All language subtitles for Fairy.Tail.S02.E059.mHD.BluRay.DD2.0.x264-TRiM_Subtitles01.VIE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,360 --> 00:00:10,910 E-N-D? "Kết thúc" à? 2 00:00:11,360 --> 00:00:13,600 Có lẽ là một con quỷ từ cuốn sách của Zeref. 3 00:00:13,900 --> 00:00:17,590 Long phụ của cháu đã từng cố gắng tiêu diệt nó. 4 00:00:18,020 --> 00:00:21,820 Cuốn sách của Zeref... Giá như ta không phải nghe cái tên đó một lần nữa. 5 00:00:22,780 --> 00:00:26,020 Cháu nghĩ nên tìm hiểu được END là gì... 6 00:00:26,020 --> 00:00:29,630 ...thì sẽ dẫn đến vài manh mối để tìm Igneel. 7 00:00:29,630 --> 00:00:32,750 Atlas Flame đã nói như vậy ạ... 8 00:00:33,180 --> 00:00:36,140 Xin lỗi. Ta không biết gì cả. 9 00:00:36,850 --> 00:00:42,830 Nhưng lúc chiều thấy mấy đứa nhắc đến Tartarus, ta chợt nhớ ra vài chuyện. 10 00:00:44,900 --> 00:00:48,910 Không một ai biết gì về chúng, chỉ biết chúng là một rất ghê gớm. 11 00:00:49,240 --> 00:00:52,540 Địa điểm, thành viên, và quân số đều còn là những dấu hỏi. 12 00:00:53,370 --> 00:00:58,420 Nhưng vài người chứng kiến tận mắt một buổi triệu tập của chúng đã thuật lại cho ta. 13 00:01:00,690 --> 00:01:03,950 Những người đó đều nói giống nhau. 14 00:01:05,340 --> 00:01:08,670 Buổi triệu tập đó là 1 nghi lễ ma quỷ. 15 00:01:12,070 --> 00:01:16,830 Một trong Tứ thiên vương Ishgar phỏng đoán rằng... 16 00:01:18,950 --> 00:01:24,400 ...bọn chúng sở hữu một con quỷ rất mạnh từ cuốn sách của Zeref. 17 00:01:25,190 --> 00:01:28,640 Một hội sở hữu quỷ trong cuốn sách của Zeref sao?! 18 00:01:28,640 --> 00:01:31,950 Con quỷ đó chính là END chăng?! 19 00:01:31,950 --> 00:01:33,870 Quả nhiên là có liên quan... 20 00:01:35,580 --> 00:01:37,640 ...với gã quái nhân hội Succubus đó! 21 00:02:04,850 --> 00:02:08,280 Lâu đài này luôn làm mình thấy khó chịu... 22 00:02:08,990 --> 00:02:12,630 Cơ mà đây lại là hội của mình... 23 00:03:58,120 --> 00:04:01,730 Fairy Tail vô địch Đại hội Pháp thuật à... 24 00:04:02,070 --> 00:04:03,470 Chà chà... 25 00:04:03,470 --> 00:04:06,740 Khi nhóm Tenrou trở về là tôi đoán chắc sẽ là như thế luôn rồi. 26 00:04:07,380 --> 00:04:10,090 Hội đó quả rất xuất chúng. 27 00:04:10,090 --> 00:04:16,250 Có lẽ chúng ta nên thống nhất quan điểm về Đại hội Pháp thuật đã rồi tính. 28 00:04:16,900 --> 00:04:21,880 Nhưng giải đó được một quốc gia hậu thuẫn, nên ta đâu dễ gì can thiệp. 29 00:04:24,390 --> 00:04:26,640 Mọi người trật tự đi. 30 00:04:27,760 --> 00:04:31,270 Vấn đề chính của cuộc họp hôm nay là Tartarus. 31 00:04:42,530 --> 00:04:46,280 Tartarus Arc (Lời tựa): Cửu Ma Môn 32 00:04:47,000 --> 00:04:51,370 Theo báo cáo, 7 hắc hội nghi là vệ tinh của Tartarus... 33 00:04:51,370 --> 00:04:54,040 ...trong vài ngày qua đều đồng loạt bị xóa sổ. 34 00:04:54,960 --> 00:05:00,050 Không biết là do tổ chức nào gây ra, nhưng có thể coi là có lợi đối với chúng ta. 35 00:05:00,790 --> 00:05:05,490 Nếu tổ chức đó là một chính hội, thì rất có thể phe hắc hội sẽ báo thù. 36 00:05:05,490 --> 00:05:10,410 Có khả năng là...cái nhóm người tự xưng là độc lập ấy... 37 00:05:10,410 --> 00:05:14,560 Crime Sorciere? Phải, có thể lắm. 38 00:05:14,910 --> 00:05:18,750 Theo tôi thì là do Fairy Tail bí mật ra tay. 39 00:05:19,110 --> 00:05:22,320 Mạnh nên có tâm lý muốn thể hiện chăng? 40 00:05:22,620 --> 00:05:28,430 Tôi nghĩ hai vị có "tâm lý" rằng "bất cứ vụ gì nổi là đều liên quan đến Fairy Tail" thì đúng hơn. 41 00:05:28,430 --> 00:05:31,790 Sao lão sư Org lại hay bênh hội đó thế? 42 00:05:31,790 --> 00:05:36,010 Không hề. Có một khả năng thế này... 43 00:05:36,520 --> 00:05:42,340 Nếu chính Tartarus đã tiêu diệt các hội con thì sao? 44 00:05:42,690 --> 00:05:43,970 Làm thế thì được gì? 45 00:05:44,670 --> 00:05:47,980 Ai biết. Nhưng tinh nhuệ hóa lực lượng... 46 00:05:47,980 --> 00:05:52,480 ...và loại bỏ những kẻ kém cỏi cũng là một giả thiết rất đáng suy nghĩ. 47 00:05:57,300 --> 00:05:59,990 Các hắc hội tự thanh toán lẫn nhau sao? 48 00:05:59,990 --> 00:06:02,470 Trên đời này làm gì có chuyện đó! 49 00:06:02,470 --> 00:06:07,810 Tartarus không dại gì tự làm chính mình suy yếu đi đâu. 50 00:06:07,810 --> 00:06:10,400 Lão sư Org già nên lẩm cẩm rồi. 51 00:06:10,400 --> 00:06:13,960 Khoan đã. Lão sư Org nói cũng có lý đấy. 52 00:06:13,960 --> 00:06:15,290 Chủ công! 53 00:06:15,780 --> 00:06:20,840 Lâu nay chúng ta không hề dứt khoát với vấn đề Tartarus, giờ đã đến lúc giải quyết dứt điểm. 54 00:06:21,290 --> 00:06:23,570 Vẫn chưa biết chính thể của kẻ thù. 55 00:06:23,570 --> 00:06:27,110 Nhưng hiện tại, nếu chúng bị tiêu diệt thì liên minh Balam ắt phải giải thể. 56 00:06:27,490 --> 00:06:33,570 Hội đồng chúng ta phải bắt đầu dồn toàn lực vào cuộc chiến lần này ngay từ bây giờ. 57 00:06:38,950 --> 00:06:41,680 Mấy người ăn không ngồi rồi sắp có việc để làm rồi. 58 00:06:41,680 --> 00:06:44,870 Hơi mất thời gian, nhưng kể ra đợi cũng không uổng công. 59 00:06:45,600 --> 00:06:49,480 Vậy là sắp được xóa sổ bè lũ hắc hội và liên minh Balam rồi. 60 00:06:50,040 --> 00:06:52,410 Thưa các nguyên lão, nguy to rồi ạ! 61 00:06:53,230 --> 00:06:54,590 Có chuyện gì thế? 62 00:06:54,990 --> 00:06:56,910 Đồ đần! Bọn ta đang họp! 63 00:06:56,910 --> 00:06:58,300 G-Giờ đâu phải lúc nữa... 64 00:06:58,300 --> 00:07:00,800 C-Có kẻ đột nhập ạ... 65 00:07:42,840 --> 00:07:44,420 Chết tiệt... 66 00:07:44,420 --> 00:07:45,950 Chuyện gì vừa xảy ra vậy? 67 00:07:48,530 --> 00:07:50,860 Lahar, gắng lên! 68 00:07:51,580 --> 00:07:54,360 Này! "Có kẻ đột nhập" mà kinh khủng thế này sao... 69 00:07:55,580 --> 00:07:57,880 Lahar... Này! 70 00:07:59,900 --> 00:08:02,080 Đừng giả vờ mà. 71 00:08:18,510 --> 00:08:19,810 Không thể nào... 72 00:08:21,760 --> 00:08:24,600 Có ai còn sống không? 73 00:08:28,120 --> 00:08:29,150 Chết tiệt... 74 00:08:30,770 --> 00:08:32,390 Doranbolt... 75 00:08:34,720 --> 00:08:36,110 Lão sư Org! 76 00:08:36,410 --> 00:08:38,430 Cậu vẫn ổn chứ? 77 00:08:43,760 --> 00:08:45,530 Không được đâu. 78 00:08:45,530 --> 00:08:48,090 Ta không được phép để ngươi sống. 79 00:08:48,090 --> 00:08:51,420 Bọn ta phải thủ tiêu cả 9 nguyên lão. 80 00:08:52,220 --> 00:08:53,530 Nổ. 81 00:08:54,940 --> 00:08:56,150 Đ-Đừng! 82 00:08:57,610 --> 00:08:59,330 Doranbolt... 83 00:08:59,680 --> 00:09:00,990 Chạy đi! 84 00:09:02,330 --> 00:09:03,350 Tôi không thể! 85 00:09:03,350 --> 00:09:06,360 Cả cậu cũng chết thì sẽ ra sao? 86 00:09:06,360 --> 00:09:10,420 Có tài thánh mới thoát khỏi bộc phá của ta. 87 00:09:13,620 --> 00:09:15,870 Chạy đi, Doranbolt! 88 00:09:19,100 --> 00:09:23,720 Ta tên là Jackal. Một trong Cửu Ma Môn của Tartarus. 89 00:09:24,380 --> 00:09:26,800 Nhớ để mà xuống địa ngục đi. 90 00:09:26,800 --> 00:09:31,600 Cái tên của kẻ đã tàn sát cả Hội đồng. 91 00:09:32,340 --> 00:09:36,490 C-Cậu phải sống để trả thù cho bọn ta... 92 00:09:36,490 --> 00:09:38,890 ...Doranbolt! 93 00:09:41,640 --> 00:09:44,350 Lão sư Org! 94 00:09:56,650 --> 00:09:59,310 Mira-chan, 1 cốc nữa nhé! 95 00:09:59,310 --> 00:10:00,820 Cả ta là 2 cốc! 96 00:10:00,820 --> 00:10:01,840 Có ngay! 97 00:10:01,840 --> 00:10:03,600 Bố ơi, giữa trưa rồi đấy! 98 00:10:03,600 --> 00:10:06,820 Cái thằng này! Chú liếc mắt đưa tình với Lisanna hả?! 99 00:10:06,820 --> 00:10:08,790 Thôi mà, Elf-nii-chan! 100 00:10:11,220 --> 00:10:13,970 Minerva gia nhập một hắc hội sao? 101 00:10:13,970 --> 00:10:14,970 Vâng. 102 00:10:15,270 --> 00:10:19,510 Thế còn cha cô ta? Cái lão cựu hội trưởng của Sabertooth ấy. 103 00:10:19,510 --> 00:10:22,460 Cháu không biết hiện giờ ông ta đang ở đâu. 104 00:10:22,460 --> 00:10:26,970 Nhắc mới nhớ, giờ hội trưởng của Saber là Sting nhỉ. 105 00:10:26,970 --> 00:10:30,840 Hội trưởng vừa trẻ vừa đẹp trai... Ngầu lắm ý! 106 00:10:31,340 --> 00:10:32,660 Được phết ha! 107 00:10:33,580 --> 00:10:37,610 Cần phải báo báo chuyện đó với Hội đồng. 108 00:10:37,610 --> 00:10:40,790 Cháu cũng đang định cho Sting biết. 109 00:10:41,090 --> 00:10:43,270 Nhìn nè, Gray-sama! 110 00:10:44,590 --> 00:10:46,800 Bánh Juvia nướng đó! 111 00:10:47,880 --> 00:10:49,800 Loại này tên là "bánh Gray"! 112 00:10:49,800 --> 00:10:54,610 Ờ, trông cũng ngon đấy, cơ mà ăn bánh có hình mặt mình thì... 113 00:10:54,610 --> 00:10:59,060 Đúng là vậy ha... Vậy Juvia ăn bánh Gray... 114 00:10:59,060 --> 00:11:01,510 ...còn Gray-sama thì... 115 00:11:01,510 --> 00:11:03,290 ...ăn bánh Juvia này nè! 116 00:11:03,290 --> 00:11:04,690 Mình bị dụ rồi! 117 00:11:04,690 --> 00:11:07,600 Ông cỡm Gray bị sao thế? 118 00:11:07,600 --> 00:11:11,030 Mới hùng hồn bảo từ nay sẽ cho Juvia "ăn bơ" xong, thế mà vẫn... 119 00:11:11,030 --> 00:11:12,830 Cặp đó lúc nào mà chẳng thế. 120 00:11:13,920 --> 00:11:16,130 Ông không ăn thì để tui ăn! 121 00:11:18,330 --> 00:11:19,970 Đúng là hương vị đàn ông! 122 00:11:19,970 --> 00:11:22,550 Elf-nii-chan nói chẳng liên quan gì cả! 123 00:11:23,640 --> 00:11:25,910 Chả hiểu cậu ta nói gì... 124 00:11:25,910 --> 00:11:28,590 Bánh Juvia bị tên khác ăn mất rồi! 125 00:11:28,590 --> 00:11:32,110 Thôi, cô đã bỏ công nướng thì tôi ăn một cái vậy. 126 00:11:33,480 --> 00:11:35,260 Gray-sama! 127 00:11:35,260 --> 00:11:37,350 Cái đó là bánh Gray... 128 00:11:39,290 --> 00:11:40,620 Dòng này này. 129 00:11:42,650 --> 00:11:46,420 END... Trong này không mô tả rõ lắm. 130 00:11:46,420 --> 00:11:50,950 Có vẻ nó là một con quỷ thuộc một đẳng cấp hơn hẳn so với Lullaby và Deliora. 131 00:11:51,290 --> 00:11:54,560 Đúng là một con quái vật mạnh nhất từ cuốn sách của Zeref rồi. 132 00:11:54,560 --> 00:11:55,960 Đáng sợ thật... 133 00:11:56,260 --> 00:11:59,570 Cơ mà "quỷ từ cuốn sách của Zeref" là gì? 134 00:11:59,570 --> 00:12:01,070 Biết chết liền. 135 00:12:01,410 --> 00:12:04,130 Là quỷ do Zeref tạo ra. 136 00:12:04,840 --> 00:12:08,890 Và cách thức triệu hồi được viết trong một cuốn sách. 137 00:12:09,190 --> 00:12:13,730 Vậy nếu có cuốn sách đó thì có thể triệu hồi quỷ của Zeref à? 138 00:12:14,030 --> 00:12:17,520 Phải. Mỗi cuốn sách tương ứng với một con quỷ. 139 00:12:18,150 --> 00:12:23,650 Có lẽ con quỷ tên là "END" đó đang nằm trong tay Tartarus nhỉ? 140 00:12:23,650 --> 00:12:28,120 Và Igneel đã từng cố tiêu diệt END... 141 00:12:28,120 --> 00:12:30,410 Ờ. Giờ thì tớ hiểu rồi. 142 00:12:31,390 --> 00:12:32,910 Hiểu chuyện gì ạ? 143 00:12:32,910 --> 00:12:34,830 Rằng anh phải "xử đẹp" cái hội Tartarus đó! 144 00:12:34,830 --> 00:12:35,870 Chuẩn không cần chỉnh! 145 00:12:35,870 --> 00:12:37,500 Thế mà cũng gọi là "hiểu" à?! 146 00:12:37,500 --> 00:12:41,510 Còn quá nhiều bí ẩn về Tartarus. 147 00:12:41,510 --> 00:12:46,140 Đến Hội đồng còn chẳng biết chúng ở đâu thì "xử" chúng kiểu gì? 148 00:12:46,140 --> 00:12:48,860 Chẳng biết bọng chúng là cái thể loại gì nữa. 149 00:12:48,860 --> 00:12:52,860 Nhưng có thể hội đó là manh mối để biết Igneel đang ở đâu. 150 00:12:52,860 --> 00:12:55,490 Phải ha. Cả Grandine nữa. 151 00:12:55,490 --> 00:12:58,980 Và có thể còn liên quan tới cả Metallicana... 152 00:13:00,480 --> 00:13:03,490 Nguy to rồi! Tin khẩn cấp đây! 153 00:13:50,380 --> 00:13:53,580 Ta biết là sẽ có ngày ngươi xuống đây gặp ta. 154 00:13:54,590 --> 00:13:57,060 Ngươi nghe thấy chuyện xảy ra trên kia rồi nhỉ? 155 00:13:57,060 --> 00:14:01,640 Đần à? Ở trong xà lim thì sao ta thi triển ma pháp được. 156 00:14:01,640 --> 00:14:04,140 Ta chỉ nghe thấy có tiếng nổ thôi. 157 00:14:04,810 --> 00:14:07,640 Biết những gì về Tartarus thì khai hết ra đi. 158 00:14:07,640 --> 00:14:10,650 Ta bảo rồi, có đi có lại. 159 00:14:11,000 --> 00:14:13,650 Ngươi thả toàn bộ thành viên Oracion Seis trước đi. 160 00:14:13,950 --> 00:14:16,000 Ta không có quyền đó. 161 00:14:16,000 --> 00:14:18,650 Thế thì đi bàn bạc với mấy người "trên kia" đi. 162 00:14:22,130 --> 00:14:23,340 Các nguyên lão... 163 00:14:23,640 --> 00:14:25,160 ...bị sát hại cả rồi. 164 00:14:30,800 --> 00:14:33,160 Xem ra chúng bắt đầu chiến dịch rồi. 165 00:14:35,260 --> 00:14:39,150 Bạn ta cũng đã bị sát hại. Ta tới không phải để giỡn với ngươi đâu! 166 00:14:39,480 --> 00:14:42,720 Khôn hồn thì khai đi, nếu không thì ta giết! 167 00:14:43,020 --> 00:14:46,280 Ta chỉ khai sau khi cả 6 người bọn ta được thả thôi. 168 00:14:46,280 --> 00:14:48,310 Bọn họ là đồng đội của ta. 169 00:14:50,750 --> 00:14:54,950 Nhưng thôi, để ta "khai" trước một chuyện. 170 00:15:03,180 --> 00:15:05,120 Lâu rồi không gặp, Silver. 171 00:15:05,120 --> 00:15:07,280 Bà chị Kyoka à... 172 00:15:07,580 --> 00:15:09,750 Bà chị vẫn sexy như ngày nào. 173 00:15:10,050 --> 00:15:12,580 Chẳng mấy khi ngươi dùng hình hài con người nhỉ. 174 00:15:12,580 --> 00:15:15,210 Rất men lỳ còn gì? Ta thích thế này. 175 00:15:15,640 --> 00:15:17,920 Jackal và Tempesta không tới à? 176 00:15:17,920 --> 00:15:21,090 Hai tên đó đi thực hiện nhiệm vụ rồi. 177 00:15:22,120 --> 00:15:25,640 Vậy chiến dịch bắt đầu rồi à? 178 00:15:26,280 --> 00:15:31,210 Tốt lắm. Hãy cho con người biết sức mạnh của thế giới ngầm là thế nào... 179 00:15:31,700 --> 00:15:34,430 ...Cửu Ma Môn Tartarus đáng sợ thế nào. 180 00:15:35,650 --> 00:15:38,150 Bọn chúng đều không phải con người. 181 00:15:39,540 --> 00:15:42,580 Mà đều là quỷ từ những cuốn sách của Zeref. 182 00:15:42,880 --> 00:15:45,840 Và tên trùm là END. 183 00:15:46,580 --> 00:15:49,690 Con quỷ mạnh nhất mà Zeref tạo ra. 184 00:15:51,800 --> 00:15:55,200 Jackal-san san có khác! Ấn tượng hết chê luôn! 185 00:15:55,950 --> 00:15:59,650 Mạng của 9 tên nguyên lão đó đáng giá bao nhiêu vậy? 186 00:15:59,650 --> 00:16:01,180 Bao nhiêu?! 187 00:16:01,180 --> 00:16:04,950 Franmalth, đừng lảm nhảm nữa. 188 00:16:04,950 --> 00:16:07,620 Xấu mặt anh em quá. 189 00:16:08,170 --> 00:16:10,910 Quỷ mà cũng cần đẹp mặt sao?! 190 00:16:11,410 --> 00:16:13,840 Để ta xuất trận lần tới đi, Kyoka! 191 00:16:13,840 --> 00:16:16,950 Ta đang khát máu người lắm đây! 192 00:16:16,950 --> 00:16:20,950 Ezel-san, chuyện gì cũng phải có trước có sau. 193 00:16:21,260 --> 00:16:23,080 Mới chỉ khai tiệc thôi mà... 194 00:16:23,080 --> 00:16:26,710 Không. Chỉ là phần "giới thiêu" thì đúng hơn... 195 00:16:27,010 --> 00:16:29,820 Rất đúng. Không phải nóng vội đâu, Ezel. 196 00:16:29,820 --> 00:16:32,450 Ai rồi cũng có việc để làm cả. 197 00:16:32,450 --> 00:16:35,410 Chân tay ta... Chân tay ta ngứa lắm rồi! 198 00:16:35,410 --> 00:16:38,240 Cho Jackal với Tempesta xơi hết phần ngon trước là thiên vị! 199 00:16:39,900 --> 00:16:41,790 Cầu nguyện... 200 00:16:41,790 --> 00:16:44,100 Khẽ thì thầm... 201 00:16:44,100 --> 00:16:47,710 Rồi nhận phước lành từ âm ti... 202 00:16:48,970 --> 00:16:51,940 Địa ngục chỉ vừa mới bắt đầu thôi. 203 00:16:56,230 --> 00:17:00,100 Tất cả là vì chủ nhân của chúng ta, Zeref. 204 00:17:00,490 --> 00:17:04,120 Cây búa của quỷ sẽ giáng lên đầu nhân loại. 205 00:17:15,010 --> 00:17:17,460 Sự kiện khủng khiếp quá. 206 00:17:17,460 --> 00:17:19,320 Hội đồng bị đánh bom sao?! 207 00:17:19,320 --> 00:17:22,520 Nghe nói cả 9 nguyên lão đều thiệt mạng. 208 00:17:22,520 --> 00:17:27,250 Không chỉ thế thôi đâu. Tổng cộng 119 người thiệt mạng. 209 00:17:27,250 --> 00:17:29,020 Đúng là một đại thảm kịch. 210 00:17:29,320 --> 00:17:32,430 May mà ngài không còn là nguyên lão trong hội đồng nữa. 211 00:17:32,430 --> 00:17:35,910 Ăn nói hàm hồ! Tôn trọng ta chút đi! 212 00:17:35,910 --> 00:17:39,220 Nhưng trong cái rủi cũng có cái may nhỉ. 213 00:17:39,220 --> 00:17:44,370 Có lẽ không chỉ dừng lại ở đây đâu. 214 00:17:44,370 --> 00:17:46,870 Cái gì dừng lại ạ? 215 00:17:47,870 --> 00:17:49,880 Ý ta là về ERA. 216 00:17:49,880 --> 00:17:55,210 ERA là trụ sở của Hội đồng, đại diện của tất cả các hội trên lục địa này. 217 00:17:55,210 --> 00:17:58,390 Tức là trung tâm liên kết toàn thể các pháp sư. 218 00:17:58,970 --> 00:18:03,740 Và là nơi tượng trưng cho những phân tích, phán đoán chính xác và phán quyết của công lý. 219 00:18:04,400 --> 00:18:10,260 Khi còn là thành viên, ta đã cố gắng hết mình để góp phần làm tròn bổn phận đó. 220 00:18:11,370 --> 00:18:16,910 Nhưng thật ra, trong Hội đồng còn tồn tại nhiều vấn đề bất cập. 221 00:18:17,660 --> 00:18:20,170 Đôi khi bọn ta phán đoán sai lầm. 222 00:18:20,170 --> 00:18:23,460 Đôi khi lại quá vội vàng. 223 00:18:24,000 --> 00:18:27,420 Cuối cùng, ta không còn thuộc về nơi đó nữa. 224 00:18:28,070 --> 00:18:33,480 Khi từ chức ở hội đồng và về mở nhà hàng này... 225 00:18:33,480 --> 00:18:37,430 ...ta có cảm giác như được trút bỏ một gánh nặng. 226 00:18:38,160 --> 00:18:39,650 Yajima-san... 227 00:18:39,650 --> 00:18:42,590 Đúng là ta đã trút bỏ được gánh nặng, có điều... 228 00:18:42,590 --> 00:18:44,440 Ngài còn day dứt chuyện gì sao? 229 00:18:45,010 --> 00:18:48,490 Như thể có một cây kim đâm vào lòng ta vâỵ. 230 00:18:48,490 --> 00:18:52,930 Quyền lực càng mạnh thì càng có nhiều thế lực muốn chống phá là lẽ thường ở đời. 231 00:18:53,390 --> 00:18:56,950 Nhất là khi phe nắm giữ quyền lực không hề chịu nhân nhượng. 232 00:18:57,550 --> 00:19:01,960 Từ lâu ta đã lường trước rằng rồi sẽ đến ngày xảy ra xung đột. 233 00:19:02,950 --> 00:19:06,450 Chỉ không ngờ kết cục lại tàn khốc đến mức này. 234 00:19:07,410 --> 00:19:09,580 Này, hai cậu! 235 00:19:09,580 --> 00:19:13,470 Ít khách thì cũng đừng có lơ là công việc chứ! 236 00:19:13,470 --> 00:19:16,830 Bộ đó chẳng hợp với cậu chút nào. 237 00:19:17,630 --> 00:19:19,440 Chó chê mèo lắm lông! 238 00:19:20,150 --> 00:19:21,980 Thiệt tình... 239 00:19:21,980 --> 00:19:27,170 Thì hai cậu từ sau Đại hội Pháp thuật hay kêu ca là toàn phải làm việc nặng nhọc nên tớ... 240 00:19:27,170 --> 00:19:29,370 ...kiếm việc nhẹ nhàng cho mà làm đấy thôi? 241 00:19:29,370 --> 00:19:32,410 Ấy chớ, công việc ở nhà hàng không đơn giản đâu. 242 00:19:32,740 --> 00:19:35,410 Không sao, cháu có tài nấu nướng mà. 243 00:19:35,410 --> 00:19:38,310 Còn tớ thì có tài bày biện, baby! 244 00:19:38,310 --> 00:19:40,000 Bày biện! Bày biện! 245 00:19:40,300 --> 00:19:44,820 Còn tớ thì có bo đỳ hơi bị hút khách à nha... 246 00:19:45,550 --> 00:19:49,770 À mà mãi vẫn chưa thấy Laxus về nhỉ? 247 00:19:49,770 --> 00:19:51,770 Lạc đường rồi chăng? 248 00:19:51,770 --> 00:19:55,020 Mỗi cái việc vặt mà làm cũng chẳng nên hồn. Chịu cậu ấy rồi. 249 00:19:56,630 --> 00:19:58,020 Vừa nhắc tới Tào Tháo... 250 00:20:27,150 --> 00:20:28,390 Tên nào thế này?! 251 00:20:29,030 --> 00:20:30,140 Yajima-san! 252 00:20:39,900 --> 00:20:41,400 Tên xấc xược! 253 00:20:45,040 --> 00:20:46,240 Yajima-san! 254 00:20:46,540 --> 00:20:49,880 Súng máy Yousei: Leprechaun! 255 00:21:02,550 --> 00:21:04,100 Ever! 256 00:21:04,100 --> 00:21:05,550 Hắn... 257 00:21:11,620 --> 00:21:13,060 Ngươi là ai?! 258 00:21:14,050 --> 00:21:17,770 Ta vô danh vô tính. Một trong Cửu Ma Môn. 259 00:21:18,140 --> 00:21:21,280 Con người gọi ta là "thiên tai". 260 00:21:21,280 --> 00:21:24,950 Khốn kiếp! Ma pháp quái quỷ gì thế?! 261 00:21:24,950 --> 00:21:26,780 Tớ không cử động được... 262 00:21:27,360 --> 00:21:31,730 Cánh cổng âm ti đã khai mở. Nhân loại sẽ bị trừng trị. 263 00:21:33,790 --> 00:21:35,370 Yajima-san! 264 00:21:35,370 --> 00:21:38,880 Cánh cổng âm ty... Tartarus?! 265 00:21:38,880 --> 00:21:40,880 Không lẽ... 266 00:21:41,430 --> 00:21:46,020 ...không chỉ các nguyên lão đương nhiệm...chúng còn định thủ tiêu cả các cựu nguyên lão sao?! 267 00:21:46,320 --> 00:21:48,640 Rốt cuộc mục đích của chúng là gì?! 268 00:21:49,220 --> 00:21:50,640 Xuống... 269 00:21:50,640 --> 00:21:52,140 Đừng! 270 00:21:52,740 --> 00:21:54,020 ...địa ngục đi. 271 00:21:55,150 --> 00:21:57,150 Yajima-san! 272 00:22:18,300 --> 00:22:20,970 Đường nào là đường về thì ta không chắc lắm... 273 00:22:21,770 --> 00:22:25,930 ...nhưng ta chắc chắn một điều: sẽ giết ngươi! 274 00:23:57,240 --> 00:23:59,450 Một tên thuộc hội Tartarus tự xưng là "thiên tai"... 275 00:23:59,450 --> 00:24:02,580 ...tấn công ông Yajima - một cựu nguyên lão hội đồng. 276 00:24:02,580 --> 00:24:07,410 Dù hắn áp đảo cả Lôi thần đội, nhưng Laxus vẫn không ngại đối đầu với hắn trong cơn thịnh nộ. 277 00:24:07,410 --> 00:24:09,520 Bất luận kẻ địch mạnh tới đâu, 278 00:24:09,520 --> 00:24:13,000 Fairy Tail cũng không bao giờ tha cho kẻ làm tổn hại đến đồng đội mình. 279 00:24:13,000 --> 00:24:16,710 Trận chiến khốc liệt trên đống đổ nát đã vén lên một bức màn bí ẩn. 280 00:24:17,010 --> 00:24:21,390 Kỳ tới: Tartarus Arc (Chương đầu): Yousei tai Meifu! 281 00:24:18,470 --> 00:24:20,800 Tartarus Arc (Chương đầu): Yousei tai Meifu! ( Tiên đấu với âm phủ @@) 282 00:24:21,390 --> 00:24:24,990 Những cú đấm sấm sét của Laxus! 24993

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.