All language subtitles for Fairy.Tail.S02.E051.mHD.BluRay.DD2.0.x264-TRiM_Subtitles01.VIE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,420 --> 00:00:09,670 Cuối cùng cũng hoàn thành. 2 00:00:10,190 --> 00:00:12,080 Dung dịch nước hoa đệ nhất! 3 00:00:13,450 --> 00:00:15,200 Men! 4 00:00:40,290 --> 00:00:47,450 Mọi chuyện đều bắt đầu từ một góc nhỏ thị trấn Magnolia. 5 00:00:48,710 --> 00:00:50,900 Nhanh chân lên. Levy đang... 6 00:00:51,970 --> 00:00:53,900 Ngửi-ngửi. Ngửi-ngửi. 7 00:00:54,290 --> 00:00:56,200 Gã kia làm gì thế nhỉ? 8 00:00:56,200 --> 00:00:57,330 Chịu. 9 00:00:57,330 --> 00:00:58,660 Này, sao thế? 10 00:00:58,660 --> 00:01:00,780 Trong người thấy khó ở à? 11 00:01:04,500 --> 00:01:05,860 Men... 12 00:01:06,520 --> 00:01:08,460 Lão Ichiya của Blue Pegasus?! 13 00:01:08,460 --> 00:01:10,690 Ngài tới Magnolia làm gì thế? 14 00:01:10,690 --> 00:01:13,150 Ngửi-ngửi-ngửi. 15 00:01:13,150 --> 00:01:14,230 N-Này... 16 00:01:13,150 --> 00:01:16,090 Ngửi-ngửi-ngửi. 17 00:01:14,230 --> 00:01:15,230 Gì thế này? 18 00:01:15,230 --> 00:01:18,020 Ichiya vốn mảnh mai thế này sao? 19 00:01:18,700 --> 00:01:19,890 N-Này! 20 00:01:19,890 --> 00:01:21,600 Ngửi-ngửi-ngửi-ngửi! 21 00:01:21,600 --> 00:01:24,090 T-Thôi đi! 22 00:01:28,470 --> 00:01:30,690 Men! 23 00:03:02,620 --> 00:03:05,250 Ngửi-ngửi-ngửi-ngửi-ngửi... 24 00:03:15,280 --> 00:03:19,120 Mồ. Sao lại thành ra thế này? 25 00:03:20,240 --> 00:03:22,790 Công việc cả thôi. Đừng phàn nàn. 26 00:03:23,220 --> 00:03:26,650 Chẳng phải đang khai trương Eight Island ở Magnolia sao? 27 00:03:27,790 --> 00:03:30,100 Chính xác là có 2 cái. 28 00:03:31,150 --> 00:03:33,680 Mấy người còn tính ngồi đó tới lúc nào nữa? 29 00:03:33,680 --> 00:03:35,260 Bọn em xin lỗi! 30 00:03:35,260 --> 00:03:38,010 Tại giải lao nên quên xem đồng hồ. 31 00:03:38,010 --> 00:03:40,830 Quan trọng hơn nè, Erza-san, coi cái này đi. 32 00:03:40,830 --> 00:03:42,310 "Nguyệt san Ma Pháp"? Có gì hot? 33 00:03:42,840 --> 00:03:44,310 Đây nè! 34 00:03:44,610 --> 00:03:47,130 "Bảng xếp hạng nam pháp sư"? 35 00:03:48,280 --> 00:03:49,910 Số báo nào cũng có mục này? 36 00:03:49,910 --> 00:03:54,690 Đây này, Gray-sama cũng có trong danh sách. Thích ghê! 37 00:03:54,690 --> 00:03:58,950 Cái gì?! Không có một ai kiểu như Ichiya ư? 38 00:04:00,500 --> 00:04:02,320 Men! 39 00:04:00,980 --> 00:04:05,140 Tại ông ta luôn miêu tả sự nóng bỏng của bản thân, cấp độ men lỳ thì... 40 00:04:05,140 --> 00:04:08,320 Ngoài ông ta ra có ai như thế nữa đâu... 41 00:04:08,320 --> 00:04:13,470 Thì đây, Gray-sama với mấy người trong này so với Ichiya-san thì đúng là một trời một vực. 42 00:04:15,290 --> 00:04:17,470 Ra vậy. Một trời một vực... 43 00:04:17,470 --> 00:04:20,870 Erza-san lúc nào cũng hay băn khoăn nhỉ... 44 00:04:20,870 --> 00:04:22,260 P-Phải ha... 45 00:04:22,260 --> 00:04:25,470 Cơ mà Jet với Droy tới trễ quá. 46 00:04:25,470 --> 00:04:30,260 Hai người đó thích ngắm Levy-chan mặc váy hầu gái lắm, vậy mà cũng tới trễ mới lạ... 47 00:04:33,420 --> 00:04:35,740 Vừa nhắc Tào Tháo...Tào Tháo... 48 00:04:36,520 --> 00:04:37,690 Levy... 49 00:04:37,990 --> 00:04:39,170 Levy... 50 00:04:39,170 --> 00:04:41,880 Mồ, hai cậu lề mề th... 51 00:04:51,880 --> 00:04:53,270 Men! 52 00:04:54,610 --> 00:04:57,190 Fairy of the dead 53 00:04:57,190 --> 00:04:59,140 ...MeeeeN! 54 00:05:01,100 --> 00:05:02,780 Ngửi-ngửi-ngửi-ngửi! 55 00:05:05,330 --> 00:05:07,790 Ichiya?! Thế này là thế nào?! 56 00:05:08,120 --> 00:05:10,030 N-Nhìn nữa chắc xỉu mất... 57 00:05:10,030 --> 00:05:12,540 Levy, Levy... 58 00:05:11,350 --> 00:05:13,280 Wendy, đừng hoảng nữa! 59 00:05:13,620 --> 00:05:15,640 T-Thôi nào, gì thế này?! 60 00:05:13,620 --> 00:05:15,640 Levy, ngửi-ngửi-ngửi! 61 00:05:15,640 --> 00:05:17,260 Parfum tuyệt hảo! 62 00:05:15,640 --> 00:05:18,780 Dừng lại đi! Đừng ngửi tới mà! 63 00:05:18,780 --> 00:05:19,950 Levy-chan! 64 00:05:19,950 --> 00:05:21,380 Đừng mà! 65 00:05:21,380 --> 00:05:23,350 Tớ có linh cảm rằng chúng ta nên tránh xa! 66 00:05:23,350 --> 00:05:26,220 Nhưng Levy-chan...! 67 00:05:26,950 --> 00:05:30,010 Gọi tớ à, Lu-chan? 68 00:05:30,580 --> 00:05:32,410 Men... 69 00:05:34,580 --> 00:05:36,300 Ngửi-ngửi-ngửi-ngửi! 70 00:05:36,720 --> 00:05:39,200 Sẽ bị lây bệnh nếu "được ngửi"?! 71 00:05:39,200 --> 00:05:41,220 Thôi chuồn là thượng sách! 72 00:05:41,960 --> 00:05:45,560 Lão Ichiya chết tiệt. Tôi sẽ tính sổ với lão ấy! 73 00:05:45,890 --> 00:05:49,070 Men... Men... 74 00:05:49,800 --> 00:05:53,070 Mọi người, chạy đi! Chỗ này cứ để tôi lo! 75 00:05:53,070 --> 00:05:54,780 Erza, cẩn thận đấy! 76 00:05:54,780 --> 00:05:57,700 Nếu để bị ngửi, cậu sẽ bị biến thành Ichiya-san luôn đấy! 77 00:05:57,700 --> 00:06:02,890 Đừng lo! Có vẻ đám Ichiya này chỉ đi loạng choạng được thôi! 78 00:06:04,110 --> 00:06:06,830 Men! 79 00:06:07,870 --> 00:06:09,780 Yamjima-san cũng mau chạy đi... 80 00:06:12,050 --> 00:06:13,850 Men... 81 00:06:12,490 --> 00:06:13,850 Ngửi-ngửi! 82 00:06:14,590 --> 00:06:16,100 Thôi chết! 83 00:06:29,310 --> 00:06:31,700 Không! D-Dừng lại đi mà! 84 00:06:33,440 --> 00:06:34,820 Men! 85 00:06:39,250 --> 00:06:42,920 Tính sao đây? Các Ichiya-san có mặt khắp thị trấn. 86 00:06:42,920 --> 00:06:44,590 Chẳng biết chuyện gì đang xảy ra nữa! 87 00:06:45,020 --> 00:06:47,290 Ủa? Lucy đâu mất rồi? 88 00:06:47,290 --> 00:06:49,230 Chị ấy bị tách khỏi chúng ta sao? 89 00:06:49,230 --> 00:06:51,830 Mặc bộ đồ đó chắc khó lòng mà chạy nhanh được. 90 00:06:54,300 --> 00:06:56,340 Này, hai người ổn cả chứ?! 91 00:06:56,770 --> 00:06:57,940 Gray-san! 92 00:06:59,000 --> 00:07:01,840 Cứu tinh của Juvia tới rồi! 93 00:07:06,170 --> 00:07:10,510 Chuyện quái gì thế này? Cả thị trấn toàn bọn Ichiya... 94 00:07:10,510 --> 00:07:11,850 Tình hình ở hội thế nào? 95 00:07:14,170 --> 00:07:16,210 Không thể tưởng tượng nổi đâu. 96 00:07:17,130 --> 00:07:19,860 Ngửi-ngửi...Ngửi-ngửi... 97 00:07:19,860 --> 00:07:22,590 Men... Men... 98 00:07:24,730 --> 00:07:27,140 Thế thì chúng ta không thể về hội được. 99 00:07:28,680 --> 00:07:32,670 Nhất là Laxus cũng đang ở đó, vẫn rất mạnh dù bị "Ichiya hóa"... 100 00:07:32,670 --> 00:07:34,630 Vậy là có người không bị mất hết sức mạnh... 101 00:07:34,960 --> 00:07:35,860 Men... 102 00:07:36,390 --> 00:07:37,860 Ngửi-ngửi ngửi-ngửi! 103 00:07:38,180 --> 00:07:39,840 Còn ai khác chưa bị nhiễm bệnh không? 104 00:07:39,840 --> 00:07:42,170 Erza và Lucy...chắc vậy. 105 00:07:42,170 --> 00:07:43,890 Nhưng không biết giờ đang ở đâu... 106 00:07:44,500 --> 00:07:47,360 Gray-sama...em sợ quá. 107 00:07:47,360 --> 00:07:48,630 Juvia... 108 00:07:50,770 --> 00:07:52,390 Đừng lo. 109 00:07:54,270 --> 00:07:56,520 Anh ngửi xong là hết lo ngay. 110 00:07:56,520 --> 00:07:59,630 Ngửi-ngửi ngửi-ngửi! Mùi tuyệt lắm. 111 00:07:59,990 --> 00:08:01,480 Men! 112 00:08:12,830 --> 00:08:15,880 Mọi người có sao không ta? 113 00:08:19,900 --> 00:08:22,000 Lâu lắm rồi mới ra ngoài dạo bộ nhỉ. 114 00:08:19,900 --> 00:08:22,000 Đợi!Đợi đã nào! 115 00:08:22,000 --> 00:08:26,470 Phải ha. Hay là giờ về nhà gửi đồ rồi mới trở lại hội nhé? 116 00:08:23,510 --> 00:08:27,300 Alzack! Bisca! Và Asuka-chan vẫn chưa sao! 117 00:08:26,470 --> 00:08:27,300 Được đó. 118 00:08:27,300 --> 00:08:29,850 Dợi, đợi đợi nào! 119 00:08:27,900 --> 00:08:29,850 Mừng quá! 120 00:08:30,790 --> 00:08:33,000 Bisca, anh yêu em. 121 00:08:33,370 --> 00:08:34,810 Em cũng vậy, Al. 122 00:08:35,530 --> 00:08:36,560 Ồ! 123 00:08:39,120 --> 00:08:40,500 Men! 124 00:08:40,500 --> 00:08:42,370 Ngừi-ngửi ngửi-ngửi! 125 00:08:42,370 --> 00:08:43,590 Men! 126 00:08:47,350 --> 00:08:49,280 Nơi đây đúng là 1 địa ngục... 127 00:08:49,900 --> 00:08:53,080 Tính sao đây? Tính sao đây?! 128 00:08:53,920 --> 00:08:58,090 Mọi người đều bị biến thành Ichiya-san rồi! 129 00:09:22,850 --> 00:09:26,150 Ngửi-ngửi...ngửi-ngửi... 130 00:09:26,150 --> 00:09:27,490 Có người đang lại gần! 131 00:09:28,460 --> 00:09:30,500 Ngửi-ngửi-ngửi... 132 00:09:31,380 --> 00:09:34,000 Thôi...thế là hết. 133 00:09:35,040 --> 00:09:39,950 Cứ đà này thì tất cả người dân Magnolia sẽ biến thành Ichiya-san hết mất. 134 00:09:40,250 --> 00:09:43,050 Dịch bệnh lây lan với tốc độ đó... 135 00:09:43,050 --> 00:09:46,320 ...thì có lẽ cả vương quốc Fiore này... 136 00:09:46,320 --> 00:09:49,060 Tới lúc đó mình biết trốn ở đâu? 137 00:09:50,400 --> 00:09:52,740 Cả những thành viên của các hội khác cũng... 138 00:09:53,220 --> 00:09:55,070 Men... 139 00:09:55,520 --> 00:09:57,080 Cả hội đồng nữa... 140 00:09:57,080 --> 00:09:58,520 Men... 141 00:09:58,820 --> 00:10:00,110 Thậm chí cả hoàng cung! 142 00:10:00,110 --> 00:10:01,790 Men... 143 00:10:02,860 --> 00:10:05,520 Nơi đây...Magnolia... 144 00:10:05,910 --> 00:10:08,060 ...chính là mầm mống của diệt vong! 145 00:10:08,440 --> 00:10:11,700 Ngửi-ngửi ngửi-ngửi... 146 00:10:14,060 --> 00:10:15,730 Biết ngay là mùi của Lucy mà! 147 00:10:15,730 --> 00:10:17,780 Trông Lucy vẫn chưa bị sao cả! 148 00:10:21,930 --> 00:10:25,050 Natsu! Happy! 149 00:10:25,050 --> 00:10:27,260 Men... 150 00:10:28,590 --> 00:10:30,660 Men... 151 00:10:33,290 --> 00:10:36,080 Vậy à. Kể cả nhóm Levy... 152 00:10:36,080 --> 00:10:40,050 Ngửi-ngửi ngửi-ngửi ngửi-ngửi... 153 00:10:40,650 --> 00:10:43,840 Không viết Carla với Wendy có sao không nữa... 154 00:10:45,600 --> 00:10:46,940 Men... 155 00:10:46,940 --> 00:10:48,090 U-Ủa?! 156 00:10:48,090 --> 00:10:50,600 Không thể nào?! Đến cả Yajima-san cũng bị?! 157 00:10:50,600 --> 00:10:52,050 Erza sao rồi? 158 00:10:52,050 --> 00:10:55,010 Cậu ấy bị đám Levy-chan Ichiya hóa tấn công, 159 00:10:55,010 --> 00:10:58,830 Yajima-san cũng ở đó, nên có lẽ... 160 00:10:58,830 --> 00:11:00,460 Men... 161 00:11:02,070 --> 00:11:05,590 Chỉ tưởng tượng thôi mà đã thấy rợn rồi! 162 00:11:12,380 --> 00:11:14,560 Nếu là chỗ này thì an toàn ha. 163 00:11:14,560 --> 00:11:16,010 Đói quá. 164 00:11:16,010 --> 00:11:19,000 Biết vậy trốn trong kho thực phẩm cho rồi... 165 00:11:19,000 --> 00:11:21,580 Mà tại sao lại xảy ra chuyện này? 166 00:11:21,580 --> 00:11:23,330 Tớ cũng không rõ, 167 00:11:23,330 --> 00:11:27,730 ...nhưng có vẻ bị một Ichiya ngửi thì sẽ lập tức nhiễm bệnh. 168 00:11:27,730 --> 00:11:29,950 Cứ như là virus Itchiya ấy. 169 00:11:29,950 --> 00:11:34,310 Tớ lần theo mùi từng người một, chỉ tiếc là đã quá trễ. 170 00:11:34,700 --> 00:11:37,500 Đám Ichyia chắc cũng dựa vào đánh hơi để săn người. 171 00:11:37,800 --> 00:11:41,560 Cậu mặc trang phục thỏ con này làm người khác khó đánh hơi lắm đấy. 172 00:11:41,560 --> 00:11:43,620 Vậy ra tớ phải cảm ơn bộ đồ kệch cỡm này... 173 00:11:44,350 --> 00:11:47,080 Mà này, sao hai cậu không bị nhiễm? 174 00:11:47,080 --> 00:11:48,010 Chịu. 175 00:11:48,010 --> 00:11:49,620 Bí ẩn thật. 176 00:11:49,620 --> 00:11:51,440 Này! Cậu làm gì thế?! 177 00:11:51,440 --> 00:11:54,870 Nhìn này! Cái khăn có nhiều hình cá này! 178 00:12:00,140 --> 00:12:02,400 Ngửi-ngửi! Men! 179 00:12:06,770 --> 00:12:08,020 Không! 180 00:12:08,020 --> 00:12:09,900 Khỉ thật! Không ở yên đây được nữa! 181 00:12:09,900 --> 00:12:11,650 Tớ xin lỗi! 182 00:12:21,390 --> 00:12:23,750 Thị trấn này coi như xong rồi. 183 00:12:23,750 --> 00:12:26,750 Chỉ còn cách men theo cống ngầm mà trốn thoát vậy. 184 00:12:26,750 --> 00:12:30,920 Ừ. Thế này thì chỉ có nước ra đảo hoang sống. 185 00:12:31,570 --> 00:12:33,580 Khoan đã. Tớ ngửi thấy mùi lạ. 186 00:12:33,580 --> 00:12:34,790 Mùi nước cống chứ gì? 187 00:12:34,790 --> 00:12:36,220 Không cần nhắc đâu! 188 00:12:37,210 --> 00:12:38,590 Natsu! 189 00:12:38,590 --> 00:12:39,620 Lui lại! 190 00:12:39,620 --> 00:12:41,690 Ngửi-ngửi-ngửi-ngửi! 191 00:12:41,690 --> 00:12:44,770 Tìm thấy cậu rồi, Salamander! Men! 192 00:12:44,770 --> 00:12:47,950 Vì ta sở hữu khứu giác của 1 Sát Long Nhân. 193 00:12:47,950 --> 00:12:49,680 Ichiya... Gajeel! 194 00:12:50,080 --> 00:12:52,170 Chính xác hơn hơn là "Gajeel Ichiya"?! 195 00:12:52,170 --> 00:12:53,400 Gọi thế nào chả được... 196 00:12:53,690 --> 00:12:55,230 Men! 197 00:12:55,230 --> 00:12:56,210 Cả Lily nữa! 198 00:12:57,000 --> 00:12:59,980 Chạy mau! Bị bọn họ ngửi là xong đời đấy! 199 00:12:59,980 --> 00:13:01,110 Ừm! 200 00:13:03,620 --> 00:13:05,810 Đợi đã nào. Ngửi-ngửi... 201 00:13:05,810 --> 00:13:08,080 Chạy chỉ tổ tốn công vô ích thôi. Ngửi-ngửi... 202 00:13:08,080 --> 00:13:10,950 Có vẻ bọn họ chỉ có thể đi chậm như rùa thôi... 203 00:13:10,950 --> 00:13:13,030 Được! Lối này! 204 00:13:13,030 --> 00:13:14,490 Chạy khó quá... 205 00:13:14,490 --> 00:13:17,000 Men...Salamander! 206 00:13:17,000 --> 00:13:19,240 Happy! Men... 207 00:13:19,660 --> 00:13:22,900 Bọn họ...không nhận ra sự hiện diện của Lucy sao? 208 00:13:23,700 --> 00:13:25,730 Bộ đồ lợi hại thật! 209 00:13:26,270 --> 00:13:28,800 Được! Tớ có ý này hay lắm! 210 00:13:30,210 --> 00:13:34,810 Ngửi-ngửi ngửi-ngửi ngửi-ngửi... 211 00:13:36,270 --> 00:13:40,360 Ngửi-ngửi ngửi-ngửi ngửi-ngửi... 212 00:13:40,360 --> 00:13:43,210 Salamander... Men... 213 00:13:43,210 --> 00:13:45,960 Happy! Men... 214 00:13:46,540 --> 00:13:47,540 Họ đi xa chưa? 215 00:13:47,540 --> 00:13:49,200 Chết ngạt mất, Natsu! 216 00:13:49,200 --> 00:13:53,370 Đừng nói nữa! Hai cậu đang hả hơi vào lưng tớ đấy! 217 00:13:49,980 --> 00:13:51,530 Sặc mùi mồ hôi! 218 00:14:03,570 --> 00:14:04,770 Chết tiệt! 219 00:14:05,400 --> 00:14:07,820 Romero....À nhầm, Romeo-kun! 220 00:14:07,820 --> 00:14:08,770 Wendy-nee! 221 00:14:09,180 --> 00:14:10,270 Em không sao chứ? 222 00:14:10,270 --> 00:14:14,780 Vâng. Nhưng cha em bị lây bệnh rồi. Cả chú Wakaba nữa. 223 00:14:15,420 --> 00:14:17,240 Men... 224 00:14:18,070 --> 00:14:19,860 Rốt cuộc thế là thế nào? 225 00:14:19,860 --> 00:14:21,510 Đừng than nữa. 226 00:14:21,850 --> 00:14:25,740 Chắc em đã phát hiện ra điểm yếu của bọn họ. 227 00:14:26,580 --> 00:14:27,440 Thật chứ? 228 00:14:27,440 --> 00:14:30,040 Kiểm tra lại cho chắc chắn đã. Đi theo em! 229 00:14:30,880 --> 00:14:31,790 Ừm! 230 00:14:35,340 --> 00:14:36,900 Chạy đâu cho thoát! 231 00:14:36,900 --> 00:14:38,350 Men... 232 00:14:38,350 --> 00:14:39,900 Ngửi-ngửi ngửi-ngửi... 233 00:14:39,900 --> 00:14:40,800 Thôi chết! 234 00:14:41,220 --> 00:14:42,360 Cả phía sau nữa! 235 00:14:42,360 --> 00:14:43,880 Không thể nào! 236 00:14:50,060 --> 00:14:51,090 Khốn kiếp! 237 00:14:51,090 --> 00:14:53,780 Kiểu này thì sớm muộn gì chúng ta cũng bị ngửi... 238 00:14:53,780 --> 00:14:55,820 Không thể đánh gục hết đám đông này đươc... 239 00:14:56,360 --> 00:14:59,130 Wendy-nee, chị với Carla cứ bay lên đi! 240 00:14:59,130 --> 00:15:00,820 Nhưng thế thì Romeo-kun.... 241 00:15:00,820 --> 00:15:02,700 Đừng bận tâm đến em! 242 00:15:02,700 --> 00:15:06,170 Nếu thoát, chị hãy tìm gặp Natsu-nii! 243 00:15:06,170 --> 00:15:08,080 Natsu-san? Tại sao? 244 00:15:08,080 --> 00:15:10,080 Wendy, đi thôi! 245 00:15:10,080 --> 00:15:12,000 Xin lỗi nhé, Romeo! 246 00:15:12,390 --> 00:15:13,590 Romeo-kun! 247 00:15:13,590 --> 00:15:15,980 Nhờ chị cả đấy, Wendy-nee! 248 00:15:15,980 --> 00:15:18,380 Nếu là Natsu-nii...thì chắc chắn... 249 00:15:18,380 --> 00:15:20,230 Romeo-kun! 250 00:15:20,230 --> 00:15:21,730 Đừng nhìn, Wendy! 251 00:15:25,680 --> 00:15:27,240 Men... 252 00:15:28,590 --> 00:15:31,040 Giờ không phải lúc khóc thương đâu, Wendy. 253 00:15:31,340 --> 00:15:36,060 Chúng ta phải tìm Natsu để sự hi sinh của Romeo không vô nghĩa! 254 00:15:36,060 --> 00:15:36,400 Yup! 255 00:15:38,240 --> 00:15:39,740 Mồ! 256 00:15:39,740 --> 00:15:44,070 Gì mà "ý hay" chứ! Làm hỏng bộ đồ phòng hộ của tớ rồi đây này! 257 00:15:44,070 --> 00:15:46,520 Lúc đó làm gì còn ý nào hay hơn đâu... 258 00:15:46,520 --> 00:15:47,350 Aye... 259 00:15:47,350 --> 00:15:50,750 Nhưng phải ra tới ngoại ô Magnolia càng sớm càng tốt... 260 00:15:53,120 --> 00:15:54,270 Âm thanh gì thế? 261 00:15:54,270 --> 00:15:56,740 Khỉ thật. Mũi tớ ở dưới này không đánh hơi nổi. 262 00:15:57,340 --> 00:15:58,220 Natsu! 263 00:15:58,220 --> 00:15:59,170 Thôi chết! 264 00:15:59,170 --> 00:16:02,560 Là người sao, Salamander? Ngửi-ngửi... 265 00:16:02,560 --> 00:16:06,250 Còn cả Lucy nữa. Mùi hương tuyệt lắm. Ngửi-ngửi... 266 00:16:06,760 --> 00:16:08,460 Natsu! Cả đằng kia nữa kìa! 267 00:16:08,460 --> 00:16:09,860 Từ lúc nào mà...? 268 00:16:10,610 --> 00:16:11,770 Cả phía sau nữa! 269 00:16:11,770 --> 00:16:13,590 Chúng ta bi bao vây rồi! 270 00:16:13,590 --> 00:16:14,770 Hết đường chạy rồi! 271 00:16:15,290 --> 00:16:17,680 Thế thì chỉ việc phá vòng vây là xong! 272 00:16:17,680 --> 00:16:18,920 Nhưng địch quá đông mà! 273 00:16:18,920 --> 00:16:19,720 Happy! 274 00:16:19,720 --> 00:16:21,030 Aye, sir! 275 00:16:21,030 --> 00:16:22,780 Lucy! Leo lên lưng tớ! 276 00:16:22,780 --> 00:16:24,030 Tớ biết rồi! 277 00:16:24,030 --> 00:16:28,100 Muốn ngửi tôi đến thế, thì để tôi cho mấy người ngửi khói! 278 00:16:28,100 --> 00:16:33,000 Hỏa long hống! 279 00:17:02,330 --> 00:17:04,490 K-Khiếp thật... 280 00:17:05,270 --> 00:17:07,560 Magnolia nghìn nghịt Ichiya... 281 00:17:07,560 --> 00:17:08,990 Kinh khủng quá... 282 00:17:09,350 --> 00:17:12,840 Natsu, tớ không giữ nổi cả 2 người đâu! 283 00:17:12,840 --> 00:17:14,560 Ráng lên, Happy! 284 00:17:15,170 --> 00:17:17,000 N-Nặng quá... 285 00:17:17,000 --> 00:17:18,460 Natsu-san! 286 00:17:18,460 --> 00:17:20,320 Happy! Chị Lucy! 287 00:17:21,240 --> 00:17:23,000 Thì ra hai đứa cũng chưa nhiễm bệnh ha! 288 00:17:23,430 --> 00:17:26,130 Carla! Mừng quá, cậu không sao! 289 00:17:26,130 --> 00:17:27,000 Thôi nào! 290 00:17:27,310 --> 00:17:31,920 Natsu-san, Romeo-kun đã tìm ra điểm yếu của bọn Ichiya! 291 00:17:32,250 --> 00:17:33,110 Thật chứ?! 292 00:17:33,110 --> 00:17:35,250 Nhưng Romeo cũng bị nhiễm bệnh rồi... 293 00:17:35,250 --> 00:17:36,390 Ra vậy... 294 00:17:36,670 --> 00:17:39,900 Nhưng em ấy bảo phải tìm Natsu-san! 295 00:17:40,920 --> 00:17:42,230 Anh ư? 296 00:17:40,920 --> 00:17:43,710 Natsu...tớ rơi tự do mất... 297 00:17:43,710 --> 00:17:44,900 Romeo...? 298 00:17:44,900 --> 00:17:48,430 Rơi mất...Natsu! 299 00:17:48,960 --> 00:17:52,410 Tay và cánh tớ mỏi nhừ rồi... 300 00:17:53,380 --> 00:17:54,290 Natsu? 301 00:17:54,290 --> 00:17:55,970 Cậu nghĩ ra chuyện gì à? 302 00:17:55,970 --> 00:17:57,920 Lucy! Thả tớ ra! 303 00:17:58,720 --> 00:18:00,200 Không sau đâu, cứ thả ra đi! 304 00:18:00,200 --> 00:18:01,760 Liệu tớ có tin được cậu không? 305 00:18:01,760 --> 00:18:02,870 Được! 306 00:18:04,030 --> 00:18:05,660 Natsu, nhờ cậu! 307 00:18:05,660 --> 00:18:08,200 Cứ để tớ xử! 308 00:18:23,250 --> 00:18:26,250 May mà lũ Ichiya di chuyển chậm chạp. 309 00:18:26,250 --> 00:18:27,810 Còn Natsusan lại rất nhanh! 310 00:18:27,810 --> 00:18:30,110 Năng quá...Tay tớ rụng mất... 311 00:18:30,110 --> 00:18:31,900 Cậu vẫn còn cằn nhằn sao? 312 00:18:31,900 --> 00:18:34,690 Nhưng không biết cậu ấy tính đi đâu... 313 00:18:35,590 --> 00:18:38,100 Ủa? Nhưng mà hướng đó là... 314 00:18:38,760 --> 00:18:40,230 Coi nào, hai người! 315 00:18:40,840 --> 00:18:41,750 Thôi gì? 316 00:18:41,750 --> 00:18:44,710 Hôi lắm, mấy ngày không tắm rồi? 317 00:18:44,710 --> 00:18:47,380 Câu phiền phức quá! 318 00:18:47,380 --> 00:18:48,460 Aye! 319 00:18:48,460 --> 00:18:52,070 Hai lần một tuần là ô kê nhỉ, Erza-nee. 320 00:18:52,650 --> 00:18:56,100 Hôm nay khai trương nhà hàng mới của Yajima-san đấy! 321 00:18:56,270 --> 00:18:59,460 Đừng nói là cậu định tới đó trong bộ dạng này nhé? 322 00:19:13,650 --> 00:19:15,240 Cầm lấy mà xài này. 323 00:19:15,810 --> 00:19:17,230 Cái gì đây? 324 00:19:17,230 --> 00:19:21,460 Dung dịch khử mùi. Xịt vào da sau khi tắm. 325 00:19:21,460 --> 00:19:23,620 Dung dịch khử mùi? 326 00:19:30,740 --> 00:19:33,780 Tuyệt ghê! Chẳng còn tý mùi nào luôn! 327 00:19:33,780 --> 00:19:35,560 Natsu-nii, cho em mượn nữa nhé! 328 00:19:35,560 --> 00:19:36,990 Cả tớ nữa! 329 00:19:36,990 --> 00:19:38,220 Chà chà... 330 00:19:38,220 --> 00:19:42,340 Ngay cả mũi cậu ta cũng không ngửi thấy mùi nữa cơ à? 331 00:19:51,080 --> 00:19:52,280 Được rồi! 332 00:20:03,150 --> 00:20:04,070 Thấy rồi! 333 00:20:05,200 --> 00:20:06,600 Laxus! 334 00:20:08,740 --> 00:20:11,100 Men... Mùi hương tuyệt lắm. 335 00:20:11,980 --> 00:20:15,020 Giờ tôi không có thời gian vờn với anh đâu! 336 00:20:15,990 --> 00:20:18,060 Natsu! 337 00:20:20,980 --> 00:20:21,990 Men! 338 00:20:21,990 --> 00:20:24,560 Tiếp chiêu này xem! 339 00:20:32,000 --> 00:20:35,570 Hả? Mình đang...? 340 00:20:41,240 --> 00:20:44,080 Này, Natsu. Cái hợi gì thế này? 341 00:20:44,380 --> 00:20:47,080 Được rồi! Mọi người trở lại bình thường đi! 342 00:20:59,430 --> 00:21:04,250 Thật là, chẳng vui vẻ gì cả. Lúc đó cứ như là 1 cái xác sống ấy. 343 00:21:04,250 --> 00:21:06,570 Virus Ichiya đáng sợ thật. 344 00:21:07,070 --> 00:21:09,510 Rốt cuộc là do thứ gì nhỉ? 345 00:21:09,510 --> 00:21:12,710 Một loại "hương hót zai" do lão Ichiya pha chế. 346 00:21:12,710 --> 00:21:14,360 Men! 347 00:21:16,420 --> 00:21:19,200 Lão ấy thử nghiệm thì phải tránh xa Magnolia ra chứ... 348 00:21:19,200 --> 00:21:21,660 "Trai hót" vô bờ bến nhỉ... 349 00:21:21,660 --> 00:21:26,420 Giờ thì dung dịch đó đã bị cấm, mọi người yên tâm được rồi. 350 00:21:26,420 --> 00:21:28,880 M-Men... Men... 351 00:21:28,880 --> 00:21:30,820 Vậy là xong. 352 00:21:30,820 --> 00:21:34,380 Lúc nãy em chỉ sợ nhỡ bình xịt khử mùi không đủ dùng. 353 00:21:34,380 --> 00:21:37,480 Và dĩ nhiên là còn một vài người vẫn chưa hết sốc... 354 00:21:37,480 --> 00:21:41,480 ...khi biết mình vừa bị biến thành Ichiya. 355 00:21:41,780 --> 00:21:43,810 Nhắc mới nhớ, cả Erza cũng thế nhỉ? 356 00:21:44,200 --> 00:21:45,660 Đừng nhắc... 357 00:21:45,660 --> 00:21:47,070 Tôi xỉu mất... 358 00:21:47,070 --> 00:21:49,090 Mình không lấy chồng đươc nữa rồi... 359 00:21:49,090 --> 00:21:50,640 Mấy người bi quan quá đấy. 360 00:21:50,960 --> 00:21:53,510 Cậu đúng là một vị cứu tinh ha, Natsu. 361 00:21:53,510 --> 00:21:54,880 Chắc vậy... 362 00:21:54,880 --> 00:21:59,600 Không cần vẻ đẹp hình thức, chỉ cần vẻ đẹp trong trái tim thôi. 363 00:21:59,900 --> 00:22:01,380 Khen hay xoáy nhau thế? 364 00:23:38,390 --> 00:23:40,330 Rồi, đi tắm thôi. 365 00:23:40,730 --> 00:23:42,700 Tớ dùng bồn tắm nhà cậu nhé, Lucy. 366 00:23:42,700 --> 00:23:45,960 Nhà tớ?! Sao lại vô lý thế?! 367 00:23:45,960 --> 00:23:47,640 Nào, đi thôi, Happy! 368 00:23:47,640 --> 00:23:48,570 Aye... 369 00:23:49,020 --> 00:23:51,670 Khoan đã! Natsu! 370 00:23:53,250 --> 00:23:56,110 Men... 371 00:23:57,030 --> 00:23:59,070 Vô địch Đại hội Ma pháp 372 00:23:59,070 --> 00:24:02,440 khôi phục danh tiếng Fairy Tail. 373 00:24:02,740 --> 00:24:04,690 Còn rất nhiều nhiệm vụ bị tạm hoãn. 374 00:24:04,690 --> 00:24:08,400 Ngày nào cũng quá nhiều nhiệm vụ cho các pháp sư, 375 00:24:08,790 --> 00:24:14,250 Nhưng một ngày, có một nhiệm vụ chỉ yêu cầu mỗi Natsu và Gray. 376 00:24:14,560 --> 00:24:18,550 Nhiệm gì và do ai yêu cầu mà làm hội loạn hết cả lên? 377 00:24:19,250 --> 00:24:22,480 Kì tới: Arata na bouken no asa! (Bình minh của cuộc phiêu lưu mới) 378 00:24:22,480 --> 00:24:25,350 Tập sau, bức màn sẽ được hé mở! 27606

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.