Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,420 --> 00:00:09,670
Cuối cùng cũng hoàn thành.
2
00:00:10,190 --> 00:00:12,080
Dung dịch nước hoa đệ nhất!
3
00:00:13,450 --> 00:00:15,200
Men!
4
00:00:40,290 --> 00:00:47,450
Mọi chuyện đều bắt đầu từ một góc nhỏ thị trấn Magnolia.
5
00:00:48,710 --> 00:00:50,900
Nhanh chân lên. Levy đang...
6
00:00:51,970 --> 00:00:53,900
Ngửi-ngửi. Ngửi-ngửi.
7
00:00:54,290 --> 00:00:56,200
Gã kia làm gì thế nhỉ?
8
00:00:56,200 --> 00:00:57,330
Chịu.
9
00:00:57,330 --> 00:00:58,660
Này, sao thế?
10
00:00:58,660 --> 00:01:00,780
Trong người thấy khó ở à?
11
00:01:04,500 --> 00:01:05,860
Men...
12
00:01:06,520 --> 00:01:08,460
Lão Ichiya của Blue Pegasus?!
13
00:01:08,460 --> 00:01:10,690
Ngài tới Magnolia làm gì thế?
14
00:01:10,690 --> 00:01:13,150
Ngửi-ngửi-ngửi.
15
00:01:13,150 --> 00:01:14,230
N-Này...
16
00:01:13,150 --> 00:01:16,090
Ngửi-ngửi-ngửi.
17
00:01:14,230 --> 00:01:15,230
Gì thế này?
18
00:01:15,230 --> 00:01:18,020
Ichiya vốn mảnh mai thế này sao?
19
00:01:18,700 --> 00:01:19,890
N-Này!
20
00:01:19,890 --> 00:01:21,600
Ngửi-ngửi-ngửi-ngửi!
21
00:01:21,600 --> 00:01:24,090
T-Thôi đi!
22
00:01:28,470 --> 00:01:30,690
Men!
23
00:03:02,620 --> 00:03:05,250
Ngửi-ngửi-ngửi-ngửi-ngửi...
24
00:03:15,280 --> 00:03:19,120
Mồ. Sao lại thành ra thế này?
25
00:03:20,240 --> 00:03:22,790
Công việc cả thôi. Đừng phàn nàn.
26
00:03:23,220 --> 00:03:26,650
Chẳng phải đang khai trương Eight Island ở Magnolia sao?
27
00:03:27,790 --> 00:03:30,100
Chính xác là có 2 cái.
28
00:03:31,150 --> 00:03:33,680
Mấy người còn tính ngồi đó tới lúc nào nữa?
29
00:03:33,680 --> 00:03:35,260
Bọn em xin lỗi!
30
00:03:35,260 --> 00:03:38,010
Tại giải lao nên quên xem đồng hồ.
31
00:03:38,010 --> 00:03:40,830
Quan trọng hơn nè, Erza-san, coi cái này đi.
32
00:03:40,830 --> 00:03:42,310
"Nguyệt san Ma Pháp"? Có gì hot?
33
00:03:42,840 --> 00:03:44,310
Đây nè!
34
00:03:44,610 --> 00:03:47,130
"Bảng xếp hạng nam pháp sư"?
35
00:03:48,280 --> 00:03:49,910
Số báo nào cũng có mục này?
36
00:03:49,910 --> 00:03:54,690
Đây này, Gray-sama cũng có trong danh sách. Thích ghê!
37
00:03:54,690 --> 00:03:58,950
Cái gì?! Không có một ai kiểu như Ichiya ư?
38
00:04:00,500 --> 00:04:02,320
Men!
39
00:04:00,980 --> 00:04:05,140
Tại ông ta luôn miêu tả sự nóng bỏng của bản thân, cấp độ men lỳ thì...
40
00:04:05,140 --> 00:04:08,320
Ngoài ông ta ra có ai như thế nữa đâu...
41
00:04:08,320 --> 00:04:13,470
Thì đây, Gray-sama với mấy người trong này so với Ichiya-san thì đúng là một trời một vực.
42
00:04:15,290 --> 00:04:17,470
Ra vậy. Một trời một vực...
43
00:04:17,470 --> 00:04:20,870
Erza-san lúc nào cũng hay băn khoăn nhỉ...
44
00:04:20,870 --> 00:04:22,260
P-Phải ha...
45
00:04:22,260 --> 00:04:25,470
Cơ mà Jet với Droy tới trễ quá.
46
00:04:25,470 --> 00:04:30,260
Hai người đó thích ngắm Levy-chan mặc váy hầu gái lắm, vậy mà cũng tới trễ mới lạ...
47
00:04:33,420 --> 00:04:35,740
Vừa nhắc Tào Tháo...Tào Tháo...
48
00:04:36,520 --> 00:04:37,690
Levy...
49
00:04:37,990 --> 00:04:39,170
Levy...
50
00:04:39,170 --> 00:04:41,880
Mồ, hai cậu lề mề th...
51
00:04:51,880 --> 00:04:53,270
Men!
52
00:04:54,610 --> 00:04:57,190
Fairy of the dead
53
00:04:57,190 --> 00:04:59,140
...MeeeeN!
54
00:05:01,100 --> 00:05:02,780
Ngửi-ngửi-ngửi-ngửi!
55
00:05:05,330 --> 00:05:07,790
Ichiya?! Thế này là thế nào?!
56
00:05:08,120 --> 00:05:10,030
N-Nhìn nữa chắc xỉu mất...
57
00:05:10,030 --> 00:05:12,540
Levy, Levy...
58
00:05:11,350 --> 00:05:13,280
Wendy, đừng hoảng nữa!
59
00:05:13,620 --> 00:05:15,640
T-Thôi nào, gì thế này?!
60
00:05:13,620 --> 00:05:15,640
Levy, ngửi-ngửi-ngửi!
61
00:05:15,640 --> 00:05:17,260
Parfum tuyệt hảo!
62
00:05:15,640 --> 00:05:18,780
Dừng lại đi! Đừng ngửi tới mà!
63
00:05:18,780 --> 00:05:19,950
Levy-chan!
64
00:05:19,950 --> 00:05:21,380
Đừng mà!
65
00:05:21,380 --> 00:05:23,350
Tớ có linh cảm rằng chúng ta nên tránh xa!
66
00:05:23,350 --> 00:05:26,220
Nhưng Levy-chan...!
67
00:05:26,950 --> 00:05:30,010
Gọi tớ à, Lu-chan?
68
00:05:30,580 --> 00:05:32,410
Men...
69
00:05:34,580 --> 00:05:36,300
Ngửi-ngửi-ngửi-ngửi!
70
00:05:36,720 --> 00:05:39,200
Sẽ bị lây bệnh nếu "được ngửi"?!
71
00:05:39,200 --> 00:05:41,220
Thôi chuồn là thượng sách!
72
00:05:41,960 --> 00:05:45,560
Lão Ichiya chết tiệt. Tôi sẽ tính sổ với lão ấy!
73
00:05:45,890 --> 00:05:49,070
Men... Men...
74
00:05:49,800 --> 00:05:53,070
Mọi người, chạy đi!
Chỗ này cứ để tôi lo!
75
00:05:53,070 --> 00:05:54,780
Erza, cẩn thận đấy!
76
00:05:54,780 --> 00:05:57,700
Nếu để bị ngửi, cậu sẽ bị biến thành Ichiya-san luôn đấy!
77
00:05:57,700 --> 00:06:02,890
Đừng lo! Có vẻ đám Ichiya này chỉ đi loạng choạng được thôi!
78
00:06:04,110 --> 00:06:06,830
Men!
79
00:06:07,870 --> 00:06:09,780
Yamjima-san cũng mau chạy đi...
80
00:06:12,050 --> 00:06:13,850
Men...
81
00:06:12,490 --> 00:06:13,850
Ngửi-ngửi!
82
00:06:14,590 --> 00:06:16,100
Thôi chết!
83
00:06:29,310 --> 00:06:31,700
Không! D-Dừng lại đi mà!
84
00:06:33,440 --> 00:06:34,820
Men!
85
00:06:39,250 --> 00:06:42,920
Tính sao đây? Các Ichiya-san có mặt khắp thị trấn.
86
00:06:42,920 --> 00:06:44,590
Chẳng biết chuyện gì đang xảy ra nữa!
87
00:06:45,020 --> 00:06:47,290
Ủa? Lucy đâu mất rồi?
88
00:06:47,290 --> 00:06:49,230
Chị ấy bị tách khỏi chúng ta sao?
89
00:06:49,230 --> 00:06:51,830
Mặc bộ đồ đó chắc khó lòng mà chạy nhanh được.
90
00:06:54,300 --> 00:06:56,340
Này, hai người ổn cả chứ?!
91
00:06:56,770 --> 00:06:57,940
Gray-san!
92
00:06:59,000 --> 00:07:01,840
Cứu tinh của Juvia tới rồi!
93
00:07:06,170 --> 00:07:10,510
Chuyện quái gì thế này?
Cả thị trấn toàn bọn Ichiya...
94
00:07:10,510 --> 00:07:11,850
Tình hình ở hội thế nào?
95
00:07:14,170 --> 00:07:16,210
Không thể tưởng tượng nổi đâu.
96
00:07:17,130 --> 00:07:19,860
Ngửi-ngửi...Ngửi-ngửi...
97
00:07:19,860 --> 00:07:22,590
Men... Men...
98
00:07:24,730 --> 00:07:27,140
Thế thì chúng ta không thể về hội được.
99
00:07:28,680 --> 00:07:32,670
Nhất là Laxus cũng đang ở đó, vẫn rất mạnh dù bị "Ichiya hóa"...
100
00:07:32,670 --> 00:07:34,630
Vậy là có người không bị mất hết sức mạnh...
101
00:07:34,960 --> 00:07:35,860
Men...
102
00:07:36,390 --> 00:07:37,860
Ngửi-ngửi ngửi-ngửi!
103
00:07:38,180 --> 00:07:39,840
Còn ai khác chưa bị nhiễm bệnh không?
104
00:07:39,840 --> 00:07:42,170
Erza và Lucy...chắc vậy.
105
00:07:42,170 --> 00:07:43,890
Nhưng không biết giờ đang ở đâu...
106
00:07:44,500 --> 00:07:47,360
Gray-sama...em sợ quá.
107
00:07:47,360 --> 00:07:48,630
Juvia...
108
00:07:50,770 --> 00:07:52,390
Đừng lo.
109
00:07:54,270 --> 00:07:56,520
Anh ngửi xong là hết lo ngay.
110
00:07:56,520 --> 00:07:59,630
Ngửi-ngửi ngửi-ngửi!
Mùi tuyệt lắm.
111
00:07:59,990 --> 00:08:01,480
Men!
112
00:08:12,830 --> 00:08:15,880
Mọi người có sao không ta?
113
00:08:19,900 --> 00:08:22,000
Lâu lắm rồi mới ra ngoài dạo bộ nhỉ.
114
00:08:19,900 --> 00:08:22,000
Đợi!Đợi đã nào!
115
00:08:22,000 --> 00:08:26,470
Phải ha. Hay là giờ về nhà gửi đồ rồi mới trở lại hội nhé?
116
00:08:23,510 --> 00:08:27,300
Alzack! Bisca! Và Asuka-chan vẫn chưa sao!
117
00:08:26,470 --> 00:08:27,300
Được đó.
118
00:08:27,300 --> 00:08:29,850
Dợi, đợi đợi nào!
119
00:08:27,900 --> 00:08:29,850
Mừng quá!
120
00:08:30,790 --> 00:08:33,000
Bisca, anh yêu em.
121
00:08:33,370 --> 00:08:34,810
Em cũng vậy, Al.
122
00:08:35,530 --> 00:08:36,560
Ồ!
123
00:08:39,120 --> 00:08:40,500
Men!
124
00:08:40,500 --> 00:08:42,370
Ngừi-ngửi ngửi-ngửi!
125
00:08:42,370 --> 00:08:43,590
Men!
126
00:08:47,350 --> 00:08:49,280
Nơi đây đúng là 1 địa ngục...
127
00:08:49,900 --> 00:08:53,080
Tính sao đây? Tính sao đây?!
128
00:08:53,920 --> 00:08:58,090
Mọi người đều bị biến thành Ichiya-san rồi!
129
00:09:22,850 --> 00:09:26,150
Ngửi-ngửi...ngửi-ngửi...
130
00:09:26,150 --> 00:09:27,490
Có người đang lại gần!
131
00:09:28,460 --> 00:09:30,500
Ngửi-ngửi-ngửi...
132
00:09:31,380 --> 00:09:34,000
Thôi...thế là hết.
133
00:09:35,040 --> 00:09:39,950
Cứ đà này thì tất cả người dân Magnolia sẽ biến thành Ichiya-san hết mất.
134
00:09:40,250 --> 00:09:43,050
Dịch bệnh lây lan với tốc độ đó...
135
00:09:43,050 --> 00:09:46,320
...thì có lẽ cả vương quốc Fiore này...
136
00:09:46,320 --> 00:09:49,060
Tới lúc đó mình biết trốn ở đâu?
137
00:09:50,400 --> 00:09:52,740
Cả những thành viên của các hội khác cũng...
138
00:09:53,220 --> 00:09:55,070
Men...
139
00:09:55,520 --> 00:09:57,080
Cả hội đồng nữa...
140
00:09:57,080 --> 00:09:58,520
Men...
141
00:09:58,820 --> 00:10:00,110
Thậm chí cả hoàng cung!
142
00:10:00,110 --> 00:10:01,790
Men...
143
00:10:02,860 --> 00:10:05,520
Nơi đây...Magnolia...
144
00:10:05,910 --> 00:10:08,060
...chính là mầm mống của diệt vong!
145
00:10:08,440 --> 00:10:11,700
Ngửi-ngửi ngửi-ngửi...
146
00:10:14,060 --> 00:10:15,730
Biết ngay là mùi của Lucy mà!
147
00:10:15,730 --> 00:10:17,780
Trông Lucy vẫn chưa bị sao cả!
148
00:10:21,930 --> 00:10:25,050
Natsu! Happy!
149
00:10:25,050 --> 00:10:27,260
Men...
150
00:10:28,590 --> 00:10:30,660
Men...
151
00:10:33,290 --> 00:10:36,080
Vậy à. Kể cả nhóm Levy...
152
00:10:36,080 --> 00:10:40,050
Ngửi-ngửi ngửi-ngửi ngửi-ngửi...
153
00:10:40,650 --> 00:10:43,840
Không viết Carla với Wendy có sao không nữa...
154
00:10:45,600 --> 00:10:46,940
Men...
155
00:10:46,940 --> 00:10:48,090
U-Ủa?!
156
00:10:48,090 --> 00:10:50,600
Không thể nào?! Đến cả Yajima-san cũng bị?!
157
00:10:50,600 --> 00:10:52,050
Erza sao rồi?
158
00:10:52,050 --> 00:10:55,010
Cậu ấy bị đám Levy-chan Ichiya hóa tấn công,
159
00:10:55,010 --> 00:10:58,830
Yajima-san cũng ở đó, nên có lẽ...
160
00:10:58,830 --> 00:11:00,460
Men...
161
00:11:02,070 --> 00:11:05,590
Chỉ tưởng tượng thôi mà đã thấy rợn rồi!
162
00:11:12,380 --> 00:11:14,560
Nếu là chỗ này thì an toàn ha.
163
00:11:14,560 --> 00:11:16,010
Đói quá.
164
00:11:16,010 --> 00:11:19,000
Biết vậy trốn trong kho thực phẩm cho rồi...
165
00:11:19,000 --> 00:11:21,580
Mà tại sao lại xảy ra chuyện này?
166
00:11:21,580 --> 00:11:23,330
Tớ cũng không rõ,
167
00:11:23,330 --> 00:11:27,730
...nhưng có vẻ bị một Ichiya ngửi thì sẽ lập tức nhiễm bệnh.
168
00:11:27,730 --> 00:11:29,950
Cứ như là virus Itchiya ấy.
169
00:11:29,950 --> 00:11:34,310
Tớ lần theo mùi từng người một, chỉ tiếc là đã quá trễ.
170
00:11:34,700 --> 00:11:37,500
Đám Ichyia chắc cũng dựa vào đánh hơi để săn người.
171
00:11:37,800 --> 00:11:41,560
Cậu mặc trang phục thỏ con này làm người khác khó đánh hơi lắm đấy.
172
00:11:41,560 --> 00:11:43,620
Vậy ra tớ phải cảm ơn bộ đồ kệch cỡm này...
173
00:11:44,350 --> 00:11:47,080
Mà này, sao hai cậu không bị nhiễm?
174
00:11:47,080 --> 00:11:48,010
Chịu.
175
00:11:48,010 --> 00:11:49,620
Bí ẩn thật.
176
00:11:49,620 --> 00:11:51,440
Này! Cậu làm gì thế?!
177
00:11:51,440 --> 00:11:54,870
Nhìn này! Cái khăn có nhiều hình cá này!
178
00:12:00,140 --> 00:12:02,400
Ngửi-ngửi! Men!
179
00:12:06,770 --> 00:12:08,020
Không!
180
00:12:08,020 --> 00:12:09,900
Khỉ thật! Không ở yên đây được nữa!
181
00:12:09,900 --> 00:12:11,650
Tớ xin lỗi!
182
00:12:21,390 --> 00:12:23,750
Thị trấn này coi như xong rồi.
183
00:12:23,750 --> 00:12:26,750
Chỉ còn cách men theo cống ngầm mà trốn thoát vậy.
184
00:12:26,750 --> 00:12:30,920
Ừ. Thế này thì chỉ có nước ra đảo hoang sống.
185
00:12:31,570 --> 00:12:33,580
Khoan đã. Tớ ngửi thấy mùi lạ.
186
00:12:33,580 --> 00:12:34,790
Mùi nước cống chứ gì?
187
00:12:34,790 --> 00:12:36,220
Không cần nhắc đâu!
188
00:12:37,210 --> 00:12:38,590
Natsu!
189
00:12:38,590 --> 00:12:39,620
Lui lại!
190
00:12:39,620 --> 00:12:41,690
Ngửi-ngửi-ngửi-ngửi!
191
00:12:41,690 --> 00:12:44,770
Tìm thấy cậu rồi, Salamander! Men!
192
00:12:44,770 --> 00:12:47,950
Vì ta sở hữu khứu giác của 1 Sát Long Nhân.
193
00:12:47,950 --> 00:12:49,680
Ichiya... Gajeel!
194
00:12:50,080 --> 00:12:52,170
Chính xác hơn hơn là "Gajeel Ichiya"?!
195
00:12:52,170 --> 00:12:53,400
Gọi thế nào chả được...
196
00:12:53,690 --> 00:12:55,230
Men!
197
00:12:55,230 --> 00:12:56,210
Cả Lily nữa!
198
00:12:57,000 --> 00:12:59,980
Chạy mau! Bị bọn họ ngửi là xong đời đấy!
199
00:12:59,980 --> 00:13:01,110
Ừm!
200
00:13:03,620 --> 00:13:05,810
Đợi đã nào. Ngửi-ngửi...
201
00:13:05,810 --> 00:13:08,080
Chạy chỉ tổ tốn công vô ích thôi. Ngửi-ngửi...
202
00:13:08,080 --> 00:13:10,950
Có vẻ bọn họ chỉ có thể đi chậm như rùa thôi...
203
00:13:10,950 --> 00:13:13,030
Được! Lối này!
204
00:13:13,030 --> 00:13:14,490
Chạy khó quá...
205
00:13:14,490 --> 00:13:17,000
Men...Salamander!
206
00:13:17,000 --> 00:13:19,240
Happy! Men...
207
00:13:19,660 --> 00:13:22,900
Bọn họ...không nhận ra sự hiện diện của Lucy sao?
208
00:13:23,700 --> 00:13:25,730
Bộ đồ lợi hại thật!
209
00:13:26,270 --> 00:13:28,800
Được! Tớ có ý này hay lắm!
210
00:13:30,210 --> 00:13:34,810
Ngửi-ngửi ngửi-ngửi ngửi-ngửi...
211
00:13:36,270 --> 00:13:40,360
Ngửi-ngửi ngửi-ngửi ngửi-ngửi...
212
00:13:40,360 --> 00:13:43,210
Salamander... Men...
213
00:13:43,210 --> 00:13:45,960
Happy! Men...
214
00:13:46,540 --> 00:13:47,540
Họ đi xa chưa?
215
00:13:47,540 --> 00:13:49,200
Chết ngạt mất, Natsu!
216
00:13:49,200 --> 00:13:53,370
Đừng nói nữa! Hai cậu đang hả hơi vào lưng tớ đấy!
217
00:13:49,980 --> 00:13:51,530
Sặc mùi mồ hôi!
218
00:14:03,570 --> 00:14:04,770
Chết tiệt!
219
00:14:05,400 --> 00:14:07,820
Romero....À nhầm, Romeo-kun!
220
00:14:07,820 --> 00:14:08,770
Wendy-nee!
221
00:14:09,180 --> 00:14:10,270
Em không sao chứ?
222
00:14:10,270 --> 00:14:14,780
Vâng. Nhưng cha em bị lây bệnh rồi. Cả chú Wakaba nữa.
223
00:14:15,420 --> 00:14:17,240
Men...
224
00:14:18,070 --> 00:14:19,860
Rốt cuộc thế là thế nào?
225
00:14:19,860 --> 00:14:21,510
Đừng than nữa.
226
00:14:21,850 --> 00:14:25,740
Chắc em đã phát hiện ra điểm yếu của bọn họ.
227
00:14:26,580 --> 00:14:27,440
Thật chứ?
228
00:14:27,440 --> 00:14:30,040
Kiểm tra lại cho chắc chắn đã. Đi theo em!
229
00:14:30,880 --> 00:14:31,790
Ừm!
230
00:14:35,340 --> 00:14:36,900
Chạy đâu cho thoát!
231
00:14:36,900 --> 00:14:38,350
Men...
232
00:14:38,350 --> 00:14:39,900
Ngửi-ngửi ngửi-ngửi...
233
00:14:39,900 --> 00:14:40,800
Thôi chết!
234
00:14:41,220 --> 00:14:42,360
Cả phía sau nữa!
235
00:14:42,360 --> 00:14:43,880
Không thể nào!
236
00:14:50,060 --> 00:14:51,090
Khốn kiếp!
237
00:14:51,090 --> 00:14:53,780
Kiểu này thì sớm muộn gì chúng ta cũng bị ngửi...
238
00:14:53,780 --> 00:14:55,820
Không thể đánh gục hết đám đông này đươc...
239
00:14:56,360 --> 00:14:59,130
Wendy-nee, chị với Carla cứ bay lên đi!
240
00:14:59,130 --> 00:15:00,820
Nhưng thế thì Romeo-kun....
241
00:15:00,820 --> 00:15:02,700
Đừng bận tâm đến em!
242
00:15:02,700 --> 00:15:06,170
Nếu thoát, chị hãy tìm gặp Natsu-nii!
243
00:15:06,170 --> 00:15:08,080
Natsu-san? Tại sao?
244
00:15:08,080 --> 00:15:10,080
Wendy, đi thôi!
245
00:15:10,080 --> 00:15:12,000
Xin lỗi nhé, Romeo!
246
00:15:12,390 --> 00:15:13,590
Romeo-kun!
247
00:15:13,590 --> 00:15:15,980
Nhờ chị cả đấy, Wendy-nee!
248
00:15:15,980 --> 00:15:18,380
Nếu là Natsu-nii...thì chắc chắn...
249
00:15:18,380 --> 00:15:20,230
Romeo-kun!
250
00:15:20,230 --> 00:15:21,730
Đừng nhìn, Wendy!
251
00:15:25,680 --> 00:15:27,240
Men...
252
00:15:28,590 --> 00:15:31,040
Giờ không phải lúc khóc thương đâu, Wendy.
253
00:15:31,340 --> 00:15:36,060
Chúng ta phải tìm Natsu để sự hi sinh của Romeo không vô nghĩa!
254
00:15:36,060 --> 00:15:36,400
Yup!
255
00:15:38,240 --> 00:15:39,740
Mồ!
256
00:15:39,740 --> 00:15:44,070
Gì mà "ý hay" chứ! Làm hỏng bộ đồ phòng hộ của tớ rồi đây này!
257
00:15:44,070 --> 00:15:46,520
Lúc đó làm gì còn ý nào hay hơn đâu...
258
00:15:46,520 --> 00:15:47,350
Aye...
259
00:15:47,350 --> 00:15:50,750
Nhưng phải ra tới ngoại ô Magnolia càng sớm càng tốt...
260
00:15:53,120 --> 00:15:54,270
Âm thanh gì thế?
261
00:15:54,270 --> 00:15:56,740
Khỉ thật. Mũi tớ ở dưới này không đánh hơi nổi.
262
00:15:57,340 --> 00:15:58,220
Natsu!
263
00:15:58,220 --> 00:15:59,170
Thôi chết!
264
00:15:59,170 --> 00:16:02,560
Là người sao, Salamander? Ngửi-ngửi...
265
00:16:02,560 --> 00:16:06,250
Còn cả Lucy nữa. Mùi hương tuyệt lắm. Ngửi-ngửi...
266
00:16:06,760 --> 00:16:08,460
Natsu! Cả đằng kia nữa kìa!
267
00:16:08,460 --> 00:16:09,860
Từ lúc nào mà...?
268
00:16:10,610 --> 00:16:11,770
Cả phía sau nữa!
269
00:16:11,770 --> 00:16:13,590
Chúng ta bi bao vây rồi!
270
00:16:13,590 --> 00:16:14,770
Hết đường chạy rồi!
271
00:16:15,290 --> 00:16:17,680
Thế thì chỉ việc phá vòng vây là xong!
272
00:16:17,680 --> 00:16:18,920
Nhưng địch quá đông mà!
273
00:16:18,920 --> 00:16:19,720
Happy!
274
00:16:19,720 --> 00:16:21,030
Aye, sir!
275
00:16:21,030 --> 00:16:22,780
Lucy! Leo lên lưng tớ!
276
00:16:22,780 --> 00:16:24,030
Tớ biết rồi!
277
00:16:24,030 --> 00:16:28,100
Muốn ngửi tôi đến thế, thì để tôi cho mấy người ngửi khói!
278
00:16:28,100 --> 00:16:33,000
Hỏa long hống!
279
00:17:02,330 --> 00:17:04,490
K-Khiếp thật...
280
00:17:05,270 --> 00:17:07,560
Magnolia nghìn nghịt Ichiya...
281
00:17:07,560 --> 00:17:08,990
Kinh khủng quá...
282
00:17:09,350 --> 00:17:12,840
Natsu, tớ không giữ nổi cả 2 người đâu!
283
00:17:12,840 --> 00:17:14,560
Ráng lên, Happy!
284
00:17:15,170 --> 00:17:17,000
N-Nặng quá...
285
00:17:17,000 --> 00:17:18,460
Natsu-san!
286
00:17:18,460 --> 00:17:20,320
Happy! Chị Lucy!
287
00:17:21,240 --> 00:17:23,000
Thì ra hai đứa cũng chưa nhiễm bệnh ha!
288
00:17:23,430 --> 00:17:26,130
Carla! Mừng quá, cậu không sao!
289
00:17:26,130 --> 00:17:27,000
Thôi nào!
290
00:17:27,310 --> 00:17:31,920
Natsu-san, Romeo-kun đã tìm ra điểm yếu của bọn Ichiya!
291
00:17:32,250 --> 00:17:33,110
Thật chứ?!
292
00:17:33,110 --> 00:17:35,250
Nhưng Romeo cũng bị nhiễm bệnh rồi...
293
00:17:35,250 --> 00:17:36,390
Ra vậy...
294
00:17:36,670 --> 00:17:39,900
Nhưng em ấy bảo phải tìm Natsu-san!
295
00:17:40,920 --> 00:17:42,230
Anh ư?
296
00:17:40,920 --> 00:17:43,710
Natsu...tớ rơi tự do mất...
297
00:17:43,710 --> 00:17:44,900
Romeo...?
298
00:17:44,900 --> 00:17:48,430
Rơi mất...Natsu!
299
00:17:48,960 --> 00:17:52,410
Tay và cánh tớ mỏi nhừ rồi...
300
00:17:53,380 --> 00:17:54,290
Natsu?
301
00:17:54,290 --> 00:17:55,970
Cậu nghĩ ra chuyện gì à?
302
00:17:55,970 --> 00:17:57,920
Lucy! Thả tớ ra!
303
00:17:58,720 --> 00:18:00,200
Không sau đâu, cứ thả ra đi!
304
00:18:00,200 --> 00:18:01,760
Liệu tớ có tin được cậu không?
305
00:18:01,760 --> 00:18:02,870
Được!
306
00:18:04,030 --> 00:18:05,660
Natsu, nhờ cậu!
307
00:18:05,660 --> 00:18:08,200
Cứ để tớ xử!
308
00:18:23,250 --> 00:18:26,250
May mà lũ Ichiya di chuyển chậm chạp.
309
00:18:26,250 --> 00:18:27,810
Còn Natsusan lại rất nhanh!
310
00:18:27,810 --> 00:18:30,110
Năng quá...Tay tớ rụng mất...
311
00:18:30,110 --> 00:18:31,900
Cậu vẫn còn cằn nhằn sao?
312
00:18:31,900 --> 00:18:34,690
Nhưng không biết cậu ấy tính đi đâu...
313
00:18:35,590 --> 00:18:38,100
Ủa? Nhưng mà hướng đó là...
314
00:18:38,760 --> 00:18:40,230
Coi nào, hai người!
315
00:18:40,840 --> 00:18:41,750
Thôi gì?
316
00:18:41,750 --> 00:18:44,710
Hôi lắm, mấy ngày không tắm rồi?
317
00:18:44,710 --> 00:18:47,380
Câu phiền phức quá!
318
00:18:47,380 --> 00:18:48,460
Aye!
319
00:18:48,460 --> 00:18:52,070
Hai lần một tuần là ô kê nhỉ, Erza-nee.
320
00:18:52,650 --> 00:18:56,100
Hôm nay khai trương nhà hàng mới của Yajima-san đấy!
321
00:18:56,270 --> 00:18:59,460
Đừng nói là cậu định tới đó trong bộ dạng này nhé?
322
00:19:13,650 --> 00:19:15,240
Cầm lấy mà xài này.
323
00:19:15,810 --> 00:19:17,230
Cái gì đây?
324
00:19:17,230 --> 00:19:21,460
Dung dịch khử mùi.
Xịt vào da sau khi tắm.
325
00:19:21,460 --> 00:19:23,620
Dung dịch khử mùi?
326
00:19:30,740 --> 00:19:33,780
Tuyệt ghê! Chẳng còn tý mùi nào luôn!
327
00:19:33,780 --> 00:19:35,560
Natsu-nii, cho em mượn nữa nhé!
328
00:19:35,560 --> 00:19:36,990
Cả tớ nữa!
329
00:19:36,990 --> 00:19:38,220
Chà chà...
330
00:19:38,220 --> 00:19:42,340
Ngay cả mũi cậu ta cũng không ngửi thấy mùi nữa cơ à?
331
00:19:51,080 --> 00:19:52,280
Được rồi!
332
00:20:03,150 --> 00:20:04,070
Thấy rồi!
333
00:20:05,200 --> 00:20:06,600
Laxus!
334
00:20:08,740 --> 00:20:11,100
Men... Mùi hương tuyệt lắm.
335
00:20:11,980 --> 00:20:15,020
Giờ tôi không có thời gian vờn với anh đâu!
336
00:20:15,990 --> 00:20:18,060
Natsu!
337
00:20:20,980 --> 00:20:21,990
Men!
338
00:20:21,990 --> 00:20:24,560
Tiếp chiêu này xem!
339
00:20:32,000 --> 00:20:35,570
Hả? Mình đang...?
340
00:20:41,240 --> 00:20:44,080
Này, Natsu. Cái hợi gì thế này?
341
00:20:44,380 --> 00:20:47,080
Được rồi! Mọi người trở lại bình thường đi!
342
00:20:59,430 --> 00:21:04,250
Thật là, chẳng vui vẻ gì cả.
Lúc đó cứ như là 1 cái xác sống ấy.
343
00:21:04,250 --> 00:21:06,570
Virus Ichiya đáng sợ thật.
344
00:21:07,070 --> 00:21:09,510
Rốt cuộc là do thứ gì nhỉ?
345
00:21:09,510 --> 00:21:12,710
Một loại "hương hót zai" do lão Ichiya pha chế.
346
00:21:12,710 --> 00:21:14,360
Men!
347
00:21:16,420 --> 00:21:19,200
Lão ấy thử nghiệm thì phải tránh xa Magnolia ra chứ...
348
00:21:19,200 --> 00:21:21,660
"Trai hót" vô bờ bến nhỉ...
349
00:21:21,660 --> 00:21:26,420
Giờ thì dung dịch đó đã bị cấm, mọi người yên tâm được rồi.
350
00:21:26,420 --> 00:21:28,880
M-Men... Men...
351
00:21:28,880 --> 00:21:30,820
Vậy là xong.
352
00:21:30,820 --> 00:21:34,380
Lúc nãy em chỉ sợ nhỡ bình xịt khử mùi không đủ dùng.
353
00:21:34,380 --> 00:21:37,480
Và dĩ nhiên là còn một vài người vẫn chưa hết sốc...
354
00:21:37,480 --> 00:21:41,480
...khi biết mình vừa bị biến thành Ichiya.
355
00:21:41,780 --> 00:21:43,810
Nhắc mới nhớ, cả Erza cũng thế nhỉ?
356
00:21:44,200 --> 00:21:45,660
Đừng nhắc...
357
00:21:45,660 --> 00:21:47,070
Tôi xỉu mất...
358
00:21:47,070 --> 00:21:49,090
Mình không lấy chồng đươc nữa rồi...
359
00:21:49,090 --> 00:21:50,640
Mấy người bi quan quá đấy.
360
00:21:50,960 --> 00:21:53,510
Cậu đúng là một vị cứu tinh ha, Natsu.
361
00:21:53,510 --> 00:21:54,880
Chắc vậy...
362
00:21:54,880 --> 00:21:59,600
Không cần vẻ đẹp hình thức, chỉ cần vẻ đẹp trong trái tim thôi.
363
00:21:59,900 --> 00:22:01,380
Khen hay xoáy nhau thế?
364
00:23:38,390 --> 00:23:40,330
Rồi, đi tắm thôi.
365
00:23:40,730 --> 00:23:42,700
Tớ dùng bồn tắm nhà cậu nhé, Lucy.
366
00:23:42,700 --> 00:23:45,960
Nhà tớ?! Sao lại vô lý thế?!
367
00:23:45,960 --> 00:23:47,640
Nào, đi thôi, Happy!
368
00:23:47,640 --> 00:23:48,570
Aye...
369
00:23:49,020 --> 00:23:51,670
Khoan đã! Natsu!
370
00:23:53,250 --> 00:23:56,110
Men...
371
00:23:57,030 --> 00:23:59,070
Vô địch Đại hội Ma pháp
372
00:23:59,070 --> 00:24:02,440
khôi phục danh tiếng Fairy Tail.
373
00:24:02,740 --> 00:24:04,690
Còn rất nhiều nhiệm vụ bị tạm hoãn.
374
00:24:04,690 --> 00:24:08,400
Ngày nào cũng quá nhiều nhiệm vụ cho các pháp sư,
375
00:24:08,790 --> 00:24:14,250
Nhưng một ngày, có một nhiệm vụ chỉ yêu cầu mỗi Natsu và Gray.
376
00:24:14,560 --> 00:24:18,550
Nhiệm gì và do ai yêu cầu mà làm hội loạn hết cả lên?
377
00:24:19,250 --> 00:24:22,480
Kì tới: Arata na bouken no asa!
(Bình minh của cuộc phiêu lưu mới)
378
00:24:22,480 --> 00:24:25,350
Tập sau, bức màn sẽ được hé mở!
27606
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.