Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,550 --> 00:00:20,860
Anh uống nước không, Jellal?
2
00:00:20,860 --> 00:00:23,170
Khỏi, cảm ơn em...
3
00:00:24,200 --> 00:00:25,310
Thế nào?
4
00:00:25,310 --> 00:00:30,040
Vết thương ở mắt cậu ta không quá sâu,
hẳn cậu sẽ lấy lại thị lực sớm thôi.
5
00:00:30,800 --> 00:00:34,800
Tuy nhiên, vết thương toàn thân lại khá nghiêm trọng.
6
00:00:34,800 --> 00:00:38,280
Dù gì, cậu ta cũng đang đấu với những bốn thành viên của Oracion Seis.
7
00:00:38,280 --> 00:00:41,390
Sẽ rất vô lý nếu cậu ta trở về vô hại.
8
00:00:41,390 --> 00:00:42,560
Jellal...
9
00:02:23,480 --> 00:02:25,760
Trời sắp mưa rồi.
10
00:02:25,760 --> 00:02:28,120
Ta có thể nấp vào mấy ngôi nhà đó.
11
00:02:28,550 --> 00:02:29,720
Vớ vẩn.
12
00:02:29,720 --> 00:02:31,890
Thế mấy tòa nhà thì sao?
13
00:02:31,890 --> 00:02:34,630
Đây là thị trấn bỏ hoang.
Không nhà nào có người đâu.
14
00:02:34,930 --> 00:02:38,850
Ý ta không phải vậy.
Tiếp tục nán lại đây chỉ phí phạm thời gian.
15
00:02:38,850 --> 00:02:41,130
Thế thì đi đâu bây giờ?
16
00:02:41,810 --> 00:02:44,680
Bất kì đâu trừ nơi này.
17
00:02:51,020 --> 00:02:54,650
Chương Tartaros:
Minh Vương
18
00:02:58,220 --> 00:03:01,780
Thật tình. Mấy người bị làm sao thế hả.
19
00:03:01,780 --> 00:03:04,140
Khó lắm mới thoát khỏi được...
20
00:03:04,140 --> 00:03:04,660
Thì sao?
21
00:03:05,330 --> 00:03:07,660
Thì sao á? Nghe đây...
22
00:03:08,180 --> 00:03:10,820
Cô không thấy chúng ta đã tự do rồi sao?
23
00:03:10,820 --> 00:03:14,420
Chẳng hiểu tại sao cả bọn lại cứ nán lại đây. Có sai không?
24
00:03:14,720 --> 00:03:17,920
Đừng hỏi ta. Nhặng xị lắm.
25
00:03:19,490 --> 00:03:21,170
Này, Midnight.
26
00:03:22,760 --> 00:03:23,430
Này!
27
00:03:31,250 --> 00:03:33,680
Này, có nghe không đấy?
28
00:03:33,680 --> 00:03:35,950
Đã bảo im miệng lại.
29
00:03:35,950 --> 00:03:38,600
Ta có nghe rất rõ.
30
00:03:38,600 --> 00:03:41,150
Vậy mà lại bảo ta "im miệng"...
31
00:03:41,150 --> 00:03:42,610
Tôi...
32
00:03:43,150 --> 00:03:44,860
...sẽ đi theo Jellal.
33
00:03:44,860 --> 00:03:47,440
Đúng là chẳng thay đổi tẹo nào.
34
00:03:47,440 --> 00:03:49,870
Đi theo hắn ta? Cô là con nít à?
35
00:03:50,300 --> 00:03:54,610
Chúng ta đã được giải phóng khỏi Thiên Tháp và Ngục Bình Nghị.
36
00:03:54,610 --> 00:03:55,620
Ta hoàn toàn tự do.
37
00:03:59,220 --> 00:04:02,280
Đã quyết định rồi.
Tôi sẽ đi theo anh ta.
38
00:04:02,280 --> 00:04:05,340
Cả cô nữa à? À thôi, đủ hiểu...
39
00:04:11,550 --> 00:04:14,240
Mà, muốn làm gì thì làm.
Còn ta sẽ...
40
00:04:14,240 --> 00:04:15,430
Ta...
41
00:04:16,070 --> 00:04:19,030
Ta chán phải phục tùng người khác lắm rồi.
42
00:04:19,570 --> 00:04:21,940
Ta sẽ không để bất cứ ai tước lấy tự do của mình.
43
00:04:22,460 --> 00:04:23,200
Như vậy...
44
00:04:23,200 --> 00:04:24,200
Có điều...
45
00:04:24,560 --> 00:04:27,280
Gì vậy?! Cứ ấp ấp ló ló.
46
00:04:28,700 --> 00:04:30,200
Cười cái gì?
47
00:04:30,500 --> 00:04:34,490
Không, chỉ là ta vừa được nghe một giọng nói lạ lẫm.
48
00:04:34,490 --> 00:04:37,080
Ngươi còn sống à?
49
00:04:38,510 --> 00:04:39,540
Ô....
50
00:04:40,100 --> 00:04:43,640
Cứ tưởng là ai.
Dè đâu là dân tình Oracion Seis.
51
00:04:43,640 --> 00:04:46,910
Vậy mà ta cứ ngỡ các ngươi mọt gông
sau khung cửi rồi chứ.
52
00:04:46,910 --> 00:04:49,800
Thế, làm gì ở đây?
53
00:04:50,220 --> 00:04:51,530
Ngươi!
54
00:04:51,530 --> 00:04:53,870
Một trong Thất Đại Quyết Thuộc của Grimoire Heart!
55
00:04:53,870 --> 00:04:57,040
Rusty! Rusty Rose!
56
00:04:57,040 --> 00:05:01,070
Meldy? Tại sao cô lại ở cùng với Lục Quỷ Tướng?
57
00:05:01,370 --> 00:05:05,190
Còn anh thì đã xảy ra chuyện gì?!
58
00:05:05,490 --> 00:05:09,170
Nếu các người không phải đến đây truy sát ta,
thì ta cũng chả có lời nào để nói.
59
00:05:09,760 --> 00:05:10,710
Tạm biệt.
60
00:05:10,710 --> 00:05:13,460
Khoan đã! Đã có chuyện gì vậy?!
61
00:05:13,760 --> 00:05:15,670
Không phải việc của cô.
62
00:05:15,670 --> 00:05:19,360
Nhưng chúng ta là đồng đội mà...
63
00:05:24,890 --> 00:05:26,920
Cô bắt đầu lắm chuyện rồi đấy.
64
00:05:27,520 --> 00:05:31,180
Khoan. Ta cũng đang hứng thú với chuyện của ngươi.
65
00:05:32,240 --> 00:05:35,390
Ta nghe được đấy.
Ngươi đang sợ hãi.
66
00:05:36,270 --> 00:05:38,440
Ta có thể cảm nhận được qua giọng của ngươi.
67
00:05:39,450 --> 00:05:41,440
Ngươi đang sợ sệt cái gì?
68
00:05:43,670 --> 00:05:44,940
Khai mau.
69
00:05:45,440 --> 00:05:47,440
K-Khoan đã nào!
70
00:05:48,020 --> 00:05:50,450
Nếu ta không nói thì sẽ bị gì?
71
00:05:50,750 --> 00:05:54,740
Ấy, ngươi sẽ phải nói thôi. Nhỉ?
72
00:05:57,430 --> 00:05:59,060
Tartaros.
73
00:05:59,060 --> 00:06:02,330
Tartaros? Cửu Quỷ Môn á?
74
00:06:03,430 --> 00:06:04,800
Không phải...
75
00:06:05,730 --> 00:06:07,590
Không chỉ có như thế.
76
00:06:11,990 --> 00:06:16,780
Sau khi Fairy Tail đánh bại bọn ta
ở Tenroujima 7 năm trước,
77
00:06:16,780 --> 00:06:19,100
bọn ta chỉ là lũ nhếch nhác.
78
00:06:20,160 --> 00:06:22,660
Và rồi Zeref xuất hiện trước bọn ta.
79
00:06:22,660 --> 00:06:24,890
Tất cả đều thoáng qua trong tích tắc.
80
00:06:24,890 --> 00:06:27,370
Ngài Hades bị giết hại ngay trước mắt ta.
81
00:06:27,370 --> 00:06:31,110
Điều tiếp theo ta biết,
là mình đang trôi dạt giữa biển cả.
82
00:06:31,690 --> 00:06:35,870
Ta đã xoay xở sống sót,
nhưng không tài nào tìm được bất kì ai.
83
00:06:35,870 --> 00:06:39,790
Ta rong ruổi đây đó trong khi vết thương lành dần...
84
00:06:39,790 --> 00:06:40,870
Hikaru thì sao?
85
00:06:41,730 --> 00:06:44,940
Ta không biết cậu đang ở đâu và làm gì.
86
00:06:44,940 --> 00:06:48,630
Không... Thậm chí ta còn chẳng hay y sống chết ra sao.
87
00:06:49,460 --> 00:06:50,880
Vậy...
88
00:06:52,170 --> 00:06:53,900
Như các ngươi đã biết,
89
00:06:53,900 --> 00:06:58,500
Liên Minh Balam đóng vai trò như một hiệp ước đình chiến giữa các Hắc Hội.
90
00:06:58,800 --> 00:07:02,430
Nhưng rồi Hội của ta, Grimoire Heart, chia rẽ,
91
00:07:02,430 --> 00:07:05,800
và của các ngươi, Oracion Seis, bị giam giữ,
92
00:07:05,800 --> 00:07:09,390
chỉ còn lại mỗi Tartaros.
93
00:07:09,390 --> 00:07:11,150
Thì sao chứ?
94
00:07:11,550 --> 00:07:15,160
Dạo gần đây ta có nghe một lời đồn đại.
95
00:07:15,460 --> 00:07:20,660
Các Hội nhỏ của Grimoire lần lượt bị tiêu diệt một cách có hệ thống.
96
00:07:20,960 --> 00:07:24,660
Không lâu sau ta phát hiện ra
97
00:07:24,660 --> 00:07:26,880
Tartaros là kẻ giựt dây.
98
00:07:35,070 --> 00:07:37,290
Có địch!
99
00:07:37,290 --> 00:07:39,280
Các ngươi là bọn quái nào?!
100
00:07:39,280 --> 00:07:42,180
Chúng ta là Hắc Sứ Giả.
101
00:07:42,840 --> 00:07:46,440
Đến để diện kiến thủ lĩnh Tartaros.
102
00:07:46,850 --> 00:07:48,980
Hắc Sứ Giả á?
103
00:07:48,980 --> 00:07:50,740
Đùa đủ rồi! Khai nhận danh tính mau!
104
00:07:50,990 --> 00:07:56,450
Ta không có bổn phận tiết lộ danh tính cho
cái Hội đã phá vỡ liên minh.
105
00:07:56,990 --> 00:08:00,100
Ta không có việc với bọn tép riu các ngươi.
106
00:08:00,100 --> 00:08:02,450
Thiết nghĩ các ngươi nên ngậm mồm và tránh sang bên.
107
00:08:02,940 --> 00:08:03,940
Giết chúng!
108
00:08:03,940 --> 00:08:04,960
Đừng để chúng qua!
109
00:08:05,680 --> 00:08:09,000
Các ngươi sẵn sàng bỏ mạng để bảo vệ cái cổng thối tha này ư?
110
00:08:10,150 --> 00:08:10,880
Bleve!
111
00:08:11,310 --> 00:08:15,000
Lính gác bọn ngươi làm ta nóng rồi đấy!
112
00:08:15,000 --> 00:08:18,720
Hỏa Thần Hống!
113
00:08:25,620 --> 00:08:27,420
Yếu quá.
114
00:08:27,420 --> 00:08:29,360
Chẳng đáng vận động.
115
00:08:29,820 --> 00:08:32,360
T-Tên khốn... Thật ra ngươi là ai...
116
00:08:32,920 --> 00:08:35,610
Hắc Hội, Grimoire Heart.
117
00:08:36,470 --> 00:08:37,970
Bọn ta vào đây.
118
00:08:45,090 --> 00:08:48,050
Thật là một cuộc viếng thăm bất lịch sự.
119
00:08:48,050 --> 00:08:51,430
Gì chứ? Bọn ta còn tốt chán nếu đem so bì
120
00:08:51,430 --> 00:08:54,840
với cái Hội đã bí mật đem quân tàn sát
các Hội nhỏ của bên bọn ta.
121
00:08:56,270 --> 00:08:58,560
Chào mừng đến với Tartaros.
122
00:08:58,560 --> 00:09:01,430
Ta là Kyoka, một trong Cửu Quỷ Môn.
123
00:09:01,890 --> 00:09:05,280
Ta là Rusty Rose, một trong Thất Đại Quyến Thuộc
124
00:09:05,280 --> 00:09:08,810
của Grimoire Heart, Liên minh Balam.
125
00:09:09,270 --> 00:09:10,810
Azuma, như trên.
126
00:09:11,280 --> 00:09:12,570
Zancrow.
127
00:09:13,090 --> 00:09:16,690
Liên minh Balam? Grimoire Heart?
128
00:09:17,320 --> 00:09:20,780
Theo ta được biết, các Hội đó tan rã lâu rồi.
129
00:09:21,290 --> 00:09:23,380
Vậy hẳn ngươi nhầm nguồn tin.
130
00:09:23,380 --> 00:09:27,980
Thế ngươi nghĩ ai đang đứng trước mặt ngươi đây hả?
131
00:09:28,280 --> 00:09:30,080
Bọn hủ bại.
132
00:09:32,510 --> 00:09:37,800
Hội duy nhất còn tồn tại trong Liên minh Balam là bọn ta, Tartaros.
133
00:09:37,800 --> 00:09:42,000
Chỉ có Tartaros? Cuồng ngôn.
134
00:09:42,000 --> 00:09:43,220
Ngươi không biết sao?
135
00:09:43,670 --> 00:09:48,730
Liên minh vốn là hiệp ước đình chiến giữa các Hắc Hội.
136
00:09:49,530 --> 00:09:50,980
Ý ngươi ám chỉ điều gì?
137
00:09:51,500 --> 00:09:56,060
Bọn khốn các ngươi đã liên tục
tấn công các Hội nhỏ của ta,
138
00:09:56,060 --> 00:09:59,990
tàn sát các thành viên và bắt bớ giữa thanh thiên bạch nhật.
139
00:10:00,650 --> 00:10:02,490
Rõ ràng các ngươi qua cuồng loạn.
140
00:10:04,850 --> 00:10:09,360
Thú thực, ta không có thời gian đùa giỡn với lũ các ngươi.
141
00:10:09,360 --> 00:10:12,750
Nếu còn quý mạng sống,
thì ta khuyên nên đi mau.
142
00:10:14,800 --> 00:10:16,760
Đó chỉ mới là màn khởi đầu.
143
00:10:17,560 --> 00:10:20,090
Giờ mới là việc chính.
144
00:10:34,850 --> 00:10:38,530
Chỉ có 3 người mà công phá Tartaros.
145
00:10:38,530 --> 00:10:40,780
Có gan bằng trời đấy.
146
00:10:40,780 --> 00:10:42,870
Nhưng Rusty, như thế...
147
00:10:43,330 --> 00:10:46,480
Nếu chỉ có bấy nhiêu mà gọi là trắc trở,
thì chẳng thú vị gì.
148
00:10:46,480 --> 00:10:48,460
Để hắn kể tiếp nào.
149
00:10:48,460 --> 00:10:50,810
Vậy đã có chuyện gì?
150
00:10:57,320 --> 00:10:58,380
Thế?
151
00:10:58,900 --> 00:11:04,140
Một đứa trẻ đi cướp kẹo của bạn phải bị trừng trị.
152
00:11:04,620 --> 00:11:07,060
Ô? Trừng trị à?
153
00:11:07,060 --> 00:11:11,210
Lũ cô hồn các ngươi đã vi phạm
Hiệp ước đình chiến của Liên minh Balam.
154
00:11:11,210 --> 00:11:13,150
Các ngươi phải trả giá cho điều đó.
155
00:11:14,660 --> 00:11:17,650
Trả giá nhỉ?
Các ngươi muốn gì?
156
00:11:18,250 --> 00:11:21,460
Lấy lại một nửa phần Hắc Hội
mà đã các ngươi đã chiếm hữu.
157
00:11:21,460 --> 00:11:24,660
Nói đúng hơn,
các ngươi trao trả chúng lại.
158
00:11:25,080 --> 00:11:28,310
Sau đó, bọn ta sẽ ung dung rời đi.
159
00:11:28,310 --> 00:11:31,460
Và hi vọng không còn ngày tái ngộ.
160
00:11:33,170 --> 00:11:36,980
Thế nào? Như thế Liên minh Balam sẽ được tái thiết.
161
00:11:36,980 --> 00:11:39,670
Cũng không bất lợi gì lắm cho các ngươi?
162
00:11:41,900 --> 00:11:43,050
Đủ rồi.
163
00:11:45,430 --> 00:11:47,490
Thảm hại.
164
00:11:47,490 --> 00:11:48,310
Gì cơ?
165
00:11:51,290 --> 00:11:52,850
Thứ ma thuật gì thế này?!
166
00:11:52,850 --> 00:11:54,440
Ả ta hẳn vừa niệm chú!
167
00:11:54,440 --> 00:11:58,860
Tự do tưởng tượng với cái đầu phàm tục của các ngươi.
168
00:12:08,380 --> 00:12:10,120
Mụ khốn...
169
00:12:18,460 --> 00:12:21,920
Cụ Hiện Hồ à... Thật đáng buồn.
170
00:12:22,680 --> 00:12:25,250
Đồng đội của ngươi giờ đã biến mất.
171
00:12:25,740 --> 00:12:27,480
Hỡi hắc đàn kiếm
172
00:12:27,480 --> 00:12:31,360
hiệu triệu từ Minh Giới, cắt xuyên vạn vật!
173
00:12:44,830 --> 00:12:45,780
Đó là?!
174
00:12:46,110 --> 00:12:48,370
Yếu đuối. Biến đi.
175
00:12:53,850 --> 00:12:56,620
Thời đại của Zeref đang sắp đến.
176
00:12:57,500 --> 00:13:01,970
Khi đó, ngươi sẽ được chết như con trùng giòi bọ.
177
00:13:07,890 --> 00:13:10,740
Sao thế? Bíu ríu cái gì?
178
00:13:10,740 --> 00:13:14,240
Hành hạ ngươi không còn giá trị gì nữa.
179
00:13:14,240 --> 00:13:17,400
Cứ hãy quay vệ hang ổ
với lũ bạn tưởng tượng của ngươi đi.
180
00:13:22,760 --> 00:13:26,060
Tartaros không chỉ có Cửu Quỷ Môn.
181
00:13:26,060 --> 00:13:29,820
Mà còn có một thứ gì đó cực kỳ đáng sợ sau lưng chúng.
182
00:13:29,820 --> 00:13:32,630
Chẳng liên quan gì đến bọn ta.
183
00:13:38,760 --> 00:13:41,080
Thời đại của Zeref đang đến gần.
184
00:13:41,640 --> 00:13:45,340
Có phải Tartaros đang muốn chạm đến Zeref không?
185
00:13:45,860 --> 00:13:50,880
Tự mình tìm hiểu lấy.
Ta không có ý định quay lại đó đâu.
186
00:13:50,880 --> 00:13:53,750
Vậy nhé. Ai đi đường nấy.
187
00:13:56,030 --> 00:13:57,730
Rusty...
188
00:14:05,880 --> 00:14:08,950
Chúng ta sẽ đến Tartaros.
189
00:14:08,950 --> 00:14:10,010
Jellal?
190
00:14:10,010 --> 00:14:12,490
Với thể trạng như thế thì không được đâu?
191
00:14:13,410 --> 00:14:15,110
Vẫn cứ đi.
192
00:14:15,110 --> 00:14:17,250
Không. Tôi buộc phải đi.
193
00:14:18,450 --> 00:14:19,950
Phải đi.
194
00:14:20,870 --> 00:14:24,000
Bọn ta sẽ không đến Tartaros đâu.
195
00:14:29,390 --> 00:14:34,730
Bọn ta vẫn là thành viên của Liên minh Balam,
dù cho nó đã sụp đổ.
196
00:14:34,730 --> 00:14:37,810
Không được phá vỡ hiệp ước đình chiến.
197
00:14:37,810 --> 00:14:39,770
Sau mọi chuyện đã xảy ra...
198
00:14:40,310 --> 00:14:45,270
Bọn ta là bọn ta. Dù trong tối hay ngoài sáng, Hội luôn có niềm kiêu hãnh của nó.
199
00:14:46,040 --> 00:14:49,280
Bọn ta không được quyền hủy bỏ lời thề.
200
00:14:50,970 --> 00:14:52,080
Vậy à.
201
00:14:52,750 --> 00:14:54,910
Nhưng tôi vẫn phải đi.
202
00:14:55,210 --> 00:14:57,790
Dù chỉ đơn côi một mình.
203
00:14:58,630 --> 00:15:01,540
Hẹn ngày gặp lại.
204
00:15:02,490 --> 00:15:03,540
Nhất định.
205
00:15:18,020 --> 00:15:20,700
Ở đây hơi trơn, anh cẩn thận.
206
00:15:20,700 --> 00:15:21,980
Ờ.
207
00:15:22,480 --> 00:15:24,220
Nè, Jellal...
208
00:15:25,140 --> 00:15:28,890
Sao anh lại quan tâm đến Oracion Seis vậy?
209
00:15:28,890 --> 00:15:30,990
Là vì lời hứa với Doranbolt?
210
00:15:32,420 --> 00:15:33,960
Bọn họ vốn dĩ là tù nhân.
211
00:15:35,160 --> 00:15:39,150
Từng bị giam giữ tại Thiên Tháp rất lâu.
212
00:15:40,130 --> 00:15:43,580
Vì như thế, họ cũng là người đồng khổ như anh.
213
00:15:43,880 --> 00:15:48,840
Cùng một điểm xuất phát.
Dù được tự do, nhưng vẫn chẳng thiên chuyển được gì.
214
00:15:49,620 --> 00:15:54,490
Dù mỗi người một cảnh,
nhưng tất cả đều đã giành nhiều năm trời ở đấy.
215
00:15:54,790 --> 00:15:56,480
Thật trớ trêu,
216
00:15:56,480 --> 00:16:01,600
nhưng chính vong ma của Zeref và ma lực của Thiên Tháp
đã gắn kết bọn anh thành đồng chí.
217
00:16:02,550 --> 00:16:05,100
Có lẽ thực vậy...
218
00:16:05,750 --> 00:16:08,600
Những lời nguyện của người tù...
219
00:16:08,600 --> 00:16:12,970
Dẫu khi đang chiến đấu với Nirvana,
anh vẫn cảm nhận được nguyện chú đó.
220
00:16:13,460 --> 00:16:16,570
Và đến lúc này, họ vẫn không thay đổi.
221
00:16:16,570 --> 00:16:17,490
Lời nguyện...
222
00:16:17,960 --> 00:16:21,580
Richard luôn nguyện cầu gặp lại người em trai cách trở từ lâu
223
00:16:21,580 --> 00:16:24,000
từ khi bị bắt đến Thiên Tháp.
224
00:16:24,530 --> 00:16:29,210
Sawyer luôn nguyện đạt được tốc độ không ai bắt kịp.
225
00:16:29,800 --> 00:16:34,510
Solano nguyện được giải phóng khỏi mặt đất,
để cô có thể hòa vào nền trời xanh.
226
00:16:35,400 --> 00:16:41,270
Erik nguyện có thể kể lại câu chuyện vô tưởng
với những người bạn đáng tin.
227
00:16:42,080 --> 00:16:49,230
Và Macbeth nguyện được trọn giấc yên bình khỏi
thế giới đầy rẫy những âm gào thét ai oán.
228
00:16:50,030 --> 00:16:53,160
Những lời nguyện của họ dần trở thành thứ ma pháp vô song,
229
00:16:53,160 --> 00:16:57,150
rồi bị Ngài Zero lợi dụng,
đẩy họ vào con đường Hắc Hội.
230
00:16:57,150 --> 00:16:59,940
Tất cả là vì anh đã dùng Ngọn Tháp,
nên mọi tội lỗi đều ở anh.
231
00:16:59,940 --> 00:17:01,280
Nhưng dù vậy...
232
00:17:02,300 --> 00:17:06,440
Ultear có nói gì đi nữa thì chính anh là người đã ra tay.
233
00:17:06,440 --> 00:17:09,290
Bóng tối đã nhấn chìm anh,
bởi vì anh quá yếu đuối.
234
00:17:11,050 --> 00:17:14,220
Vào lúc đó, Natsu đã nói rằng.
235
00:17:15,580 --> 00:17:18,300
Anh nhớ rõ như in.
236
00:17:18,920 --> 00:17:21,630
Ngươi không thể tự do!
237
00:17:21,630 --> 00:17:25,570
Không có tự do cho những kẻ bị ma quỷ ghì nén.
238
00:17:25,570 --> 00:17:27,910
Tự giải phóng bản thân đi, Jellal!
239
00:17:28,530 --> 00:17:31,220
Anh muốn giải phóng họ.
240
00:17:31,220 --> 00:17:35,080
Đó là cách duy nhất để anh chuộc lỗi.
241
00:17:35,080 --> 00:17:36,400
Chuộc lỗi...
242
00:17:39,170 --> 00:17:42,470
Sao thế, Erik?
Nghe thấy gì à?
243
00:17:42,470 --> 00:17:43,980
Không có gì.
244
00:17:43,980 --> 00:17:48,000
Nhưng sau mọi việc, ta không muốn tên Jellal
gọi mình bằng tên thật nữa!
245
00:17:48,000 --> 00:17:49,670
Erik ngại ngùng đồ.
246
00:17:49,670 --> 00:17:52,200
Im đi, Solano.
247
00:17:58,210 --> 00:17:59,630
Cẩn thận!
248
00:18:05,160 --> 00:18:09,390
Đ-Đây là... Tháp Dimguil?!
249
00:18:09,390 --> 00:18:11,910
Ờ, chính nó.
250
00:18:12,210 --> 00:18:14,900
Được tạo ra bởi Cụ Hiện Hồ.
251
00:18:15,340 --> 00:18:18,900
Rusty... Ra đây là mục đích của anh!
252
00:18:19,430 --> 00:18:23,080
Meldy, Grimoire Heart vẫn chưa sụp đổ đâu!
253
00:18:23,080 --> 00:18:26,000
Hai chúng ta có thể cùng nhau gầy dựng lại nó!
254
00:18:26,000 --> 00:18:27,580
Giả sử tôi từ chối?
255
00:18:27,580 --> 00:18:29,660
Thì ta sẽ đợi đến khi cô đồng ý.
256
00:18:32,130 --> 00:18:34,190
Nhưng trước mắt, hắn sẽ chết.
257
00:18:34,190 --> 00:18:36,670
Còn cô thì giày vò.
258
00:18:39,950 --> 00:18:42,790
Đi với ta, Meldy.
259
00:18:42,790 --> 00:18:45,970
Ta sẽ không nương tay cho đến khi cô đồng ý.
260
00:18:45,970 --> 00:18:50,040
Sao vậy?!
Meldy ta biết phải chống trả chứ!
261
00:18:50,040 --> 00:18:52,830
Cứ dùng Liên Cảm thoải mái.
262
00:18:53,890 --> 00:18:59,160
Tôi không cần chúng để hiểu nỗi khổ của anh, Rusty ạ.
263
00:18:59,160 --> 00:18:59,940
Gì cơ?!
264
00:19:00,530 --> 00:19:05,440
Anh quá bị giày vò bởi quá khứ.
Đó không thể gọi là sống được.
265
00:19:05,440 --> 00:19:09,800
Nhảm nhí! Ta đã bỏ những 7 năm trời tìm kiếm đồng đội!
266
00:19:09,800 --> 00:19:12,470
Đó chính là mục tiêu sống duy nhất của ta...
267
00:19:12,470 --> 00:19:15,390
Rusty, đối mặt đi.
268
00:19:15,390 --> 00:19:19,350
Cuộc sống phải là như thế!
269
00:19:23,300 --> 00:19:27,730
Meldy! Ta không muốn giết cô!
Hãy đi theo ta!
270
00:19:27,730 --> 00:19:29,490
Không còn cách nào khác đâu!
271
00:19:29,490 --> 00:19:31,060
Đi nào, Meldy!
272
00:19:31,410 --> 00:19:34,560
Nào, mọi người đang đợi này!
273
00:19:35,070 --> 00:19:39,070
Không! Đó là quá khứ đã xa, Rusty!
274
00:19:39,730 --> 00:19:43,070
Tôi sống trong hiện tại.
275
00:19:43,750 --> 00:19:48,580
Tôi đi đây đi đó, xả thân vào nguy hiểm
để chuộc lại những lỗi lầm xưa.
276
00:19:49,070 --> 00:19:53,210
Đó là bản chất của Hội hiện tại của tôi, Crimson Sorciere!
277
00:19:54,220 --> 00:19:56,200
Thế thì không còn cách nào khác.
278
00:19:56,200 --> 00:19:58,670
Ta sẽ phá hủy mái nhà mới này của cô.
279
00:19:58,670 --> 00:20:01,630
Meldy, chờ đã!
280
00:20:01,630 --> 00:20:05,470
Với đôi mắt đó, ngươi có thể làm gì được?
Vì Meldy...
281
00:20:05,930 --> 00:20:08,330
...ngươi chết đi!
282
00:20:11,970 --> 00:20:14,150
Meldy! Sao vậy?!
283
00:20:14,150 --> 00:20:17,620
Ngươi còn định giữ cái băng gạc đó đến bao giờ?
284
00:20:24,890 --> 00:20:26,050
Meldy...
285
00:20:26,050 --> 00:20:29,160
Anh lành rồi à? Đã nhìn được rồi sao?
286
00:20:29,770 --> 00:20:31,440
Có vẻ vậy.
287
00:20:33,040 --> 00:20:34,240
Các người...
288
00:20:34,240 --> 00:20:37,650
Bọn ta cũng đâu có nơi nào khác.
289
00:20:37,650 --> 00:20:42,250
Đành chịu vậy. Ít ra đi với ngươi cũng giết thời gian tốt.
290
00:20:43,650 --> 00:20:47,120
Bọn ta không muốn cái tự do được dâng lên tận miệng.
291
00:20:47,120 --> 00:20:52,650
Lần này nhất định, bọn ta sẽ giành được tự do thật sự.
292
00:20:52,650 --> 00:20:54,310
Ờ.
293
00:20:54,310 --> 00:20:58,690
Rusty Rose. Anh cũng nên tự quyết định
con đường sống của mình đi.
294
00:20:59,390 --> 00:21:03,990
Nếu như anh không muốn bị cô độc giày vò nữa...
295
00:21:05,360 --> 00:21:08,920
Nếu như anh sẵn sàng chiến đấu với mặc cảm tội lỗi...
296
00:21:09,220 --> 00:21:11,550
...sẽ luôn có cửa chào đón anh vào Hội của chúng tôi.
297
00:21:12,100 --> 00:21:13,910
Đến lúc ấy, bọn tôi sẽ chào mừng anh.
298
00:21:24,980 --> 00:21:28,260
Phải đến với Chủ Hội nhanh thôi!
299
00:21:28,840 --> 00:21:31,760
Cố gắng gượng lên, Natsu, Lucy!
300
00:21:33,610 --> 00:21:35,510
Sao rồi, Natsu?
301
00:21:36,020 --> 00:21:39,330
Không ổn. Mình không bắt được hơi của Mira.
302
00:21:39,330 --> 00:21:40,460
Chết tiệt!
303
00:21:40,460 --> 00:21:42,460
Cứ tiến về phía tây nào!
304
00:21:42,460 --> 00:21:44,780
Ừ nhỉ! Chắc sẽ tìm ra thôi!
305
00:21:45,480 --> 00:21:47,240
Mira!
306
00:21:47,790 --> 00:21:49,960
Cậu ở đâu?!
307
00:21:58,910 --> 00:22:01,220
Ác quỷ trong Zeref Ma Thư...
308
00:22:02,240 --> 00:22:04,830
Mang danh Etherious...
309
00:22:04,830 --> 00:22:08,830
Một quỷ nhân không ai sánh bằng.
310
00:22:08,830 --> 00:22:11,170
Nhỉ, Chủ nhân?
311
00:22:12,530 --> 00:22:14,590
Đã đến lúc bắt đầu rồi.
312
00:22:15,790 --> 00:22:19,400
Bóng tối sẽ tràn ngập các cánh cổng Minh Giới...
313
00:22:19,400 --> 00:22:24,180
...vùi dập ánh sáng trên cõi trần này.
314
00:23:57,870 --> 00:24:02,000
Seilah đặt Macro vào cơ thể để giải phóng sức mạnh,
315
00:24:02,000 --> 00:24:04,290
nhưng rồi bị Mirajane chống chế.
316
00:24:04,290 --> 00:24:06,610
Giữa thời khắc nguy khó,
317
00:24:06,610 --> 00:24:11,790
Mirajane nhớ lại thuở thiếu thời được ở bên gia đình.
318
00:24:11,790 --> 00:24:14,230
Với sức mạnh của mối dây liên kết
319
00:24:14,230 --> 00:24:16,680
đã tạo nên ma thuật thanh tẩy ác ma.
320
00:24:17,540 --> 00:24:20,640
Kì tới:
Chương Tartaros: Allegria.
321
00:24:18,720 --> 00:24:20,640
Chương Tartaros: Allegria
322
00:24:21,650 --> 00:24:25,080
Đó là sức mạnh tình thân.
26914
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.