All language subtitles for Fairy.Tail.S02.E071.mHD.BluRay.DD2.0.x264-TRiM_Subtitles01.VIE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,550 --> 00:00:20,860 Anh uống nước không, Jellal? 2 00:00:20,860 --> 00:00:23,170 Khỏi, cảm ơn em... 3 00:00:24,200 --> 00:00:25,310 Thế nào? 4 00:00:25,310 --> 00:00:30,040 Vết thương ở mắt cậu ta không quá sâu, hẳn cậu sẽ lấy lại thị lực sớm thôi. 5 00:00:30,800 --> 00:00:34,800 Tuy nhiên, vết thương toàn thân lại khá nghiêm trọng. 6 00:00:34,800 --> 00:00:38,280 Dù gì, cậu ta cũng đang đấu với những bốn thành viên của Oracion Seis. 7 00:00:38,280 --> 00:00:41,390 Sẽ rất vô lý nếu cậu ta trở về vô hại. 8 00:00:41,390 --> 00:00:42,560 Jellal... 9 00:02:23,480 --> 00:02:25,760 Trời sắp mưa rồi. 10 00:02:25,760 --> 00:02:28,120 Ta có thể nấp vào mấy ngôi nhà đó. 11 00:02:28,550 --> 00:02:29,720 Vớ vẩn. 12 00:02:29,720 --> 00:02:31,890 Thế mấy tòa nhà thì sao? 13 00:02:31,890 --> 00:02:34,630 Đây là thị trấn bỏ hoang. Không nhà nào có người đâu. 14 00:02:34,930 --> 00:02:38,850 Ý ta không phải vậy. Tiếp tục nán lại đây chỉ phí phạm thời gian. 15 00:02:38,850 --> 00:02:41,130 Thế thì đi đâu bây giờ? 16 00:02:41,810 --> 00:02:44,680 Bất kì đâu trừ nơi này. 17 00:02:51,020 --> 00:02:54,650 Chương Tartaros: Minh Vương 18 00:02:58,220 --> 00:03:01,780 Thật tình. Mấy người bị làm sao thế hả. 19 00:03:01,780 --> 00:03:04,140 Khó lắm mới thoát khỏi được... 20 00:03:04,140 --> 00:03:04,660 Thì sao? 21 00:03:05,330 --> 00:03:07,660 Thì sao á? Nghe đây... 22 00:03:08,180 --> 00:03:10,820 Cô không thấy chúng ta đã tự do rồi sao? 23 00:03:10,820 --> 00:03:14,420 Chẳng hiểu tại sao cả bọn lại cứ nán lại đây. Có sai không? 24 00:03:14,720 --> 00:03:17,920 Đừng hỏi ta. Nhặng xị lắm. 25 00:03:19,490 --> 00:03:21,170 Này, Midnight. 26 00:03:22,760 --> 00:03:23,430 Này! 27 00:03:31,250 --> 00:03:33,680 Này, có nghe không đấy? 28 00:03:33,680 --> 00:03:35,950 Đã bảo im miệng lại. 29 00:03:35,950 --> 00:03:38,600 Ta có nghe rất rõ. 30 00:03:38,600 --> 00:03:41,150 Vậy mà lại bảo ta "im miệng"... 31 00:03:41,150 --> 00:03:42,610 Tôi... 32 00:03:43,150 --> 00:03:44,860 ...sẽ đi theo Jellal. 33 00:03:44,860 --> 00:03:47,440 Đúng là chẳng thay đổi tẹo nào. 34 00:03:47,440 --> 00:03:49,870 Đi theo hắn ta? Cô là con nít à? 35 00:03:50,300 --> 00:03:54,610 Chúng ta đã được giải phóng khỏi Thiên Tháp và Ngục Bình Nghị. 36 00:03:54,610 --> 00:03:55,620 Ta hoàn toàn tự do. 37 00:03:59,220 --> 00:04:02,280 Đã quyết định rồi. Tôi sẽ đi theo anh ta. 38 00:04:02,280 --> 00:04:05,340 Cả cô nữa à? À thôi, đủ hiểu... 39 00:04:11,550 --> 00:04:14,240 Mà, muốn làm gì thì làm. Còn ta sẽ... 40 00:04:14,240 --> 00:04:15,430 Ta... 41 00:04:16,070 --> 00:04:19,030 Ta chán phải phục tùng người khác lắm rồi. 42 00:04:19,570 --> 00:04:21,940 Ta sẽ không để bất cứ ai tước lấy tự do của mình. 43 00:04:22,460 --> 00:04:23,200 Như vậy... 44 00:04:23,200 --> 00:04:24,200 Có điều... 45 00:04:24,560 --> 00:04:27,280 Gì vậy?! Cứ ấp ấp ló ló. 46 00:04:28,700 --> 00:04:30,200 Cười cái gì? 47 00:04:30,500 --> 00:04:34,490 Không, chỉ là ta vừa được nghe một giọng nói lạ lẫm. 48 00:04:34,490 --> 00:04:37,080 Ngươi còn sống à? 49 00:04:38,510 --> 00:04:39,540 Ô.... 50 00:04:40,100 --> 00:04:43,640 Cứ tưởng là ai. Dè đâu là dân tình Oracion Seis. 51 00:04:43,640 --> 00:04:46,910 Vậy mà ta cứ ngỡ các ngươi mọt gông sau khung cửi rồi chứ. 52 00:04:46,910 --> 00:04:49,800 Thế, làm gì ở đây? 53 00:04:50,220 --> 00:04:51,530 Ngươi! 54 00:04:51,530 --> 00:04:53,870 Một trong Thất Đại Quyết Thuộc của Grimoire Heart! 55 00:04:53,870 --> 00:04:57,040 Rusty! Rusty Rose! 56 00:04:57,040 --> 00:05:01,070 Meldy? Tại sao cô lại ở cùng với Lục Quỷ Tướng? 57 00:05:01,370 --> 00:05:05,190 Còn anh thì đã xảy ra chuyện gì?! 58 00:05:05,490 --> 00:05:09,170 Nếu các người không phải đến đây truy sát ta, thì ta cũng chả có lời nào để nói. 59 00:05:09,760 --> 00:05:10,710 Tạm biệt. 60 00:05:10,710 --> 00:05:13,460 Khoan đã! Đã có chuyện gì vậy?! 61 00:05:13,760 --> 00:05:15,670 Không phải việc của cô. 62 00:05:15,670 --> 00:05:19,360 Nhưng chúng ta là đồng đội mà... 63 00:05:24,890 --> 00:05:26,920 Cô bắt đầu lắm chuyện rồi đấy. 64 00:05:27,520 --> 00:05:31,180 Khoan. Ta cũng đang hứng thú với chuyện của ngươi. 65 00:05:32,240 --> 00:05:35,390 Ta nghe được đấy. Ngươi đang sợ hãi. 66 00:05:36,270 --> 00:05:38,440 Ta có thể cảm nhận được qua giọng của ngươi. 67 00:05:39,450 --> 00:05:41,440 Ngươi đang sợ sệt cái gì? 68 00:05:43,670 --> 00:05:44,940 Khai mau. 69 00:05:45,440 --> 00:05:47,440 K-Khoan đã nào! 70 00:05:48,020 --> 00:05:50,450 Nếu ta không nói thì sẽ bị gì? 71 00:05:50,750 --> 00:05:54,740 Ấy, ngươi sẽ phải nói thôi. Nhỉ? 72 00:05:57,430 --> 00:05:59,060 Tartaros. 73 00:05:59,060 --> 00:06:02,330 Tartaros? Cửu Quỷ Môn á? 74 00:06:03,430 --> 00:06:04,800 Không phải... 75 00:06:05,730 --> 00:06:07,590 Không chỉ có như thế. 76 00:06:11,990 --> 00:06:16,780 Sau khi Fairy Tail đánh bại bọn ta ở Tenroujima 7 năm trước, 77 00:06:16,780 --> 00:06:19,100 bọn ta chỉ là lũ nhếch nhác. 78 00:06:20,160 --> 00:06:22,660 Và rồi Zeref xuất hiện trước bọn ta. 79 00:06:22,660 --> 00:06:24,890 Tất cả đều thoáng qua trong tích tắc. 80 00:06:24,890 --> 00:06:27,370 Ngài Hades bị giết hại ngay trước mắt ta. 81 00:06:27,370 --> 00:06:31,110 Điều tiếp theo ta biết, là mình đang trôi dạt giữa biển cả. 82 00:06:31,690 --> 00:06:35,870 Ta đã xoay xở sống sót, nhưng không tài nào tìm được bất kì ai. 83 00:06:35,870 --> 00:06:39,790 Ta rong ruổi đây đó trong khi vết thương lành dần... 84 00:06:39,790 --> 00:06:40,870 Hikaru thì sao? 85 00:06:41,730 --> 00:06:44,940 Ta không biết cậu đang ở đâu và làm gì. 86 00:06:44,940 --> 00:06:48,630 Không... Thậm chí ta còn chẳng hay y sống chết ra sao. 87 00:06:49,460 --> 00:06:50,880 Vậy... 88 00:06:52,170 --> 00:06:53,900 Như các ngươi đã biết, 89 00:06:53,900 --> 00:06:58,500 Liên Minh Balam đóng vai trò như một hiệp ước đình chiến giữa các Hắc Hội. 90 00:06:58,800 --> 00:07:02,430 Nhưng rồi Hội của ta, Grimoire Heart, chia rẽ, 91 00:07:02,430 --> 00:07:05,800 và của các ngươi, Oracion Seis, bị giam giữ, 92 00:07:05,800 --> 00:07:09,390 chỉ còn lại mỗi Tartaros. 93 00:07:09,390 --> 00:07:11,150 Thì sao chứ? 94 00:07:11,550 --> 00:07:15,160 Dạo gần đây ta có nghe một lời đồn đại. 95 00:07:15,460 --> 00:07:20,660 Các Hội nhỏ của Grimoire lần lượt bị tiêu diệt một cách có hệ thống. 96 00:07:20,960 --> 00:07:24,660 Không lâu sau ta phát hiện ra 97 00:07:24,660 --> 00:07:26,880 Tartaros là kẻ giựt dây. 98 00:07:35,070 --> 00:07:37,290 Có địch! 99 00:07:37,290 --> 00:07:39,280 Các ngươi là bọn quái nào?! 100 00:07:39,280 --> 00:07:42,180 Chúng ta là Hắc Sứ Giả. 101 00:07:42,840 --> 00:07:46,440 Đến để diện kiến thủ lĩnh Tartaros. 102 00:07:46,850 --> 00:07:48,980 Hắc Sứ Giả á? 103 00:07:48,980 --> 00:07:50,740 Đùa đủ rồi! Khai nhận danh tính mau! 104 00:07:50,990 --> 00:07:56,450 Ta không có bổn phận tiết lộ danh tính cho cái Hội đã phá vỡ liên minh. 105 00:07:56,990 --> 00:08:00,100 Ta không có việc với bọn tép riu các ngươi. 106 00:08:00,100 --> 00:08:02,450 Thiết nghĩ các ngươi nên ngậm mồm và tránh sang bên. 107 00:08:02,940 --> 00:08:03,940 Giết chúng! 108 00:08:03,940 --> 00:08:04,960 Đừng để chúng qua! 109 00:08:05,680 --> 00:08:09,000 Các ngươi sẵn sàng bỏ mạng để bảo vệ cái cổng thối tha này ư? 110 00:08:10,150 --> 00:08:10,880 Bleve! 111 00:08:11,310 --> 00:08:15,000 Lính gác bọn ngươi làm ta nóng rồi đấy! 112 00:08:15,000 --> 00:08:18,720 Hỏa Thần Hống! 113 00:08:25,620 --> 00:08:27,420 Yếu quá. 114 00:08:27,420 --> 00:08:29,360 Chẳng đáng vận động. 115 00:08:29,820 --> 00:08:32,360 T-Tên khốn... Thật ra ngươi là ai... 116 00:08:32,920 --> 00:08:35,610 Hắc Hội, Grimoire Heart. 117 00:08:36,470 --> 00:08:37,970 Bọn ta vào đây. 118 00:08:45,090 --> 00:08:48,050 Thật là một cuộc viếng thăm bất lịch sự. 119 00:08:48,050 --> 00:08:51,430 Gì chứ? Bọn ta còn tốt chán nếu đem so bì 120 00:08:51,430 --> 00:08:54,840 với cái Hội đã bí mật đem quân tàn sát các Hội nhỏ của bên bọn ta. 121 00:08:56,270 --> 00:08:58,560 Chào mừng đến với Tartaros. 122 00:08:58,560 --> 00:09:01,430 Ta là Kyoka, một trong Cửu Quỷ Môn. 123 00:09:01,890 --> 00:09:05,280 Ta là Rusty Rose, một trong Thất Đại Quyến Thuộc 124 00:09:05,280 --> 00:09:08,810 của Grimoire Heart, Liên minh Balam. 125 00:09:09,270 --> 00:09:10,810 Azuma, như trên. 126 00:09:11,280 --> 00:09:12,570 Zancrow. 127 00:09:13,090 --> 00:09:16,690 Liên minh Balam? Grimoire Heart? 128 00:09:17,320 --> 00:09:20,780 Theo ta được biết, các Hội đó tan rã lâu rồi. 129 00:09:21,290 --> 00:09:23,380 Vậy hẳn ngươi nhầm nguồn tin. 130 00:09:23,380 --> 00:09:27,980 Thế ngươi nghĩ ai đang đứng trước mặt ngươi đây hả? 131 00:09:28,280 --> 00:09:30,080 Bọn hủ bại. 132 00:09:32,510 --> 00:09:37,800 Hội duy nhất còn tồn tại trong Liên minh Balam là bọn ta, Tartaros. 133 00:09:37,800 --> 00:09:42,000 Chỉ có Tartaros? Cuồng ngôn. 134 00:09:42,000 --> 00:09:43,220 Ngươi không biết sao? 135 00:09:43,670 --> 00:09:48,730 Liên minh vốn là hiệp ước đình chiến giữa các Hắc Hội. 136 00:09:49,530 --> 00:09:50,980 Ý ngươi ám chỉ điều gì? 137 00:09:51,500 --> 00:09:56,060 Bọn khốn các ngươi đã liên tục tấn công các Hội nhỏ của ta, 138 00:09:56,060 --> 00:09:59,990 tàn sát các thành viên và bắt bớ giữa thanh thiên bạch nhật. 139 00:10:00,650 --> 00:10:02,490 Rõ ràng các ngươi qua cuồng loạn. 140 00:10:04,850 --> 00:10:09,360 Thú thực, ta không có thời gian đùa giỡn với lũ các ngươi. 141 00:10:09,360 --> 00:10:12,750 Nếu còn quý mạng sống, thì ta khuyên nên đi mau. 142 00:10:14,800 --> 00:10:16,760 Đó chỉ mới là màn khởi đầu. 143 00:10:17,560 --> 00:10:20,090 Giờ mới là việc chính. 144 00:10:34,850 --> 00:10:38,530 Chỉ có 3 người mà công phá Tartaros. 145 00:10:38,530 --> 00:10:40,780 Có gan bằng trời đấy. 146 00:10:40,780 --> 00:10:42,870 Nhưng Rusty, như thế... 147 00:10:43,330 --> 00:10:46,480 Nếu chỉ có bấy nhiêu mà gọi là trắc trở, thì chẳng thú vị gì. 148 00:10:46,480 --> 00:10:48,460 Để hắn kể tiếp nào. 149 00:10:48,460 --> 00:10:50,810 Vậy đã có chuyện gì? 150 00:10:57,320 --> 00:10:58,380 Thế? 151 00:10:58,900 --> 00:11:04,140 Một đứa trẻ đi cướp kẹo của bạn phải bị trừng trị. 152 00:11:04,620 --> 00:11:07,060 Ô? Trừng trị à? 153 00:11:07,060 --> 00:11:11,210 Lũ cô hồn các ngươi đã vi phạm Hiệp ước đình chiến của Liên minh Balam. 154 00:11:11,210 --> 00:11:13,150 Các ngươi phải trả giá cho điều đó. 155 00:11:14,660 --> 00:11:17,650 Trả giá nhỉ? Các ngươi muốn gì? 156 00:11:18,250 --> 00:11:21,460 Lấy lại một nửa phần Hắc Hội mà đã các ngươi đã chiếm hữu. 157 00:11:21,460 --> 00:11:24,660 Nói đúng hơn, các ngươi trao trả chúng lại. 158 00:11:25,080 --> 00:11:28,310 Sau đó, bọn ta sẽ ung dung rời đi. 159 00:11:28,310 --> 00:11:31,460 Và hi vọng không còn ngày tái ngộ. 160 00:11:33,170 --> 00:11:36,980 Thế nào? Như thế Liên minh Balam sẽ được tái thiết. 161 00:11:36,980 --> 00:11:39,670 Cũng không bất lợi gì lắm cho các ngươi? 162 00:11:41,900 --> 00:11:43,050 Đủ rồi. 163 00:11:45,430 --> 00:11:47,490 Thảm hại. 164 00:11:47,490 --> 00:11:48,310 Gì cơ? 165 00:11:51,290 --> 00:11:52,850 Thứ ma thuật gì thế này?! 166 00:11:52,850 --> 00:11:54,440 Ả ta hẳn vừa niệm chú! 167 00:11:54,440 --> 00:11:58,860 Tự do tưởng tượng với cái đầu phàm tục của các ngươi. 168 00:12:08,380 --> 00:12:10,120 Mụ khốn... 169 00:12:18,460 --> 00:12:21,920 Cụ Hiện Hồ à... Thật đáng buồn. 170 00:12:22,680 --> 00:12:25,250 Đồng đội của ngươi giờ đã biến mất. 171 00:12:25,740 --> 00:12:27,480 Hỡi hắc đàn kiếm 172 00:12:27,480 --> 00:12:31,360 hiệu triệu từ Minh Giới, cắt xuyên vạn vật! 173 00:12:44,830 --> 00:12:45,780 Đó là?! 174 00:12:46,110 --> 00:12:48,370 Yếu đuối. Biến đi. 175 00:12:53,850 --> 00:12:56,620 Thời đại của Zeref đang sắp đến. 176 00:12:57,500 --> 00:13:01,970 Khi đó, ngươi sẽ được chết như con trùng giòi bọ. 177 00:13:07,890 --> 00:13:10,740 Sao thế? Bíu ríu cái gì? 178 00:13:10,740 --> 00:13:14,240 Hành hạ ngươi không còn giá trị gì nữa. 179 00:13:14,240 --> 00:13:17,400 Cứ hãy quay vệ hang ổ với lũ bạn tưởng tượng của ngươi đi. 180 00:13:22,760 --> 00:13:26,060 Tartaros không chỉ có Cửu Quỷ Môn. 181 00:13:26,060 --> 00:13:29,820 Mà còn có một thứ gì đó cực kỳ đáng sợ sau lưng chúng. 182 00:13:29,820 --> 00:13:32,630 Chẳng liên quan gì đến bọn ta. 183 00:13:38,760 --> 00:13:41,080 Thời đại của Zeref đang đến gần. 184 00:13:41,640 --> 00:13:45,340 Có phải Tartaros đang muốn chạm đến Zeref không? 185 00:13:45,860 --> 00:13:50,880 Tự mình tìm hiểu lấy. Ta không có ý định quay lại đó đâu. 186 00:13:50,880 --> 00:13:53,750 Vậy nhé. Ai đi đường nấy. 187 00:13:56,030 --> 00:13:57,730 Rusty... 188 00:14:05,880 --> 00:14:08,950 Chúng ta sẽ đến Tartaros. 189 00:14:08,950 --> 00:14:10,010 Jellal? 190 00:14:10,010 --> 00:14:12,490 Với thể trạng như thế thì không được đâu? 191 00:14:13,410 --> 00:14:15,110 Vẫn cứ đi. 192 00:14:15,110 --> 00:14:17,250 Không. Tôi buộc phải đi. 193 00:14:18,450 --> 00:14:19,950 Phải đi. 194 00:14:20,870 --> 00:14:24,000 Bọn ta sẽ không đến Tartaros đâu. 195 00:14:29,390 --> 00:14:34,730 Bọn ta vẫn là thành viên của Liên minh Balam, dù cho nó đã sụp đổ. 196 00:14:34,730 --> 00:14:37,810 Không được phá vỡ hiệp ước đình chiến. 197 00:14:37,810 --> 00:14:39,770 Sau mọi chuyện đã xảy ra... 198 00:14:40,310 --> 00:14:45,270 Bọn ta là bọn ta. Dù trong tối hay ngoài sáng, Hội luôn có niềm kiêu hãnh của nó. 199 00:14:46,040 --> 00:14:49,280 Bọn ta không được quyền hủy bỏ lời thề. 200 00:14:50,970 --> 00:14:52,080 Vậy à. 201 00:14:52,750 --> 00:14:54,910 Nhưng tôi vẫn phải đi. 202 00:14:55,210 --> 00:14:57,790 Dù chỉ đơn côi một mình. 203 00:14:58,630 --> 00:15:01,540 Hẹn ngày gặp lại. 204 00:15:02,490 --> 00:15:03,540 Nhất định. 205 00:15:18,020 --> 00:15:20,700 Ở đây hơi trơn, anh cẩn thận. 206 00:15:20,700 --> 00:15:21,980 Ờ. 207 00:15:22,480 --> 00:15:24,220 Nè, Jellal... 208 00:15:25,140 --> 00:15:28,890 Sao anh lại quan tâm đến Oracion Seis vậy? 209 00:15:28,890 --> 00:15:30,990 Là vì lời hứa với Doranbolt? 210 00:15:32,420 --> 00:15:33,960 Bọn họ vốn dĩ là tù nhân. 211 00:15:35,160 --> 00:15:39,150 Từng bị giam giữ tại Thiên Tháp rất lâu. 212 00:15:40,130 --> 00:15:43,580 Vì như thế, họ cũng là người đồng khổ như anh. 213 00:15:43,880 --> 00:15:48,840 Cùng một điểm xuất phát. Dù được tự do, nhưng vẫn chẳng thiên chuyển được gì. 214 00:15:49,620 --> 00:15:54,490 Dù mỗi người một cảnh, nhưng tất cả đều đã giành nhiều năm trời ở đấy. 215 00:15:54,790 --> 00:15:56,480 Thật trớ trêu, 216 00:15:56,480 --> 00:16:01,600 nhưng chính vong ma của Zeref và ma lực của Thiên Tháp đã gắn kết bọn anh thành đồng chí. 217 00:16:02,550 --> 00:16:05,100 Có lẽ thực vậy... 218 00:16:05,750 --> 00:16:08,600 Những lời nguyện của người tù... 219 00:16:08,600 --> 00:16:12,970 Dẫu khi đang chiến đấu với Nirvana, anh vẫn cảm nhận được nguyện chú đó. 220 00:16:13,460 --> 00:16:16,570 Và đến lúc này, họ vẫn không thay đổi. 221 00:16:16,570 --> 00:16:17,490 Lời nguyện... 222 00:16:17,960 --> 00:16:21,580 Richard luôn nguyện cầu gặp lại người em trai cách trở từ lâu 223 00:16:21,580 --> 00:16:24,000 từ khi bị bắt đến Thiên Tháp. 224 00:16:24,530 --> 00:16:29,210 Sawyer luôn nguyện đạt được tốc độ không ai bắt kịp. 225 00:16:29,800 --> 00:16:34,510 Solano nguyện được giải phóng khỏi mặt đất, để cô có thể hòa vào nền trời xanh. 226 00:16:35,400 --> 00:16:41,270 Erik nguyện có thể kể lại câu chuyện vô tưởng với những người bạn đáng tin. 227 00:16:42,080 --> 00:16:49,230 Và Macbeth nguyện được trọn giấc yên bình khỏi thế giới đầy rẫy những âm gào thét ai oán. 228 00:16:50,030 --> 00:16:53,160 Những lời nguyện của họ dần trở thành thứ ma pháp vô song, 229 00:16:53,160 --> 00:16:57,150 rồi bị Ngài Zero lợi dụng, đẩy họ vào con đường Hắc Hội. 230 00:16:57,150 --> 00:16:59,940 Tất cả là vì anh đã dùng Ngọn Tháp, nên mọi tội lỗi đều ở anh. 231 00:16:59,940 --> 00:17:01,280 Nhưng dù vậy... 232 00:17:02,300 --> 00:17:06,440 Ultear có nói gì đi nữa thì chính anh là người đã ra tay. 233 00:17:06,440 --> 00:17:09,290 Bóng tối đã nhấn chìm anh, bởi vì anh quá yếu đuối. 234 00:17:11,050 --> 00:17:14,220 Vào lúc đó, Natsu đã nói rằng. 235 00:17:15,580 --> 00:17:18,300 Anh nhớ rõ như in. 236 00:17:18,920 --> 00:17:21,630 Ngươi không thể tự do! 237 00:17:21,630 --> 00:17:25,570 Không có tự do cho những kẻ bị ma quỷ ghì nén. 238 00:17:25,570 --> 00:17:27,910 Tự giải phóng bản thân đi, Jellal! 239 00:17:28,530 --> 00:17:31,220 Anh muốn giải phóng họ. 240 00:17:31,220 --> 00:17:35,080 Đó là cách duy nhất để anh chuộc lỗi. 241 00:17:35,080 --> 00:17:36,400 Chuộc lỗi... 242 00:17:39,170 --> 00:17:42,470 Sao thế, Erik? Nghe thấy gì à? 243 00:17:42,470 --> 00:17:43,980 Không có gì. 244 00:17:43,980 --> 00:17:48,000 Nhưng sau mọi việc, ta không muốn tên Jellal gọi mình bằng tên thật nữa! 245 00:17:48,000 --> 00:17:49,670 Erik ngại ngùng đồ. 246 00:17:49,670 --> 00:17:52,200 Im đi, Solano. 247 00:17:58,210 --> 00:17:59,630 Cẩn thận! 248 00:18:05,160 --> 00:18:09,390 Đ-Đây là... Tháp Dimguil?! 249 00:18:09,390 --> 00:18:11,910 Ờ, chính nó. 250 00:18:12,210 --> 00:18:14,900 Được tạo ra bởi Cụ Hiện Hồ. 251 00:18:15,340 --> 00:18:18,900 Rusty... Ra đây là mục đích của anh! 252 00:18:19,430 --> 00:18:23,080 Meldy, Grimoire Heart vẫn chưa sụp đổ đâu! 253 00:18:23,080 --> 00:18:26,000 Hai chúng ta có thể cùng nhau gầy dựng lại nó! 254 00:18:26,000 --> 00:18:27,580 Giả sử tôi từ chối? 255 00:18:27,580 --> 00:18:29,660 Thì ta sẽ đợi đến khi cô đồng ý. 256 00:18:32,130 --> 00:18:34,190 Nhưng trước mắt, hắn sẽ chết. 257 00:18:34,190 --> 00:18:36,670 Còn cô thì giày vò. 258 00:18:39,950 --> 00:18:42,790 Đi với ta, Meldy. 259 00:18:42,790 --> 00:18:45,970 Ta sẽ không nương tay cho đến khi cô đồng ý. 260 00:18:45,970 --> 00:18:50,040 Sao vậy?! Meldy ta biết phải chống trả chứ! 261 00:18:50,040 --> 00:18:52,830 Cứ dùng Liên Cảm thoải mái. 262 00:18:53,890 --> 00:18:59,160 Tôi không cần chúng để hiểu nỗi khổ của anh, Rusty ạ. 263 00:18:59,160 --> 00:18:59,940 Gì cơ?! 264 00:19:00,530 --> 00:19:05,440 Anh quá bị giày vò bởi quá khứ. Đó không thể gọi là sống được. 265 00:19:05,440 --> 00:19:09,800 Nhảm nhí! Ta đã bỏ những 7 năm trời tìm kiếm đồng đội! 266 00:19:09,800 --> 00:19:12,470 Đó chính là mục tiêu sống duy nhất của ta... 267 00:19:12,470 --> 00:19:15,390 Rusty, đối mặt đi. 268 00:19:15,390 --> 00:19:19,350 Cuộc sống phải là như thế! 269 00:19:23,300 --> 00:19:27,730 Meldy! Ta không muốn giết cô! Hãy đi theo ta! 270 00:19:27,730 --> 00:19:29,490 Không còn cách nào khác đâu! 271 00:19:29,490 --> 00:19:31,060 Đi nào, Meldy! 272 00:19:31,410 --> 00:19:34,560 Nào, mọi người đang đợi này! 273 00:19:35,070 --> 00:19:39,070 Không! Đó là quá khứ đã xa, Rusty! 274 00:19:39,730 --> 00:19:43,070 Tôi sống trong hiện tại. 275 00:19:43,750 --> 00:19:48,580 Tôi đi đây đi đó, xả thân vào nguy hiểm để chuộc lại những lỗi lầm xưa. 276 00:19:49,070 --> 00:19:53,210 Đó là bản chất của Hội hiện tại của tôi, Crimson Sorciere! 277 00:19:54,220 --> 00:19:56,200 Thế thì không còn cách nào khác. 278 00:19:56,200 --> 00:19:58,670 Ta sẽ phá hủy mái nhà mới này của cô. 279 00:19:58,670 --> 00:20:01,630 Meldy, chờ đã! 280 00:20:01,630 --> 00:20:05,470 Với đôi mắt đó, ngươi có thể làm gì được? Vì Meldy... 281 00:20:05,930 --> 00:20:08,330 ...ngươi chết đi! 282 00:20:11,970 --> 00:20:14,150 Meldy! Sao vậy?! 283 00:20:14,150 --> 00:20:17,620 Ngươi còn định giữ cái băng gạc đó đến bao giờ? 284 00:20:24,890 --> 00:20:26,050 Meldy... 285 00:20:26,050 --> 00:20:29,160 Anh lành rồi à? Đã nhìn được rồi sao? 286 00:20:29,770 --> 00:20:31,440 Có vẻ vậy. 287 00:20:33,040 --> 00:20:34,240 Các người... 288 00:20:34,240 --> 00:20:37,650 Bọn ta cũng đâu có nơi nào khác. 289 00:20:37,650 --> 00:20:42,250 Đành chịu vậy. Ít ra đi với ngươi cũng giết thời gian tốt. 290 00:20:43,650 --> 00:20:47,120 Bọn ta không muốn cái tự do được dâng lên tận miệng. 291 00:20:47,120 --> 00:20:52,650 Lần này nhất định, bọn ta sẽ giành được tự do thật sự. 292 00:20:52,650 --> 00:20:54,310 Ờ. 293 00:20:54,310 --> 00:20:58,690 Rusty Rose. Anh cũng nên tự quyết định con đường sống của mình đi. 294 00:20:59,390 --> 00:21:03,990 Nếu như anh không muốn bị cô độc giày vò nữa... 295 00:21:05,360 --> 00:21:08,920 Nếu như anh sẵn sàng chiến đấu với mặc cảm tội lỗi... 296 00:21:09,220 --> 00:21:11,550 ...sẽ luôn có cửa chào đón anh vào Hội của chúng tôi. 297 00:21:12,100 --> 00:21:13,910 Đến lúc ấy, bọn tôi sẽ chào mừng anh. 298 00:21:24,980 --> 00:21:28,260 Phải đến với Chủ Hội nhanh thôi! 299 00:21:28,840 --> 00:21:31,760 Cố gắng gượng lên, Natsu, Lucy! 300 00:21:33,610 --> 00:21:35,510 Sao rồi, Natsu? 301 00:21:36,020 --> 00:21:39,330 Không ổn. Mình không bắt được hơi của Mira. 302 00:21:39,330 --> 00:21:40,460 Chết tiệt! 303 00:21:40,460 --> 00:21:42,460 Cứ tiến về phía tây nào! 304 00:21:42,460 --> 00:21:44,780 Ừ nhỉ! Chắc sẽ tìm ra thôi! 305 00:21:45,480 --> 00:21:47,240 Mira! 306 00:21:47,790 --> 00:21:49,960 Cậu ở đâu?! 307 00:21:58,910 --> 00:22:01,220 Ác quỷ trong Zeref Ma Thư... 308 00:22:02,240 --> 00:22:04,830 Mang danh Etherious... 309 00:22:04,830 --> 00:22:08,830 Một quỷ nhân không ai sánh bằng. 310 00:22:08,830 --> 00:22:11,170 Nhỉ, Chủ nhân? 311 00:22:12,530 --> 00:22:14,590 Đã đến lúc bắt đầu rồi. 312 00:22:15,790 --> 00:22:19,400 Bóng tối sẽ tràn ngập các cánh cổng Minh Giới... 313 00:22:19,400 --> 00:22:24,180 ...vùi dập ánh sáng trên cõi trần này. 314 00:23:57,870 --> 00:24:02,000 Seilah đặt Macro vào cơ thể để giải phóng sức mạnh, 315 00:24:02,000 --> 00:24:04,290 nhưng rồi bị Mirajane chống chế. 316 00:24:04,290 --> 00:24:06,610 Giữa thời khắc nguy khó, 317 00:24:06,610 --> 00:24:11,790 Mirajane nhớ lại thuở thiếu thời được ở bên gia đình. 318 00:24:11,790 --> 00:24:14,230 Với sức mạnh của mối dây liên kết 319 00:24:14,230 --> 00:24:16,680 đã tạo nên ma thuật thanh tẩy ác ma. 320 00:24:17,540 --> 00:24:20,640 Kì tới: Chương Tartaros: Allegria. 321 00:24:18,720 --> 00:24:20,640 Chương Tartaros: Allegria 322 00:24:21,650 --> 00:24:25,080 Đó là sức mạnh tình thân. 26914

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.