món cá, thì phải nhắc đến mình!
89
00:09:03,380 --> 00:09:05,390
Thú thật, mình vẫn thích ăn sống...
90
00:09:05,750 --> 00:09:10,650
Dẹp nhé! Muốn đấu một trận xem thằng nào
nướng ngon hơn không, Happy?
91
00:09:10,650 --> 00:09:12,980
Aye, sir! Nói lời nhớ giữ lấy lời đấy!
92
00:09:13,390 --> 00:09:16,010
Ối! Sao lại thành ra thế này chứ?!
93
00:09:19,130 --> 00:09:22,240
Này! Đừng có nướng cá ở đây!
94
00:09:23,420 --> 00:09:25,170
Cá khét mợ rồi!
95
00:09:25,170 --> 00:09:27,890
Đấu cái này thì đây bất bại nhé!
96
00:09:27,890 --> 00:09:32,130
Dừng lại đi!
Cái cuộc đấu hạ đẳng gì thế này?!
97
00:09:34,380 --> 00:09:36,010
Anh thay đổi rồi.
98
00:09:36,010 --> 00:09:37,490
Gajeel.
99
00:09:37,490 --> 00:09:39,370
Im đi, nhóc con.
100
00:09:40,090 --> 00:09:41,180
Lại nói vậy nữa!
101
00:09:52,220 --> 00:09:53,820
Chậm chân rồi.
102
00:09:55,510 --> 00:09:58,070
Trông không có vẻ đã có ẩu đả.
103
00:09:58,770 --> 00:10:01,070
Tôi nghi ngờ cô ta bị ám sát.
104
00:10:01,560 --> 00:10:03,390
Chết tiệt!
105
00:10:03,390 --> 00:10:06,010
Chỉ cần đến sớm hơn chút nữa...
106
00:10:06,010 --> 00:10:07,620
Gajeel...
107
00:10:12,060 --> 00:10:14,490
Sống một cách có ý nghĩa nhỉ?
108
00:10:16,540 --> 00:10:17,780
Bà già...
109
00:10:18,190 --> 00:10:22,340
Đến rốt cuộc, tôi vẫn chưa được một lần
nói chuyện tử tế với bà.
110
00:10:24,710 --> 00:10:27,180
Dù rằng bà đã đối tốt với tôi...
111
00:10:27,670 --> 00:10:29,640
...mặc cho tôi có nông cạn...
112
00:10:40,390 --> 00:10:43,410
...vậy mà tôi lại chẳng thể đền đáp tấm lòng ấy!
113
00:10:44,340 --> 00:10:46,100
Tôi sẽ trả thù cho bà!
114
00:10:46,670 --> 00:10:48,300
Không...
115
00:10:48,890 --> 00:10:50,920
Tôi sẽ nhớ như in từng lời của bà.
116
00:10:52,310 --> 00:10:55,830
Đó là câu trả lời tốt nhất của tôi hiện tại.
117
00:10:57,270 --> 00:11:00,930
Bà đã từng nói rằng...
118
00:11:02,050 --> 00:11:05,470
Cậu làm tôi nhớ lại đứa con trai đã khuất của mình.
119
00:11:07,870 --> 00:11:10,440
Xui xẻo cho ngươi!
120
00:11:17,910 --> 00:11:20,140
Dõi kĩ theo tôi từ thiên đàng nhé, bà bà!
121
00:11:20,950 --> 00:11:23,450
Tôi không còn là thằng khốn sắt thép mà bà từng biết!
122
00:11:24,220 --> 00:11:28,070
Tôi không biết mình đã sống đúng với cái ý nghĩa
mà bà hằng mong chưa...
123
00:11:29,310 --> 00:11:33,210
...nhưng tôi muốn bảo vệ lấy mọi người xung quanh!
124
00:11:33,210 --> 00:11:35,580
Không... Tôi sẽ bảo vệ được họ!
125
00:11:36,860 --> 00:11:39,390
Đó chính là ý nghĩa...
126
00:11:39,390 --> 00:11:40,970
...của cuộc đời này!
127
00:11:41,540 --> 00:11:45,470
Vô lý! Sắt rỉ làm sao xuyên được
lớp phòng vệ của ta...
128
00:11:46,500 --> 00:11:48,970
Khoan... Đó không phải sắt!
129
00:11:50,220 --> 00:11:54,980
Bằng cách hấp thụ các hạ các-bon trôi nổi
trong biển đen này...
130
00:11:55,330 --> 00:11:57,630
Sắt hòa với các-bon...
131
00:11:58,310 --> 00:11:59,230
Thép...
132
00:11:59,870 --> 00:12:01,230
Hắn trở thành thép rồi?!
133
00:12:06,090 --> 00:12:07,740
Thép Long Kiếm!
134
00:13:01,130 --> 00:13:03,870
Đừng quên... bài ca nhé,
135
00:13:03,870 --> 00:13:05,390
Salamander.
136
00:13:44,340 --> 00:13:45,920
Thôi chết...
137
00:13:46,630 --> 00:13:48,930
Vẫn còn một tên nữa...
138
00:13:52,430 --> 00:13:53,890
Chậc...
139
00:13:54,460 --> 00:13:58,340
Ngươi đánh bại được Torafuzar,
song cũng cạn ma lực?
140
00:13:58,340 --> 00:14:01,190
Mạng ngươi tận ở đây thôi, con người.
141
00:14:16,540 --> 00:14:18,610
Ta vừa sực nhớ.
142
00:14:18,610 --> 00:14:21,000
Ngươi vào lúc đó...
143
00:14:37,510 --> 00:14:41,060
Ta không để ai chết!
Không ai được phép chết!
144
00:14:41,620 --> 00:14:43,360
Laxus! Ngậm mồm lại!
145
00:14:47,630 --> 00:14:48,610
Laxus!
146
00:14:54,780 --> 00:14:58,120
Nhưng ngươi đã hấp thụ hạ phản ma pháp của ta...
147
00:15:06,590 --> 00:15:08,550
Lại nữa... Mình...
148
00:15:09,130 --> 00:15:13,260
Nhưng không sao .
Ta chỉ việc xử lý luôn cái gai trước mắt nữa.
149
00:15:13,260 --> 00:15:14,390
Phóng.
150
00:15:15,310 --> 00:15:16,220
Rực.
151
00:15:20,350 --> 00:15:21,940
Lại nữa... Mình...
152
00:15:21,940 --> 00:15:23,100
Cẩn thận!
153
00:15:38,110 --> 00:15:41,080
Tên khốn! Làm sao ngươi phản độc được?!
154
00:15:47,460 --> 00:15:48,500
Lốc.
155
00:16:09,170 --> 00:16:13,150
Chính ngươi là kẻ đã làm hại đồng đội ta...
156
00:16:13,150 --> 00:16:14,740
Dám tổn thương Fairy Tail!
157
00:16:28,790 --> 00:16:32,760
Như thế cũng giống khi ấy...
158
00:16:38,030 --> 00:16:39,260
Nhào vô.
159
00:16:40,670 --> 00:16:42,170
Được.
160
00:16:42,710 --> 00:16:43,430
Boulder.
161
00:16:48,210 --> 00:16:49,520
Nổ.
162
00:16:50,940 --> 00:16:52,700
Boulders.
163
00:17:11,980 --> 00:17:13,300
Lốc.
164
00:17:40,010 --> 00:17:43,330
Sao hắn không tấn công?
165
00:17:51,140 --> 00:17:52,620
Không nhẽ...
166
00:18:03,250 --> 00:18:04,850
Vô lý...
167
00:18:06,850 --> 00:18:10,860
Ngươi có phải con người không?
168
00:18:13,220 --> 00:18:15,860
Ý-Ý hắn là thế nào?
169
00:18:15,860 --> 00:18:21,100
Cái cơ thể đó tràn ngập hạt phản ma pháp!
170
00:18:21,100 --> 00:18:24,870
Ngay cả đến lục phủ ngũ tạng
lẽ ra cũng đã dập nát.
171
00:18:32,210 --> 00:18:35,630
Đó là lý do người không ra ray?
172
00:18:39,510 --> 00:18:41,570
Bị ngươi phát hiện rồi...
173
00:18:42,490 --> 00:18:44,600
...thôi thì ta phải làm cho gọn.
174
00:18:45,130 --> 00:18:47,390
Nhưng ngươi chỉ đi xa được chừng này.
175
00:18:47,390 --> 00:18:48,700
Whoosh!
176
00:18:53,460 --> 00:18:54,610
Laxus!
177
00:18:57,310 --> 00:18:59,110
Lãnh Hỏa.
178
00:19:04,530 --> 00:19:08,540
Lửa nhiêu đây thì tuổi gì đòi thiêu ta!
179
00:19:12,370 --> 00:19:17,130
Khốn kiếp, người ngợm như thế mà còn đòi đánh tiếp?!
180
00:19:17,130 --> 00:19:21,630
Bởi vì tên khốn nhà ngươi dám làm hại Hội nhà ta!
181
00:19:28,620 --> 00:19:29,890
Mạnh quá...
182
00:19:39,810 --> 00:19:40,900
Laxus!
183
00:19:50,020 --> 00:19:52,000
Trong khoảnh khắc đó...
184
00:19:54,010 --> 00:19:55,450
Khốn...
185
00:19:55,450 --> 00:19:56,920
Không tệ chút nào.
186
00:20:10,330 --> 00:20:15,410
Rõ ràng không phàm nhân nào có thể chiến đấu với một cơ thể
187
00:20:15,410 --> 00:20:17,690
ngập tràn hạt phản ma pháp như thế.
188
00:20:20,340 --> 00:20:23,700
Tuy nhiên, có lẽ ngươi cũng đã chạm đến cực hạn.
189
00:20:27,740 --> 00:20:31,420
Số ngươi đã tận, con người ạ.
190
00:20:35,350 --> 00:20:38,670
Ta là một trong Cửu Quỷ Môn của Tartaros,
191
00:20:39,180 --> 00:20:41,210
Tempester bất tử!
192
00:20:45,470 --> 00:20:46,390
Lốc!
193
00:20:56,100 --> 00:20:59,380
Lôi Long Ngạc!
194
00:21:10,970 --> 00:21:14,830
Ta sẽ không thua cùng một đối thủ hai lần.
195
00:21:15,740 --> 00:21:18,330
Ta nói câu đó mới phải.
196
00:21:42,180 --> 00:21:45,740
Tái ngộ ở địa ngục, tử nhân.
197
00:22:00,930 --> 00:22:04,550
Ngươi đã làm hại gia đình ta lần thứ hai...
198
00:22:15,940 --> 00:22:20,100
Ta sẽ bóp nát ngươi bằng chính đôi tay này.
199
00:23:57,070 --> 00:23:59,340
Dù cho cơ thể đã bị hao mòn
bởi hạt phản ma pháp,
200
00:23:59,340 --> 00:24:02,990
Laxus vẫn gắng mạnh mẽ chiến đấu vì tình cảm
anh dành cho đồng đội.
201
00:24:02,990 --> 00:24:06,460
Tuy nhiên, đối thủ của anh lại là Tempester bất tử.
202
00:24:06,460 --> 00:24:10,340
Trận chiến dần trở nên căng thẳng.
203
00:24:10,340 --> 00:24:15,510
Cùng lúc, Erza và Kyoka bất ngờ đụng độ tại phòng điều hành hoang tàn.
204
00:24:15,510 --> 00:24:19,850
Cuộc tử chiến một mất một còn với Cửu Quỷ Môn
đã đến hồi quyết định.
205
00:24:19,850 --> 00:24:23,140
Kì tới:
Chương Tartaros: Trận đấu cuối cùng
206
00:24:21,310 --> 00:24:23,140
Chương Tartaros:
Trận đấu cuối cùng
207
00:24:23,550 --> 00:24:25,660
Khởi đầu của kết thúc.
16376
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.