All language subtitles for Con_esa_misma_mirada_S02E08_720p_WEB-DL_30nama_30NAMA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,940 --> 00:00:27,180 Dani, cuidado con los dedos. 2 00:00:27,740 --> 00:00:28,740 ¿Qué haces? ¿Qué haces? 3 00:00:28,960 --> 00:00:29,960 ¿Qué haces? ¿Qué haces? 4 00:00:30,500 --> 00:00:31,419 ¿Qué haces? 5 00:00:31,420 --> 00:00:34,880 Me dijiste que triturara todos los papeles que no te servían. 6 00:00:35,340 --> 00:00:37,000 Me refería a esas y lo sabes. 7 00:00:39,460 --> 00:00:43,800 Me confundí. No, no te confundiste, Dani. No me mientas. ¿Tanto te importan 8 00:00:43,800 --> 00:00:44,820 fotos de tu novia? 9 00:00:45,020 --> 00:00:47,340 No, el problema no es la foto, es la falta de respeto. 10 00:00:47,560 --> 00:00:48,560 Eso no se hace. 11 00:00:48,960 --> 00:00:50,160 Ve a recoger tus cosas. 12 00:01:00,780 --> 00:01:04,519 que se me hizo tan tarde. Todo el mundo estaba escandalizado con lo de Matilde 13 00:01:04,519 --> 00:01:06,940 y... ¿Y Dani? 14 00:01:12,320 --> 00:01:14,900 La clave de la cuenta de banco que me diste está mal. 15 00:01:15,980 --> 00:01:18,800 Ah, bueno, lo checo. ¡No mientas! 16 00:01:20,020 --> 00:01:21,380 Cobraste el cheque que me dio Carmela. 17 00:01:24,380 --> 00:01:25,380 ¿Lo cobraste? 18 00:01:27,360 --> 00:01:28,380 Perdón. ¡No mames! 19 00:01:28,880 --> 00:01:33,080 No mames, no mames, Julieta. No mames, quedé como un pendejo cuando Eloisa me 20 00:01:33,080 --> 00:01:36,220 enseñó la copia del depósito. Yo pensé que era una trampa de la mamá, pero no. 21 00:01:36,320 --> 00:01:38,240 Fue mi exmujer viéndome en la cara de pendejo. 22 00:01:38,900 --> 00:01:40,420 Yo lo soluciono. 23 00:01:40,640 --> 00:01:43,740 Dime, por favor, que no agarraste un centavo de ahí. 24 00:01:45,660 --> 00:01:47,640 Quédalo. No mames. 25 00:01:48,800 --> 00:01:49,800 No mames. 26 00:01:50,900 --> 00:01:53,140 No mames, no tenías derecho a agarrar ese dinero. 27 00:01:53,690 --> 00:01:55,230 No, no, no, no tenía. 28 00:01:55,470 --> 00:01:58,430 Yo no tengo dinero, pero tengo integridad y ahora quedé como un 29 00:01:58,430 --> 00:01:59,430 los ojos de Eloísa. 30 00:01:59,670 --> 00:02:00,670 Lo siento. 31 00:02:01,170 --> 00:02:02,170 Dani. 32 00:02:04,830 --> 00:02:07,710 Perdón, perdón, hijo. A veces los papás se pelean. 33 00:02:08,130 --> 00:02:10,710 Pero te amo. Por favor, ya no sigan peleando. 34 00:02:11,370 --> 00:02:15,130 Yo veo cómo lo soluciono. Voy a hablar con Eloísa. Julieta, Julieta, no, no, 35 00:02:15,130 --> 00:02:16,570 Habla con ella y yo le explico. No, déjalo, Julieta. 36 00:02:17,390 --> 00:02:18,390 Déjalo. 37 00:02:20,110 --> 00:02:20,969 Te amo. 38 00:02:20,970 --> 00:02:21,970 Sí. 39 00:02:38,280 --> 00:02:39,280 ¿Cómo estás? 40 00:02:41,700 --> 00:02:42,920 No tenías por qué venir. 41 00:02:44,180 --> 00:02:46,180 Ya me dijo el doctor que no voy a volver a bailar. 42 00:02:47,220 --> 00:02:48,220 Lo siento mucho. 43 00:02:51,260 --> 00:02:52,260 ¿Sí? 44 00:02:52,740 --> 00:02:55,400 ¿Por qué te morías por correr desde que mi mamá está con Pablo? 45 00:02:58,420 --> 00:02:59,980 Matilde... Ay, no quiero estar sola. 46 00:03:16,890 --> 00:03:18,270 Perdón. ¿Podemos hablar? 47 00:03:19,610 --> 00:03:20,810 Sí, claro. 48 00:03:22,970 --> 00:03:23,970 Con permiso. 49 00:03:29,630 --> 00:03:36,530 Si yo hubiera sabido que Matilde no podía ponerse en puntas por 50 00:03:36,530 --> 00:03:38,970 seis semanas, la habría sacado de la escuela. 51 00:03:39,710 --> 00:03:42,910 Prefirió exponerse a una lección mayor como la que sufrió ayer. 52 00:03:43,580 --> 00:03:44,720 A sentir su rechazo. 53 00:03:45,280 --> 00:03:48,660 Pero yo no soy culpable de que la carrera de bailarina de Matilde se 54 00:03:48,980 --> 00:03:50,660 Mi hija tiene mucho talento. 55 00:03:51,100 --> 00:03:53,480 Que se dedique o no al ballet no me preocupa. 56 00:03:54,080 --> 00:03:55,460 Lo que me preocupa es su salud. 57 00:03:57,180 --> 00:03:59,060 Usted tome eso como una alerta. 58 00:03:59,920 --> 00:04:04,020 Mi hija no debe ser la única en la escuela que se siente muy presionada. 59 00:04:05,400 --> 00:04:06,660 Gracias por venir a verla. 60 00:04:07,280 --> 00:04:08,280 Hola, Matilde. 61 00:04:08,300 --> 00:04:09,600 No, no, ahorita no. 62 00:04:10,040 --> 00:04:12,000 Ella te va a explicar cómo. Ahorita no. 63 00:04:12,430 --> 00:04:18,290 También vine a decirle que... que Pablo no es un estafador. 64 00:04:18,910 --> 00:04:21,230 Lo está juzgando mal, Eloisa. 65 00:04:21,990 --> 00:04:23,530 ¡Que quiero estar sola! 66 00:04:24,250 --> 00:04:25,250 ¡Mamá! 67 00:04:28,110 --> 00:04:30,670 ¿Me permite un momento con mi hija, por favor? 68 00:04:43,630 --> 00:04:45,470 Que se vaya mucho a la chingada. 69 00:04:47,910 --> 00:04:51,690 A mí no me sorprende. De hecho, creo que era hasta de esperarte. 70 00:04:51,950 --> 00:04:53,410 ¿Qué era de esperarte? 71 00:04:54,190 --> 00:04:55,690 No te vayas a enojar. 72 00:04:56,770 --> 00:05:02,570 Pero... Eloísa Obregón no es precisamente una chavita. Ella es muy, 73 00:05:03,370 --> 00:05:06,930 Al principio le tiene que haber parecido, no sé, emocionante. Una 74 00:05:06,930 --> 00:05:10,810 alguien 12 años menor que ella. De una colonia X. 75 00:05:11,880 --> 00:05:15,260 Estoy segura que hasta se autoconvenció de que no le importaba. 76 00:05:15,660 --> 00:05:19,560 Pero cuando las cosas se pusieron difíciles y tuvo que poner sus 77 00:05:19,560 --> 00:05:20,860 prueba, te juzgó. 78 00:05:21,200 --> 00:05:23,000 Te juzgó como lo hizo su madre. 79 00:05:23,800 --> 00:05:27,320 Perdón, yo sé que es horrible lo que estoy diciendo, pero somos amigos y los 80 00:05:27,320 --> 00:05:28,320 amigos se dicen la verdad. 81 00:05:30,580 --> 00:05:33,520 Pablo, lo que yo te pueda ayudar, por favor, dime. 82 00:05:35,440 --> 00:05:37,460 Karen, creo que sí te voy a pedir un favor. 83 00:05:37,760 --> 00:05:38,760 Un grande. 84 00:05:39,640 --> 00:05:40,640 Dime, claro. 85 00:05:41,419 --> 00:05:43,460 Necesito un adelanto del trabajo de Girona. 86 00:05:45,180 --> 00:05:47,840 ¿Un adelanto? ¿Eso significa que... Que tienes razón. 87 00:05:48,440 --> 00:05:50,940 Es una oportunidad para mí que no voy a desperdiciar. 88 00:05:51,260 --> 00:05:54,120 Lo único que necesito es pagar mi segunda. 89 00:05:56,380 --> 00:06:00,080 Claro, por supuesto. Yo hablo con los dueños de la revista. 90 00:06:00,600 --> 00:06:01,600 Cuenta con él. 91 00:06:02,780 --> 00:06:03,780 Gracias. 92 00:06:14,570 --> 00:06:19,130 En este momento no es tan importante la carrera de valetemati porque se tienen 93 00:06:19,130 --> 00:06:20,970 que tomar decisiones y rápido. 94 00:06:21,710 --> 00:06:22,710 ¿Decisiones sobre qué? 95 00:06:23,970 --> 00:06:26,590 Matilde no ha tocado un plato desde que salió del hospital. 96 00:06:26,870 --> 00:06:31,370 ¿Cómo? No, llévemosla al pediatra. Ya la llevé hace dos semanas y me dijo que 97 00:06:31,370 --> 00:06:34,130 estaba en la curva, que no había de qué preocuparse. 98 00:06:34,810 --> 00:06:38,730 Lamentablemente hay muchos médicos que se rigen por esa medida y no toman en 99 00:06:38,730 --> 00:06:40,130 cuenta las demás circunstancias. 100 00:06:40,630 --> 00:06:41,630 Precisamente por eso. 101 00:06:41,920 --> 00:06:44,260 Es fundamental actuar inmediatamente. 102 00:06:44,520 --> 00:06:47,420 Vamos a ver, vamos a ver. ¿Cómo que un desorden alimenticio? 103 00:06:47,660 --> 00:06:52,920 Mati está rebelde porque sabe que nunca más va a volver a bailar. No, Carmela, 104 00:06:52,920 --> 00:06:53,799 ¿qué opinas? 105 00:06:53,800 --> 00:06:55,940 Es solo culpa tuya, Eloisa. 106 00:06:56,560 --> 00:07:00,380 Si hubieras hablado con la maestra de Matilde, no hubiera pasado esto, por 107 00:07:01,280 --> 00:07:05,600 Matilde me prometió que iba a cuidar su pie y que era lo suficientemente adulta 108 00:07:05,600 --> 00:07:06,600 para cuidarse. 109 00:07:06,780 --> 00:07:07,880 ¿Y tú le creíste? 110 00:07:08,160 --> 00:07:09,440 Sí, claro que le creí. 111 00:07:10,000 --> 00:07:13,040 Le demostré a mi hija que confío en ella y en sus decisiones. 112 00:07:13,580 --> 00:07:17,060 Los hijos nunca saben qué es lo mejor para ellos. ¡Por favor! 113 00:07:18,400 --> 00:07:20,080 Y me niego a ser una madre como tú. 114 00:07:20,940 --> 00:07:25,120 Capaz de traicionar la confianza de mis hijos para supuestamente protegerlos. 115 00:07:25,260 --> 00:07:26,260 No, bueno. 116 00:07:27,640 --> 00:07:28,700 Veo que aquí sobro. 117 00:07:29,060 --> 00:07:30,060 Me voy. 118 00:07:33,860 --> 00:07:37,120 Matilde habría sido una gran bailarina. 119 00:07:42,670 --> 00:07:44,510 Estoy segura que te vas a recuperar. 120 00:07:44,810 --> 00:07:47,790 De verdad, vas a volver a bailar. Vamos a estar juntas. 121 00:07:50,070 --> 00:07:51,070 ¿Y mientras? 122 00:07:51,830 --> 00:07:53,350 Engordando en esta pinche cama. 123 00:07:54,110 --> 00:07:55,830 ¿Me van a obligar a comer, Alana? 124 00:07:56,670 --> 00:07:57,970 Ya sé qué podemos hacer. 125 00:08:05,010 --> 00:08:06,350 Son para bajar de peso. 126 00:08:07,030 --> 00:08:10,490 Pero recuerda, solo una al día, ¿ok? 127 00:08:10,810 --> 00:08:12,950 Todas las mañanas, media hora antes de desayunar. 128 00:08:13,230 --> 00:08:15,070 Si no te matas, cabrón, güey. 129 00:08:15,570 --> 00:08:17,590 A ver, yo solo quisiera eso, ¿sabes? 130 00:08:19,070 --> 00:08:20,970 Morirme y ya. Oye, no, no digas eso. 131 00:08:21,550 --> 00:08:23,230 Todavía me tienes que ir a ver bailar. 132 00:08:23,950 --> 00:08:24,950 En mayo. 133 00:08:27,370 --> 00:08:28,370 ¿Estás bien? 134 00:08:28,730 --> 00:08:31,290 ¿No estás súper pálida tras unas hojeras de mapache? 135 00:08:32,010 --> 00:08:35,730 Pues, el cansancio y... Aparte no me maquillé. 136 00:08:38,510 --> 00:08:39,510 Alana. 137 00:08:39,850 --> 00:08:41,630 Necesitamos hablar con Mati. ¿Nos permite? 138 00:08:42,210 --> 00:08:43,390 Ah, sí. 139 00:08:45,450 --> 00:08:47,830 Te quiero, Mensa. Cuídate, ¿ok? 140 00:08:52,090 --> 00:08:57,190 Hasta luego. 141 00:08:58,030 --> 00:08:59,030 Hasta luego. 142 00:09:11,630 --> 00:09:12,630 Ok, Matilde. 143 00:09:13,230 --> 00:09:14,490 Ahora vas a comer. 144 00:09:15,170 --> 00:09:17,310 No. No te he preguntado. 145 00:09:18,190 --> 00:09:22,410 Te estás haciendo daño. Y si te tengo que obligar, te obligo. Octavio. 146 00:09:23,470 --> 00:09:25,010 Vete de mi cuarto. 147 00:09:26,810 --> 00:09:27,810 No me hables así. 148 00:09:28,150 --> 00:09:29,150 Respeta a tu padre. 149 00:09:29,250 --> 00:09:33,230 Te dejé de respetar cuando le pusiste el cuerno a mi mamá y nos abandonaste a mí 150 00:09:33,230 --> 00:09:35,250 y a mis hermanos. ¡Vete ya! 151 00:09:47,500 --> 00:09:49,100 ¿A decirme qué es lo que tengo que hacer? 152 00:09:49,720 --> 00:09:52,600 ¿O a correrme de la casa si no hago lo que él quiere como a Samuel? 153 00:09:53,240 --> 00:09:56,720 Vino a una reunión familiar con tus hermanos, con tu abuela y con Leticia. 154 00:09:59,980 --> 00:10:00,980 Queremos ayudarte. 155 00:10:01,660 --> 00:10:02,980 Yo no necesito ayuda. 156 00:10:04,040 --> 00:10:08,840 Entonces, ¿vas a comer o explícame cómo piensas sobrevivir sin alimento? 157 00:10:10,320 --> 00:10:11,259 ¿Está bien? 158 00:10:11,260 --> 00:10:13,220 Si comer no es una opción, te quedan dos. 159 00:10:13,850 --> 00:10:17,810 Aceptar ir a un centro de rehabilitación para que entiendas por qué tú rechazas 160 00:10:17,810 --> 00:10:18,589 la comida. 161 00:10:18,590 --> 00:10:22,030 O que te internemos en un hospital para que te alimenten por sonda. 162 00:10:22,270 --> 00:10:23,550 ¿Qué? Hija. 163 00:10:26,170 --> 00:10:28,270 No podemos permitir que te mueras de hambre. 164 00:10:28,710 --> 00:10:30,590 No, no. Quiero hablar con mi abuela. 165 00:10:30,890 --> 00:10:33,650 ¡Abuela! Ya, ya se fue. Ya se fue. 166 00:10:35,610 --> 00:10:36,650 Tienes dos opciones. 167 00:10:36,970 --> 00:10:37,970 ¿Qué decides? 168 00:10:38,450 --> 00:10:40,150 Entrencerrarme en un centro para locos. 169 00:10:42,150 --> 00:10:45,610 En un p... ¿En el hospital dónde me van a hacer tragar como vaca? 170 00:10:47,290 --> 00:10:48,970 Cálmate, te voy a traer agua. Cálmate ya. 171 00:10:57,590 --> 00:10:59,650 Está muy preocupada, Octavio. ¿Qué vamos a hacer? 172 00:11:00,930 --> 00:11:01,930 No quiere comida. 173 00:11:02,610 --> 00:11:03,870 No, no quiere verte a ti. 174 00:11:09,790 --> 00:11:11,210 No me chingues, tú también. 175 00:11:17,520 --> 00:11:20,060 ¿Qué? Por la reunión familiar no pude comer nada. 176 00:11:20,520 --> 00:11:21,520 Tengo hambre. 177 00:11:27,740 --> 00:11:29,580 No sé quién soy si no soy bailarina. 178 00:11:33,600 --> 00:11:34,600 Te entiendo. 179 00:11:35,240 --> 00:11:36,240 Créeme. 180 00:11:36,840 --> 00:11:40,840 Cuando estabas pidiendo derecho, me desvelaba pensando que estabas 181 00:11:40,840 --> 00:11:42,940 para volverme un hombre aburrido. 182 00:11:43,780 --> 00:11:44,780 Enojado con la vida. 183 00:11:45,100 --> 00:11:46,100 Como papá. 184 00:11:49,930 --> 00:11:50,930 ¿Por qué no quieres comer? 185 00:11:52,770 --> 00:11:54,030 Porque no quiero engordar. 186 00:11:55,450 --> 00:11:56,450 ¿Y si engordas qué? 187 00:11:56,850 --> 00:11:58,110 No puedo ser bailarina. 188 00:11:58,550 --> 00:12:01,330 Las gordas no pueden ser bailarinas, así es, y punto. 189 00:12:02,250 --> 00:12:03,370 ¿Por qué nunca has ido a un antro? 190 00:12:03,570 --> 00:12:04,630 Ahí bailan todos, ¿eh? 191 00:12:05,810 --> 00:12:07,330 Me refiero al ballet, ¿sabes? 192 00:12:08,690 --> 00:12:09,990 Y yo me refiero a bailar. 193 00:12:10,870 --> 00:12:16,930 Me refiero a ese sentimiento cuando te dejas llevar por la música y 194 00:12:16,930 --> 00:12:18,830 no puedes pensar en nada más. 195 00:12:28,300 --> 00:12:29,300 Están buenas, ¿verdad? 196 00:12:29,680 --> 00:12:31,160 Les dicen en el micro cómo nos gustan. 197 00:12:31,360 --> 00:12:37,280 Son como mejor que... No dejes que esto te destruya. 198 00:12:38,520 --> 00:12:39,880 No sé cómo hacer eso. 199 00:12:41,520 --> 00:12:43,620 Pues, hazle como mamá. 200 00:12:44,660 --> 00:12:47,080 Se le cayó como encima y no se dio por vencida. 201 00:12:47,840 --> 00:12:49,260 Se levantó y siguió adelante. 202 00:12:49,880 --> 00:12:51,180 Y nunca la he visto más feliz. 203 00:12:53,460 --> 00:12:54,460 Mira. 204 00:12:56,160 --> 00:12:57,400 No lo veas como un fracaso. 205 00:12:58,250 --> 00:13:02,630 Velo como una oportunidad de enfrentar los madrazos. 206 00:13:04,290 --> 00:13:06,570 Mati, eres una chingona. 207 00:13:07,090 --> 00:13:08,090 Eres valiente. 208 00:13:08,730 --> 00:13:10,010 Y aparte eres muy terca. 209 00:13:10,730 --> 00:13:11,730 Usa eso. 210 00:13:14,970 --> 00:13:16,090 Me tengo que ir a trabajar. 211 00:13:16,450 --> 00:13:19,710 Pero si necesitas algo me marcas, ¿ok? Sí. 212 00:13:19,950 --> 00:13:20,950 Son. 213 00:13:50,430 --> 00:13:51,550 Matilde, tienes suerte. 214 00:13:51,870 --> 00:13:53,830 Mucha suerte tener una hermana como tú. 215 00:13:55,110 --> 00:13:56,110 Yo también. 216 00:13:58,130 --> 00:14:00,210 Oigan, me tengo que ir a trabajar. 217 00:14:00,730 --> 00:14:01,730 Sí, andale. 218 00:14:02,750 --> 00:14:04,850 Ahora tienes razones a tu jefa para que te corra. 219 00:14:12,290 --> 00:14:14,470 Tengo que ir al... al bufete. 220 00:14:15,770 --> 00:14:16,950 Sí, por favor. 221 00:14:17,370 --> 00:14:18,370 Cualquier cosa. 222 00:14:20,040 --> 00:14:21,040 avisas bien. 223 00:14:50,480 --> 00:14:53,680 No sé qué hubiera hecho sin ti para explicarle la situación a la familia. 224 00:14:54,600 --> 00:14:58,120 Gracias. No, no, no, no hay nada que agradecer. Si mate es como a mi sobrina. 225 00:14:58,940 --> 00:15:03,960 Por favor, mantente alerta. El hecho de que haya comido algo no quiere decir que 226 00:15:03,960 --> 00:15:08,140 ya se recuperó. Sí. Es importantísimo convencerla de que vaya al centro de 227 00:15:08,140 --> 00:15:09,860 rehabilitación. Sí, sí, sí. 228 00:15:10,320 --> 00:15:11,420 Eso es lo que quiero hacer. 229 00:15:12,200 --> 00:15:14,340 Bueno, ¿y alcanzas a comer con Bernardo todavía? 230 00:15:14,700 --> 00:15:17,980 No, me canceló, fíjate. Creo que le salió una junta muy importante y yo voy 231 00:15:17,980 --> 00:15:19,200 aprovechar porque tengo cosas que hacer. 232 00:15:19,500 --> 00:15:20,500 Me voy. 233 00:15:21,220 --> 00:15:22,840 Cualquier cosa me llama. Sí, sí, sí. 234 00:15:27,640 --> 00:15:28,640 Hola, mi amor. 235 00:15:28,680 --> 00:15:29,539 ¿Qué onda? 236 00:15:29,540 --> 00:15:30,540 ¿Cómo te fue? 237 00:15:31,440 --> 00:15:33,700 Pues bien, pero lo de Matilde sí está cabrón. 238 00:15:38,040 --> 00:15:39,240 Uy. ¿Cómo va? 239 00:15:39,640 --> 00:15:40,640 Bien, ahí vamos. 240 00:15:42,180 --> 00:15:44,040 ¿A ti cómo te fue? ¿Ya te metiste? 241 00:15:44,300 --> 00:15:45,300 No. 242 00:15:46,260 --> 00:15:48,100 Pero me marcó Gabriela. 243 00:15:48,590 --> 00:15:49,449 ¿En serio? 244 00:15:49,450 --> 00:15:50,730 Ajá. ¿Y para qué? 245 00:15:50,970 --> 00:15:52,810 Para ofrecerme una chamba en el bufete. 246 00:15:53,030 --> 00:15:55,090 Ay, amor, qué buena noticia. Qué bueno. 247 00:15:55,450 --> 00:15:56,730 Ay, tú qué buena actriz. 248 00:15:56,990 --> 00:16:00,730 ¿Por qué? Tony, sí sé perfectamente que tú le dijiste. Ay, mi amor, no fui yo, 249 00:16:00,750 --> 00:16:01,750 te lo juro. 250 00:16:02,310 --> 00:16:03,310 En serio. 251 00:16:03,650 --> 00:16:04,650 Bueno, ¿qué le dijiste? 252 00:16:05,370 --> 00:16:07,490 ¿Qué le voy a decir? Pues que no sé. 253 00:16:08,570 --> 00:16:11,450 Pero lo de Pablo no se armó, así que no tengo opción. 254 00:16:11,950 --> 00:16:15,170 Bueno, mi amor, pero chamba es chamba y tú de casa... 255 00:16:15,550 --> 00:16:18,590 Yo te dije que no iba a funcionar porque no hay dinero para el interés. No, no 256 00:16:18,590 --> 00:16:19,590 es por dinero. 257 00:16:19,830 --> 00:16:21,930 Se va a ir a España a hacer una revista digital. 258 00:16:22,550 --> 00:16:23,449 ¿A España? 259 00:16:23,450 --> 00:16:24,450 A España. 260 00:16:25,170 --> 00:16:26,170 ¿Cuánto tiempo? 261 00:16:27,350 --> 00:16:28,410 No sé, ¿qué más da? 262 00:16:30,710 --> 00:16:31,710 Me voy a bañar. 263 00:16:46,959 --> 00:16:48,600 Gracias por venir hasta acá. 264 00:16:48,820 --> 00:16:51,880 No te preocupes, me queda muy cerca de la nueva oficina. Todo bien. 265 00:16:52,320 --> 00:16:56,240 Oye, ¿segura solo quieres agua? Sí, sí, agüita, agüita. Ay, yo necesito algo más 266 00:16:56,240 --> 00:16:57,480 fuerte con estos nervios. 267 00:17:00,320 --> 00:17:01,320 Ok, 268 00:17:04,040 --> 00:17:05,040 a ver. 269 00:17:06,040 --> 00:17:07,440 Jeffrey fue muy cuidadoso. 270 00:17:08,119 --> 00:17:12,220 Con base en esto, legalmente no tiene ninguna responsabilidad financiera con 271 00:17:12,220 --> 00:17:13,220 escuela. 272 00:17:13,660 --> 00:17:14,660 ¿Cómo? 273 00:17:15,020 --> 00:17:16,359 O sea, ¿no hay manera de hacerlo pagar? 274 00:17:17,900 --> 00:17:23,060 No te puedo mentir. Yo creo que la única opción que tienes para salir de la 275 00:17:23,060 --> 00:17:24,640 deuda sí es vender la escuela. 276 00:17:26,079 --> 00:17:27,200 Lo siento. 277 00:17:28,220 --> 00:17:33,720 Tal vez puedas hacer un plan de pagos o algo así. No, no tiene nada que ver con 278 00:17:33,720 --> 00:17:34,800 bancos y eso. 279 00:17:35,280 --> 00:17:40,940 Por error cobré un cheque y... Ahora por eso la novia de mi exesposo piensa que 280 00:17:40,940 --> 00:17:41,940 es un aprovechado. 281 00:17:43,120 --> 00:17:44,120 Suena complicado. 282 00:17:44,750 --> 00:17:50,950 ¿Un cheque? Sí, que le dio la mamá de la novia. Es una señora insoportable. 283 00:17:51,250 --> 00:17:53,650 Y se lo dio para que dejara de ver a la hija. 284 00:17:54,290 --> 00:17:56,630 Obviamente Pablo lo rechazó. 285 00:17:57,250 --> 00:18:02,990 Quiero mencionar a alguien muy especial para mí. Y soy muy afortunada que haya 286 00:18:02,990 --> 00:18:03,990 aparecido en mi vida. 287 00:18:04,470 --> 00:18:05,470 Es José Pablo. 288 00:18:08,270 --> 00:18:12,170 Yo de pendeja pensé que era una indemnización porque lo habían despedido 289 00:18:12,170 --> 00:18:13,170 fui a cobrar. 290 00:18:14,280 --> 00:18:15,700 ¿La señora le ofreció dinero? 291 00:18:17,160 --> 00:18:19,360 Bueno, pensaría que eso se lo pasa en las películas, ¿no? 292 00:18:19,740 --> 00:18:21,820 Pero no, fue un desmadre. 293 00:18:22,560 --> 00:18:26,500 Y ahora la novia de Pablo piensa que es un dividor. 294 00:18:27,380 --> 00:18:30,060 Claro, porque ella no sabe que tú cobraste el cheque. 295 00:18:31,760 --> 00:18:35,000 Se lo iba a decir hoy que la vi, pero por un lío ya no pude. 296 00:18:35,980 --> 00:18:38,480 Ay, me da un coraje que piense que es un mal tipo. 297 00:18:39,000 --> 00:18:41,440 Porque además te juro que es un tipo súper honesto. 298 00:18:42,780 --> 00:18:47,540 Estuve reclamándole a la mamá de mis hijos gastarse mi dinero con un hombre 299 00:18:47,540 --> 00:18:48,840 se aprovechó de su ingenuidad. 300 00:18:51,420 --> 00:18:56,040 Yo sé que no es nada fácil para ti todo esto, ¿eh? 301 00:18:56,740 --> 00:19:00,100 Pero tienes que entender que lo hice es una preocupación para el resto de mi 302 00:19:00,100 --> 00:19:01,620 vida. ¿Se entiende? 303 00:19:03,620 --> 00:19:05,600 Supongo que es mi karma tener que vender la escuela. 304 00:19:06,320 --> 00:19:09,640 Gracias a ella en gran parte se terminó mi matrimonio, así que... 305 00:19:11,210 --> 00:19:12,470 Bien merecido lo tengo. 306 00:19:16,850 --> 00:19:18,030 Ay, no, perdona. 307 00:19:18,370 --> 00:19:19,930 Yo te tomé como terapeuta. 308 00:19:21,170 --> 00:19:23,430 Bueno, pero los abogados también son como psicólogos, ¿no? 309 00:19:25,770 --> 00:19:29,190 Sí, pero... hoy no vengo como tu abogada. 310 00:19:30,130 --> 00:19:31,370 Es más, ni te voy a cobrar. 311 00:19:31,730 --> 00:19:36,810 Velo como una amiga que te vino a dar un consejo y nada más. No, ¿cómo que...? 312 00:19:36,810 --> 00:19:37,589 Ahí lo dejamos. 313 00:19:37,590 --> 00:19:38,590 Una amiga. 314 00:19:38,810 --> 00:19:40,250 Gracias. Bueno. 315 00:19:40,880 --> 00:19:41,880 ¿Me tengo que ir? 316 00:19:42,040 --> 00:19:44,440 Sí. Te acompaño. Gracias. 317 00:19:44,700 --> 00:19:46,360 Espera que se resuelva todo esto pronto. 318 00:20:00,160 --> 00:20:06,260 Aquella única descarada empleada que lleva dos años enredada con Octavio 319 00:20:06,260 --> 00:20:09,120 ya destruyó el matrimonio de mi hija. 320 00:20:09,520 --> 00:20:12,700 Y Octavio, que nunca pudo ser hombre para ponerla en su lugar. 321 00:20:14,260 --> 00:20:15,420 Tendrás por qué averiguarlo. 322 00:20:15,880 --> 00:20:17,400 No iba a dejarte en ese estado. 323 00:20:18,520 --> 00:20:20,720 Mi mamá a veces es muy cruel con sus comentarios. 324 00:20:21,380 --> 00:20:25,380 Pero lo que dijo seguramente fue solo para defenderme del ataque de Quique. 325 00:21:04,050 --> 00:21:06,710 ¿Cómo sabes de este cheque? ¿Octavio te lo dijo? 326 00:21:07,090 --> 00:21:09,990 No, no, Octavio no sabe nada, no sabe nada del cheque. 327 00:21:10,540 --> 00:21:12,520 Ni siquiera que te estoy llamando y mejor así. 328 00:21:13,360 --> 00:21:15,380 Me lo dijo la mismísima Julieta Zapata. 329 00:21:16,260 --> 00:21:19,840 Resulta que tenemos una amiga en común y nos conocemos. 330 00:21:20,540 --> 00:21:21,700 Por eso sé que es verdad. 331 00:21:22,280 --> 00:21:23,840 No puede ser, me equivoqué. 332 00:21:25,480 --> 00:21:30,040 Eloisa, si me atrevía a llamarte es porque lo que está haciendo tu mamá al 333 00:21:30,040 --> 00:21:34,800 ofrecerle dinero a Pablo y al ponerme a mí en evidencia es... Es un poco obvio, 334 00:21:34,800 --> 00:21:35,960 ¿no? Sí lo sé. 335 00:21:36,420 --> 00:21:37,420 Así es mi mamá. 336 00:21:37,620 --> 00:21:39,740 Es muy fácil decir, esta relación tiene futuro. 337 00:21:40,330 --> 00:21:41,330 Esta no. 338 00:21:41,990 --> 00:21:44,210 Pero ¿por qué no dejamos al futuro que lo decía? 339 00:21:45,210 --> 00:21:46,210 Gracias por avisarme. 340 00:22:01,050 --> 00:22:05,270 Nadia, no sé cuánto tiempo me vaya a tardar, pero te encargo mucho a Mati, 341 00:22:05,270 --> 00:22:06,270 favor. Sí, señora. 342 00:22:06,550 --> 00:22:08,450 Váyase con cuidado y tranquila, por favor. 343 00:22:16,840 --> 00:22:18,240 Estaba yendo a tu departamento. 344 00:22:19,840 --> 00:22:21,300 Bueno, qué bueno que te ahorré el viaje, ¿no? 345 00:22:23,320 --> 00:22:24,320 Pata. 346 00:22:25,500 --> 00:22:26,500 Por favor, Pata. 347 00:22:41,620 --> 00:22:42,620 Pata, por favor. 348 00:22:45,000 --> 00:22:46,140 Eloisa, no... 349 00:22:46,510 --> 00:22:47,510 No voy a entrar. 350 00:22:48,530 --> 00:22:53,030 Vine nada más a traerte este cheque certificado. Por obvias razones te lo 351 00:22:53,030 --> 00:22:54,030 ti y no a tu mamá. 352 00:22:54,990 --> 00:22:56,450 Tiene casi todo el dinero que me dio. 353 00:22:59,090 --> 00:23:03,370 Ya sé que no cobraste el cheque y qué bueno que todo se aclaró. Sí. 354 00:23:04,010 --> 00:23:05,770 Qué bueno que ella sé lo que piensa. 355 00:23:06,270 --> 00:23:07,270 Pablo. 356 00:23:08,770 --> 00:23:09,970 Por favor, perdóname. 357 00:23:11,030 --> 00:23:14,270 Yo no... El resto del dinero te lo puedo pagar en unos días. 358 00:23:14,720 --> 00:23:16,800 En cuanto me den el anticipo de mi trabajo en España. 359 00:23:19,900 --> 00:23:20,900 ¿Te vas? 360 00:23:22,020 --> 00:23:23,020 ¿Cuándo lo decidiste? 361 00:23:23,560 --> 00:23:26,680 Justo el día después que me llamaste vividor y aprovechado. Claro, esas no 362 00:23:26,680 --> 00:23:28,600 fueron las palabras textuales, pero era lo que querías decir. 363 00:23:31,880 --> 00:23:34,220 Por favor, déjame explicar que yo... ¡Qué coraje! 364 00:23:35,020 --> 00:23:37,120 ¡Qué coraje que no te dije lo de tu mamá! 365 00:23:37,500 --> 00:23:40,500 Pero no sabía que le iba a echar tantas ganas para que no estuviéramos juntos. 366 00:23:40,880 --> 00:23:43,840 Eso nunca se lo voy a perdonar. Pues yo sí se lo voy a perdonar. 367 00:23:44,460 --> 00:23:45,460 Porque la entiendo. 368 00:23:45,720 --> 00:23:48,900 Porque sé que a ella la educaron con rigidez, con exigencia. 369 00:23:49,440 --> 00:23:52,360 Que seguramente a ustedes también la educaron así, ¿no? 370 00:23:53,020 --> 00:23:58,800 ¿Qué va a pensar de un periodista de 38 años que sigue teniendo el mismo coche 371 00:23:58,800 --> 00:24:02,500 desde hace 10 años y que ni siquiera le alcanza para pagar la renta? 372 00:24:06,700 --> 00:24:08,600 De ella sí me lo espero. Claro que me lo espero. 373 00:24:09,500 --> 00:24:12,260 Espero que vaya a pensar que voy a aceptar un millón de pesos. 374 00:24:12,750 --> 00:24:14,230 para alejarme del amor de mi vida. 375 00:24:18,050 --> 00:24:19,610 De la que no me lo esperaba era de ti. 376 00:24:22,390 --> 00:24:24,190 Ni siquiera escuchaste otra versión. 377 00:24:24,890 --> 00:24:27,690 Te creíste todo lo que dijeron en esa pinche rueda de prensa. 378 00:24:28,410 --> 00:24:29,970 Todo lo que creía todo el mundo. 379 00:24:31,310 --> 00:24:33,010 Y tú no eras todo el mundo. 380 00:24:35,190 --> 00:24:37,190 Por eso me enamoré de ti como un perro. 381 00:24:39,870 --> 00:24:42,070 Pablo, Octavio me lastimó. 382 00:24:42,700 --> 00:24:47,420 El poteón me autoestima en una etapa de mi vida que... que para mí no era fácil 383 00:24:47,420 --> 00:24:49,440 creer que iba a tener una segunda oportunidad. 384 00:24:49,920 --> 00:24:54,380 Perdón, pero no quiero escuchar tus justificaciones porque... porque no lo 385 00:24:54,380 --> 00:24:55,380 entender. 386 00:24:55,720 --> 00:24:56,720 No puedes. 387 00:24:57,380 --> 00:25:02,120 Si fueras mujer, entenderías que cuando el único hombre con el que has estado en 388 00:25:02,120 --> 00:25:08,280 tu vida te deja por alguien 20 años más joven, te sientes un objeto inútil 389 00:25:08,280 --> 00:25:10,600 que a nadie le importa. 390 00:25:11,690 --> 00:25:18,190 Tampoco entenderías que después de todo lo vivido con él haya llegado un hombre 391 00:25:18,190 --> 00:25:25,170 maravilloso a despertar tu corazón, tu cuerpo y darte cuenta que no 392 00:25:25,170 --> 00:25:26,570 estás muerta como pensabas. 393 00:25:27,570 --> 00:25:34,510 Que entonces callas tus miedos, tus inseguridades evitando mirarte con 394 00:25:34,510 --> 00:25:40,930 en el espejo para no ver las arrugas y las canas poniéndote más crema. 395 00:25:42,960 --> 00:25:48,740 Para que él no sienta la falta de juventud y frescura que tienen las 396 00:25:48,740 --> 00:25:49,740 su edad. 397 00:25:50,000 --> 00:25:55,560 Trata de no compararte con ellas, pero en el fondo siempre, siempre es el mismo 398 00:25:55,560 --> 00:25:59,900 miedo de que un día se acabe el sueño. 399 00:26:03,920 --> 00:26:04,980 Y lo pierdas. 400 00:26:06,820 --> 00:26:09,080 Sí, perdóname. 401 00:26:09,900 --> 00:26:11,420 Me ganaron mis miedos. 402 00:26:12,330 --> 00:26:13,350 Mi inseguridad. 403 00:26:21,090 --> 00:26:22,470 Te perdí, ¿verdad? 404 00:26:54,480 --> 00:26:56,040 Dile a mi hermana que venga, por favor. 405 00:26:56,580 --> 00:26:57,740 Ay, ¿tu hermana no está? 406 00:26:58,200 --> 00:26:59,700 Genaro la llevó al aeropuerto. 407 00:26:59,980 --> 00:27:01,940 Tenía que irse de inmediato a Colombia. 408 00:27:02,320 --> 00:27:03,560 ¿Se fue sin despedirse? 409 00:27:04,640 --> 00:27:06,180 Algo le pasó a su marido. 410 00:27:06,460 --> 00:27:10,900 Se tuvo que ir de emergencia. No tuvo tiempo para nada, hija. ¿Se te ofreció? 411 00:27:11,860 --> 00:27:15,500 Solo quería que estuviera presente cuando me explicaras lo del cheque que 412 00:27:15,500 --> 00:27:16,960 diste a Pablo para que me dejara. 413 00:27:21,260 --> 00:27:22,740 Pablo no cobró el cheque, mamá. 414 00:27:23,560 --> 00:27:24,680 Fue tu ex esposa. 415 00:27:26,560 --> 00:27:27,840 Lograste tu propósito. 416 00:27:28,740 --> 00:27:29,760 Me quedé sola. 417 00:27:30,260 --> 00:27:31,400 Eso querías, ¿no? 418 00:27:35,280 --> 00:27:37,320 Algún día me lo vas a agradecer. 419 00:27:43,900 --> 00:27:46,200 Yo nada tuve que ver con esto, amor. 420 00:27:47,200 --> 00:27:50,760 Gabriela tiene autonomía para contratar a su propio equipo. 421 00:27:51,400 --> 00:27:53,120 Ni siquiera se lo sugeriste. 422 00:27:53,500 --> 00:27:54,500 ¿No? 423 00:27:55,520 --> 00:27:59,400 Si Gabriela piensa que Tomás es bueno para su equipo, yo no voy a oponerme. 424 00:27:59,960 --> 00:28:03,200 Bueno, solo te quería avisar que él aceptó y que mañana firma su contrato. 425 00:28:05,080 --> 00:28:10,040 Qué afortunados somos de que haya decidido trabajar en este humilde 426 00:28:10,040 --> 00:28:11,600 vez de con el gran Pablo Casas. 427 00:28:12,580 --> 00:28:14,280 Bueno, ayudó que el tipo se va a España. 428 00:28:15,820 --> 00:28:16,820 ¿A vivir? 429 00:28:17,400 --> 00:28:20,780 No sé si a vivir, pero solo sé que le ofrecieron una chamba muy importante. 430 00:28:24,189 --> 00:28:25,189 ¿Y eso qué significa? 431 00:28:25,910 --> 00:28:27,230 ¿Ya terminó con tu mamá otra? 432 00:28:27,950 --> 00:28:28,950 ¿Y si sí qué? 433 00:28:30,270 --> 00:28:31,590 Papá, ¿a poco te importa tanto? 434 00:28:34,490 --> 00:28:35,710 ¿Quisieras primero con mi mamá? 435 00:28:35,970 --> 00:28:36,970 Ay, amor. 436 00:28:38,750 --> 00:28:42,350 Solo lo digo para que no se siga aprovechando de tu mamá. Solo por él. 437 00:28:43,030 --> 00:28:44,030 Eso es todo. 438 00:28:48,390 --> 00:28:53,160 ¿Entonces Pablo y Eloisa se separaron? ¿No es la mejor noticia? Yo te juro que 439 00:28:53,160 --> 00:28:55,060 casi escupo lo que traía en la boca cuando me lo dijo. 440 00:28:55,380 --> 00:28:57,820 ¿Por eso Pablo aceptó irse a España? 441 00:28:58,200 --> 00:29:00,880 No, no exactamente por eso. Sí ayudó. 442 00:29:01,480 --> 00:29:06,460 Resulta que Eloisa creyó que Pablo había aceptado el dinero que le ofreció la 443 00:29:06,460 --> 00:29:09,820 madre para alejarse de ella. Y obviamente Pablo la mandó a la chingada. 444 00:29:12,880 --> 00:29:14,600 Sí sabes lo que eso significa, ¿no? 445 00:29:15,240 --> 00:29:19,240 Voy a tener a Pablo lejos de Eloisa, despechado. 446 00:29:20,810 --> 00:29:21,810 Y conmigo al lado. 447 00:29:22,230 --> 00:29:23,350 Ah, ¿tú también te vas? 448 00:29:24,010 --> 00:29:29,090 Un poquito nomás. Al principio para presentarlo a los dueños de la revista. 449 00:29:29,090 --> 00:29:32,110 voy a ayudar a que se instale. Y las diez semanas siguientes voy a estar 450 00:29:32,110 --> 00:29:33,110 y viniendo. 451 00:29:33,290 --> 00:29:34,290 Ya. 452 00:29:36,810 --> 00:29:37,810 ¿Qué pasa? 453 00:29:39,830 --> 00:29:43,470 ¿Qué? ¿Por qué no estás contenta por mí? No, sí, sí me alegro. 454 00:29:44,090 --> 00:29:49,490 Es que... El otro día en el evento Eloisa y Pablo estaban... 455 00:29:49,720 --> 00:29:50,840 Muy enamorados, Karen. 456 00:29:51,720 --> 00:29:52,720 Muy. 457 00:29:53,000 --> 00:29:58,120 No... No creo que se hayan separado. A ver, Cami, no seas menta. 458 00:29:58,440 --> 00:30:00,680 Es obvio que esa relación no tenía futuro. 459 00:30:02,760 --> 00:30:05,680 La menta eres tú por creer que Pablo se va a enamorar de ti a la fuerza. 460 00:30:06,660 --> 00:30:07,900 Así no funciona el amor, Karen. 461 00:30:10,440 --> 00:30:11,440 ¡Oh! 462 00:30:16,720 --> 00:30:17,940 Entiendo que estés... 463 00:30:18,480 --> 00:30:20,840 Que estés asustada porque Eloísa va a estar sola. 464 00:30:21,520 --> 00:30:27,360 Pero yo tampoco tengo la culpa de que Pablo y Eloísa hayan cortado. Yo vi una 465 00:30:27,360 --> 00:30:29,720 oportunidad y, perdón, la aproveché. 466 00:30:30,520 --> 00:30:35,960 Si no, tú solo has estado ahí como una buena amiga desinteresada para él, ¿no? 467 00:30:38,680 --> 00:30:39,680 Y para mí. 468 00:30:41,180 --> 00:30:42,380 Y para Julieta. 469 00:30:47,310 --> 00:30:50,390 Si no te veo antes de tu viaje, suerte. 470 00:30:51,750 --> 00:30:52,770 La vas a necesitar. 471 00:31:36,639 --> 00:31:38,780 que es sueño náhuatl. 472 00:31:39,820 --> 00:31:40,820 Un sueño. 473 00:31:41,960 --> 00:31:44,540 Un sueño que te va a estar esperando. 474 00:31:45,500 --> 00:31:46,800 Del que no quieres despertar. 475 00:31:47,880 --> 00:31:48,880 ¿Entonces te vas? 476 00:31:49,180 --> 00:31:50,180 ¿Cuándo lo decís? 477 00:31:50,620 --> 00:31:53,960 Justo el día después que me llamaste de oro y aprovechado. Claro, esas no fueron 478 00:31:53,960 --> 00:31:55,640 las palabras textuales, pero era lo que quería decir. 479 00:31:56,040 --> 00:31:57,060 Te perdí, ¿verdad? 480 00:32:04,560 --> 00:32:05,560 Hola. 481 00:32:11,440 --> 00:32:13,880 No vengo a hablar sobre lo de Samuel. 482 00:32:14,780 --> 00:32:16,240 Pues ahora yo sí quiero hablar. 483 00:32:18,040 --> 00:32:20,780 Renata, lo que hiciste fue casi un incesto. Somos familia. 484 00:32:21,800 --> 00:32:23,700 ¿Qué pasa si Samuel se enamora de ti? 485 00:32:24,460 --> 00:32:25,680 No sabes cómo eres. 486 00:32:26,900 --> 00:32:27,900 Ya sé. 487 00:32:28,280 --> 00:32:29,900 Ya sé, no me lo digas. 488 00:32:31,080 --> 00:32:34,960 Es por eso que... que decidí dejar de tomar. 489 00:32:38,520 --> 00:32:39,520 Porque... 490 00:32:40,400 --> 00:32:42,820 Porque lo de Samuel fue casi. 491 00:32:44,000 --> 00:32:45,000 Tocar fondo. 492 00:32:46,860 --> 00:32:47,860 Casi no. 493 00:32:48,540 --> 00:32:49,540 Tocarte fondo. 494 00:32:52,420 --> 00:32:53,860 Samuel me contó lo de Zoe. 495 00:32:55,700 --> 00:32:56,840 Vas a ser abuela. 496 00:32:57,240 --> 00:32:58,940 Qué bueno que ya decidiste no tomar. 497 00:33:04,660 --> 00:33:09,580 Mira, no... No vine a hablarte de eso. Más bien... 498 00:33:10,080 --> 00:33:11,300 Quería hablarte de Fernanda. 499 00:33:12,560 --> 00:33:13,640 ¿Qué pasa con ella? 500 00:33:15,020 --> 00:33:20,000 El otro día que fue a la boutique, estaba probándose una blusa y le vi unas 501 00:33:20,000 --> 00:33:22,620 marcas en la espalda muy parecidas a las que yo tengo. 502 00:33:22,980 --> 00:33:23,779 ¿Qué dice? 503 00:33:23,780 --> 00:33:28,900 Sí. Y si es así, significa que su marido la está maltratando. 504 00:33:29,720 --> 00:33:36,460 Y, mira, yo no sé si ella tenga el valor de mandar a la chingada a su 505 00:33:36,460 --> 00:33:38,340 marido como yo lo hice con el mío. 506 00:33:39,740 --> 00:33:45,600 puedan terminar matándola o haciéndole algo. Y si yo no te lo cuento, ya serían 507 00:33:45,600 --> 00:33:47,860 dos cosas por las que tú no me perdonarías. 508 00:33:48,700 --> 00:33:52,380 Entonces... Entonces ahí sí me lleva a la mierda. 509 00:33:53,700 --> 00:33:55,120 Gracias por decírmelo. 510 00:33:55,920 --> 00:33:58,040 Ojalá haya sido un accidente nada más. 511 00:33:58,340 --> 00:34:01,880 Fernanda se regresó a Colombia esta mañana por algo urgente con su marido. 512 00:34:08,110 --> 00:34:09,210 ¿No puedo tomar tu té? 513 00:34:10,409 --> 00:34:12,469 Sí. Yo no puedo tomar nada. 514 00:34:12,949 --> 00:34:13,949 ¿Qué té? 515 00:34:19,449 --> 00:34:20,449 Pablo me dejó. 516 00:34:21,670 --> 00:34:22,670 ¿Qué? 517 00:34:23,070 --> 00:34:24,009 Me dejó. 518 00:34:24,010 --> 00:34:25,710 Señora Eloisa. ¿Qué pasa? ¿Qué pasa? 519 00:34:26,730 --> 00:34:28,130 ¿Qué tiene Mati? ¿Qué tiene? 520 00:34:28,590 --> 00:34:29,590 Mati. 521 00:34:30,350 --> 00:34:32,830 Hija. Hija. Hija, dime qué pasa. 522 00:34:33,170 --> 00:34:34,409 ¿Qué te pasa, hija? 523 00:35:12,170 --> 00:35:13,170 Te voy a ayudar. 524 00:36:03,820 --> 00:36:06,060 Siento que todo fue culpa mía. No, no, no. 525 00:36:06,440 --> 00:36:07,920 No es culpa tuya ni de nadie. 526 00:36:08,580 --> 00:36:10,680 Ya venía de antes que nos separáramos. 527 00:36:12,200 --> 00:36:16,980 Es que si no se recupera, si le pasa lo mismo que a su amiga, no me lo voy a 528 00:36:16,980 --> 00:36:19,620 perdonar, ¿no? Por supuesto que se va a recuperar. 529 00:36:20,080 --> 00:36:23,740 Va a estar bien atendida. El centro de rehabilitación al que la vamos a llevar 530 00:36:23,740 --> 00:36:24,740 es muy bueno. 531 00:36:25,540 --> 00:36:27,420 Lo importante es que ella pide ayuda. 532 00:36:27,740 --> 00:36:29,080 Lo que se cuente el tiempo. 533 00:36:40,400 --> 00:36:43,260 Todavía quieres el divorcio, yo te lo doy. Yo te firmo lo que haga falta. 534 00:36:47,460 --> 00:36:51,420 Por favor, saquemos adelante juntos a nuestros hijos. 535 00:36:53,720 --> 00:36:55,820 Siempre vamos a estar juntos para nuestros hijos. 536 00:36:58,260 --> 00:37:01,140 Pase lo que pase, siempre, siempre vamos a ser juntos. 537 00:37:44,300 --> 00:37:46,400 No podía dejar que te fuera sin darte un abrazo. 538 00:37:56,340 --> 00:37:59,820 Hombre, no hay miedo de la verdad. 539 00:38:01,320 --> 00:38:02,320 ¿Cuál verdad? 540 00:38:03,020 --> 00:38:05,840 Que me muero por dejarte desde el primer día que te vi. 541 00:38:16,040 --> 00:38:17,040 ¿Cuántos años tiene? 542 00:38:17,900 --> 00:38:18,900 Treinta y ocho. 543 00:38:19,240 --> 00:38:20,240 No. 544 00:38:24,320 --> 00:38:26,200 Señorita, no me dijo su nombre. 545 00:38:28,120 --> 00:38:30,220 Señora, Eloísa. 546 00:38:30,940 --> 00:38:36,280 Mucho gusto, señora Eloísa. Me decían que yo tenía una figura hermosa, una 547 00:38:36,280 --> 00:38:40,400 cintura que se podía rodear con un brazo, que mis piernas eran largas y 548 00:38:40,400 --> 00:38:44,060 torneadas. Y a uno no le queda más que pensar en... 549 00:38:44,650 --> 00:38:46,350 ¿Qué momento me mataste? 550 00:38:47,090 --> 00:38:52,790 Perdón, es que estaba pensando... Eres, tienes, estás, aquí conmigo, muy 551 00:38:52,790 --> 00:38:53,790 presente. 552 00:39:02,270 --> 00:39:03,270 Señor Casado. 553 00:39:15,440 --> 00:39:19,240 ¿No había un café pendiente? 554 00:39:19,620 --> 00:39:20,620 Te voy a esperar. 555 00:39:22,840 --> 00:39:24,240 No me arrepiento de nada. 556 00:39:29,200 --> 00:39:31,640 Perdón, pero no quiero escuchar tus justificaciones. 557 00:39:32,240 --> 00:39:34,200 Porque no lo puedo entender. 558 00:39:34,660 --> 00:39:40,100 Tampoco entenderías que después de todo lo vivido con él haya llegado un hombre 559 00:39:40,100 --> 00:39:43,820 maravilloso a despertar tu corazón, tu cuerpo. 560 00:39:45,710 --> 00:39:50,110 En el fondo siempre, siempre está el mismo miedo de que un día se acabe el 561 00:39:50,110 --> 00:39:51,390 y lo pierda. 562 00:39:55,910 --> 00:39:57,990 Gracias. Es una gran oportunidad. 563 00:39:58,350 --> 00:39:59,370 Me alegro que la tome. 564 00:39:59,810 --> 00:40:00,810 Sí. 565 00:40:01,970 --> 00:40:02,970 Gracias. 566 00:40:04,490 --> 00:40:05,590 Que te vaya bien. 567 00:40:06,830 --> 00:40:08,630 Sí, tú también. 568 00:40:08,970 --> 00:40:10,550 ¿Me ayuda con las maletas, porfa? 569 00:40:13,450 --> 00:40:14,450 Hola. 570 00:40:17,420 --> 00:40:18,480 Qué gusto verte de nuevo. 571 00:40:19,640 --> 00:40:20,680 Nos vamos, ¿no? 572 00:40:21,020 --> 00:40:22,020 Sí. 573 00:40:23,360 --> 00:40:24,360 Bueno. 574 00:40:26,080 --> 00:40:27,080 Que te vaya bien. 575 00:40:28,800 --> 00:40:29,800 A ti también. 576 00:40:31,120 --> 00:40:32,120 Gracias. 577 00:40:32,300 --> 00:40:35,000 Gracias por venir a despedirte. Cuídate mucho. 42091

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.