Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,340 --> 00:00:08,860
Con đường của bọn ta bắt đầu từ trong tòa tháp tối tăm...
2
00:00:09,270 --> 00:00:12,630
Cứ tưởng rằng đã được Brain cứu rỗi, nhưng...
3
00:00:12,630 --> 00:00:15,980
...đó chỉ là tự do giả tạo.
4
00:00:16,280 --> 00:00:19,780
Chia lìa gia đình, nguyền rủa thế giới...
5
00:00:19,780 --> 00:00:22,990
...và bọn ta chỉ như công cụ dùng để phong ấn Zero
6
00:00:23,290 --> 00:00:27,930
Bây giờ, cuối cùng tự do đích thực cũng hiện hữu ngay trước mắt bọn ta.
7
00:00:29,860 --> 00:00:31,360
Bọn ta...
8
00:00:36,050 --> 00:00:37,550
Ta sẽ giải phóng các ngươi!
9
00:00:40,680 --> 00:00:44,600
Tự do hiện tại của các ngươi vẫn là giả tạo!
10
00:00:47,650 --> 00:00:52,590
Và sẽ còn kéo dài vĩnh viễn nếu còn bị bóng tối trói buộc!
11
00:01:11,540 --> 00:01:13,550
Đau-au-au-au!
12
00:01:14,000 --> 00:01:17,450
Xương anh sẽ gãy trước khi song sắt gãy đấy.
13
00:01:17,450 --> 00:01:21,540
Cứ ngồi xem đi! Nhất định anh sẽ phá nát cái xà lim này!
14
00:01:21,540 --> 00:01:23,850
Nếu không xử lý được cái còng...
15
00:01:23,850 --> 00:01:27,030
...thì dù có thoát ra ngoài cũng vô nghĩa.
16
00:01:27,030 --> 00:01:31,060
Chuyện đó thì cứ thoát ra đã rồi tính!
17
00:01:31,750 --> 00:01:33,420
"Rồi tính"?
18
00:01:34,780 --> 00:01:35,820
Khoan đ...
19
00:01:38,000 --> 00:01:38,820
Đồ ngốc!
20
00:01:40,620 --> 00:01:41,820
Xin lỗi.
21
00:01:43,830 --> 00:01:48,070
Thôi, đừng tốn công phí sức nữa.
22
00:01:48,070 --> 00:01:49,730
Trong này đủ nóng rồi đấy.
23
00:01:49,730 --> 00:01:52,490
Vậy à? Anh thấy bình thường mà.
24
00:01:52,490 --> 00:01:54,600
Em đâu có giống anh.
25
00:01:54,600 --> 00:01:55,880
Phải rồi...
26
00:01:56,180 --> 00:01:57,340
Happy!
27
00:01:57,840 --> 00:02:03,350
Nếu Happy trốn thoát thành công, thì chắc chắn sẽ về báo cho mọi người biết!
28
00:02:05,850 --> 00:02:08,660
Nếu ngươi bất tuân Marco của ta...
29
00:02:08,660 --> 00:02:11,660
...thì chuyện vừa rồi sẽ xảy ra một lần nữa.
30
00:02:13,200 --> 00:02:16,110
Việc của ngươi đơn giản thôi.
31
00:02:16,530 --> 00:02:20,760
Về hội rồi gài quả cẩu lacrima này.
32
00:02:21,080 --> 00:02:22,620
T-Thứ này là gì?
33
00:02:25,330 --> 00:02:28,650
Khối cầu quang năng Ether siêu đậm đặc.
34
00:02:29,070 --> 00:02:32,230
Mạnh gấp 500 lần Jupiter.
35
00:02:33,390 --> 00:02:35,910
Hội của ngươi sẽ bốc hơi trong nháy mắt.
36
00:02:35,910 --> 00:02:37,800
Chuyện đó...ta không làm được...
37
00:02:37,800 --> 00:02:40,300
Ngươi sẽ làm.
38
00:02:41,450 --> 00:02:42,650
Vâng...
39
00:02:43,300 --> 00:02:46,840
Macro của ta là bất khả kháng.
40
00:02:47,310 --> 00:02:48,630
Vâng.
41
00:02:49,290 --> 00:02:52,310
Để chuộc lại Lisanna...
42
00:02:54,970 --> 00:02:59,000
...mình sẽ xóa sổ Fairy Tail!
43
00:03:00,700 --> 00:03:06,450
Tiếng gầm rền vang, khiến cả định mệnh cũng thay đổi
44
00:03:00,700 --> 00:03:06,450
Houkou wa todoro ite unmei sae mo kaete iku
45
00:03:06,480 --> 00:03:09,080
Lập lời thề rồi thì hãy bắt đầu thôi
46
00:03:06,480 --> 00:03:09,080
Chikattan nara hajime you
47
00:03:09,110 --> 00:03:13,710
Phiêu lưu ký không có hồi kết FEARY TALE
48
00:03:09,110 --> 00:03:13,710
Eien ni owaranai 'fearii tale'
49
00:03:18,500 --> 00:03:19,250
Waya Fansub
50
00:03:19,250 --> 00:03:24,070
Waya Fansub
51
00:03:25,500 --> 00:03:29,480
Ta không ngừng kiếm tìm đã bao lâu rồi nhỉ...
52
00:03:25,500 --> 00:03:29,480
Dore dake sagashi tsuzuketan darou...
53
00:03:29,490 --> 00:03:33,480
Dù luôn cảm thấy thứ mình tìm kiếm đang ở rất gần
54
00:03:29,490 --> 00:03:33,480
Konna ni mo, zutto chikaku ni kanjite ita
55
00:03:33,490 --> 00:03:36,070
Ngọn lửa hừng hực này
56
00:03:33,490 --> 00:03:36,070
Kono shoudou no honoo
57
00:03:36,080 --> 00:03:42,950
Không mất gì thì đâu thể tiến lên phía trước... nhưng chỉ riêng mối gắn kết là...
58
00:03:36,080 --> 00:03:42,950
Nanimo ushinawa nai de susume nai... demo kizuna dake wa
59
00:03:42,960 --> 00:03:45,830
...tuyệt đối không bị cắt rời
60
00:03:42,960 --> 00:03:45,830
Kesshite hodokanai
61
00:03:45,840 --> 00:03:51,250
Dù có đứng lại đợi, thì "ngày hôm qua" vẫn mãi ở phía sau
62
00:03:45,840 --> 00:03:51,250
Tachidomatte mo, mou “kinou” wa oitsuke nai
63
00:03:51,260 --> 00:03:56,630
Chỉ duy nhất những cảm xúc đã được đón nhận mới truyền tới "ngày mai"
64
00:03:51,260 --> 00:03:56,630
“Asu” e tsutawatteku no wa uketsui da omoi dake sa
65
00:03:56,640 --> 00:04:01,680
Nếu những bàn tay ấy nắm chặt lấy "hiện tại"
66
00:03:56,640 --> 00:04:01,680
Sono te ni “ima” tsuyoku nigirishimeta nara
67
00:04:01,690 --> 00:04:04,340
Bừng cháy lên! Đứng lên!
68
00:04:01,690 --> 00:04:04,340
Moe sakatte! Tachiagatte!
69
00:04:04,360 --> 00:04:12,480
Hãy mở ra con đường đánh thức được cả phép màu ẩn sâu trong tâm hồn
70
00:04:04,360 --> 00:04:12,480
Tamashii no oku ni aru kiseki sae yobi samashite michi wo hiraite ike
71
00:04:12,490 --> 00:04:18,230
Tiến thẳng về phía trước! Với trái tim không bao giờ chùn bước
72
00:04:12,490 --> 00:04:18,230
Tsukisusunde! Zettai ni akiramenai kokoro de
73
00:04:18,240 --> 00:04:21,280
Nếu có mong ước thì hãy biến nó thành hiện thực
74
00:04:18,240 --> 00:04:21,280
Negattan nara kanae you
75
00:04:21,290 --> 00:04:24,490
"Câu chuyện" mà ta tin tưởng... không bao giờ kết thúc
76
00:04:21,290 --> 00:04:24,490
Shinjiru 'monogatari'... NEVER-END
77
00:04:24,500 --> 00:04:26,580
Tôi tin vào câu chuyện mãi luôn tiếp diễn!
78
00:04:24,500 --> 00:04:26,580
I believe never-ending tale!
79
00:04:26,590 --> 00:04:29,650
Nên tôi sánh bước cùng bạn bè!
80
00:04:26,590 --> 00:04:29,700
So, I’m going with my fellows!
81
00:04:52,730 --> 00:04:54,830
Ráng lên, Lisanna!
82
00:04:56,010 --> 00:04:57,770
Nóng quá, Natsu!
83
00:04:57,770 --> 00:04:58,770
Chết tiệt!
84
00:05:00,760 --> 00:05:04,280
Lũ khốn! Thả bọn ta ra! Mau thả bọn ta ra!
85
00:05:04,740 --> 00:05:06,260
Không nổi đâu, Natsu.
86
00:05:06,560 --> 00:05:11,280
Còng tay với song sắt này, sức người không phá nổi đâu.
87
00:05:11,860 --> 00:05:14,580
Không! Nhất định sẽ có cách nào đó!
88
00:05:14,580 --> 00:05:17,620
Phải thoát khỏi đây để cứu Erza và Mira!
89
00:05:17,620 --> 00:05:19,040
Vô ích thôi.
90
00:05:19,710 --> 00:05:21,120
Tên nào sủa gì thế?!
91
00:05:21,120 --> 00:05:22,920
Không thử thì sao biết được!
92
00:05:22,920 --> 00:05:24,050
Thiệt tình...
93
00:05:25,030 --> 00:05:28,050
Thằng nhóc nhà ngươi bị giam mà vẫn la lối om sòm...
94
00:05:28,970 --> 00:05:30,440
Ngươi...
95
00:05:37,020 --> 00:05:40,810
Tartaros Arc:
Đích đến của lời nguyện cầu.
96
00:05:41,960 --> 00:05:44,250
Cô gái, lại đây.
97
00:05:45,610 --> 00:05:48,140
Có độc không vậy?
98
00:05:49,370 --> 00:05:51,740
Không, chỉ là nước uống thôi.
99
00:05:51,740 --> 00:05:53,940
Tình hình hiện tại không cho phép ta thả các ngươi...
100
00:05:53,940 --> 00:05:57,330
...nhưng thấy cô gái khốn khổ như vậy, ta không thể làm ngơ.
101
00:05:57,630 --> 00:05:58,820
Em định thế nào?
102
00:05:59,120 --> 00:06:00,760
Tạm thời tin hắn vậy.
103
00:06:08,630 --> 00:06:09,830
Thế nào?
104
00:06:10,830 --> 00:06:12,760
Không sao.
105
00:06:12,760 --> 00:06:14,510
Cảm ơn. Tôi đang khát khô cổ.
106
00:06:14,510 --> 00:06:17,350
Này, đem cả đồ ăn tới đây đi! Đói rã ruột rồi!
107
00:06:21,110 --> 00:06:24,160
Đợi đã! Rốt cuộc ngươi là ai?!
108
00:06:25,230 --> 00:06:26,550
Natsu...
109
00:06:27,230 --> 00:06:31,370
Hắn có mùi giống Gray.
110
00:06:33,550 --> 00:06:36,970
Natsu...Không lẽ...
111
00:06:40,880 --> 00:06:45,600
Cựu Chủ công, ngài có biết Jella đang ở đâu không?
112
00:06:45,600 --> 00:06:48,990
Từ từ! Ta đang tập trung cao độ!
113
00:06:49,720 --> 00:06:51,380
Tập-trung!
114
00:06:51,940 --> 00:06:55,230
Super Archive đã thiết lập liên kết thời gian thực...
115
00:06:55,230 --> 00:06:58,850
...và đang trong quá trình tình kiếm các pháp sư trên toàn lục địa.
116
00:06:58,850 --> 00:07:02,650
Để khởi động Face thì chỉ việc giết Jella thôi.
117
00:07:02,650 --> 00:07:06,150
Sức mạnh đó giá bao nhiêu? Bao nhiêu?
118
00:07:06,450 --> 00:07:09,150
Ta đảm bảo sẽ tìm ra hắn.
119
00:07:24,060 --> 00:07:25,430
Bắt đầu.
120
00:07:32,460 --> 00:07:34,830
Tạm nghỉ, Yakdoriga.
121
00:07:42,010 --> 00:07:44,170
Jellal đang ở đâu?
122
00:07:46,550 --> 00:07:49,690
Thả Mira ra!
123
00:07:51,960 --> 00:07:53,780
Tiếp đi, Yakdoriga.
124
00:07:58,320 --> 00:08:01,870
Giờ thì độ nhạy cảm với đau đớn của ngươi tăng gấp đôi.
125
00:08:17,340 --> 00:08:18,890
Jellal...
126
00:08:20,730 --> 00:08:23,890
Ngươi bảo ngươi sẽ giải phóng bọn ta ư?
127
00:08:24,780 --> 00:08:27,150
Ngươi thì làm được gì chứ?
128
00:08:27,910 --> 00:08:30,150
Hạ các ngươi.
129
00:08:35,270 --> 00:08:37,360
Tất cả các ngươi...
130
00:08:37,660 --> 00:08:39,360
...biến mất đi!
131
00:08:40,730 --> 00:08:44,250
Kẻ biến mất...chính là ngươi!
132
00:08:44,550 --> 00:08:46,250
Jellal!
133
00:08:47,000 --> 00:08:48,130
Zero!
134
00:08:48,130 --> 00:08:49,880
Phong ấn bị giải từ khi nào vậy?
135
00:08:49,880 --> 00:08:51,460
Lão ta còn sống sao?!
136
00:08:58,840 --> 00:08:59,970
Jellal!
137
00:09:12,480 --> 00:09:15,550
Ngài cựu Chủ công, có chuyện gì vậy?
138
00:09:15,550 --> 00:09:17,490
Trật tự! Trật tự! Trật tự!
139
00:09:17,490 --> 00:09:20,070
Ngài tìm thấy Jella à?!
140
00:09:20,070 --> 00:09:21,990
Ta bảo trật tự thì trật tự đi!
141
00:09:32,990 --> 00:09:34,510
Không thể nào...
142
00:09:37,010 --> 00:09:38,330
Jellal!
143
00:09:38,330 --> 00:09:41,510
Đ-Đừng lại đây. Mau chạy đi...
144
00:09:41,510 --> 00:09:44,720
Em không thể, Jellal!
Em đâu thể bỏ mặc anh chứ!
145
00:09:45,190 --> 00:09:47,730
Chạy đi, Meldy...
146
00:09:48,030 --> 00:09:50,730
Không đâu! Vẫn chưa kết thúc mà!
147
00:09:51,610 --> 00:09:53,730
Ừ. Chúng ta...
148
00:09:53,730 --> 00:09:57,250
...xong đời rồi!
149
00:10:13,250 --> 00:10:15,910
Ngài tìm thấy Jella rồi à?!
150
00:10:15,910 --> 00:10:18,570
Còn hơn thế ấy chứ.
151
00:10:23,630 --> 00:10:25,290
Jellal...
152
00:10:37,440 --> 00:10:39,280
Hắn bốc hơi rồi...
153
00:11:01,040 --> 00:11:04,240
Jellal... bốc hơi rồi...
154
00:11:04,240 --> 00:11:05,810
Đúng...
155
00:11:05,810 --> 00:11:07,300
Không nhìn nhầm chứ?
156
00:11:07,300 --> 00:11:09,350
Chỉ một đòn duy nhất...
157
00:11:11,990 --> 00:11:16,360
Ngươi biến mất rồi nhé, Jellal!
158
00:11:32,270 --> 00:11:35,380
Jellal! Sao lại...
159
00:11:36,330 --> 00:11:38,180
Ác Mộng Thuật của mình...
160
00:11:38,780 --> 00:11:40,380
...bị hắn khắc chế sao?
161
00:11:48,260 --> 00:11:49,470
Không lẽ hắn...
162
00:11:49,470 --> 00:11:51,890
...đã chủ động làm mắt hắn bị thương...
163
00:11:51,890 --> 00:11:53,130
Ngược đời...
164
00:11:53,130 --> 00:11:54,870
Không thể tin nổi!
165
00:11:56,310 --> 00:11:57,700
Cái quái gì thế này?
166
00:11:57,700 --> 00:11:59,020
Ánh sáng?
167
00:11:59,660 --> 00:12:01,900
Không, đây là...
168
00:12:02,410 --> 00:12:09,260
立体魔法陣 (Rittai Mahou-Jin?) : Lập Thể Ma Pháp Trận, tạm hiểu là một dạng ma trận 3 chiều.
169
00:12:02,410 --> 00:12:04,260
Lập Thể Ma Pháp Trận?!
170
00:12:04,260 --> 00:12:05,710
Từ khi nào mà hắn...?
171
00:12:06,010 --> 00:12:14,410
Lưu ý câu nhân vật nói là: "七つ の 星 に 裁かれよ", là câu đơn chứ không phải tên chiêu thức.
172
00:12:06,010 --> 00:12:08,410
Hãy để 7 vì tinh tú phán quyết!
173
00:12:11,290 --> 00:12:13,050
Grand Chariot!
174
00:12:17,710 --> 00:12:19,540
Tên khốn...
175
00:12:33,760 --> 00:12:38,060
真天体魔法 (Shin Tentai Mahou?): Tạm hiểu là ma thuật "thiên thể chuẩn" :v
176
00:12:33,760 --> 00:12:36,060
Chân Thiên Thể Ma Pháp!
177
00:12:36,470 --> 00:12:37,900
Sema!
178
00:13:12,590 --> 00:13:14,850
Ma pháp thật không tưởng...
179
00:13:16,380 --> 00:13:19,110
Ta thua. Giết ta đi.
180
00:13:20,500 --> 00:13:22,360
Ta không có ý định đó.
181
00:13:22,810 --> 00:13:25,860
Hay là... ngươi bắt bọn ta trở lại ngục?
182
00:13:26,850 --> 00:13:28,120
Không.
183
00:13:29,980 --> 00:13:33,780
Hội độc lập Crime Sorciere.
184
00:13:33,780 --> 00:13:35,620
Hãy gia nhập hội của bọn ta.
185
00:13:38,920 --> 00:13:42,060
Lời nguyện cầu của các ngươi nhất định sẽ tới được cái đích của nó.
186
00:13:42,060 --> 00:13:43,930
Ta cam đoan đấy.
187
00:13:43,930 --> 00:13:45,130
Nhưng...
188
00:13:45,780 --> 00:13:49,300
...vì mục đích đó, bây giờ các ngươi nên làm gì?
189
00:13:51,480 --> 00:13:54,280
Chỉ cần hợp sức đối đầu kẻ thù chung.
190
00:13:58,960 --> 00:14:01,600
Hợp tức tiêu diệt Zeref!
191
00:14:09,150 --> 00:14:13,700
Này ngài cựu Chủ công, ngài tìm thấy Jella chưa nhỉ?
192
00:14:13,700 --> 00:14:16,660
Không, còn tuyệt vời hơn thế nhiều.
193
00:14:17,030 --> 00:14:19,870
Ta đã chuyển đổi "chìa khóa" thành công.
194
00:14:19,870 --> 00:14:23,170
Nhờ sức mạnh của Super Archive cả đấy!
195
00:14:24,640 --> 00:14:29,790
Nói cách khác, "chìa khóa" của Jella giờ đã là của ta.
196
00:14:29,790 --> 00:14:30,920
Của Chủ công?
197
00:14:30,920 --> 00:14:36,520
Phải. Giờ chỉ việc dùng phương pháp đó để chuyển "chìa khóa" sang một kẻ khác...
198
00:14:36,520 --> 00:14:40,080
...rồi giết hắn là phong ấn được giải!
199
00:14:40,080 --> 00:14:41,810
"Kẻ khác" đó là ai?
200
00:14:41,810 --> 00:14:44,220
Là ai mà chả được!
201
00:14:44,220 --> 00:14:46,570
Một "tiên nhân" đang bị bắt giữ là được!
202
00:14:46,870 --> 00:14:49,870
T-T-Từ từ, g-gượm đã nào!
203
00:14:49,870 --> 00:14:54,350
Chủ công vừa bảo là "chìa khóa" cuối cùng đang là của ngài nhỉ?
204
00:14:54,350 --> 00:14:56,860
Dĩ nhiên, nãy giờ ngươi vẫn không thông à?
205
00:14:57,160 --> 00:14:59,660
Một phương pháp tuyệt diệu quá sức tưởng tượng...
206
00:14:59,660 --> 00:15:03,610
Tự nhận rằng sức mạnh của Super Archive là vô hạn cũng không ngoa!
207
00:15:03,610 --> 00:15:06,580
Vậy là có thể dễ dàng giải phong ấn Face rồi!
208
00:15:06,580 --> 00:15:10,010
Thế giới sẽ nằm trong tay chúng ta!
209
00:15:13,120 --> 00:15:17,790
Thật không ngờ chiếc "chìa khóa" được cất giấu cẩn mật đó lại có thể dễ dàng...
210
00:15:17,790 --> 00:15:19,560
...rơi vào tay bọn ta.
211
00:15:19,560 --> 00:15:22,480
Nhờ sức mạnh và quyền hạn của chức cựu Chủ công cả đấy.
212
00:15:24,020 --> 00:15:25,650
Thật không?
213
00:15:25,950 --> 00:15:29,930
Chả nhẽ lại không thật?! Đã bảo là Super A...
214
00:15:30,570 --> 00:15:34,270
Thế này thì phong ấn được giải nhỉ?
215
00:15:48,980 --> 00:15:50,000
Gì vậy?!
216
00:15:50,000 --> 00:15:51,760
Mọi thứ đang rung chuyển!
217
00:15:51,760 --> 00:15:53,800
O hoi! Lô lô lô lô...
218
00:15:53,800 --> 00:15:55,760
Hòn đảo lập phương cũng phản ứng...
219
00:15:56,330 --> 00:15:58,760
...khi phong ấn Face bị hóa giải.
220
00:16:00,410 --> 00:16:02,250
E-Em không sao chứ, Lisanna?!
221
00:16:02,610 --> 00:16:03,770
Mira-nee...
222
00:16:04,840 --> 00:16:06,600
Elf-nii-chan!
223
00:16:07,970 --> 00:16:11,050
Lisanna...Anh thương em lắm!
224
00:17:05,940 --> 00:17:07,360
Natsu, nhìn kìa!
225
00:17:10,080 --> 00:17:11,090
Thanh kiếm!
226
00:17:11,090 --> 00:17:13,080
Có thể dùng nó để cắt đứt xích!
227
00:17:13,080 --> 00:17:14,590
Phản ứng dữ dội thật.
228
00:17:14,590 --> 00:17:18,680
Không còn nghi ngờ gì nữa! Phong ấn Face được giải rồi!
229
00:17:18,980 --> 00:17:19,990
Định vị đi.
230
00:17:19,990 --> 00:17:24,980
Vâng...Hừm...Khá xa so với các tọa độ trong dự kiến!
231
00:17:24,980 --> 00:17:26,730
Kệ. Khởi động chúng đi.
232
00:17:26,730 --> 00:17:28,440
Chuyện đó...
233
00:17:29,210 --> 00:17:31,760
Ngừng rung chuyển rồi.
234
00:17:31,760 --> 00:17:33,690
Thế thì khởi động chúng ngay đi.
235
00:17:34,870 --> 00:17:37,700
Ở đây thì bó tay thôi.
236
00:17:38,020 --> 00:17:39,040
Cái gì?
237
00:17:39,040 --> 00:17:41,600
À, không điều khiển từ xa được.
238
00:17:41,600 --> 00:17:44,570
Face chỉ có thể khởi động bằng thủ công thôi.
239
00:17:44,570 --> 00:17:50,370
Đúng hơn là có lẽ lão cựu Chủ công biết khởi động từ xa...
240
00:17:51,430 --> 00:17:55,210
Hóa ra ta đã ra tay nóng vội sao?
241
00:17:55,510 --> 00:17:58,510
Đành chịu vậy. Chỉ còn cách cử người tới đó.
242
00:17:58,510 --> 00:18:02,720
Mong là bọn Fairy Tail không can dự vào vụ này nữa.
243
00:18:03,180 --> 00:18:05,720
Không phải lo chuyện đó đâu.
244
00:18:06,230 --> 00:18:08,350
Sắp đến thời điểm...
245
00:18:08,350 --> 00:18:12,510
...câu chuyện của tiên nhân chấm hết rồi.
246
00:18:19,340 --> 00:18:23,750
Tính sao đây? Nếu chấn động làm chúng tỉnh lại thì tính sao đây?
247
00:18:23,750 --> 00:18:25,940
Lo gì mà lo...
248
00:18:26,240 --> 00:18:27,250
Khỏi!
249
00:18:27,860 --> 00:18:30,500
Dù gì thì cũng hoàn tất việc tái sinh rồi!
250
00:18:34,140 --> 00:18:36,630
Cơ thể ta đây sao?
251
00:18:36,630 --> 00:18:38,920
Ừ, Tempesta-kun.
252
00:18:38,920 --> 00:18:41,850
Tempesta? Là tên ta à?
253
00:18:41,850 --> 00:18:43,760
Nè nè, bảnh trai thế còn gì!
254
00:18:44,280 --> 00:18:47,760
Tui vất vả lắm mới tạo được cái cơ thể men lỳ này đấy!
255
00:18:47,760 --> 00:18:49,270
Ngoại hình thì sao cũng được.
256
00:18:50,280 --> 00:18:51,770
Gì chứ?
257
00:18:52,070 --> 00:18:54,790
Cô thiên vị Tempsta quá!
258
00:18:54,790 --> 00:18:58,580
Tại Jackai-kun dễ thương sẵn rồi mà!
259
00:18:59,350 --> 00:19:01,780
Ớn chết đi được, đừng cạ cạ vào người tôi nữa!
260
00:19:02,230 --> 00:19:03,700
Jackal-kun...
261
00:19:03,700 --> 00:19:07,290
Gì chứ, Tempesta? Cả ta mà ngươi cũng quên à?
262
00:19:07,800 --> 00:19:11,930
Tempesta-kun tái sinh lần nào là mất ký ức lần đó...
263
00:19:11,930 --> 00:19:14,170
Chắc là do ma chướng lạp tử bị lỗi.
264
00:19:14,170 --> 00:19:17,300
Khổ thân... Nhưng mà tui...
265
00:19:17,300 --> 00:19:18,300
...thích thế!
266
00:19:19,490 --> 00:19:22,930
Phải trả đũa thằng hỏa cầu với con mèo xanh đó thì ta mới hả!
267
00:19:22,930 --> 00:19:24,730
Không giết chúng tôi không làm quỷ nữa!
268
00:19:24,730 --> 00:19:27,600
Cậu nổi giận trông dễ thương quá cơ! Thích quá cơ!
269
00:19:27,600 --> 00:19:29,060
Ngậm cái mồm lại!
270
00:19:30,350 --> 00:19:31,600
Ai thế?
271
00:19:32,390 --> 00:19:33,730
Ngươi là tên nào?
272
00:19:33,730 --> 00:19:36,100
À! Quyên khuấy đi mất! Tee-hee!
273
00:19:37,030 --> 00:19:39,220
Đây là ma pháp...
274
00:19:39,220 --> 00:19:41,530
Cơ thể tràn trề sức mạnh...
275
00:19:41,530 --> 00:19:46,570
Cô này trước đây là con người bị Kyoka-nee-san bắt được, tên là "Minerva" gì gì đó.
276
00:19:46,570 --> 00:19:50,800
Cơ mà nói thật, tui chẳng hứng thú với gái tẹo nào.
277
00:19:50,800 --> 00:19:51,980
Minerva...
278
00:19:51,980 --> 00:19:54,080
Ngươi là chiến hữu mới của bọn ta à?
279
00:19:59,270 --> 00:20:04,000
À mà tui "chẳng hứng thú" thì còn con này nữa đấy! Đến lúc biến đổi nó chưa nhỉ?
280
00:20:04,810 --> 00:20:06,840
Tên là Mira thì phải.
281
00:20:07,140 --> 00:20:09,720
Khuôn mặt dễ thương này...
282
00:20:10,910 --> 00:20:15,850
...sẽ biến thành một con sâu bướm xấu xí chưa từng có.
283
00:20:28,820 --> 00:20:32,870
Elfman. Cậu hành xử lạ lắm đấy.
284
00:20:32,870 --> 00:20:34,960
Lacrima gì thế?
285
00:20:36,290 --> 00:20:38,850
Cút ra!
286
00:20:42,040 --> 00:20:43,150
Khoan đã! Elfman?!
287
00:20:43,150 --> 00:20:46,630
Không được cản trở! Không được cản trở!
288
00:20:46,930 --> 00:20:49,230
Không được cản trở!
289
00:20:52,440 --> 00:20:53,650
Là bom sao?!
290
00:20:53,650 --> 00:20:57,950
Chết đi! Chết quách đi, Fairy Tail!
291
00:20:58,470 --> 00:20:59,800
Ai giúp tôi với!
292
00:21:05,500 --> 00:21:07,600
Cậu ta đang bị điều khiển sao?
293
00:21:07,900 --> 00:21:09,070
Cứ đà này thì...
294
00:21:09,820 --> 00:21:13,040
Xác định được vị trí của địch rồi!
295
00:21:14,110 --> 00:21:15,590
Levy-chan có khác!
296
00:21:15,590 --> 00:21:17,220
Làm tốt lắm!
297
00:21:17,220 --> 00:21:18,480
Phía trên...
298
00:21:19,020 --> 00:21:20,490
Đang ở phía trên.
299
00:21:20,490 --> 00:21:21,790
Gì cơ?!
300
00:21:22,370 --> 00:21:24,550
Chúng đang ở ngay trên đầu chúng ta sao?!
301
00:21:24,550 --> 00:21:25,840
Không nhầm đâu ạ!
302
00:21:25,840 --> 00:21:29,800
Lúc Happy trốn thoát, bọn chúng ở gần biên giới Bosco.
303
00:21:30,280 --> 00:21:34,900
Theo vận tốc và hướng di chuyển, thì bây giờ chúng đang ở ngay trên vùng trời Magnolia!
304
00:21:38,020 --> 00:21:40,040
Sắp rồi...
305
00:21:40,810 --> 00:21:43,070
Bọn chúng tự mò tới đây sao?
306
00:21:43,070 --> 00:21:45,190
Đi cứu nhóm Natsu thôi!
307
00:21:45,190 --> 00:21:45,940
Aye!
308
00:21:46,360 --> 00:21:48,200
Đi thôi!
309
00:22:37,910 --> 00:22:43,330
Xin đừng nghĩ rằng ta không thể hiểu nhau nữa
310
00:22:43,340 --> 00:22:50,120
Dẫu đau đớn cũng đâu có hề chi
311
00:22:51,930 --> 00:22:58,130
Cuộc gặp gỡ tình cờ lần ấy ắt hẳn phải có ý nghĩa nào đó
312
00:22:58,140 --> 00:23:05,510
Hãy lắng nghe lời thì thầm của bàn tay đang nắm bàn tay
313
00:23:06,490 --> 00:23:12,730
Chỉ một lời nói đâu ảnh hưởng gì
314
00:23:12,740 --> 00:23:20,990
Bởi mọi điều sẽ được tỏ tường khi trái tim ta xích lại gần nhau
315
00:23:21,920 --> 00:23:28,660
FOREVER Chỉ cần sẽ có ngày người trở về nơi đây là được
316
00:23:28,670 --> 00:23:35,880
Em sẽ luôn chào đón người với nụ cười trên môi
317
00:23:35,890 --> 00:23:43,140
Dù cho đôi ta phải chia xa, em vẫn mãi một lòng son sắt
318
00:23:43,150 --> 00:23:55,350
Bởi người cũng giữ chiếc chìa khóa để mở cánh cửa ấy...xin đừng quên
319
00:23:57,890 --> 00:24:00,830
Phong ấn Face cuối cùng cũng bị hóa giải.
320
00:24:01,230 --> 00:24:05,530
Trong khi đó, Tartaros tiến hành bổ sung lực lượng.
321
00:24:05,830 --> 00:24:08,490
Với khí thế sục sôi...
322
00:24:08,490 --> 00:24:11,210
Fairy Tail sắp đối đầu tham vọng của quỷ dữ,
323
00:24:11,510 --> 00:24:14,970
nhưng không hề biết rằng Elfman đang bị Seilah đi khiển...
324
00:24:14,970 --> 00:24:17,270
...để thực hiện âm mưu tiêu diệt cả hội.
325
00:24:17,910 --> 00:24:21,890
Kì tới: Tartaros Arc: Quỷ tái sinh.
326
00:24:21,890 --> 00:24:25,350
Vượt qua tuyệt vọng, tấu lên bài ca hy vọng.
26215
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.