All language subtitles for Fairy.Tail.S02.E055.mHD.BluRay.DD2.0.x264-TRiM_Subtitles01.VIE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,730 --> 00:00:04,580 Làng Thái Dương. 2 00:00:04,580 --> 00:00:08,850 Tộc người khổng lồ sinh sống tại đó đã bị đóng băng. 3 00:00:09,150 --> 00:00:13,500 Trong lúc tìm cách cứu dân làng, nhóm Lucy chạm trán... 4 00:00:13,500 --> 00:00:17,870 ...3 tên thợ săn hội Sylph Labyrinth đang nhắm tới báu vật của ngôi làng. 5 00:00:14,570 --> 00:00:15,420 Natsu! 6 00:00:15,420 --> 00:00:16,410 Ờ. 7 00:00:16,410 --> 00:00:17,480 Lucy! 8 00:00:17,480 --> 00:00:18,490 Okay! 9 00:00:18,940 --> 00:00:19,910 Wendy! 10 00:00:20,380 --> 00:00:24,110 Cùng lúc đó đó, Natsu và Erza bị mạ thuật của Doriate... 11 00:00:24,110 --> 00:00:26,990 ...biến thành trẻ con. 12 00:00:28,010 --> 00:00:30,130 Cái quái gì thế này?! 13 00:00:30,990 --> 00:00:36,200 Erza đối mặt với địch thủ mà cô từng đấu, Minerva. 14 00:00:37,720 --> 00:00:39,730 Đối thoại đủ rồi. 15 00:00:39,730 --> 00:00:41,740 Tái đấu thôi. 16 00:00:41,740 --> 00:00:45,050 Chẳng biết trong hình hài kia ngươi có làm được trò trống gì không. 17 00:00:46,020 --> 00:00:48,950 Tôi thành ra thế này là do cô gây ra à?! 18 00:00:49,250 --> 00:00:53,160 Không. Là do ma thuật của cộng sự ta. 19 00:00:53,160 --> 00:00:56,860 Thế giới ngầm có nhiều ma pháp thú vị lắm. 20 00:00:57,170 --> 00:01:00,360 Ngươi là trộm mà cũng biết dùng ma thuật á?! 21 00:01:00,360 --> 00:01:03,130 Đã bảo rồi, ta không phải trộm. 22 00:01:03,430 --> 00:01:06,400 Phong cách đấu đường đường chính chính của cô đâu rồi? 23 00:01:06,400 --> 00:01:09,280 Thế giới ngầm đấu theo cách của thế giới ngầm. 24 00:01:09,280 --> 00:01:12,260 Quan điểm của ta giờ khác xưa rồi. 25 00:01:12,260 --> 00:01:17,250 Chuẩn bị tinh thần đi. Đây không phải là giải đấu như Đại hội Pháp thuật đâu. 26 00:01:17,550 --> 00:01:20,110 Mà là trận chiến một mất một còn. 27 00:01:25,730 --> 00:01:28,270 Đồ chơi bẩn! Nhà ngươi! 28 00:01:43,400 --> 00:01:45,290 Cái quái gì thế kia?! 29 00:01:49,430 --> 00:01:50,690 Gì thế? 30 00:01:52,800 --> 00:01:54,550 Thôi chết! Hắn chạy mất rồi! 31 00:01:55,070 --> 00:02:00,000 Natsu thì chạy vào rừng, tìm kiếm giọng nói lạ mà cậu từng nghe ở đâu đó. 32 00:02:00,000 --> 00:02:02,640 Xin lỗi nhé, ta đi tìm giọng nói đó đã! 33 00:02:03,850 --> 00:02:07,480 Phe này có 3 người, phe kia chỉ có 2 em. 34 00:02:07,480 --> 00:02:09,590 Liệu có đối phó nổi không? 35 00:02:15,810 --> 00:02:16,810 Wendy! 36 00:02:16,810 --> 00:02:18,330 Chốt hạ! 37 00:02:27,300 --> 00:02:33,250 Đúng lúc Lucy và Wendy đang khốn đốn, Flere chợt xuất hiện cứu nguy. 38 00:02:33,810 --> 00:02:37,840 Mục đích của Minerva là gì? 39 00:02:37,840 --> 00:02:43,770 Và giong nói bí ẩn mà Natsu đang tìm kiếm là của ai? 40 00:04:17,420 --> 00:04:20,510 Người dân bị bọc trong các tảng băng vẫn còn sống. 41 00:04:20,510 --> 00:04:24,100 Ta đâu thể nhắm mắt làm ngơ. Nên muốn nhờ các bạn tới cứu ngôi làng. 42 00:04:24,400 --> 00:04:27,070 Đó chính là yêu cầu của ta. 43 00:04:28,080 --> 00:04:30,650 Ra là vậy! Nếu thế thì ngon xơi rồi! 44 00:04:30,650 --> 00:04:33,230 Lửa của tôi có thể làm băng tan chảy hết! 45 00:04:33,230 --> 00:04:35,460 Thế thì sao lại phải yêu cầu cả tôi? 46 00:04:35,890 --> 00:04:38,850 Không, đó không phải là loại băng bình thường. 47 00:04:38,850 --> 00:04:41,460 Năng lực của cậu cũng rất cần thiết. 48 00:04:45,970 --> 00:04:49,600 Ác ma tái xuất. 49 00:04:54,920 --> 00:04:57,110 Giọng nói! Giọng nói! Giọng nói! 50 00:04:57,110 --> 00:05:00,360 Giọng nói đó phát ra từ đâu mới được chứ?! 51 00:05:04,290 --> 00:05:06,860 Hình hài trẻ con khó chạy nhảy quá! 52 00:05:07,570 --> 00:05:10,820 Mà tới khi nào thì mình mới trở lại như cũ? 53 00:05:11,120 --> 00:05:14,210 Phải hạ cái gã vừa nãy thì mới giải được phép của hắn sao? 54 00:05:14,880 --> 00:05:17,870 Móa! Giờ không phải lúc nghĩ nhiều! 55 00:05:17,870 --> 00:05:21,630 Giọng nói! Giọng nói! Giọng nói ơi mày ở đâu?! 56 00:05:40,280 --> 00:05:41,490 Flare?! 57 00:05:41,490 --> 00:05:43,400 Flare... -san? 58 00:05:43,780 --> 00:05:45,750 Con nhỏ này là đứa nào? 59 00:05:45,750 --> 00:05:47,110 Cùng nhóm với mấy đứa này à? 60 00:05:47,930 --> 00:05:50,140 Um...Cảm ơn chị! 61 00:05:50,440 --> 00:05:53,190 Cô tới đây làm gì? 62 00:05:53,190 --> 00:05:55,720 Tóc vàng, tôi bám theo cô mà. 63 00:05:57,470 --> 00:06:00,410 Nói thật, trước giờ tôi vẫn bám theo cô suốt. 64 00:06:07,700 --> 00:06:08,750 Đùa thôi. 65 00:06:10,290 --> 00:06:13,530 Tôi không còn nơi nào khác để đi... 66 00:06:13,830 --> 00:06:16,140 ...nên đã trở lại đây. 67 00:06:16,880 --> 00:06:18,600 "Trở lại"? 68 00:06:19,100 --> 00:06:22,060 Phải. Đây là quê hương tôi. 69 00:06:22,990 --> 00:06:27,070 Hình này là huy hiệu của dân làng Thái Dương. 70 00:06:27,940 --> 00:06:31,400 Flare-san, cô là người làng này sao? 71 00:06:31,400 --> 00:06:33,060 Không thể nào! 72 00:06:33,060 --> 00:06:36,330 Hồi nhỏ, tôi được tộc khổng lồ nuôi nấng. 73 00:06:36,930 --> 00:06:39,790 Nhưng khi tôi trở lại, thì mọi người... 74 00:06:40,090 --> 00:06:42,830 Gia đình của tôi... 75 00:06:44,120 --> 00:06:45,340 Các người phải trả giá! 76 00:06:45,750 --> 00:06:49,210 Nhầm rồi, bọn này không phải thủ phạm đóng băng làng em đâu! 77 00:06:49,210 --> 00:06:52,800 Bọn ta tới đây để bùm một cái cuỗm ngọn lửa vĩnh cửu về! 78 00:06:53,110 --> 00:06:54,550 Các ngươi không được phép! 79 00:06:55,200 --> 00:06:58,510 Ngọn lửa vĩnh cửu là thần vật bảo hộ làng ta! 80 00:06:58,510 --> 00:06:59,810 Là vật vô cùng quý giá! 81 00:07:00,530 --> 00:07:02,060 Ta quyết không để bất cứ kẻ nào chiếm đoạt nó! 82 00:07:05,070 --> 00:07:06,230 Tóc ả đang dài ra! 83 00:07:06,230 --> 00:07:07,970 Để tao xử! 84 00:07:13,890 --> 00:07:16,350 Mở ra, Cự Giải Môn! 85 00:07:16,940 --> 00:07:18,900 Cancer! 86 00:07:18,900 --> 00:07:21,680 Liên quan đến tóc tai là nghề của tôi -ebi! 87 00:07:22,280 --> 00:07:25,080 Dưỡng tóc, chăm sóc da đầu! 88 00:07:28,130 --> 00:07:29,550 Dễ chịu ghê! 89 00:07:29,550 --> 00:07:32,100 Vẻ ngoài của cô như đang bốc lửa-ebi! 90 00:07:32,900 --> 00:07:34,300 Tóc vàng... 91 00:07:34,800 --> 00:07:36,650 Cùng bảo vệ tộc khổng lồ nhé! 92 00:07:36,650 --> 00:07:38,260 Cùng sát cánh chiến đấu! 93 00:07:43,980 --> 00:07:45,270 Hồi sinh! 94 00:07:52,150 --> 00:07:55,170 Thiên Long Cước! 95 00:07:59,460 --> 00:08:00,810 Con ranh... 96 00:08:04,300 --> 00:08:05,480 Mồ! 97 00:08:06,490 --> 00:08:10,310 Mở ra, Nhân Mã Môn! Sagittarius! 98 00:08:17,830 --> 00:08:19,680 Tôi đã tái xuất! 99 00:08:33,460 --> 00:08:35,490 Có ý hay rồi! 100 00:08:35,490 --> 00:08:37,030 Được rồi! 101 00:08:37,030 --> 00:08:39,390 Mở ra, Xử Nữ Môn! 102 00:08:39,980 --> 00:08:41,100 Virgo! 103 00:08:41,100 --> 00:08:42,950 Công chúa gọi tôi ạ? 104 00:08:43,320 --> 00:08:47,280 Nhân lúc đang hỗn chiến, cô độn thổ rồi ngoi lên ngay phía sau tên xạ thủ cho tôi! 105 00:08:47,280 --> 00:08:50,360 Chiến thuật hay lắm! Tôi xin phép. 106 00:08:52,370 --> 00:08:53,420 Cô làm gì thế? 107 00:08:56,280 --> 00:08:58,430 Công chúa, tôi không độn thổ được. 108 00:08:58,840 --> 00:08:59,940 Tại sao? 109 00:08:59,940 --> 00:09:04,600 Trong băng có một loại ma lực đặc biệt, tôi không chui vào được. 110 00:09:04,600 --> 00:09:05,980 Mời công chúa trừng phạt ạ. 111 00:09:08,500 --> 00:09:10,660 Cung thủ thua tay bắn tỉa rồi... 112 00:09:10,660 --> 00:09:11,650 Sagittarius! 113 00:09:12,240 --> 00:09:15,330 Vũ khí hiện đại mà thua thì anh đây mặc váy. 114 00:09:15,840 --> 00:09:19,470 Về tốc độ nã đạn thì súng trường vẫn nhỉnh hơn cung tên. 115 00:09:20,810 --> 00:09:23,310 Kami Shigure, Wolf Fang! 116 00:09:24,630 --> 00:09:28,120 Cũng chỉ là tóc thui! Không đọ nổi kiếm của ta đâu! 117 00:09:32,560 --> 00:09:38,050 Mái tóc này là ngọn lửa vĩnh cửu ban cho ta! Là niềm kiêu hãnh của ta! 118 00:09:38,510 --> 00:09:40,950 Kami Shigure, Hotarubi! 119 00:09:41,290 --> 00:09:43,620 Ca-Cái quái gì thế này?! 120 00:09:48,000 --> 00:09:49,020 Hiroshi! 121 00:09:52,440 --> 00:09:55,230 Cái con nhóc này... 122 00:10:00,080 --> 00:10:03,760 Không trâu chó thì không đủ sức thoát khỏi cú nắm của Stronger đâu! 123 00:10:09,140 --> 00:10:09,870 Wendy! 124 00:10:10,230 --> 00:10:11,380 Ái chà! 125 00:10:14,180 --> 00:10:15,600 Tóc vàng! 126 00:10:16,130 --> 00:10:17,130 Tóc mình... 127 00:10:18,860 --> 00:10:21,890 Tuyệt kĩ thợ săn báu vật! Thắt nút! 128 00:10:22,260 --> 00:10:26,140 Thế nào? Mái tóc ma thuật của cô em bị anh đây thắt nút rồi! 129 00:10:26,650 --> 00:10:28,890 3 con cá nằm trên thớt... 130 00:10:33,210 --> 00:10:35,150 Mày phán chuẩn lắm. 131 00:10:35,150 --> 00:10:38,900 Thấy sự lợi hại của Sylph Labyrinth chưa? 132 00:10:39,200 --> 00:10:43,930 Cho tu luyện ma pháp 10 năm nữa cũng chưa chắc đã là đối thủ của bọn ta! 133 00:10:44,410 --> 00:10:48,560 Đàn bà con gái thì phải nữ tính chứ, lắc mông ra cho bọn ta ngắm mới phải. 134 00:10:51,160 --> 00:10:53,840 Uây! Vẫy eo lắc hông cái coi nào! 135 00:10:54,740 --> 00:10:57,920 Hay đấy! Lắc đi, lắc đi! 136 00:11:03,590 --> 00:11:05,800 Mấy người đúng là một lũ bệnh hoạn! 137 00:11:06,500 --> 00:11:09,430 Nếu là lắc mông thì tôi có thể lắc liên tục 1 ngày. 138 00:11:14,340 --> 00:11:16,610 Muốn so tài với pháp sư bọn ta... 139 00:11:17,290 --> 00:11:19,120 ...thì về tu luyện thêm 100 năm nữa đi! 140 00:11:19,120 --> 00:11:22,410 Gia cường công kích ARMS! 141 00:11:23,960 --> 00:11:27,010 Bị thắt nút nhưng tóc ta vẫn có thể dài ra đấy! 142 00:11:27,010 --> 00:11:29,330 Cái gì?! Không chơi kiểu này nhá! 143 00:11:33,510 --> 00:11:34,810 Đù... 144 00:11:34,810 --> 00:11:36,080 Chiếu tướng! 145 00:11:36,380 --> 00:11:37,250 Đúng lúc lắm! 146 00:11:38,020 --> 00:11:39,250 Lucy! 147 00:11:39,820 --> 00:11:42,930 Thiên Long Dực Kích! 148 00:11:44,280 --> 00:11:46,260 Kami Shigure, Zigzag! 149 00:11:49,940 --> 00:11:51,520 Lucy Kick! 150 00:11:51,860 --> 00:11:54,020 Và Virgo Kick! 151 00:12:00,750 --> 00:12:02,400 Tạm biệt! 152 00:12:02,400 --> 00:12:03,900 Chúng ta thắng rồi! 153 00:12:07,650 --> 00:12:08,710 Ừm. 154 00:12:14,790 --> 00:12:17,130 Natsu! 155 00:12:17,450 --> 00:12:21,160 Cậu ấy lúc nào cũng sồn sồn lên. Không biết chạy đâu mất rồi? 156 00:12:21,160 --> 00:12:24,240 Thấy bảo là nghe thấy giọng nói của ai đó... 157 00:12:24,240 --> 00:12:26,940 Nhưng mà giọng nói từ dưới lòng đất thì... 158 00:12:26,940 --> 00:12:28,210 Happy! 159 00:12:30,440 --> 00:12:32,040 G-Gì thế? 160 00:12:32,040 --> 00:12:33,450 Suỵt! Nhìn kìa! 161 00:12:34,490 --> 00:12:35,310 Suỵt! 162 00:12:48,820 --> 00:12:51,940 Trận chiến một mất một còn ư? 163 00:12:51,940 --> 00:12:53,200 Thật hay đùa thế, Minerva? 164 00:12:53,200 --> 00:12:58,710 Ân oán tại Đại hội pháp thuật, giờ chính là lúc ta trả cả vốn lẫn lãi, Erza! 165 00:12:59,190 --> 00:13:03,460 Ra khỏi cái hắc hội đó đi, Minerva! Giờ vẫn chưa muộn đâu! 166 00:13:03,800 --> 00:13:08,490 Tái ngộ trò truyện vậy đủ rồi. Ta xuất chiêu đây, Titania. 167 00:13:18,570 --> 00:13:21,440 Sao thế? Mới là màn khởi động thôi mà. 168 00:13:33,100 --> 00:13:35,830 Rốt cuộc bao xa nữa thì mới tới nơi?! 169 00:14:00,550 --> 00:14:04,610 Hồi nhỏ tôi sống ở làng này. 170 00:14:05,970 --> 00:14:09,490 Sao lại thế được...? Cô là người bình thường mà... 171 00:14:10,300 --> 00:14:14,050 Phải, tôi là người bình thường. 172 00:14:14,050 --> 00:14:16,620 Nhưng ngôi làng này là nơi tôi lớn lên. 173 00:14:17,260 --> 00:14:21,750 Mọi người trong làng coi tôi như ruột thịt...nhưng... 174 00:14:22,630 --> 00:14:27,630 ...tôi không thể chấp nhận được chuyện chỉ một mình tôi khác với mọi người, nên đã bỏ đi. 175 00:14:30,350 --> 00:14:35,560 Trước đó, tôi chưa từng gặp một ai nhỏ bé như mình. 176 00:14:35,860 --> 00:14:39,140 Tôi vô cùng sợ hãi khi chứng kiến cảnh đó. 177 00:14:39,730 --> 00:14:42,250 Và rồi cô gia nhập Raven? 178 00:14:42,250 --> 00:14:45,900 Tôi không biết cách kiếm tiền. 179 00:14:46,450 --> 00:14:49,650 Lúc vào Raven tôi chẳng biết gì cả. 180 00:14:50,130 --> 00:14:53,570 Hội ấy ghét cay ghét đắng Fairy Tail. 181 00:14:53,570 --> 00:14:56,410 Dùng rất nhiều lời lẽ không hay để kể về Fairy Tail. 182 00:14:56,970 --> 00:15:02,700 Nhưng tôi nào có biết gì, nên nghĩ họ nói đúng. 183 00:15:04,480 --> 00:15:06,670 Thế là mọi chuyện thành ra... 184 00:15:07,000 --> 00:15:10,390 Thôi, chị không có lỗi. Từ giờ đi theo con đường đúng đắn là được. 185 00:15:10,390 --> 00:15:13,160 Ừm. Tôi xin lỗi. 186 00:15:13,160 --> 00:15:16,140 Bọn tôi không có bất cứ thành kiến nào về cô hết. 187 00:15:16,690 --> 00:15:19,680 Claire-san đi lâu như vậy mới trở về... 188 00:15:20,190 --> 00:15:22,810 ...thì ngôi làng đã ra nông nỗi này nhỉ? 189 00:15:22,810 --> 00:15:24,180 Ừ. 190 00:15:24,180 --> 00:15:28,690 Tôi là người nhỏ bé duy nhất, nhưng mọi người đều đối xử rất tốt với tôi. 191 00:15:29,340 --> 00:15:34,200 Thấy cảnh này lòng tôi cứ như quặn lại. 192 00:15:34,780 --> 00:15:38,240 Đừng khóc mà! Họ vẫn còn sống đấy. 193 00:15:39,150 --> 00:15:39,700 Ừ... 194 00:15:41,740 --> 00:15:45,460 Chắc ngọn lửa vĩnh cửu có thể làm tan các khối băng đang giam giữ mọi người. 195 00:15:46,740 --> 00:15:49,180 Theo tôi. Tôi dẫn các bạn tới đó. 196 00:15:54,150 --> 00:15:56,080 Carla, kia là con gì? 197 00:15:56,080 --> 00:15:57,720 T-Tớ không biết. 198 00:16:01,950 --> 00:16:06,300 Nhưng không ổn chút nào. Con kia cứ lởn vởn thì chúng ta làm sao bay được. 199 00:16:06,300 --> 00:16:10,480 Aye...Natsu đi đâu mới được chứ? 200 00:16:21,930 --> 00:16:24,750 Giọng nói ấy là của ai?! 201 00:16:25,660 --> 00:16:27,680 Cơ mà tới khi nào... 202 00:16:29,650 --> 00:16:32,670 ...thì mình mới trở lại như cũ?! 203 00:16:43,900 --> 00:16:47,770 Hay lắm. Erza trước mắt ta chỉ là một con nhóc. 204 00:16:52,500 --> 00:16:54,530 Là một con nhóc không hơn không kém. 205 00:16:59,970 --> 00:17:04,210 Ngươi còn phải chịu dày vò lâu lâu đấy. 206 00:17:04,210 --> 00:17:08,540 Cho tới lúc ta hả nỗi nhục hồi Đại hội Pháp thuật mới thôi! 207 00:17:12,330 --> 00:17:15,350 Mình trong hình hài này bị cô ta hoàn toàn áp đảo! 208 00:17:15,700 --> 00:17:20,550 Ma pháp biến đối phương thành trẻ con có tự hóa giải...khi chủ nhân bị đánh bại không? 209 00:17:24,530 --> 00:17:27,280 Vui quá! Vui thật đấy! 210 00:17:39,250 --> 00:17:41,050 Không ổn rồi... 211 00:17:41,050 --> 00:17:45,170 Natsu thì chả thấy đâu. Nhóm Lucy cũng lạc nốt... 212 00:17:48,970 --> 00:17:50,490 Ê, tên kia! 213 00:17:57,780 --> 00:18:02,100 Phiền quá. Phải xử hết tên này đến tên khác... 214 00:18:02,450 --> 00:18:05,270 Miệng của ngươi bị làm quái sao thế?! 215 00:18:06,680 --> 00:18:10,850 Miệng thế này để ăn thịt ngươi dễ hơn! 216 00:18:14,310 --> 00:18:15,780 Gì thế này? 217 00:18:19,630 --> 00:18:21,780 Mình...là con nít?! 218 00:18:33,090 --> 00:18:34,540 Deliora... 219 00:18:53,330 --> 00:18:55,060 Cũng thỉnh thoảng có vài trường hợp... 220 00:18:55,060 --> 00:19:00,210 ...bị ta biến thành trẻ con thì hồi ức cũng hiện về. 221 00:19:00,210 --> 00:19:02,200 Đáng thương quá... 222 00:19:03,260 --> 00:19:05,620 Nhưng đừng tưởng ta sẽ thương hại! 223 00:19:08,040 --> 00:19:11,260 Quỷ! Deliora! C-Cứu t... 224 00:19:12,340 --> 00:19:14,350 Ngươi không thoát khỏi tay ta đâu. 225 00:19:14,350 --> 00:19:17,510 Cho ngươi biết một điều trước khi chết nhé. 226 00:19:17,850 --> 00:19:21,380 Có một thế giới mà ngươi chưa bao giờ đặt chân tới. 227 00:19:23,770 --> 00:19:26,690 Nằm ở ngay sau cánh cổng địa ngục. 228 00:19:26,690 --> 00:19:29,890 Nhưng tên xấu số nhà ngươi đang đứng ngay trước cánh cổng ấy đấy! 229 00:19:31,840 --> 00:19:34,210 Chả hiểu sao ta lại nói chuyện này với ranh con. 230 00:19:37,330 --> 00:19:38,490 Gray... 231 00:19:42,060 --> 00:19:44,030 Deliora không còn tồn tại nữa... 232 00:19:44,030 --> 00:19:45,610 Con biết rồi! 233 00:19:45,610 --> 00:19:51,130 Con biết, nhưng hắn đã sát hại cha mẹ con... 234 00:19:51,130 --> 00:19:53,010 Họ chết rồi. 235 00:19:53,010 --> 00:19:54,700 Lấy lại dũng khí đi. 236 00:19:54,700 --> 00:19:59,170 Nếu con không đánh bại kẻ thù ngay trước mắt thì đồng đội con sẽ gặp nguy hiểm. 237 00:20:00,910 --> 00:20:01,920 Đồng đội? 238 00:20:02,700 --> 00:20:04,930 Kẻ thù ngay trước mắt... 239 00:20:05,230 --> 00:20:06,830 Phải. 240 00:20:06,830 --> 00:20:08,880 Vì ta luôn dõi theo con. 241 00:20:09,350 --> 00:20:10,180 Ul... 242 00:20:11,210 --> 00:20:12,230 ...tear! 243 00:20:13,440 --> 00:20:14,810 Lạnh! 244 00:20:17,300 --> 00:20:18,310 Băng... 245 00:20:20,370 --> 00:20:21,070 Qủy... 246 00:20:22,390 --> 00:20:23,570 Trẻ con... 247 00:20:24,060 --> 00:20:25,710 Moon Drip... 248 00:20:28,430 --> 00:20:30,880 Có quá nhiều thứ khiến mình hoài niệm... 249 00:20:34,300 --> 00:20:38,090 Thật thảm hại...Những thứ đó làm ta quên mất mình là ai.. 250 00:20:38,660 --> 00:20:40,400 Nhưng giờ thì ổn rồi. 251 00:20:41,020 --> 00:20:43,350 Ngươi đã đóng băng ngôi làng hả? 252 00:20:45,050 --> 00:20:47,800 Nếu ta nói "đúng thế" thì sao? 253 00:20:49,250 --> 00:20:52,430 Băng thuật gớm ghiếc tới vậy... 254 00:20:53,520 --> 00:20:56,480 Ta sẽ cho ngươi thấy thế nào mới là băng thuật đích thực! 255 00:20:57,090 --> 00:20:58,510 Ồ? 256 00:21:01,830 --> 00:21:06,140 Nguy rồi. Nếu không trở về hình hài cũ, cứ đà này thì... 257 00:21:10,130 --> 00:21:14,050 Có lẽ đã đến lúc ta đặt dấu chấm hết rồi. 258 00:21:28,340 --> 00:21:31,220 Đây là lời vĩnh biệt, Titania. 259 00:21:34,230 --> 00:21:36,220 Ngọn lửa Vĩnh cữu ở hướng này! 260 00:21:36,220 --> 00:21:38,720 Chúng ta phải mau hội ngộ với Natsu và mọi người! 261 00:21:38,720 --> 00:21:41,480 Không biết Erza-san và Gray-san đang ở đâu nữa! 262 00:21:42,350 --> 00:21:46,490 Mọi người cố đợi nhé. Con nhất định sẽ giúp mọi người trở lại bình thường. 263 00:21:52,940 --> 00:21:55,580 Mồ, mau ra khỏi chỗ này thôi! 264 00:21:55,580 --> 00:21:58,250 Thật ra con chim kia là thứ quái gì? 265 00:22:00,420 --> 00:22:04,960 Rốt cuộc chuyện gì đã xảy ra với ngôi làng này? 266 00:22:07,860 --> 00:22:11,950 Kia rồi! Giọng nói khi nãy phát ra từ ngọn núi kia! 267 00:22:11,950 --> 00:22:13,390 Không nhầm vào đâu được! 268 00:23:57,330 --> 00:24:01,870 Natsu và Erza bị biến thành trẻ con, và rồi cả Gray cũng chung cảnh ngộ. 269 00:24:01,870 --> 00:24:05,990 Không chỉ ma lực, mà cả mọi khả năng đều bị suy giảm đáng kể. 270 00:24:06,290 --> 00:24:10,170 Tình cảnh ấy là do ma thuật bá đạo của Doriate gây ra. 271 00:24:10,170 --> 00:24:15,840 Nhưng đối mặt với điều quá sức dị thường, ý chí của Gray vẫn không hề suy chuyển. 272 00:24:15,840 --> 00:24:18,600 Cậu ấy sẽ đảo ngược tình thế bằng chiêu phản kích nào? 273 00:24:18,900 --> 00:24:21,520 Kì tới: Gray vs Doriate! 274 00:24:21,820 --> 00:24:24,730 Sự tinh túy của Băng Thuật nằm ở...tự do. 22630

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.