All language subtitles for beauty.and.the.beast.(1962).

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,420 --> 00:00:26,709 A BELA E A FERA 2 00:01:31,129 --> 00:01:33,098 "A f�bula de A Bela e a Fera 3 00:01:33,280 --> 00:01:35,809 foi contada em v�rios idiomas. 4 00:01:35,809 --> 00:01:38,490 E durou por muitos anos 5 00:01:38,490 --> 00:01:40,049 com o cl�ssico para 6 00:01:40,049 --> 00:01:42,069 jovens rom�nticos". 7 00:01:42,601 --> 00:01:46,400 "Era uma vez... numa terra ensolarada da It�lia, 8 00:01:46,435 --> 00:01:48,887 durante a �poca de rom�ntico cavalheirismo, 9 00:01:48,922 --> 00:01:50,217 l� morava uma 10 00:01:50,676 --> 00:01:51,597 linda donzela 11 00:01:51,597 --> 00:01:52,431 chamada Althea. 12 00:01:52,431 --> 00:01:53,548 Filha do nobre 13 00:01:53,548 --> 00:01:55,059 Conde de Sardi. 14 00:01:56,958 --> 00:01:58,104 Houve muita alegria 15 00:01:58,104 --> 00:02:00,176 em Sardi quando o povo 16 00:02:00,176 --> 00:02:01,497 soube que Althea iria 17 00:02:01,497 --> 00:02:03,360 viajar para um pa�s distante 18 00:02:03,360 --> 00:02:05,100 para desposar um pr�ncipe encantado". 19 00:02:10,397 --> 00:02:12,219 (Alerta, 25 milhas.) 20 00:02:14,409 --> 00:02:15,763 Eu me lembro desse lugar. 21 00:02:15,763 --> 00:02:18,335 Eduardo e eu viemos cavalgando 22 00:02:18,335 --> 00:02:21,957 para c� quando da minha vinda para casa. 23 00:02:21,957 --> 00:02:23,501 H� tr�s meses. 24 00:02:23,526 --> 00:02:25,248 At� parece anos infind�veis. 25 00:02:25,248 --> 00:02:27,504 Espero que se d� conta de que � uma jovem muito feliz. 26 00:02:27,504 --> 00:02:30,736 Geralmente um casamento entre fam�lias como as nossas, 27 00:02:30,736 --> 00:02:34,679 � uma quest�o de compreens�o e n�o um caso de cora��o. 28 00:02:35,260 --> 00:02:37,958 N�o imagina como estou grata pela oportunidade que me deu 29 00:02:37,958 --> 00:02:41,469 de conhecer Eduardo, antes de ficarmos totalmente comprometidos. 30 00:02:42,626 --> 00:02:45,553 Devia fingir sentir um pouco de pena da ideia de abandonar 31 00:02:45,553 --> 00:02:49,030 seu pai, para entrar em uma nova terra e uma nova vida. 32 00:02:49,961 --> 00:02:54,202 Lamento por isso, mas s� consigo pensar em Eduardo. 33 00:02:55,439 --> 00:02:58,060 Dentro de pouco tempo eu o verei de novo. 34 00:02:58,903 --> 00:03:01,874 - Cocheiro? - Sim, meu senhor! 35 00:03:01,874 --> 00:03:07,102 Mande acelerar os cavalos. Nesse ritmo n�o chegaremos nunca ao castelo. 36 00:03:07,102 --> 00:03:08,307 Sim, meu senhor. 37 00:03:08,959 --> 00:03:09,745 Mais r�pido! 38 00:03:15,484 --> 00:03:17,899 "Durante gera��es o Castelo Alerta 39 00:03:17,899 --> 00:03:19,052 foi considerado um s�mbolo 40 00:03:19,052 --> 00:03:20,533 de autoridade num reino onde 41 00:03:20,533 --> 00:03:22,473 o jovem duque Eduardo, havia 42 00:03:22,473 --> 00:03:23,651 recentemente subido ao trono. 43 00:03:24,661 --> 00:03:26,681 Mas agora, os s�ditos de Eduardo estavam come�ando 44 00:03:26,681 --> 00:03:27,867 a ficar inquietos, pois 45 00:03:27,867 --> 00:03:30,587 estavam acontecendo coisas no castelo que 46 00:03:30,587 --> 00:03:32,249 eles n�o conseguiam entender." 47 00:03:35,557 --> 00:03:37,607 Suas altezas, o pr�ncipe Bruno 48 00:03:37,607 --> 00:03:39,730 e a princesa Sybil. 49 00:03:44,818 --> 00:03:46,771 Tenho certeza, Eduardo que 50 00:03:46,771 --> 00:03:48,675 quando seu tio resolve 51 00:03:48,675 --> 00:03:51,187 te fazer uma visita, ou traz 52 00:03:51,187 --> 00:03:56,744 m�s not�cias ou n�o espera encontr�-lo aqui. 53 00:04:03,206 --> 00:04:05,693 Espero que esteja bem meu querido sobrinho. 54 00:04:05,693 --> 00:04:07,916 Por que esse ar de solicitude? 55 00:04:07,916 --> 00:04:13,001 Porque h� boatos de que vossa alteza n�o goza de boa sa�de. 56 00:04:13,001 --> 00:04:15,906 Espero que n�o esteja desapontada ao verificar que 57 00:04:15,906 --> 00:04:17,169 os boatos s�o infundados. 58 00:04:17,169 --> 00:04:20,171 Vossa Alteza est� cometendo uma injusti�a. 59 00:04:20,171 --> 00:04:23,040 Ent�o, sua enfermidade n�o foi motivo de sua alteza cancelar 60 00:04:23,040 --> 00:04:24,972 a festa da posse do trono de Aleta? 61 00:04:26,435 --> 00:04:28,805 Sua Alteza cancelou a festa 62 00:04:28,805 --> 00:04:30,244 a pretexto de economia. 63 00:04:30,244 --> 00:04:33,385 Duvido que o povo fique feliz com essa explica��o. 64 00:04:33,385 --> 00:04:36,235 Sou eu quem devo responder ao povo. 65 00:04:37,496 --> 00:04:40,173 E... N�o ir� reconsiderar? 66 00:04:40,173 --> 00:04:43,702 Acho que o povo, sem d�vida, n�o ser� contra as despesas. 67 00:04:43,702 --> 00:04:45,359 N�o. 68 00:04:47,840 --> 00:04:50,262 A responsabilidade ser� sua, e n�o minha. 69 00:04:50,262 --> 00:04:52,821 Ent�o essa � a primeira vez que expressa satisfa��o, 70 00:04:52,821 --> 00:04:54,771 por n�o estar no meu lugar. 71 00:04:56,176 --> 00:04:58,572 Com a permiss�o de Vossa Alteza, iremos alivi�-lo 72 00:04:58,572 --> 00:05:00,941 de nossa presen�a t�o inoportuna. 73 00:05:00,941 --> 00:05:02,008 Est�o dispensados. 74 00:05:02,008 --> 00:05:03,964 Alteza. 75 00:05:07,914 --> 00:05:08,884 Tinha raz�o. 76 00:05:08,884 --> 00:05:11,871 Eles vieram com a esperan�a de encontrar m�s not�cias. 77 00:05:14,318 --> 00:05:16,666 O relato de Grimaldi pode estar errado. Eduardo parecia bem. 78 00:05:16,666 --> 00:05:20,165 N�o achei. Pude ver em seus olhos. 79 00:05:20,165 --> 00:05:22,389 Vamos faz�-lo com que o examine novamente. 80 00:05:22,389 --> 00:05:25,460 Precisamos mais do que boatos para desejar a coroa. 81 00:05:30,490 --> 00:05:33,911 "As suspeitas do pr�ncipe Bruno possu�am algum fundamento, 82 00:05:33,911 --> 00:05:37,902 pois Aleta era governado por Eduardo somente de dia. 83 00:05:38,284 --> 00:05:41,098 Quando o sol mergulhava no distante horizonte, 84 00:05:41,098 --> 00:05:45,414 Eduardo obrigava a todos, exceto seu chanceler, Orsini, 85 00:05:45,414 --> 00:05:47,393 a abandonar o castelo. 86 00:06:08,658 --> 00:06:10,812 Enquanto as sombras da noite come�avam a cair 87 00:06:10,812 --> 00:06:13,827 sobre a regi�o, Eduardo e Orsini iniciavam sua 88 00:06:13,827 --> 00:06:14,924 vig�lia solit�ria. 89 00:06:21,127 --> 00:06:22,855 Os s�ditos de Eduardo n�o podiam ficar sabendo 90 00:06:22,855 --> 00:06:25,594 que o jovem duque estava vivendo duas vidas. 91 00:06:25,594 --> 00:06:29,938 De dia precisava esconder o tormento que o afetava. 92 00:06:31,142 --> 00:06:34,076 Ningu�m podia saber da maldi��o que tomava conta dele 93 00:06:34,076 --> 00:06:34,811 quando a noite ca�a. 94 00:06:34,811 --> 00:06:38,973 Maldi��o que apenas ele e Orsini deviam enfrentar." 95 00:06:42,204 --> 00:06:45,580 Eduardo, est� infringindo mais sofrimento a si mesmo. 96 00:06:45,580 --> 00:06:48,560 Voc� estaria bem seguro se estivesse trancado em seu quarto. 97 00:06:48,560 --> 00:06:51,752 N�o! Orsini, como posso saber o que vai me acontecer... 98 00:06:51,752 --> 00:06:54,874 quando me transformo. 99 00:07:06,650 --> 00:07:08,639 � melhor que me acorrente � parede. 100 00:07:09,470 --> 00:07:10,784 Voc� nunca foi violento. 101 00:07:12,868 --> 00:07:15,417 Creio que devo ser grato por essa ben��o! 102 00:07:21,590 --> 00:07:24,583 Orsini, e se por acaso eu me tornar uma coisa... 103 00:07:24,583 --> 00:07:27,958 uma coisa de pura maldade. 104 00:07:28,715 --> 00:07:30,423 N�o quero nem pensar nisso. 105 00:07:33,999 --> 00:07:36,772 E eu tenho que me sujeitar a isso, todas as noites. 106 00:07:36,772 --> 00:07:38,188 J� basta! 107 00:07:42,811 --> 00:07:43,560 O sol. 108 00:07:45,162 --> 00:07:45,960 O que tem? 109 00:07:53,818 --> 00:07:55,610 Eu posso sentir sua temperatura. 110 00:07:57,390 --> 00:07:59,073 Eu quero lutar! 111 00:08:02,143 --> 00:08:05,936 Como vou poder derrotar um inimigo que n�o conhe�o. 112 00:09:04,726 --> 00:09:05,984 Estranho. 113 00:09:06,481 --> 00:09:08,057 D� impress�o que est� tudo deserto. 114 00:09:08,057 --> 00:09:09,395 E n�o � t�o tarde. 115 00:09:17,192 --> 00:09:20,244 N�o vi nenhum guarda no port�o. E voc�, Benito? 116 00:09:20,244 --> 00:09:21,450 N�o havia nenhum guarda. 117 00:09:21,450 --> 00:09:24,671 Ali�s, n�o parece haver ningu�m em todo castelo. 118 00:09:24,671 --> 00:09:27,771 Pois, acorde-os. Que saibam que n�s chegamos. 119 00:09:27,771 --> 00:09:28,358 Sim, senhor! 120 00:09:36,568 --> 00:09:39,570 N�o houve uma recep��o calorosa como imagin�vamos. 121 00:09:39,570 --> 00:09:40,836 � verdade. 122 00:09:42,010 --> 00:09:45,218 � claro que Eduardo n�o tinha motivos para nos esperar t�o cedo. 123 00:09:50,385 --> 00:09:53,485 "Sobre os ombros de Orsini ca�a a dif�cil tarefa de 124 00:09:53,485 --> 00:09:56,606 esconder do mundo o terr�vel segredo de Eduardo. 125 00:09:56,891 --> 00:09:59,102 N�o importava que desculpas tinha que dar. 126 00:09:59,102 --> 00:10:01,520 Ou que falsas mentiras tinha que inventar." 127 00:10:13,159 --> 00:10:14,770 Vem vindo algu�m, meu senhor. 128 00:10:22,364 --> 00:10:26,174 Se tem neg�cios com sua alteza, por favor, volte ao amanhecer. 129 00:10:26,199 --> 00:10:28,926 Est� aqui, vossa excel�ncia, O Conde de Sardi. 130 00:10:30,278 --> 00:10:31,737 Conde de Sardi? 131 00:10:31,737 --> 00:10:35,014 Sim, sim, Orsini. Conde de Sardi e Lady Althea. 132 00:10:35,335 --> 00:10:38,042 Meu Deus, homem. Vai nos deixar em p� aqui o resto da noite? 133 00:10:38,042 --> 00:10:40,101 Mil perd�es, senhor. 134 00:10:44,941 --> 00:10:46,198 Se nossa chegada � inconveniente... 135 00:10:46,198 --> 00:10:49,097 vamos procurar abrigo em outro lugar. 136 00:10:49,097 --> 00:10:51,360 - Perdoe-me excel�ncia. - Est� bem. 137 00:10:51,360 --> 00:10:54,058 Benito, traga a bagagem. 138 00:10:54,058 --> 00:10:56,170 � bom v�-lo de novo, Bar�o Orsini. 139 00:10:56,622 --> 00:10:58,006 E a senhora, milady, 140 00:10:58,006 --> 00:11:00,751 est� mais bonita que nunca! 141 00:11:00,751 --> 00:11:05,523 Perdoem se pare�o assustado com a vossa chegada. 142 00:11:05,523 --> 00:11:08,159 Trouxemos transtorno ao chegarmos alguns 143 00:11:08,159 --> 00:11:09,671 dias antes do planejado? 144 00:11:10,007 --> 00:11:10,886 N�o. 145 00:11:12,513 --> 00:11:14,713 Quando vossa excel�ncia deixou Sardi? 146 00:11:14,713 --> 00:11:16,046 H� uma semana. 147 00:11:16,046 --> 00:11:21,489 Ent�o, o enviado de sua alteza n�o os alcan�ou? 148 00:11:21,489 --> 00:11:24,347 Com uma mensagem pessoal do Duque Eduardo? 149 00:11:25,497 --> 00:11:26,534 Referente a qu�? 150 00:11:26,534 --> 00:11:29,270 Senhor, eu n�o me permitiria discutir... 151 00:11:29,270 --> 00:11:32,591 assuntos pessoais de vossa alteza. 152 00:11:32,591 --> 00:11:34,324 Fala como um verdadeiro diplomata. 153 00:11:34,324 --> 00:11:36,634 Pois estamos aqui, Orsini. 154 00:11:36,634 --> 00:11:39,941 Leve-nos at� Eduardo. Ele nos dir� o conte�do da mensagem. 155 00:11:39,941 --> 00:11:43,100 Eu tenho certeza de que ele receber� o senhor e 156 00:11:43,100 --> 00:11:46,373 Lady Althea, nas primeiras horas de amanh�. 157 00:11:46,373 --> 00:11:47,837 N�o vamos v�-lo hoje? 158 00:11:47,837 --> 00:11:50,205 Eu creio que n�o. 159 00:11:50,205 --> 00:11:54,072 Sua alteza n�o est� passando bem. 160 00:11:54,072 --> 00:11:55,759 Ele est� doente? 161 00:11:56,530 --> 00:12:00,998 Jantou demais � noite? Uma despedida de solteiro � �nica. 162 00:12:00,998 --> 00:12:03,762 Orsini, estou disposto a me deitar. Pode levar a bagagem. 163 00:12:03,762 --> 00:12:06,868 Se seus criados deixarem a bagagem aqui eu providenciarei 164 00:12:06,868 --> 00:12:11,456 para que sejam entregues em seus quartos. 165 00:12:11,456 --> 00:12:16,182 Est� bem. Cuidem dos cavalos. 166 00:12:16,182 --> 00:12:17,287 Sim, senhor. 167 00:12:45,863 --> 00:12:49,311 Por favor, fiquem perto. N�o se percam na escurid�o. 168 00:12:56,782 --> 00:12:59,957 Devo dizer que a nossa refei��o foi bem melhor que a nossa 169 00:12:59,957 --> 00:13:01,487 recep��o. 170 00:13:02,908 --> 00:13:05,960 Sabe, � primeira vez que a refei��o � servida por 171 00:13:05,960 --> 00:13:09,045 um chanceler de ducado. 172 00:13:10,366 --> 00:13:13,380 Tenho certeza que Eduardo ter� uma explica��o razo�vel. 173 00:13:14,646 --> 00:13:16,892 O castelo �s escuras... 174 00:13:18,613 --> 00:13:20,502 nenhum criado por perto... 175 00:13:22,092 --> 00:13:23,860 portas trancadas... 176 00:13:25,957 --> 00:13:27,895 sem guardas nos port�es... 177 00:13:29,885 --> 00:13:32,681 A explica��o de Eduardo ter� que ser mais que razo�vel. 178 00:13:32,724 --> 00:13:33,455 Papai? 179 00:13:33,455 --> 00:13:37,161 Quando perguntou porque que Eduardo n�o nos recebeu esta noite... 180 00:13:37,161 --> 00:13:42,088 foi o senhor que deu uma desculpa, n�o Orsini. 181 00:13:42,088 --> 00:13:46,432 Ora, um futuro noivo tem sempre um jantar para despedida de solteiro. 182 00:13:47,911 --> 00:13:50,937 Quando se est� cansado, tudo parece sempre pior. 183 00:13:50,937 --> 00:13:53,655 Tenho certeza que Eduardo ter� uma explica��o perfeitamente 184 00:13:53,655 --> 00:13:56,100 razo�vel amanh�. 185 00:13:57,098 --> 00:13:58,372 Boa noite, minha querida. 186 00:13:58,372 --> 00:14:00,258 Durma bem. 187 00:14:00,258 --> 00:14:02,816 Boa noite. 188 00:15:06,658 --> 00:15:09,123 "De manh�, quando o sol aqueceu novamente os campos, 189 00:15:09,123 --> 00:15:10,902 e os pesadelos das trevas se foram... 190 00:15:10,902 --> 00:15:14,380 o jovem duque voltou aos seus afazeres como 191 00:15:14,380 --> 00:15:16,478 governante do reino." 192 00:15:16,478 --> 00:15:20,625 E ent�o, meu vizinho, esse asno a�, deixou sua vaca 193 00:15:20,625 --> 00:15:24,015 entrar na minha horta de legumes. 194 00:15:24,015 --> 00:15:26,569 Cada legume maravilhoso que tem sido cuidado pelo 195 00:15:26,569 --> 00:15:29,515 suor de meu rosto. E a vaca maluca comeu um canteiro 196 00:15:29,515 --> 00:15:33,231 inteiro de minhas melhores cenouras. 197 00:15:34,741 --> 00:15:39,077 Assim sendo, eu reclamo o direito de ficar com a vaca, 198 00:15:39,077 --> 00:15:40,980 como pagamento dos danos. 199 00:15:40,980 --> 00:15:44,315 E quantas cenouras deste homem, sua vaca comeu? 200 00:15:44,315 --> 00:15:45,723 N�o s�o muitas, alteza. 201 00:15:45,723 --> 00:15:48,719 Pois ela n�o tem apetite t�o delicado. 202 00:15:48,719 --> 00:15:52,392 Ent�o, a minha opini�o � que deve devolver a Benito, a sua vaca. 203 00:15:52,392 --> 00:15:54,035 Obrigado alteza, obrigado. 204 00:15:54,035 --> 00:15:57,852 Mas deve pagar a Pascoal com o leite que elas produzirem 205 00:15:57,852 --> 00:16:01,085 porque foram feitas com a cenoura dele. 206 00:16:02,109 --> 00:16:03,417 Obrigado, alteza. 207 00:16:04,519 --> 00:16:05,915 Voc�s t�m permiss�o para sair. 208 00:16:22,068 --> 00:16:24,540 Parece que voc� perdeu toda a sua apreens�o da noite passada. 209 00:16:25,775 --> 00:16:28,269 �s vezes acho que foi tolice, minha preocupa��o. 210 00:16:28,269 --> 00:16:31,060 �s vezes essa sua preocupa��o � viva demais. 211 00:16:31,060 --> 00:16:33,326 O senhor tamb�m estava preocupado. 212 00:16:40,025 --> 00:16:40,586 Eduardo! 213 00:16:41,471 --> 00:16:44,699 Vejo voc� e esque�o todas as palavras que havia ensaiado. 214 00:16:46,691 --> 00:16:49,697 Talvez se lembre no decorrer do tempo. 215 00:16:50,264 --> 00:16:53,248 Estava preparado para receb�-la no jardim especial. 216 00:16:54,465 --> 00:16:56,067 Ainda me lembro desse jardim. 217 00:16:57,763 --> 00:16:59,209 Importa-se, excel�ncia? 218 00:17:01,347 --> 00:17:03,440 Faria alguma diferen�a se me importasse? 219 00:17:04,090 --> 00:17:04,792 N�o. 220 00:17:09,756 --> 00:17:12,014 Ser jovem de novo, Orsini. E amando. 221 00:17:12,014 --> 00:17:17,294 Ser jovem, sim. Mas isto � o que representa, o que o 222 00:17:17,294 --> 00:17:19,927 amor pode ser. 223 00:17:24,098 --> 00:17:30,354 Para Althea com todo meu amor por toda a vida. 224 00:17:34,388 --> 00:17:35,847 � de ouro. 225 00:17:47,235 --> 00:17:48,640 Use-o sobre o seu cora��o. 226 00:17:50,346 --> 00:17:51,932 E quando olhar para ele, pense em mim. 227 00:17:51,932 --> 00:17:54,174 Como soa agora? 228 00:17:55,302 --> 00:17:57,454 Pense no quanto eu amo voc�. 229 00:18:00,348 --> 00:18:04,591 Althea, se alguma coisa obrigar o adiamento 230 00:18:04,591 --> 00:18:10,499 do nosso casamento, voc� compreenderia? 231 00:18:13,889 --> 00:18:15,199 Por quanto tempo? 232 00:18:15,199 --> 00:18:18,166 Quisera eu poder responder. 233 00:18:21,370 --> 00:18:25,327 Bem, eu ficaria muito infeliz e desapontada. 234 00:18:25,327 --> 00:18:28,518 Mas � claro que eu compreenderia se voc� achasse necess�rio. 235 00:18:33,566 --> 00:18:37,425 Mesmo que n�o haja motivo, pe�o apenas que acredite em mim. 236 00:18:37,425 --> 00:18:39,000 Que haja f�. 237 00:18:40,714 --> 00:18:42,595 Pode haver amor sem f�? 238 00:18:42,595 --> 00:18:44,107 Sem confian�a? 239 00:18:46,124 --> 00:18:48,384 Voc� sabe disso. 240 00:18:49,062 --> 00:18:49,944 N�o est� querendo zombar... 241 00:18:49,944 --> 00:18:51,235 Falo s�rio. 242 00:18:54,492 --> 00:18:56,172 Receia confiar em mim? 243 00:18:57,002 --> 00:18:59,677 Voc� quer dizer-me, que est� com um grande problema, do qual 244 00:18:59,677 --> 00:19:02,432 est� tentando me proteger. 245 00:19:03,959 --> 00:19:04,995 Desde que voc� se foi, 246 00:19:04,995 --> 00:19:09,374 aprendi que tem certas coisas que devo enfrentar sozinho. 247 00:19:12,038 --> 00:19:14,301 Ent�o, prefere que eu volte para casa? 248 00:19:14,523 --> 00:19:16,371 Apenas pelo seu bem estar. 249 00:19:17,491 --> 00:19:20,223 Se a decis�o fosse minha, n�o deixaria que partisse. 250 00:19:23,785 --> 00:19:25,320 Voc� precisa de ajuda. 251 00:19:26,097 --> 00:19:27,875 Ent�o, � meu dever ficar. 252 00:19:29,778 --> 00:19:32,516 Daqui para a frente n�o ter� que enfrentar nada sozinho. 253 00:19:33,345 --> 00:19:35,815 Espero que voc� nunca mude. 254 00:19:35,815 --> 00:19:37,579 Aconte�a o que acontecer! 255 00:19:37,579 --> 00:19:40,280 N�o importa o que possa vir a pensar. 256 00:19:40,280 --> 00:19:44,804 Confie e reze comigo para que nosso casamento n�o seja adiado. 257 00:19:53,035 --> 00:19:55,481 Quando me encontrei frente a frente com ela, 258 00:19:55,481 --> 00:19:58,323 esqueci todos os seus bons conselhos. 259 00:19:58,964 --> 00:20:01,929 S� consegui lembrar o quanto ela significa para mim. 260 00:20:02,750 --> 00:20:05,587 Eu sabia que seria assim quando ela voltasse. 261 00:20:05,587 --> 00:20:08,667 Foi por isso que insisti com voc� para mandar um 262 00:20:08,667 --> 00:20:10,316 mensageiro at� o pai dela. 263 00:20:10,316 --> 00:20:12,617 Se o mensageiro tivesse chegado antes... 264 00:20:12,617 --> 00:20:14,910 Se ela n�o tivesse voltado! 265 00:20:20,291 --> 00:20:23,432 Voc� sugeriu a ela um poss�vel adiamento? 266 00:20:23,620 --> 00:20:24,997 O que mais eu poderia ter feito. 267 00:20:25,097 --> 00:20:27,407 Quando falta menos de duas semanas para o casamento. 268 00:20:27,496 --> 00:20:30,624 Ela aceitou em total confian�a. 269 00:20:30,624 --> 00:20:33,689 Me senti como... como um trapaceiro. 270 00:20:33,689 --> 00:20:36,737 N�o deu nenhuma explica��o a ela, eu espero. 271 00:20:36,737 --> 00:20:38,754 Como um homem pode explicar aquilo que 272 00:20:38,754 --> 00:20:41,063 ele mais quer se livrar na vida? 273 00:20:45,075 --> 00:20:47,339 Para o bem dela, voc� teria que encontrar um 274 00:20:47,339 --> 00:20:48,859 pretexto para romper. 275 00:20:48,859 --> 00:20:50,608 N�o! N�o desistirei dela. 276 00:20:51,825 --> 00:20:53,839 Desistir significa o mesmo que confessar a mim mesmo 277 00:20:53,839 --> 00:20:54,974 que n�o h� esperan�a. 278 00:20:54,974 --> 00:20:59,426 Meu filho. Eu dediquei minha vida servindo ao ducado de Aleta. 279 00:20:59,426 --> 00:21:01,610 A seu pai, e agora, vossa alteza. 280 00:21:03,225 --> 00:21:06,766 Por isso eu imploro. Seja forte. 281 00:21:06,766 --> 00:21:10,576 Resista! Pelo bem do seu povo. 282 00:21:11,428 --> 00:21:13,349 Resistir! 283 00:21:14,977 --> 00:21:19,999 Teve ocasi�es nestes �ltimos tr�s meses que me senti sem for�as. 284 00:21:19,999 --> 00:21:22,058 Quase louco, entende? 285 00:21:22,058 --> 00:21:25,989 Se lembre antes de mais nada que seu tio Bruno, est� de 286 00:21:25,989 --> 00:21:29,696 olho neste pal�cio. Paira sobre voc� como um abutre. 287 00:21:30,240 --> 00:21:32,145 Ele suspeita de alguma coisa. 288 00:21:32,145 --> 00:21:34,677 E se um dia ele descobrisse tudo? 289 00:21:34,677 --> 00:21:38,677 Usaria isso como uma arma contra voc� para poder governar. 290 00:21:38,677 --> 00:21:40,926 E ele n�o estaria muito enganado. 291 00:21:44,299 --> 00:21:47,645 Deu a entender ao Duque e a princesa qualquer suspeita, ontem? 292 00:21:47,645 --> 00:21:51,581 Tomei precau��es de trancar o quarto onde est�o. 293 00:21:51,581 --> 00:21:53,915 E guardei as chaves. S� destranquei hoje de manh�. 294 00:21:57,766 --> 00:21:59,852 "Quando o sol deixou novamente o c�u, e o castelo Aleta 295 00:21:59,852 --> 00:22:06,053 preparou-se para os terrores. O mal estava � espreita, na pessoa de um 296 00:22:06,053 --> 00:22:09,020 interessado que vigiava com olhos astutos. 297 00:22:09,020 --> 00:22:11,390 Um homem enviado pelo pr�ncipe Bruno." 298 00:22:23,845 --> 00:22:27,223 Continua levando vida f�cil. Tranca-se ao por do sol. 299 00:22:27,223 --> 00:22:29,711 � bom de mais para durar. Mas espero que dure. 300 00:22:29,711 --> 00:22:32,373 Todos do castelo foram dispensados durante a noite novamente? 301 00:22:32,373 --> 00:22:35,681 Todos, menos o conde e a princesa Althea. 302 00:22:35,681 --> 00:22:38,849 O que acham que acontece l� dentro depois que sua alteza 303 00:22:38,849 --> 00:22:39,374 se tranca durante � noite? 304 00:22:39,374 --> 00:22:42,866 Eu n�o sei. Nenhuma palavra � dita quando voltamos de manh�. 305 00:22:42,866 --> 00:22:45,132 Mas para mim � a tenta��o do mal. 306 00:22:45,132 --> 00:22:47,951 Voc� fala demais, mulher. N�o tem nada, hein? 307 00:22:47,951 --> 00:22:49,990 Posso lhe oferecer uma ta�a de vinho? 308 00:22:49,990 --> 00:22:53,395 Duas ta�as! Falando s� de mim, eu quero dizer. 309 00:22:53,395 --> 00:22:57,808 Eu n�o tenho o h�bito de beber com um estranho. 310 00:22:57,808 --> 00:22:59,882 Ora, queiram me perdoar! 311 00:22:59,882 --> 00:23:02,394 Permitam eu me corrigir. Meu nome � Grimaldi. 312 00:23:02,394 --> 00:23:04,721 Acontece que eu tive um dia fatigante. 313 00:23:04,721 --> 00:23:08,137 Ent�o vamos. Vamos. 314 00:23:21,852 --> 00:23:23,918 Provavelmente n�o � nada demais. 315 00:23:23,918 --> 00:23:25,974 Sabem, mexericos entre s�ditos. 316 00:23:25,974 --> 00:23:31,591 Nem tanto. Fazer a gente retornar ao castelo toda manh� n�o � mexerico. 317 00:23:31,591 --> 00:23:34,763 Bem, talvez a solid�o seja do agrado do duque. 318 00:23:36,322 --> 00:23:41,356 Ent�o, por que mudou? Ele sempre gostou de companhia. 319 00:23:41,356 --> 00:23:50,736 Agora, quando os amigos dele aparecem, s�o dispensados por Orsini. 320 00:23:50,736 --> 00:23:52,874 E, com desculpas med�ocres. 321 00:23:52,874 --> 00:23:56,143 Eu continuo achando que h� muito falat�rio. 322 00:23:56,143 --> 00:23:59,488 N�o. N�o me atrevo a falar para ningu�m o que penso. 323 00:23:59,488 --> 00:24:04,265 Ora, que isso? Somos todos amigos aqui. 324 00:24:04,265 --> 00:24:09,340 Eu acho que vossa alteza vendeu sua alma. Ao diabo! 325 00:24:09,340 --> 00:24:13,254 E secretamente, na calada da noite. 326 00:24:13,254 --> 00:24:17,081 Ele celebra a missa negra. 327 00:24:18,277 --> 00:24:20,827 Eu disse que sentia a sensa��o de maldade. 328 00:24:37,220 --> 00:24:39,466 Exatamente o mesmo da noite passada. 329 00:24:41,815 --> 00:24:44,511 Nao tem nenhuma alma viva dentro do castelo 330 00:24:44,511 --> 00:24:46,934 como se todos fugissem de uma praga. 331 00:24:47,942 --> 00:24:50,131 Ser� melhor se n�o fizermos perguntas. 332 00:24:50,131 --> 00:24:54,452 Bobagem. Mencionei a Orsini o fato de encontrarmos o castelo 333 00:24:54,452 --> 00:24:59,394 praticamente deserto e �s escuras. 334 00:25:00,644 --> 00:25:03,231 Em resposta, fez um discurso. 335 00:25:03,732 --> 00:25:05,535 Palavras calmas! 336 00:25:05,535 --> 00:25:07,919 Disse que sua porta foi trancada do lado de fora. 337 00:25:08,839 --> 00:25:11,127 O que ele disse da porta? 338 00:25:11,962 --> 00:25:13,382 Que voc� podia estar enganada. 339 00:25:13,382 --> 00:25:16,660 Que a porta estava s� presa. 340 00:25:19,751 --> 00:25:21,681 Talvez eu me enganei. 341 00:25:29,917 --> 00:25:30,804 O sol est� se pondo. 342 00:25:41,140 --> 00:25:42,522 Est� aqui. 343 00:25:44,223 --> 00:25:46,089 Est� aqui me procurando. 344 00:25:46,091 --> 00:25:47,366 Eduardo, resista! 345 00:25:47,366 --> 00:25:49,566 Lute com todas as suas for�as. 346 00:25:49,566 --> 00:25:51,646 Lute como jamais lutou antes. 347 00:25:51,646 --> 00:25:55,867 Eu estou tentando, lutar! 348 00:27:00,434 --> 00:27:02,646 Tr�s meses, Orsini. 349 00:27:04,369 --> 00:27:06,991 Toda noite desde que assumi o trono. 350 00:27:08,597 --> 00:27:13,084 Por quanto tempo ainda terei for�as para lutar? 351 00:27:14,220 --> 00:27:16,908 Se ao menos eu pudesse ajudar. 352 00:27:16,908 --> 00:27:19,142 Se ao menos eu pudesse assumir esse fardo! 353 00:27:28,340 --> 00:27:29,360 Deixe-me! 354 00:27:30,616 --> 00:27:33,036 Sei que � um horror olhar para mim. 355 00:27:34,608 --> 00:27:36,131 Vou deix�-lo agora. 356 00:27:37,389 --> 00:27:39,385 Mas � para trazer o seu jantar. 357 00:27:39,385 --> 00:27:44,587 Sim! N�o pode deixar de alimentar a fera, n�o �? 358 00:27:58,266 --> 00:28:00,488 N�o quer tocar no assunto. 359 00:28:00,445 --> 00:28:05,235 Papai, Papai, por favor! 360 00:28:07,530 --> 00:28:08,866 Ent�o voc� est� sabendo? 361 00:28:08,866 --> 00:28:11,015 Eduardo lhe contou? 362 00:28:11,015 --> 00:28:12,104 N�o. 363 00:28:12,104 --> 00:28:15,094 S� sei que ele est� com um grave problema. 364 00:28:15,094 --> 00:28:16,371 Problema? 365 00:28:16,371 --> 00:28:20,396 Mais um motivo ainda para eu ter uma conversa com ele. 366 00:28:20,396 --> 00:28:23,610 Para ver se quer minha filha envolvida nisso, ou n�o. 367 00:28:26,946 --> 00:28:28,011 Papai? 368 00:28:29,755 --> 00:28:30,371 Papai, 369 00:28:30,371 --> 00:28:33,719 eu lhe pe�o para ter f� nele. 370 00:28:33,719 --> 00:28:38,678 Por favor, deixe-me falar com ele de novo. 371 00:28:38,678 --> 00:28:40,786 Eu lhe prometo, 372 00:28:40,786 --> 00:28:45,980 se o senhor puder fazer alguma coisa por ele, vou te avisar. 373 00:29:07,822 --> 00:29:08,657 Eduardo! 374 00:29:10,882 --> 00:29:12,833 Eduardo, � Althea. 375 00:31:07,174 --> 00:31:09,697 A galinha assada est� fria. 376 00:31:43,500 --> 00:31:45,377 Foi o choque de v�-lo assim. 377 00:31:45,377 --> 00:31:46,465 Foi demais para ela. 378 00:32:06,823 --> 00:32:08,245 Eu precisava disso. 379 00:32:08,246 --> 00:32:11,372 Pela cara de espanto, est� precisando de outro. 380 00:32:11,654 --> 00:32:13,768 Parece at� que viu um fantasma. 381 00:32:13,768 --> 00:32:15,648 N�o vi, mas eu ouvi. 382 00:32:17,088 --> 00:32:19,665 Tem certeza de que n�o ouviu um miado de um gato? 383 00:32:19,665 --> 00:32:22,755 Louise � um cavalari�o. � noite est� mais perto do castelo 384 00:32:22,755 --> 00:32:26,585 do que n�s da cocheira. Conte-nos Louise. 385 00:32:26,585 --> 00:32:29,444 O que ouvi foi uma mulher gritando como se tivesse 386 00:32:29,444 --> 00:32:31,317 visto o pr�prio dem�nio dentro do castelo. 387 00:32:31,268 --> 00:32:34,798 N�o sou covarde, mas seu grito congelou meu sangue. 388 00:32:34,798 --> 00:32:36,936 Por isso vim para c�, para ficar com seres humanos. 389 00:32:40,043 --> 00:32:44,629 Ora, ora. Estamos aqui sentados ouvindo hist�rias de duendes. 390 00:32:44,629 --> 00:32:49,354 Eu n�o acredito em coisas sobrenaturais. 391 00:32:49,825 --> 00:32:53,592 Acreditaria, se tivesse no castelo nos �ltimos tr�s meses. 392 00:32:53,592 --> 00:32:56,893 Repito de novo o que todos n�s sabemos. 393 00:32:56,893 --> 00:32:59,487 O dem�nio est� l� dentro. 394 00:33:11,039 --> 00:33:16,487 Ent�o gastei com um pouco de vinho na taverna. 395 00:33:16,487 --> 00:33:19,764 Um investimento muito bom. 396 00:33:19,764 --> 00:33:21,372 Espero que tenha sido bom. 397 00:33:21,414 --> 00:33:23,722 As vezes gasto meu dinheiro muito facilmente. 398 00:33:23,722 --> 00:33:25,838 Continue, Grimaldi. 399 00:33:25,838 --> 00:33:30,902 O que eu soube, espero que valha mais que um ducado. 400 00:33:30,902 --> 00:33:31,720 Fale logo, homem. 401 00:33:31,720 --> 00:33:32,995 O que o povo acredita que acontece no castelo 402 00:33:32,995 --> 00:33:33,959 depois que escurece? 403 00:33:33,959 --> 00:33:41,331 A lavadeira acredita piamente que vossa alteza se uniu ao diabo 404 00:33:41,331 --> 00:33:42,931 e celebra a missa negra. 405 00:33:44,243 --> 00:33:48,017 Com aquele Orsini, t�o virtuoso e representando o coroinha. 406 00:33:48,017 --> 00:33:49,414 � rid�culo. 407 00:33:49,414 --> 00:33:52,395 Pode ser t�o rid�culo quanto imagina, alteza. 408 00:33:52,395 --> 00:33:57,071 Um cavalari�o chegou contando que ouviu gritos de horror de uma 409 00:33:57,071 --> 00:34:00,311 mulher, de dentro do castelo. 410 00:34:00,311 --> 00:34:03,007 E gritos horr�veis, disse ele. 411 00:34:03,007 --> 00:34:05,324 E ele ficou com muito medo. 412 00:34:05,324 --> 00:34:09,518 Mas quem vai acreditar? A �nica mulher que fica no castelo 413 00:34:09,518 --> 00:34:12,505 � noite, � Lady Althea. 414 00:34:13,622 --> 00:34:14,911 Exatamente! 415 00:34:14,911 --> 00:34:18,345 E por que gritaria terrivelmente? 416 00:34:18,345 --> 00:34:24,334 Agora que eu sei pode n�o passar de conto da carochinha. 417 00:34:24,334 --> 00:34:28,644 Mas posso lhe garantir, alteza, que os criados est�o muito nervosos. 418 00:34:28,644 --> 00:34:31,744 E prontos para acreditar em qualquer coisa. 419 00:34:33,152 --> 00:34:38,284 Grimadli, voc� poderia conseguir que eu entre no castelo, em segredo? 420 00:34:38,284 --> 00:34:42,207 Parece que eu j� previ a ideia de vossa alteza. 421 00:34:43,664 --> 00:34:46,610 A chave da entrada do p�tio para a adega de vinho. 422 00:34:46,610 --> 00:34:50,714 Eu, retirei do encarregado de vinhos do duque 423 00:34:50,714 --> 00:34:53,911 enquanto d�vamos um abra�o fraterno. 424 00:34:53,911 --> 00:34:55,953 Mas ele ter� que informar que a perdeu. 425 00:34:55,953 --> 00:34:59,821 Vossa alteza tem tend�ncia a me subestimar. 426 00:34:59,821 --> 00:35:04,176 Esta � uma duplicata que consegui nas primeiras horas da manh�. 427 00:35:04,176 --> 00:35:07,304 A chave original ser� encontrada pelo encarregado no ch�o 428 00:35:07,304 --> 00:35:08,883 onde acha que a perdeu. 429 00:35:08,883 --> 00:35:10,167 Excelente. 430 00:35:10,167 --> 00:35:13,306 Assim, Vossa alteza s� ressalta meus pequenos talentos. 431 00:35:13,306 --> 00:35:16,425 - Esta noite, alteza? - Esta noite. 432 00:35:21,043 --> 00:35:23,591 Sabem agora porque enviei um mensageiro a vossa 433 00:35:23,591 --> 00:35:25,310 excel�ncia com uma desculpa inventada. 434 00:35:25,310 --> 00:35:27,482 Ele teria que retardar vossa vinda. 435 00:35:29,225 --> 00:35:34,252 Mas quando chegaram, me faltou coragem para lhes contar este horror. 436 00:35:36,255 --> 00:35:38,454 N�o devia ter permitido que entrassem. 437 00:35:40,710 --> 00:35:43,344 � melhor que eu saiba da verdade. 438 00:35:44,793 --> 00:35:47,916 Diz que est� a par desta coisa monstruosa. 439 00:35:47,916 --> 00:35:53,364 Est� no registro de Aleta, feito por Dom Francisco enquanto reinou. 440 00:35:53,364 --> 00:35:58,674 Eu n�o preciso lembrar o car�ter do pai de Eduardo. 441 00:36:00,461 --> 00:36:03,232 Ele n�o era na realidade um homem mau. 442 00:36:03,720 --> 00:36:06,042 Mas era �spero, dominador, severo. 443 00:36:06,560 --> 00:36:11,828 Ele acreditava no seu direito divino de governar. 444 00:36:11,828 --> 00:36:16,324 Todas a coisas vivas deste governo, incluindo o trabalho, 445 00:36:16,324 --> 00:36:18,518 at� seus pensamentos, pertenciam a ele. 446 00:36:18,518 --> 00:36:22,993 Bem diferente da maneira de pensar de Eduardo. 447 00:36:22,993 --> 00:36:26,136 Talvez porque eu contribui na parcela de forma��o de Eduardo. 448 00:36:26,331 --> 00:36:27,176 Orsini, por favor, 449 00:36:28,329 --> 00:36:29,157 A explica��o. 450 00:36:32,308 --> 00:36:34,176 Tudo que foi informado, de que o 451 00:36:34,176 --> 00:36:36,582 alquimista feiticeiro Scarlote, 452 00:36:36,582 --> 00:36:40,711 havia descoberto a transforma��o de material b�sico em ouro. 453 00:36:40,711 --> 00:36:46,175 O duque mandou trazer o homem diante dele e exigiu que ele 454 00:36:46,175 --> 00:36:47,215 revelasse o segredo. 455 00:36:47,215 --> 00:36:50,003 Scarlaote se recusou. Disse que o enriquecimento n�o podia 456 00:36:50,003 --> 00:36:52,874 ser para um s� homem, mas sim, a todos os homens. 457 00:36:52,874 --> 00:37:00,550 O duque enfurecido, amea�ou Scarlote. Tortur�-lo, para 458 00:37:00,550 --> 00:37:02,173 arrancar-lhe o segredo. 459 00:37:02,173 --> 00:37:07,590 Scarlote n�o temia tortura. Ent�o, o duque determinou que ele 460 00:37:07,590 --> 00:37:12,558 fosse sepultado vivo, pelo seu desafio. 461 00:37:15,790 --> 00:37:18,654 Ainda vejo seus olhos queimando. 462 00:37:18,654 --> 00:37:23,661 Ou�o sua voz ao falar com o duque antes de ser levado. 463 00:37:23,661 --> 00:37:29,604 Com o poder, o duque de Aleta foi transformado num animal, 464 00:37:29,604 --> 00:37:33,218 e ficou com uma maldi��o sobre a sua casa. 465 00:37:33,218 --> 00:37:39,366 Aquele que o substituir nesse trono, ir� vagar pela noite, 466 00:37:39,366 --> 00:37:42,248 na forma e na maneira de um animal. 467 00:37:49,040 --> 00:37:51,647 E ele foi sepultado vivo? 468 00:37:51,647 --> 00:37:53,847 Foi. 469 00:37:53,847 --> 00:37:57,054 E como fiz um protesto, ele se escondeu de mim. 470 00:37:57,054 --> 00:38:00,769 Provavelmente em alguma masmorra dentro dessas paredes. 471 00:38:00,769 --> 00:38:03,997 Ele nunca mais foi o mesmo. 472 00:38:03,997 --> 00:38:07,377 Os pedreiros que o sepultaram foram expulsos do pa�s. 473 00:38:07,377 --> 00:38:12,529 O segredo de Scarlote morreu com o duque Francisco. 474 00:38:13,959 --> 00:38:16,468 N�o acredito que n�o se possa fazer nada. Afinal, n�o tem 475 00:38:16,468 --> 00:38:17,735 uma resposta. 476 00:38:17,735 --> 00:38:18,505 Eu tamb�m n�o. 477 00:38:19,150 --> 00:38:20,834 Tendo conhecido ele, n�o posso acreditar no feiticeiro como 478 00:38:20,834 --> 00:38:23,929 um homem totalmente mau. 479 00:38:23,929 --> 00:38:28,215 Ele pode ter abrandado e, deixado em sua tumba, alguma pista 480 00:38:28,215 --> 00:38:31,023 para remo��o dessa maldi��o. 481 00:38:31,023 --> 00:38:34,384 Mas, n�o fomos capazes de encontrar algum vest�gio. 482 00:38:43,821 --> 00:38:45,346 Volte para Sardi. 483 00:38:45,346 --> 00:38:46,745 Esque�a-me. 484 00:38:52,478 --> 00:38:53,698 Poderia esquecer voc�? 485 00:38:53,698 --> 00:38:56,340 Mesmo com mundo inteiro contra n�s? 486 00:38:56,340 --> 00:38:59,593 Seria f�cil para voc� se esquecer de mim. 487 00:39:01,314 --> 00:39:02,355 N�o tor�a minhas palavras. 488 00:39:08,170 --> 00:39:11,513 � como voc� ter uma doen�a na carne e eu 489 00:39:11,513 --> 00:39:15,501 fugir de voc�. como se fosse um leproso sem saber que se recuperaria. 490 00:39:15,501 --> 00:39:18,713 Poderia voltar a voc�? 491 00:39:18,713 --> 00:39:21,009 Iria me querer de volta? 492 00:39:21,009 --> 00:39:22,050 Althea. 493 00:39:22,050 --> 00:39:26,085 Est� sendo movida por compaix�o e senso de honra. 494 00:39:28,133 --> 00:39:30,380 N�o suportarei sua piedade. 495 00:39:34,515 --> 00:39:38,439 Piedade n�o. Amor. 496 00:39:49,785 --> 00:39:54,712 N�o tente enganar a mim ou a voc�, neste momento. 497 00:39:54,712 --> 00:39:59,236 Voc� n�o est� me vendo. 498 00:39:59,236 --> 00:40:00,936 Est� se lembrando do animal. 499 00:40:02,207 --> 00:40:05,179 Est� em seus olhos. 500 00:40:15,592 --> 00:40:19,444 Nunca mais vai conseguir olhar para mim sem ver o animal. 501 00:40:26,011 --> 00:40:28,939 V�, volte para Sardi. 502 00:40:43,886 --> 00:40:47,054 "Se estivesse com a doen�a da carne, fugiria de voc� como 503 00:40:47,054 --> 00:40:50,644 de um leproso, sem saber se voc� se recuperaria." 504 00:40:50,644 --> 00:40:55,842 "Poderia voltar para voc�? Iria me querer de volta?" 505 00:41:00,915 --> 00:41:03,755 "Em um antigo diagrama de um intrincado labirinto do castelo, 506 00:41:03,755 --> 00:41:12,838 Eduardo e Orsini continuaram sua busca di�ria ao t�mulo de Scarlote, o feiticeiro. 507 00:41:19,248 --> 00:41:21,674 Esse corredor � um desvio do principal que conduz � adega. 508 00:41:21,674 --> 00:41:27,560 Esta parede � t�o s�lida quanto �s outras 509 00:41:27,560 --> 00:41:31,059 e t�m tijolos que mostram que foi cortada recentemente. 510 00:41:31,059 --> 00:41:37,113 Se a tumba de Scarlote, n�o � nesta �rea, estamos no fim. 511 00:41:57,243 --> 00:42:02,014 Bem vindo ao Castelo Aleta, alteza. Posso lhe oferecer um vinho? 512 00:42:02,014 --> 00:42:05,271 Que pena que sua gra�a n�o est� interessado nisso. 513 00:42:05,271 --> 00:42:07,671 � a primeira vez que venho aqui. 514 00:42:15,756 --> 00:42:16,905 Continue, como disse. 515 00:42:17,704 --> 00:42:19,400 Espere um pouco. Ou�a! 516 00:42:19,400 --> 00:42:21,906 Parece que algu�m est� betendo nas paredes. 517 00:42:23,966 --> 00:42:25,381 Vem daquela dire��o. 518 00:42:25,381 --> 00:42:26,575 Sim. 519 00:42:27,767 --> 00:42:30,583 Talvez aquilo que procuramos esteja aqui embaixo. 520 00:43:16,201 --> 00:43:19,906 Parece que procuram alguma coisa escondida nas paredes. 521 00:43:19,906 --> 00:43:23,666 N�s podemos encontrar o que est�o procurando. 522 00:43:35,925 --> 00:43:36,971 N�o consegui. E agora? 523 00:43:38,424 --> 00:43:40,033 J� procuramos demais e o sol j� se p�s. 524 00:43:42,172 --> 00:43:43,577 Estou sentindo que j� est� vindo. 525 00:44:37,325 --> 00:44:39,683 Eduardo, j� procuramos demais. 526 00:44:44,426 --> 00:44:44,913 N�o! 527 00:44:44,913 --> 00:44:47,620 Vamos voltar para a masmorra. 528 00:45:12,181 --> 00:45:13,978 Foi o mesmo que ver as m�os do dem�nio saindo das trevas vindo 529 00:45:13,978 --> 00:45:17,306 para transformar sua alteza em um diabo. 530 00:45:17,306 --> 00:45:19,407 Dem�nios, diabos? 531 00:45:19,407 --> 00:45:22,121 Os dois com certeza pararam na taverna para umas doses 532 00:45:22,121 --> 00:45:25,499 para terem coragem e entrar dentro do castelo. 533 00:45:25,499 --> 00:45:29,047 O que acham que viram veio do fundo de um copo. 534 00:45:30,618 --> 00:45:31,707 Muito pelo contr�rio. 535 00:45:31,782 --> 00:45:34,554 Se minha mem�ria funciona direito, veio da mente de 536 00:45:34,554 --> 00:45:39,907 um homem que conheci. Scarlote e sua arte negra. 537 00:45:39,907 --> 00:45:42,077 Voc� fala por enigmas. 538 00:45:43,666 --> 00:45:46,021 Voc� conhece o conto das carochinhas referente 539 00:45:46,021 --> 00:45:47,461 a Scarlote, o feiticeiro? 540 00:45:47,461 --> 00:45:49,613 Claro! Eu a ouvia quando era crian�a. 541 00:45:49,613 --> 00:45:52,530 Estou come�ando a pensar que o conde possui mais verdades 542 00:45:52,530 --> 00:45:53,401 do que fic��o. 543 00:45:53,935 --> 00:45:58,006 Acredita realmente na maldi��o que Scarlote lan�ou no duque Francisco? 544 00:45:58,006 --> 00:46:01,814 Minha querida, aquele que o substituir nesse trono, 545 00:46:01,814 --> 00:46:06,064 ir� vagar todas as noites. 546 00:46:06,064 --> 00:46:09,264 Da maneira e a forma de um animal. 547 00:46:09,264 --> 00:46:11,280 Isso mesmo, parecia com um animal. 548 00:46:11,280 --> 00:46:14,794 E quando come�aram a fechar o castelo, � noite, misteriosamente? 549 00:46:14,794 --> 00:46:17,370 Imediatamente ap�s a coroa��o do duque Eduardo. 550 00:46:17,370 --> 00:46:18,818 Quase no mesmo dia. 551 00:46:21,001 --> 00:46:22,903 Talvez voc� tenha outra explica��o para o 552 00:46:22,903 --> 00:46:23,611 que vem acontecendo o 553 00:46:23,611 --> 00:46:26,421 que n�s n�o conseguimos ver. 554 00:46:26,421 --> 00:46:27,870 N�o. 555 00:46:29,114 --> 00:46:32,385 E pensar que da sua tumba Scarlote me deu arma que 556 00:46:32,385 --> 00:46:34,467 eu precisava para me livrar de Eduardo. 557 00:46:34,467 --> 00:46:36,818 Viva o duque de Aleta! 558 00:46:36,818 --> 00:46:39,506 N�o pode. A maldi��o pode cair sobre voc�. 559 00:46:39,506 --> 00:46:41,319 Ou�a as palavras de Scarlote: 560 00:46:41,319 --> 00:46:45,166 Aquele que ir� substitui-lo nesse trono. Eduardo � 561 00:46:45,166 --> 00:46:46,883 que substituiu Francisco e n�o eu. 562 00:46:46,883 --> 00:46:49,998 A maldi��o � s� para ele. N�o para mim. 563 00:46:56,395 --> 00:46:58,491 Suas altezas, Pr�ncipe Bruno e Princesa Sybil. 564 00:47:06,192 --> 00:47:07,513 Alteza! 565 00:47:07,513 --> 00:47:09,172 Excel�ncia! 566 00:47:09,172 --> 00:47:10,211 Milady Althea! 567 00:47:10,967 --> 00:47:13,641 Vossa gra�a � que interpretou mal meu recado. 568 00:47:13,641 --> 00:47:15,759 Queria uma audi�ncia particular. 569 00:47:15,759 --> 00:47:20,103 N�o tenho segredos para minha noiva, nem seu pai, nem para o Bar�o Orsini. 570 00:47:20,103 --> 00:47:24,296 Estou um pouco surpresa de encontrar Lady Althea ainda aqui. 571 00:47:24,296 --> 00:47:27,953 N�o sei porque ela tenha que se ausentar faltando alguns dias 572 00:47:27,953 --> 00:47:28,977 para o nosso casamento. 573 00:47:29,683 --> 00:47:31,532 Pensei que o casamento tinha sido suspenso pelo mesmo 574 00:47:31,532 --> 00:47:34,348 motivo das festividades. 575 00:47:34,348 --> 00:47:37,471 Para isso deve ter tido um bom motivo. 576 00:47:37,471 --> 00:47:38,993 Est� enganado. 577 00:47:38,993 --> 00:47:43,428 Meu casamento com sua gra�a n�o ser� cancelado. 578 00:47:43,428 --> 00:47:45,769 Nem adiado por motivo algum. 579 00:47:45,769 --> 00:47:47,805 Ser� uma uni�o muito interessante... 580 00:47:47,805 --> 00:47:50,111 uma alian�a profana... 581 00:47:50,111 --> 00:47:52,939 Ora, n�o se fa�a de ofendido meu sobrinho, ou que n�o 582 00:47:52,939 --> 00:47:54,774 entenderam o que eu disse. 583 00:47:54,774 --> 00:47:56,116 E o quer dizer? 584 00:47:56,116 --> 00:47:58,968 J� que sou o pr�ximo na sucess�o, exijo 585 00:47:58,968 --> 00:48:01,832 a abdica��o de sua gra�a a meu favor. 586 00:48:01,832 --> 00:48:04,673 Sen�o, revelarei ao mundo seu segredo. 587 00:48:04,673 --> 00:48:08,405 Por que este castelo � envolto em mist�rio do poente ao levante? 588 00:48:08,405 --> 00:48:11,648 Por que sua gra�a n�o ousou se mostrar desde o dia de sua 589 00:48:11,648 --> 00:48:12,610 coroa��o? 590 00:48:12,610 --> 00:48:13,979 Ent�o vou tornar p�blico o que sei. 591 00:48:13,979 --> 00:48:17,112 Que a maldi��o de Scarlote caiu sobre o filho do duque e que 592 00:48:17,112 --> 00:48:21,199 uma criatura saindo das profundezas do inferno, sucedeu ao trono. 593 00:48:21,199 --> 00:48:22,786 Voc� n�o tem provas. 594 00:48:22,786 --> 00:48:25,347 Voc� � prova Eduardo. � a prova viva. 595 00:48:25,347 --> 00:48:27,701 Ouse colocar-se � prova. 596 00:48:27,701 --> 00:48:30,509 Eu n�o preciso de provas. Est� escrito em seu rosto. 597 00:48:32,174 --> 00:48:34,646 E o que v� escrito em ,eu rosto, alteza? 598 00:48:34,646 --> 00:48:37,907 Exceto o desejo de enfiar a ponta desta espada em seu cora��o. 599 00:48:37,907 --> 00:48:41,805 Eu s� queria fazer a vossa alteza uma fina gentileza. 600 00:48:41,805 --> 00:48:43,071 E a voc� tamb�m sobrinho. 601 00:48:43,071 --> 00:48:47,010 Permitindo que se afaste livremente sem ajuda do seu povo. 602 00:48:47,010 --> 00:48:50,739 Como seu fiel conselheiro, Orsini devia ter feito uma 603 00:48:50,739 --> 00:48:53,595 coisa que devia ter feito desde o in�cio. 604 00:48:53,595 --> 00:48:55,559 N�o sei como o senhor chegou a verdade. 605 00:48:55,559 --> 00:48:57,997 Mas n�o ir� explor�-la atrav�s de mim. 606 00:48:57,997 --> 00:49:00,752 Est�o todos loucos alimentando essa esperan�a. 607 00:49:00,752 --> 00:49:03,463 Quando eu voltar aqui, n�o voltarei sozinho. 608 00:49:03,463 --> 00:49:07,758 E ficarei satisfeito em v�-lo fugir deste castelo como um animal. 609 00:49:07,758 --> 00:49:11,941 Saia! Antes que caia sobre mim outra maldi��o por encostar 610 00:49:11,941 --> 00:49:13,183 minhas m�os em voc� com viol�ncia. 611 00:49:15,278 --> 00:49:16,296 Alteza! 612 00:49:27,113 --> 00:49:28,966 Ele j� tem a coroa sobre a sua cabe�a. 613 00:49:31,585 --> 00:49:34,653 "Com as amea�as de Bruno perseguindo Eduardo, 614 00:49:34,653 --> 00:49:38,202 come�o o esfor�o desesperado para achar a tumba de Scarlote. 615 00:49:38,202 --> 00:49:42,586 Procurando em uma regi�o ainda n�o explorada do castelo, 616 00:49:42,586 --> 00:49:48,958 Eduardo e Orsini seguiram cada pista, na esperan�a de achar 617 00:49:48,958 --> 00:49:52,756 provas da c�mara que havia sido selada h� muitos anos. 618 00:49:56,924 --> 00:50:00,384 Ent�o, subitamente, uma leve esperan�a." 619 00:50:18,914 --> 00:50:20,255 Quando ouvi o som oco atrav�s das paredes, 620 00:50:20,255 --> 00:50:23,214 queria arrancar as pedras com as minhas pr�prias m�os. 621 00:50:23,214 --> 00:50:30,032 Como estou rezando para que ache e tenha aquilo que procuramos. 622 00:50:31,441 --> 00:50:34,836 - As pedras agora est�o soltas, alteza. - Podemos remov�-las? 623 00:50:34,836 --> 00:50:36,349 Fa�am isso. Depressa! 624 00:50:48,993 --> 00:50:51,414 Vou passar para l� e ver o que h� do outro lado. 625 00:50:52,201 --> 00:50:55,195 Deixe que eu fa�o isso. Quero descobrir eu mesmo. 626 00:50:55,195 --> 00:50:57,529 Obrigado, M�rio. Podem ir agora. � s� isso. 627 00:50:57,529 --> 00:50:59,647 - Est� bem. - Obrigado. 628 00:51:04,422 --> 00:51:09,639 Em poucos instantes n�s saberemos. 629 00:51:42,272 --> 00:51:45,829 Eduardo? O que �? O que encontrou? 630 00:51:45,829 --> 00:51:47,564 Deve ser Scarlote. 631 00:51:50,225 --> 00:51:51,834 N�o pode ser outro, sen�o Scarlote. 632 00:51:53,252 --> 00:51:55,762 S�o as mesmas vestimentas quando apareceu diante do 633 00:51:55,762 --> 00:51:58,613 Duque Francisco. 634 00:52:02,049 --> 00:52:03,219 Nem um peda�o de papel. 635 00:52:04,567 --> 00:52:06,912 Nenhum sinal do que devemos encontrar. 636 00:52:08,260 --> 00:52:11,091 Deve haver. Vamos revistar tudo. 637 00:52:22,905 --> 00:52:29,193 Aqui na parede. 638 00:52:30,936 --> 00:52:36,182 [Poder, gl�ria e gan�ncia -Os tr�s transformaram o homem num 639 00:52:36,182 --> 00:52:44,098 animal atrav�s de mim. E n�o haver� fuga enquanto nascida do amor, 640 00:52:44,098 --> 00:52:51,320 com a alma livre do medo, a m�o de uma mulher segurar� a chave... 641 00:52:51,320 --> 00:52:53,101 Scarlote] 642 00:52:53,101 --> 00:52:56,281 Ele n�o era uma criatura do mal. 643 00:52:56,281 --> 00:52:58,029 Deixou uma pista. 644 00:52:58,029 --> 00:53:00,272 Palavras! E o qu� significa? 645 00:53:00,272 --> 00:53:02,548 As palavras me parecem claras. 646 00:53:02,548 --> 00:53:05,990 Mesmo que seja um enigma a ser resolvido. 647 00:53:05,990 --> 00:53:09,221 Amor � a chave. 648 00:53:10,282 --> 00:53:13,010 O amor de uma mulher. Que n�o ter� medo de se entregar 649 00:53:13,010 --> 00:53:18,956 ao casamento, mesmo que seja com o animal que ele criou. 650 00:53:21,922 --> 00:53:24,042 Nunca tive medo de despos�-lo. 651 00:53:24,042 --> 00:53:27,058 Meu amor por voc� nunca diminuiu. 652 00:53:41,270 --> 00:53:44,316 Estou t�o feliz! Por n�s! 653 00:53:44,316 --> 00:53:46,955 Vamos nos casar, imediatamente! 654 00:53:46,955 --> 00:53:49,200 Sem esperar a data anunciada! 655 00:53:49,200 --> 00:53:51,585 Estou pronta, meu amor. 656 00:53:51,585 --> 00:53:55,573 Ent�o prepare a proclama��o, Orsini. 657 00:53:55,573 --> 00:53:59,213 Amanh� ser� decretado o casamento do Duque de Aleta. 658 00:53:59,213 --> 00:54:01,303 Ser� a �nica proclama��o que vou escrever com o cora��o. 659 00:54:06,558 --> 00:54:08,152 D�-lhe uma sepultura decente, Orsini. 660 00:54:15,434 --> 00:54:18,536 E depois, quando tiramos as duas pedras da parede, 661 00:54:18,536 --> 00:54:22,190 duque Eduardo, por algum motivo, nos mandou embora. 662 00:54:23,026 --> 00:54:24,909 E n�o viu o que estava atr�s das paredes? 663 00:54:24,909 --> 00:54:27,549 N�o, alteza. Estava tudo escuro l�. 664 00:54:27,549 --> 00:54:29,891 Deve ser a parede que os ouvi batendo pouco antes de... 665 00:54:29,891 --> 00:54:36,264 achar alguma que explicasse o que estavam ansiosos para descobrir. 666 00:54:36,264 --> 00:54:39,188 - E, ent�o? - Nada que eu entendesse. 667 00:54:39,188 --> 00:54:42,664 Mas como estavam felizes e ansiosos deva impress�o de que iriam 668 00:54:42,664 --> 00:54:45,079 encontrar algum tesouro escondido. 669 00:54:46,198 --> 00:54:47,902 Sabem, voc�s agiram bem trazendo-me a informa��o logo. 670 00:54:47,902 --> 00:54:51,333 Achei que ficaria t�o interessado nessa hist�ria, como ficamos. 671 00:54:52,143 --> 00:54:54,905 - Agora podem ir. - Obrigado, alteza. 672 00:54:57,574 --> 00:54:59,362 Como podem sentir tanta felicidade, se o que devemos sentir � 673 00:54:59,362 --> 00:55:02,796 exatamente o oposto? 674 00:55:03,820 --> 00:55:07,467 O que esperamos encontrar atr�s daqueles paredes. 675 00:55:07,467 --> 00:55:10,933 Eu vou saber. E vai ser esta noite. 676 00:55:46,587 --> 00:55:48,986 Um esqueleto! � uma tumba! 677 00:55:53,236 --> 00:55:56,838 Scarlote! Ele sempre usava vestimentas assim. 678 00:55:58,027 --> 00:55:59,964 Por isso n�o foi mais visto desde que apareceu na 679 00:55:59,964 --> 00:56:01,707 frente do duque Francisco. 680 00:56:03,038 --> 00:56:06,090 O que Eduardo e Orsini estavam procurando numa tumba? 681 00:56:06,090 --> 00:56:07,254 Alteza? 682 00:56:09,905 --> 00:56:13,701 [Poder, gl�ria e gan�ncia -Os tr�s transformaram o homem num 683 00:56:13,701 --> 00:56:19,400 animal atrav�s de mim. E n�o haver� fuga enquanto nascida do amor, 684 00:56:19,400 --> 00:56:23,585 com a alma livre do medo, a m�o de uma mulher segurar� a chave... 685 00:56:23,585 --> 00:56:24,595 Scarlote.] 686 00:56:25,708 --> 00:56:27,148 Era isso que eles estavam procurando. 687 00:56:27,148 --> 00:56:29,436 Foi por isto que resolveram me desafiar quando 688 00:56:29,436 --> 00:56:30,763 joguei a verdade em seus rostos. 689 00:56:30,763 --> 00:56:33,687 Se algu�m conhece os segredos de Scarlote, � Orsini. 690 00:56:33,687 --> 00:56:36,225 Ele esperava achar esta tumba e nela uma pista 691 00:56:36,225 --> 00:56:38,492 que livraria Eduardo daquela maldi��o. 692 00:56:38,492 --> 00:56:42,609 A m�o de uma mulher segurar� a chave? 693 00:56:42,609 --> 00:56:44,103 Foi o �ltimo esc�rnio de Scarlote. 694 00:56:44,103 --> 00:56:46,240 Nem ele podia conceber que alguma mulher pudesse 695 00:56:46,240 --> 00:56:48,444 chegar a um animal que ele havia criado. 696 00:56:48,444 --> 00:56:50,746 Mas ele n�o imaginou que pudesse existir Lady Althea. 697 00:56:51,492 --> 00:56:53,154 Ela pode ser a mulher. 698 00:56:53,154 --> 00:56:55,678 Ela sabe que Eduardo est� amaldi�oado e ela se 699 00:56:55,678 --> 00:56:57,284 recusa a adiar seu casamento com ele. 700 00:56:57,284 --> 00:56:58,637 Bem que ela pode ser a mulher. 701 00:56:58,637 --> 00:57:01,266 E estaria explicado os boatos que ouvi esta noite. 702 00:57:01,266 --> 00:57:04,146 Que Eduardo adiantou a data de seu casamento para amanh�. 703 00:57:04,146 --> 00:57:07,655 Eu provarei que os boatos s�o infundados. 704 00:57:07,655 --> 00:57:10,742 Esta noite farei com que n�o haja casamento. 705 00:57:10,742 --> 00:57:12,460 N�o com Lady Althea. 706 01:00:01,709 --> 01:00:02,216 Filha! Filha! 707 01:00:02,216 --> 01:00:05,252 Minha Althea! 708 01:00:06,286 --> 01:00:07,468 Tome conta dele. 709 01:00:32,084 --> 01:00:32,941 O que houve? 710 01:00:32,941 --> 01:00:35,355 Acordei com um barulho de luta e voc� tinha sumido. 711 01:00:35,355 --> 01:00:38,493 Bruno e Grimaldi. Eles tentaram matar Althea. 712 01:00:38,493 --> 01:00:40,085 Deixe-me sair. 713 01:00:40,085 --> 01:00:43,850 Com seu casamento amanh�? Ousa se mostrar assim esta noite? 714 01:00:43,850 --> 01:00:46,754 O povo est� acordado nas tavernas, nos caminhos. 715 01:00:48,406 --> 01:00:50,812 Orsini, isto n�o pode ficar sem castigo! 716 01:00:50,812 --> 01:00:51,448 Eduardo! 717 01:00:51,448 --> 01:00:56,259 � mais importante descobrir o que provocou esta agress�o a Althea. 718 01:00:58,928 --> 01:00:59,823 Veja! 719 01:01:01,551 --> 01:01:04,193 Seus p�s �midos pelo orvalho da noite, deixaram estas marcas. 720 01:01:04,193 --> 01:01:06,919 Conseguiram a chave de alguma forma. 721 01:01:07,935 --> 01:01:09,039 Vamos depressa. 722 01:01:09,039 --> 01:01:11,070 Eduardo, vamos! 723 01:01:21,508 --> 01:01:25,385 Agora sabemos porque tentaram eliminar Lady Althea. 724 01:01:25,385 --> 01:01:31,652 Eu n�o sei como, mas, souberam do segredo do fim de Scarlote. 725 01:01:31,652 --> 01:01:37,914 Vieram aqui. Viram isto e decifraram o verdadeiro 726 01:01:37,914 --> 01:01:40,581 sentido do enigma. Como n�s fizemos. 727 01:01:40,581 --> 01:01:44,221 O amor de Althea por voc�. A m�o da mulher guardava o 728 01:01:44,221 --> 01:01:46,616 segredo para retirar a maldi��o. 729 01:01:46,616 --> 01:01:49,541 Ele n�o far� mal a ela. 730 01:01:49,541 --> 01:01:51,651 Pois amanh� estar� a ferros! 731 01:01:51,651 --> 01:01:52,947 Amanh� ser� muito tarde. 732 01:01:52,947 --> 01:01:57,018 Bruno sabe neste momento que � vida ou morte para ele. 733 01:01:57,018 --> 01:02:00,539 E para ele viver, ele deve destruir voc�. 734 01:02:01,466 --> 01:02:03,507 Devemos destru�-lo antes do sol nascer. 735 01:02:04,544 --> 01:02:07,670 Case-se esta noite. Agora mesmo! 736 01:02:07,670 --> 01:02:10,471 Padre Homero conhece voc� desde que nasceu. 737 01:02:10,471 --> 01:02:14,195 Podemos arriscar no curto trajeto at� a igreja. 738 01:02:14,195 --> 01:02:18,055 Quando lhe contarmos a maldi��o de Scarlote sobre voc�, entender�. 739 01:02:18,055 --> 01:02:21,662 Vai querer ajud�-lo. Libert�-lo disso. 740 01:02:39,045 --> 01:02:41,035 Sil�ncio! Sil�ncio! 741 01:02:42,040 --> 01:02:43,050 Prestem aten��o! 742 01:02:43,050 --> 01:02:47,328 H� semanas que est�o sussurrando entre voc�s sobre o mist�rio do 743 01:02:47,328 --> 01:02:51,370 castelo de Eduardo. E porque fica �s escuras como a boca do inferno. 744 01:02:52,374 --> 01:02:55,720 Eu vou lhes contar e que contem a amigos e vizinhos. 745 01:02:55,720 --> 01:02:59,518 Todos v�o saber que o castelo tornou-se a toca de um animal. 746 01:02:59,518 --> 01:03:02,348 Meio homem, meio animal. E que botou para fora todas 747 01:03:02,348 --> 01:03:04,520 as atividades sat�nicas de feiti�aria. 748 01:03:04,520 --> 01:03:08,273 Um animal com presas como dentes. Com garras como m�o. 749 01:03:08,273 --> 01:03:11,812 Sua cabe�a e seu corpo com pelos, como os emaranhados de um animal. 750 01:03:11,812 --> 01:03:14,077 Com seus olhos brilhando de prazer e f�ria de sangue. 751 01:03:14,077 --> 01:03:18,378 Eu. Eu vi a besta. H� menos de uma hora, dentro do castelo. 752 01:03:18,378 --> 01:03:21,270 Com suas garras apertando meu pesco�o e seu h�lito f�tido 753 01:03:21,270 --> 01:03:25,087 pr�ximo do meu rosto. � uma fera que vaga � noite. 754 01:03:25,087 --> 01:03:30,152 Uma besta, filho de Francisco, que n�o encontra cura e nem haver� cura. 755 01:03:30,152 --> 01:03:33,194 E todos voc�s ser�o v�timas desse encantamento sat�nico sen�o 756 01:03:28,844 --> 01:03:38,761 nos purificarmos dessa coisa encrustada no castelo. 757 01:03:38,761 --> 01:03:40,167 Eu matarei essa fera! 758 01:03:42,020 --> 01:03:45,572 Eu os guiarei. Vamos aproveitar o momento prop�cio para tirar 759 01:03:45,572 --> 01:03:47,801 essa fera para fora de sua toca. Devolver essa fera para 760 01:03:47,801 --> 01:03:49,867 seu mestre sat�. 761 01:03:50,375 --> 01:03:52,414 Siga-me e peguem suas armas. 762 01:04:07,656 --> 01:04:08,095 Est� pronta, filha? 763 01:04:08,095 --> 01:04:09,256 Estou. 764 01:04:10,869 --> 01:04:11,403 N�o ser� o mais esplendoroso 765 01:04:11,403 --> 01:04:13,057 casamento que planejamos. 766 01:04:14,450 --> 01:04:15,068 Papai. 767 01:04:15,361 --> 01:04:20,051 Se significar felicidade para ele, eu me sujeito at� a lavar panos 768 01:04:20,051 --> 01:04:20,965 num casebre. 769 01:04:20,965 --> 01:04:21,443 Vamos r�pido. 770 01:05:14,659 --> 01:05:15,386 Parem! 771 01:05:20,322 --> 01:05:23,076 � a carruagem do duque que est� vindo do castelo. 772 01:05:23,076 --> 01:05:23,897 Detenham-na! 773 01:05:28,121 --> 01:05:30,688 Orsini, que gritos s�o esses? 774 01:05:30,688 --> 01:05:31,659 � Bruno. 775 01:05:32,740 --> 01:05:33,676 Ele est� insuflando a multid�o. 776 01:05:33,676 --> 01:05:35,913 Incitou o povo � viol�ncia. 777 01:05:36,670 --> 01:05:38,764 E n�o h� outro caminho? Est�o vindo em nossa dire��o. 778 01:05:39,488 --> 01:05:42,323 Desviaremos se alcan�armos a encruzilhada antes deles. 779 01:05:51,842 --> 01:05:53,540 Volte! Volte! 780 01:05:53,540 --> 01:05:54,853 � tarde! 781 01:05:54,853 --> 01:05:58,467 A �nica maneira de nos livrarmos � indo em frente! 782 01:06:31,206 --> 01:06:35,237 Abram as portas! Vamos ver quem est� fugindo do castelo, estas horas. 783 01:06:35,237 --> 01:06:36,584 Arraste-os para fora. 784 01:06:42,941 --> 01:06:45,465 Cuidado com a fera. Monstro do castelo! 785 01:06:45,465 --> 01:06:48,320 Bem olhem para ele com horror. 786 01:06:51,362 --> 01:06:53,322 Vejam quem tentou escapar com ele! 787 01:07:12,143 --> 01:07:15,527 Seja qual for o �dio que sente por mim, solte-a. 788 01:07:17,951 --> 01:07:19,960 A besta pede miseric�rdia. 789 01:07:20,673 --> 01:07:22,168 Vamos ouvi-lo vociferar. 790 01:07:22,168 --> 01:07:24,566 Vai suplicar antes da gente se livrar dele. 791 01:07:29,989 --> 01:07:32,739 Apesar do que eu aparento ser, sou Eduardo. 792 01:07:32,739 --> 01:07:36,446 Seu soberano! 793 01:07:37,018 --> 01:07:39,511 Ele � Eduardo, seu soberano. 794 01:07:39,881 --> 01:07:44,377 J� imaginaram uma besta com a coroa na cabe�a, tomando decis�es. 795 01:07:51,812 --> 01:07:56,094 Eu me preocupo por voc�s, j� que ele quer governar no meu lugar. 796 01:07:56,094 --> 01:08:00,666 Sem lugar! O lugar dele � numa jaula, ao lado dos outros animais. 797 01:08:04,339 --> 01:08:05,160 Ou�am! 798 01:08:07,637 --> 01:08:10,339 Eu tentei esconder a verdade de voc�s. 799 01:08:12,183 --> 01:08:15,754 De que uma maldi��o me transformou nisto aqui. 800 01:08:17,292 --> 01:08:18,232 Um animal � noite. 801 01:08:20,437 --> 01:08:23,075 Minha esperan�a era de me livrar disso antes do 802 01:08:23,075 --> 01:08:26,765 conhecimento de voc�s. 803 01:08:26,765 --> 01:08:28,938 Ser� que esqueceram que os proclames foram publicados? 804 01:08:28,938 --> 01:08:31,670 Que amanh� seria o dia do casamento? 805 01:08:32,333 --> 01:08:33,799 Olhem para ela. 806 01:08:34,362 --> 01:08:36,341 E olhem para ele. 807 01:08:37,208 --> 01:08:39,116 A bela e a fera. 808 01:08:39,116 --> 01:08:41,243 Isso n�o daria um lindo casamento? 809 01:08:50,281 --> 01:08:51,587 Ele mente! 810 01:08:52,080 --> 01:08:54,207 Ele � o que aparenta ser. 811 01:08:54,207 --> 01:08:55,473 Uma fera! 812 01:08:55,473 --> 01:08:58,971 E lan�ou sua magia negra sobre o meu filho. 813 01:08:58,971 --> 01:09:01,819 Matem ele. Acabem com isso. 814 01:09:05,245 --> 01:09:05,606 Escutem! 815 01:09:06,863 --> 01:09:09,935 N�o sabem que um filho do dem�nio n�o morre como um ser humano? 816 01:09:09,935 --> 01:09:13,033 Eles nascem novamente de suas tumbas. 817 01:09:13,033 --> 01:09:16,147 S� h� uma maneira certa de eliminar o mal! 818 01:09:16,147 --> 01:09:16,837 Como? 819 01:09:16,837 --> 01:09:18,303 Como? Queimando-o! 820 01:09:25,682 --> 01:09:26,503 Vamos. 821 01:09:31,529 --> 01:09:32,572 Ent�o � essa a decis�o. 822 01:09:32,572 --> 01:09:33,366 �. 823 01:10:11,338 --> 01:10:13,605 Peguem lenha para alimentar o fogo! 824 01:10:13,605 --> 01:10:15,562 Acendam o fogo. 825 01:10:17,317 --> 01:10:18,052 Althea, v� embora. 826 01:10:19,098 --> 01:10:20,645 Se ela quer morrer com ele, que morra. 827 01:10:20,645 --> 01:10:22,254 A marca da fera est� nela tamb�m. 828 01:10:22,254 --> 01:10:24,090 Os dois devem ir para a fogueira. 829 01:10:27,097 --> 01:10:27,817 Esperem! 830 01:10:30,884 --> 01:10:32,292 Pelo menos, me ou�am. 831 01:10:35,582 --> 01:10:39,371 Se acreditam nas mentiras do pr�ncipe, e v�o matar por ele, 832 01:10:39,371 --> 01:10:43,370 o mal que devem temer, est� no cora��o dele. 833 01:10:43,370 --> 01:10:46,450 N�o no deste homem que ele tenta destruir. 834 01:10:46,450 --> 01:10:51,066 O que contou sobre a maldi��o que caiu sobre ele, � verdade. 835 01:10:51,066 --> 01:10:53,735 Ele n�o merece esse �dio. 836 01:10:53,735 --> 01:10:59,539 Mas suas preces, sua compaix�o, amor, por tudo que fez por voc�s. 837 01:10:59,539 --> 01:11:03,987 Amor? Ela nos pede para amar isso? 838 01:11:10,126 --> 01:11:14,908 Sim. Amar isso. Pois um rosto feio pode mascarar a bondade 839 01:11:14,908 --> 01:11:16,685 escondida na sua alma. 840 01:11:19,455 --> 01:11:23,705 Sei agora o significado das palavras que vi escritas nas 841 01:11:23,705 --> 01:11:26,197 paredes da tumba do feiticeiro. 842 01:11:27,971 --> 01:11:31,046 "Nascida do amor com a alma livre de medo." 843 01:11:31,046 --> 01:11:33,970 "A m�o de uma mulher segurar� a chave." 844 01:11:35,491 --> 01:11:39,597 Scarlote sabia que se n�o fosse t�o forte para triunfar 845 01:11:39,597 --> 01:11:45,745 sobre tudo, sobre o medo, sobre o orgulho, at� sobre a morte, 846 01:11:47,366 --> 01:11:50,069 Amor e casamento seriam palavras vazias. 847 01:11:54,511 --> 01:11:59,526 Se o queimarem, ent�o me queimem com ele. 848 01:12:01,515 --> 01:12:03,450 Pois eu n�o o deixarei. 849 01:13:27,040 --> 01:13:28,014 Eduardo! 850 01:13:28,014 --> 01:13:36,542 Eu sinto! Dentro de mim! Eu estou livre! 851 01:13:44,262 --> 01:13:47,734 Est� mesmo livre. Ainda � noite mas a fera se foi. 852 01:13:52,455 --> 01:13:53,945 N�o h� fuga para voc�, Bruno! 853 01:13:54,923 --> 01:13:57,579 Aqui e agora, eu o expulso de Aleta para sempre. 854 01:13:58,406 --> 01:14:00,124 E Grimaldi com voc�. 855 01:14:12,607 --> 01:14:21,205 Sim, olhem para mim! Vejam que sou Eduardo! De carne e osso. 856 01:14:21,205 --> 01:14:25,099 Um homem que se sente novamente �ntegro diante o amor de uma mulher. 857 01:14:25,099 --> 01:14:32,302 Desta mulher. Que se sentar� ao lado e governar� voc�s pelo 858 01:14:32,302 --> 01:14:33,926 tempo em que eu viver. 859 01:14:33,926 --> 01:14:36,697 Que ajudar� ser digno de seu amor, para governar 860 01:14:36,697 --> 01:14:41,144 com justi�a, ordem e compreens�o. 861 01:14:42,654 --> 01:14:50,375 V�o em paz! Alonga noite escura terminou. 862 01:14:55,835 --> 01:14:57,702 Para sempre. 863 01:15:40,831 --> 01:15:42,797 E assim... viveram felizes para sempre! 68782

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.