Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,420 --> 00:00:26,709
A BELA E A FERA
2
00:01:31,129 --> 00:01:33,098
"A f�bula de A Bela e a Fera
3
00:01:33,280 --> 00:01:35,809
foi contada em v�rios idiomas.
4
00:01:35,809 --> 00:01:38,490
E durou por muitos anos
5
00:01:38,490 --> 00:01:40,049
com o cl�ssico para
6
00:01:40,049 --> 00:01:42,069
jovens rom�nticos".
7
00:01:42,601 --> 00:01:46,400
"Era uma vez... numa terra
ensolarada da It�lia,
8
00:01:46,435 --> 00:01:48,887
durante a �poca de
rom�ntico cavalheirismo,
9
00:01:48,922 --> 00:01:50,217
l� morava uma
10
00:01:50,676 --> 00:01:51,597
linda donzela
11
00:01:51,597 --> 00:01:52,431
chamada Althea.
12
00:01:52,431 --> 00:01:53,548
Filha do nobre
13
00:01:53,548 --> 00:01:55,059
Conde de Sardi.
14
00:01:56,958 --> 00:01:58,104
Houve muita alegria
15
00:01:58,104 --> 00:02:00,176
em Sardi quando o povo
16
00:02:00,176 --> 00:02:01,497
soube que Althea iria
17
00:02:01,497 --> 00:02:03,360
viajar para um pa�s distante
18
00:02:03,360 --> 00:02:05,100
para desposar um
pr�ncipe encantado".
19
00:02:10,397 --> 00:02:12,219
(Alerta, 25 milhas.)
20
00:02:14,409 --> 00:02:15,763
Eu me lembro desse lugar.
21
00:02:15,763 --> 00:02:18,335
Eduardo e eu viemos cavalgando
22
00:02:18,335 --> 00:02:21,957
para c� quando da minha vinda
para casa.
23
00:02:21,957 --> 00:02:23,501
H� tr�s meses.
24
00:02:23,526 --> 00:02:25,248
At� parece anos infind�veis.
25
00:02:25,248 --> 00:02:27,504
Espero que se d� conta de que
� uma jovem muito feliz.
26
00:02:27,504 --> 00:02:30,736
Geralmente um casamento entre
fam�lias como as nossas,
27
00:02:30,736 --> 00:02:34,679
� uma quest�o de compreens�o
e n�o um caso de cora��o.
28
00:02:35,260 --> 00:02:37,958
N�o imagina como estou grata
pela oportunidade que me deu
29
00:02:37,958 --> 00:02:41,469
de conhecer Eduardo, antes de
ficarmos totalmente comprometidos.
30
00:02:42,626 --> 00:02:45,553
Devia fingir sentir um pouco
de pena da ideia de abandonar
31
00:02:45,553 --> 00:02:49,030
seu pai, para entrar em uma nova
terra e uma nova vida.
32
00:02:49,961 --> 00:02:54,202
Lamento por isso, mas s�
consigo pensar em Eduardo.
33
00:02:55,439 --> 00:02:58,060
Dentro de pouco tempo eu
o verei de novo.
34
00:02:58,903 --> 00:03:01,874
- Cocheiro?
- Sim, meu senhor!
35
00:03:01,874 --> 00:03:07,102
Mande acelerar os cavalos. Nesse ritmo
n�o chegaremos nunca ao castelo.
36
00:03:07,102 --> 00:03:08,307
Sim, meu senhor.
37
00:03:08,959 --> 00:03:09,745
Mais r�pido!
38
00:03:15,484 --> 00:03:17,899
"Durante gera��es o Castelo
Alerta
39
00:03:17,899 --> 00:03:19,052
foi considerado um s�mbolo
40
00:03:19,052 --> 00:03:20,533
de autoridade num reino onde
41
00:03:20,533 --> 00:03:22,473
o jovem duque Eduardo, havia
42
00:03:22,473 --> 00:03:23,651
recentemente subido ao trono.
43
00:03:24,661 --> 00:03:26,681
Mas agora, os s�ditos de
Eduardo estavam come�ando
44
00:03:26,681 --> 00:03:27,867
a ficar inquietos, pois
45
00:03:27,867 --> 00:03:30,587
estavam acontecendo coisas
no castelo que
46
00:03:30,587 --> 00:03:32,249
eles n�o conseguiam entender."
47
00:03:35,557 --> 00:03:37,607
Suas altezas, o pr�ncipe Bruno
48
00:03:37,607 --> 00:03:39,730
e a princesa Sybil.
49
00:03:44,818 --> 00:03:46,771
Tenho certeza, Eduardo que
50
00:03:46,771 --> 00:03:48,675
quando seu tio resolve
51
00:03:48,675 --> 00:03:51,187
te fazer uma visita, ou traz
52
00:03:51,187 --> 00:03:56,744
m�s not�cias ou n�o espera
encontr�-lo aqui.
53
00:04:03,206 --> 00:04:05,693
Espero que esteja bem meu
querido sobrinho.
54
00:04:05,693 --> 00:04:07,916
Por que esse ar de solicitude?
55
00:04:07,916 --> 00:04:13,001
Porque h� boatos de que vossa
alteza n�o goza de boa sa�de.
56
00:04:13,001 --> 00:04:15,906
Espero que n�o esteja
desapontada ao verificar que
57
00:04:15,906 --> 00:04:17,169
os boatos s�o infundados.
58
00:04:17,169 --> 00:04:20,171
Vossa Alteza est� cometendo
uma injusti�a.
59
00:04:20,171 --> 00:04:23,040
Ent�o, sua enfermidade n�o foi
motivo de sua alteza cancelar
60
00:04:23,040 --> 00:04:24,972
a festa da posse do trono
de Aleta?
61
00:04:26,435 --> 00:04:28,805
Sua Alteza cancelou a festa
62
00:04:28,805 --> 00:04:30,244
a pretexto de economia.
63
00:04:30,244 --> 00:04:33,385
Duvido que o povo fique
feliz com essa explica��o.
64
00:04:33,385 --> 00:04:36,235
Sou eu quem devo responder
ao povo.
65
00:04:37,496 --> 00:04:40,173
E... N�o ir� reconsiderar?
66
00:04:40,173 --> 00:04:43,702
Acho que o povo, sem d�vida,
n�o ser� contra as despesas.
67
00:04:43,702 --> 00:04:45,359
N�o.
68
00:04:47,840 --> 00:04:50,262
A responsabilidade ser� sua,
e n�o minha.
69
00:04:50,262 --> 00:04:52,821
Ent�o essa � a primeira vez que
expressa satisfa��o,
70
00:04:52,821 --> 00:04:54,771
por n�o estar no meu lugar.
71
00:04:56,176 --> 00:04:58,572
Com a permiss�o de Vossa
Alteza, iremos alivi�-lo
72
00:04:58,572 --> 00:05:00,941
de nossa presen�a t�o
inoportuna.
73
00:05:00,941 --> 00:05:02,008
Est�o dispensados.
74
00:05:02,008 --> 00:05:03,964
Alteza.
75
00:05:07,914 --> 00:05:08,884
Tinha raz�o.
76
00:05:08,884 --> 00:05:11,871
Eles vieram com a esperan�a
de encontrar m�s not�cias.
77
00:05:14,318 --> 00:05:16,666
O relato de Grimaldi pode estar
errado. Eduardo parecia bem.
78
00:05:16,666 --> 00:05:20,165
N�o achei.
Pude ver em seus olhos.
79
00:05:20,165 --> 00:05:22,389
Vamos faz�-lo com
que o examine novamente.
80
00:05:22,389 --> 00:05:25,460
Precisamos mais do que boatos
para desejar a coroa.
81
00:05:30,490 --> 00:05:33,911
"As suspeitas do pr�ncipe Bruno
possu�am algum fundamento,
82
00:05:33,911 --> 00:05:37,902
pois Aleta era governado por
Eduardo somente de dia.
83
00:05:38,284 --> 00:05:41,098
Quando o sol mergulhava no
distante horizonte,
84
00:05:41,098 --> 00:05:45,414
Eduardo obrigava a todos,
exceto seu chanceler, Orsini,
85
00:05:45,414 --> 00:05:47,393
a abandonar o castelo.
86
00:06:08,658 --> 00:06:10,812
Enquanto as sombras da noite
come�avam a cair
87
00:06:10,812 --> 00:06:13,827
sobre a regi�o, Eduardo e
Orsini iniciavam sua
88
00:06:13,827 --> 00:06:14,924
vig�lia solit�ria.
89
00:06:21,127 --> 00:06:22,855
Os s�ditos de Eduardo n�o
podiam ficar sabendo
90
00:06:22,855 --> 00:06:25,594
que o jovem duque estava
vivendo duas vidas.
91
00:06:25,594 --> 00:06:29,938
De dia precisava esconder
o tormento que o afetava.
92
00:06:31,142 --> 00:06:34,076
Ningu�m podia saber da maldi��o
que tomava conta dele
93
00:06:34,076 --> 00:06:34,811
quando a noite ca�a.
94
00:06:34,811 --> 00:06:38,973
Maldi��o que apenas ele e Orsini
deviam enfrentar."
95
00:06:42,204 --> 00:06:45,580
Eduardo, est� infringindo
mais sofrimento a si mesmo.
96
00:06:45,580 --> 00:06:48,560
Voc� estaria bem seguro se
estivesse trancado em seu quarto.
97
00:06:48,560 --> 00:06:51,752
N�o! Orsini, como posso saber
o que vai me acontecer...
98
00:06:51,752 --> 00:06:54,874
quando me transformo.
99
00:07:06,650 --> 00:07:08,639
� melhor que me acorrente
� parede.
100
00:07:09,470 --> 00:07:10,784
Voc� nunca foi violento.
101
00:07:12,868 --> 00:07:15,417
Creio que devo ser grato por
essa ben��o!
102
00:07:21,590 --> 00:07:24,583
Orsini, e se por acaso eu
me tornar uma coisa...
103
00:07:24,583 --> 00:07:27,958
uma coisa de pura maldade.
104
00:07:28,715 --> 00:07:30,423
N�o quero nem pensar nisso.
105
00:07:33,999 --> 00:07:36,772
E eu tenho que me sujeitar
a isso, todas as noites.
106
00:07:36,772 --> 00:07:38,188
J� basta!
107
00:07:42,811 --> 00:07:43,560
O sol.
108
00:07:45,162 --> 00:07:45,960
O que tem?
109
00:07:53,818 --> 00:07:55,610
Eu posso sentir
sua temperatura.
110
00:07:57,390 --> 00:07:59,073
Eu quero lutar!
111
00:08:02,143 --> 00:08:05,936
Como vou poder derrotar um
inimigo que n�o conhe�o.
112
00:09:04,726 --> 00:09:05,984
Estranho.
113
00:09:06,481 --> 00:09:08,057
D� impress�o que est�
tudo deserto.
114
00:09:08,057 --> 00:09:09,395
E n�o � t�o tarde.
115
00:09:17,192 --> 00:09:20,244
N�o vi nenhum guarda no port�o.
E voc�, Benito?
116
00:09:20,244 --> 00:09:21,450
N�o havia nenhum guarda.
117
00:09:21,450 --> 00:09:24,671
Ali�s, n�o parece haver ningu�m
em todo castelo.
118
00:09:24,671 --> 00:09:27,771
Pois, acorde-os. Que saibam que
n�s chegamos.
119
00:09:27,771 --> 00:09:28,358
Sim, senhor!
120
00:09:36,568 --> 00:09:39,570
N�o houve uma recep��o
calorosa como imagin�vamos.
121
00:09:39,570 --> 00:09:40,836
� verdade.
122
00:09:42,010 --> 00:09:45,218
� claro que Eduardo n�o tinha
motivos para nos esperar t�o cedo.
123
00:09:50,385 --> 00:09:53,485
"Sobre os ombros de Orsini
ca�a a dif�cil tarefa de
124
00:09:53,485 --> 00:09:56,606
esconder do mundo o terr�vel
segredo de Eduardo.
125
00:09:56,891 --> 00:09:59,102
N�o importava que desculpas
tinha que dar.
126
00:09:59,102 --> 00:10:01,520
Ou que falsas mentiras
tinha que inventar."
127
00:10:13,159 --> 00:10:14,770
Vem vindo algu�m, meu senhor.
128
00:10:22,364 --> 00:10:26,174
Se tem neg�cios com sua alteza,
por favor, volte ao amanhecer.
129
00:10:26,199 --> 00:10:28,926
Est� aqui, vossa excel�ncia,
O Conde de Sardi.
130
00:10:30,278 --> 00:10:31,737
Conde de Sardi?
131
00:10:31,737 --> 00:10:35,014
Sim, sim, Orsini.
Conde de Sardi e Lady Althea.
132
00:10:35,335 --> 00:10:38,042
Meu Deus, homem. Vai nos deixar
em p� aqui o resto da noite?
133
00:10:38,042 --> 00:10:40,101
Mil perd�es, senhor.
134
00:10:44,941 --> 00:10:46,198
Se nossa chegada �
inconveniente...
135
00:10:46,198 --> 00:10:49,097
vamos procurar abrigo em
outro lugar.
136
00:10:49,097 --> 00:10:51,360
- Perdoe-me excel�ncia.
- Est� bem.
137
00:10:51,360 --> 00:10:54,058
Benito, traga a bagagem.
138
00:10:54,058 --> 00:10:56,170
� bom v�-lo de novo,
Bar�o Orsini.
139
00:10:56,622 --> 00:10:58,006
E a senhora, milady,
140
00:10:58,006 --> 00:11:00,751
est� mais bonita que nunca!
141
00:11:00,751 --> 00:11:05,523
Perdoem se pare�o assustado
com a vossa chegada.
142
00:11:05,523 --> 00:11:08,159
Trouxemos transtorno
ao chegarmos alguns
143
00:11:08,159 --> 00:11:09,671
dias antes do planejado?
144
00:11:10,007 --> 00:11:10,886
N�o.
145
00:11:12,513 --> 00:11:14,713
Quando vossa
excel�ncia deixou Sardi?
146
00:11:14,713 --> 00:11:16,046
H� uma semana.
147
00:11:16,046 --> 00:11:21,489
Ent�o, o enviado de sua alteza
n�o os alcan�ou?
148
00:11:21,489 --> 00:11:24,347
Com uma mensagem pessoal
do Duque Eduardo?
149
00:11:25,497 --> 00:11:26,534
Referente a qu�?
150
00:11:26,534 --> 00:11:29,270
Senhor, eu n�o me permitiria
discutir...
151
00:11:29,270 --> 00:11:32,591
assuntos pessoais de vossa
alteza.
152
00:11:32,591 --> 00:11:34,324
Fala como um verdadeiro
diplomata.
153
00:11:34,324 --> 00:11:36,634
Pois estamos aqui, Orsini.
154
00:11:36,634 --> 00:11:39,941
Leve-nos at� Eduardo. Ele nos
dir� o conte�do da mensagem.
155
00:11:39,941 --> 00:11:43,100
Eu tenho certeza de que ele
receber� o senhor e
156
00:11:43,100 --> 00:11:46,373
Lady Althea, nas primeiras
horas de amanh�.
157
00:11:46,373 --> 00:11:47,837
N�o vamos v�-lo hoje?
158
00:11:47,837 --> 00:11:50,205
Eu creio que n�o.
159
00:11:50,205 --> 00:11:54,072
Sua alteza n�o
est� passando bem.
160
00:11:54,072 --> 00:11:55,759
Ele est� doente?
161
00:11:56,530 --> 00:12:00,998
Jantou demais � noite? Uma
despedida de solteiro � �nica.
162
00:12:00,998 --> 00:12:03,762
Orsini, estou disposto a me
deitar. Pode levar a bagagem.
163
00:12:03,762 --> 00:12:06,868
Se seus criados deixarem a
bagagem aqui eu providenciarei
164
00:12:06,868 --> 00:12:11,456
para que sejam entregues
em seus quartos.
165
00:12:11,456 --> 00:12:16,182
Est� bem. Cuidem dos cavalos.
166
00:12:16,182 --> 00:12:17,287
Sim, senhor.
167
00:12:45,863 --> 00:12:49,311
Por favor, fiquem perto. N�o
se percam na escurid�o.
168
00:12:56,782 --> 00:12:59,957
Devo dizer que a nossa refei��o
foi bem melhor que a nossa
169
00:12:59,957 --> 00:13:01,487
recep��o.
170
00:13:02,908 --> 00:13:05,960
Sabe, � primeira vez que a
refei��o � servida por
171
00:13:05,960 --> 00:13:09,045
um chanceler de ducado.
172
00:13:10,366 --> 00:13:13,380
Tenho certeza que Eduardo ter�
uma explica��o razo�vel.
173
00:13:14,646 --> 00:13:16,892
O castelo �s escuras...
174
00:13:18,613 --> 00:13:20,502
nenhum criado por perto...
175
00:13:22,092 --> 00:13:23,860
portas trancadas...
176
00:13:25,957 --> 00:13:27,895
sem guardas nos port�es...
177
00:13:29,885 --> 00:13:32,681
A explica��o de Eduardo ter�
que ser mais que razo�vel.
178
00:13:32,724 --> 00:13:33,455
Papai?
179
00:13:33,455 --> 00:13:37,161
Quando perguntou porque que
Eduardo n�o nos recebeu esta noite...
180
00:13:37,161 --> 00:13:42,088
foi o senhor que deu uma
desculpa, n�o Orsini.
181
00:13:42,088 --> 00:13:46,432
Ora, um futuro noivo tem sempre
um jantar para despedida de solteiro.
182
00:13:47,911 --> 00:13:50,937
Quando se est� cansado, tudo
parece sempre pior.
183
00:13:50,937 --> 00:13:53,655
Tenho certeza que Eduardo ter�
uma explica��o perfeitamente
184
00:13:53,655 --> 00:13:56,100
razo�vel amanh�.
185
00:13:57,098 --> 00:13:58,372
Boa noite, minha querida.
186
00:13:58,372 --> 00:14:00,258
Durma bem.
187
00:14:00,258 --> 00:14:02,816
Boa noite.
188
00:15:06,658 --> 00:15:09,123
"De manh�, quando o sol
aqueceu novamente os campos,
189
00:15:09,123 --> 00:15:10,902
e os pesadelos das trevas
se foram...
190
00:15:10,902 --> 00:15:14,380
o jovem duque voltou aos
seus afazeres como
191
00:15:14,380 --> 00:15:16,478
governante do reino."
192
00:15:16,478 --> 00:15:20,625
E ent�o, meu vizinho, esse
asno a�, deixou sua vaca
193
00:15:20,625 --> 00:15:24,015
entrar na minha horta de
legumes.
194
00:15:24,015 --> 00:15:26,569
Cada legume maravilhoso que
tem sido cuidado pelo
195
00:15:26,569 --> 00:15:29,515
suor de meu rosto. E a vaca
maluca comeu um canteiro
196
00:15:29,515 --> 00:15:33,231
inteiro de minhas melhores
cenouras.
197
00:15:34,741 --> 00:15:39,077
Assim sendo, eu reclamo o
direito de ficar com a vaca,
198
00:15:39,077 --> 00:15:40,980
como pagamento dos danos.
199
00:15:40,980 --> 00:15:44,315
E quantas cenouras deste
homem, sua vaca comeu?
200
00:15:44,315 --> 00:15:45,723
N�o s�o muitas, alteza.
201
00:15:45,723 --> 00:15:48,719
Pois ela n�o tem apetite
t�o delicado.
202
00:15:48,719 --> 00:15:52,392
Ent�o, a minha opini�o � que
deve devolver a Benito, a sua vaca.
203
00:15:52,392 --> 00:15:54,035
Obrigado alteza, obrigado.
204
00:15:54,035 --> 00:15:57,852
Mas deve pagar a Pascoal com o
leite que elas produzirem
205
00:15:57,852 --> 00:16:01,085
porque foram
feitas com a cenoura dele.
206
00:16:02,109 --> 00:16:03,417
Obrigado, alteza.
207
00:16:04,519 --> 00:16:05,915
Voc�s t�m permiss�o para sair.
208
00:16:22,068 --> 00:16:24,540
Parece que voc� perdeu toda a
sua apreens�o da noite passada.
209
00:16:25,775 --> 00:16:28,269
�s vezes acho que foi
tolice, minha preocupa��o.
210
00:16:28,269 --> 00:16:31,060
�s vezes essa sua
preocupa��o � viva demais.
211
00:16:31,060 --> 00:16:33,326
O senhor tamb�m estava
preocupado.
212
00:16:40,025 --> 00:16:40,586
Eduardo!
213
00:16:41,471 --> 00:16:44,699
Vejo voc� e esque�o todas as
palavras que havia ensaiado.
214
00:16:46,691 --> 00:16:49,697
Talvez se lembre
no decorrer do tempo.
215
00:16:50,264 --> 00:16:53,248
Estava preparado para
receb�-la no jardim especial.
216
00:16:54,465 --> 00:16:56,067
Ainda me lembro desse jardim.
217
00:16:57,763 --> 00:16:59,209
Importa-se, excel�ncia?
218
00:17:01,347 --> 00:17:03,440
Faria alguma diferen�a
se me importasse?
219
00:17:04,090 --> 00:17:04,792
N�o.
220
00:17:09,756 --> 00:17:12,014
Ser jovem de novo, Orsini.
E amando.
221
00:17:12,014 --> 00:17:17,294
Ser jovem, sim. Mas isto � o
que representa, o que o
222
00:17:17,294 --> 00:17:19,927
amor pode ser.
223
00:17:24,098 --> 00:17:30,354
Para Althea com todo meu
amor por toda a vida.
224
00:17:34,388 --> 00:17:35,847
� de ouro.
225
00:17:47,235 --> 00:17:48,640
Use-o sobre o seu cora��o.
226
00:17:50,346 --> 00:17:51,932
E quando olhar para ele,
pense em mim.
227
00:17:51,932 --> 00:17:54,174
Como soa agora?
228
00:17:55,302 --> 00:17:57,454
Pense no quanto eu
amo voc�.
229
00:18:00,348 --> 00:18:04,591
Althea, se alguma coisa
obrigar o adiamento
230
00:18:04,591 --> 00:18:10,499
do nosso casamento,
voc� compreenderia?
231
00:18:13,889 --> 00:18:15,199
Por quanto tempo?
232
00:18:15,199 --> 00:18:18,166
Quisera eu poder responder.
233
00:18:21,370 --> 00:18:25,327
Bem, eu ficaria muito
infeliz e desapontada.
234
00:18:25,327 --> 00:18:28,518
Mas � claro que eu compreenderia
se voc� achasse necess�rio.
235
00:18:33,566 --> 00:18:37,425
Mesmo que n�o haja motivo,
pe�o apenas que acredite em mim.
236
00:18:37,425 --> 00:18:39,000
Que haja f�.
237
00:18:40,714 --> 00:18:42,595
Pode haver amor sem f�?
238
00:18:42,595 --> 00:18:44,107
Sem confian�a?
239
00:18:46,124 --> 00:18:48,384
Voc� sabe disso.
240
00:18:49,062 --> 00:18:49,944
N�o est� querendo zombar...
241
00:18:49,944 --> 00:18:51,235
Falo s�rio.
242
00:18:54,492 --> 00:18:56,172
Receia confiar em mim?
243
00:18:57,002 --> 00:18:59,677
Voc� quer dizer-me, que est� com
um grande problema, do qual
244
00:18:59,677 --> 00:19:02,432
est� tentando me proteger.
245
00:19:03,959 --> 00:19:04,995
Desde que voc� se foi,
246
00:19:04,995 --> 00:19:09,374
aprendi que tem certas coisas
que devo enfrentar sozinho.
247
00:19:12,038 --> 00:19:14,301
Ent�o, prefere que eu
volte para casa?
248
00:19:14,523 --> 00:19:16,371
Apenas pelo seu bem estar.
249
00:19:17,491 --> 00:19:20,223
Se a decis�o fosse minha, n�o
deixaria que partisse.
250
00:19:23,785 --> 00:19:25,320
Voc� precisa de ajuda.
251
00:19:26,097 --> 00:19:27,875
Ent�o, � meu dever ficar.
252
00:19:29,778 --> 00:19:32,516
Daqui para a frente n�o ter�
que enfrentar nada sozinho.
253
00:19:33,345 --> 00:19:35,815
Espero que voc� nunca mude.
254
00:19:35,815 --> 00:19:37,579
Aconte�a o que acontecer!
255
00:19:37,579 --> 00:19:40,280
N�o importa o que possa
vir a pensar.
256
00:19:40,280 --> 00:19:44,804
Confie e reze comigo para que
nosso casamento n�o seja adiado.
257
00:19:53,035 --> 00:19:55,481
Quando me encontrei frente
a frente com ela,
258
00:19:55,481 --> 00:19:58,323
esqueci todos os seus
bons conselhos.
259
00:19:58,964 --> 00:20:01,929
S� consegui lembrar o quanto
ela significa para mim.
260
00:20:02,750 --> 00:20:05,587
Eu sabia que seria assim
quando ela voltasse.
261
00:20:05,587 --> 00:20:08,667
Foi por isso que insisti com
voc� para mandar um
262
00:20:08,667 --> 00:20:10,316
mensageiro at� o
pai dela.
263
00:20:10,316 --> 00:20:12,617
Se o mensageiro tivesse
chegado antes...
264
00:20:12,617 --> 00:20:14,910
Se ela n�o tivesse voltado!
265
00:20:20,291 --> 00:20:23,432
Voc� sugeriu a ela
um poss�vel adiamento?
266
00:20:23,620 --> 00:20:24,997
O que mais eu poderia
ter feito.
267
00:20:25,097 --> 00:20:27,407
Quando falta menos de duas
semanas para o casamento.
268
00:20:27,496 --> 00:20:30,624
Ela aceitou em total confian�a.
269
00:20:30,624 --> 00:20:33,689
Me senti como...
como um trapaceiro.
270
00:20:33,689 --> 00:20:36,737
N�o deu nenhuma explica��o
a ela, eu espero.
271
00:20:36,737 --> 00:20:38,754
Como um homem pode
explicar aquilo que
272
00:20:38,754 --> 00:20:41,063
ele mais quer se
livrar na vida?
273
00:20:45,075 --> 00:20:47,339
Para o bem dela, voc�
teria que encontrar um
274
00:20:47,339 --> 00:20:48,859
pretexto para romper.
275
00:20:48,859 --> 00:20:50,608
N�o! N�o desistirei dela.
276
00:20:51,825 --> 00:20:53,839
Desistir significa o mesmo que
confessar a mim mesmo
277
00:20:53,839 --> 00:20:54,974
que n�o h� esperan�a.
278
00:20:54,974 --> 00:20:59,426
Meu filho. Eu dediquei minha
vida servindo ao ducado de Aleta.
279
00:20:59,426 --> 00:21:01,610
A seu pai, e agora, vossa alteza.
280
00:21:03,225 --> 00:21:06,766
Por isso eu imploro.
Seja forte.
281
00:21:06,766 --> 00:21:10,576
Resista! Pelo bem
do seu povo.
282
00:21:11,428 --> 00:21:13,349
Resistir!
283
00:21:14,977 --> 00:21:19,999
Teve ocasi�es nestes �ltimos tr�s
meses que me senti sem for�as.
284
00:21:19,999 --> 00:21:22,058
Quase louco, entende?
285
00:21:22,058 --> 00:21:25,989
Se lembre antes de mais nada
que seu tio Bruno, est� de
286
00:21:25,989 --> 00:21:29,696
olho neste pal�cio. Paira sobre
voc� como um abutre.
287
00:21:30,240 --> 00:21:32,145
Ele suspeita de alguma coisa.
288
00:21:32,145 --> 00:21:34,677
E se um dia ele
descobrisse tudo?
289
00:21:34,677 --> 00:21:38,677
Usaria isso como uma arma contra
voc� para poder governar.
290
00:21:38,677 --> 00:21:40,926
E ele n�o estaria muito enganado.
291
00:21:44,299 --> 00:21:47,645
Deu a entender ao Duque e a princesa
qualquer suspeita, ontem?
292
00:21:47,645 --> 00:21:51,581
Tomei precau��es de trancar
o quarto onde est�o.
293
00:21:51,581 --> 00:21:53,915
E guardei as chaves. S�
destranquei hoje de manh�.
294
00:21:57,766 --> 00:21:59,852
"Quando o sol deixou novamente
o c�u, e o castelo Aleta
295
00:21:59,852 --> 00:22:06,053
preparou-se para os terrores. O mal
estava � espreita, na pessoa de um
296
00:22:06,053 --> 00:22:09,020
interessado que vigiava com
olhos astutos.
297
00:22:09,020 --> 00:22:11,390
Um homem enviado
pelo pr�ncipe Bruno."
298
00:22:23,845 --> 00:22:27,223
Continua levando vida f�cil.
Tranca-se ao por do sol.
299
00:22:27,223 --> 00:22:29,711
� bom de mais para durar.
Mas espero que dure.
300
00:22:29,711 --> 00:22:32,373
Todos do castelo foram dispensados
durante a noite novamente?
301
00:22:32,373 --> 00:22:35,681
Todos, menos o conde e
a princesa Althea.
302
00:22:35,681 --> 00:22:38,849
O que acham que acontece l�
dentro depois que sua alteza
303
00:22:38,849 --> 00:22:39,374
se tranca durante � noite?
304
00:22:39,374 --> 00:22:42,866
Eu n�o sei. Nenhuma palavra �
dita quando voltamos de manh�.
305
00:22:42,866 --> 00:22:45,132
Mas para mim � a
tenta��o do mal.
306
00:22:45,132 --> 00:22:47,951
Voc� fala demais, mulher.
N�o tem nada, hein?
307
00:22:47,951 --> 00:22:49,990
Posso lhe oferecer
uma ta�a de vinho?
308
00:22:49,990 --> 00:22:53,395
Duas ta�as! Falando s� de
mim, eu quero dizer.
309
00:22:53,395 --> 00:22:57,808
Eu n�o tenho o h�bito de beber
com um estranho.
310
00:22:57,808 --> 00:22:59,882
Ora, queiram me perdoar!
311
00:22:59,882 --> 00:23:02,394
Permitam eu me corrigir. Meu
nome � Grimaldi.
312
00:23:02,394 --> 00:23:04,721
Acontece que eu tive um
dia fatigante.
313
00:23:04,721 --> 00:23:08,137
Ent�o vamos. Vamos.
314
00:23:21,852 --> 00:23:23,918
Provavelmente n�o �
nada demais.
315
00:23:23,918 --> 00:23:25,974
Sabem, mexericos entre s�ditos.
316
00:23:25,974 --> 00:23:31,591
Nem tanto. Fazer a gente retornar
ao castelo toda manh� n�o � mexerico.
317
00:23:31,591 --> 00:23:34,763
Bem, talvez a solid�o seja
do agrado do duque.
318
00:23:36,322 --> 00:23:41,356
Ent�o, por que mudou?
Ele sempre gostou de companhia.
319
00:23:41,356 --> 00:23:50,736
Agora, quando os amigos dele
aparecem, s�o dispensados por Orsini.
320
00:23:50,736 --> 00:23:52,874
E, com desculpas med�ocres.
321
00:23:52,874 --> 00:23:56,143
Eu continuo achando que h�
muito falat�rio.
322
00:23:56,143 --> 00:23:59,488
N�o. N�o me atrevo a falar para
ningu�m o que penso.
323
00:23:59,488 --> 00:24:04,265
Ora, que isso? Somos
todos amigos aqui.
324
00:24:04,265 --> 00:24:09,340
Eu acho que vossa alteza
vendeu sua alma. Ao diabo!
325
00:24:09,340 --> 00:24:13,254
E secretamente, na
calada da noite.
326
00:24:13,254 --> 00:24:17,081
Ele celebra a missa negra.
327
00:24:18,277 --> 00:24:20,827
Eu disse que sentia a
sensa��o de maldade.
328
00:24:37,220 --> 00:24:39,466
Exatamente o mesmo da
noite passada.
329
00:24:41,815 --> 00:24:44,511
Nao tem nenhuma alma viva
dentro do castelo
330
00:24:44,511 --> 00:24:46,934
como se todos fugissem
de uma praga.
331
00:24:47,942 --> 00:24:50,131
Ser� melhor se n�o
fizermos perguntas.
332
00:24:50,131 --> 00:24:54,452
Bobagem. Mencionei a Orsini o
fato de encontrarmos o castelo
333
00:24:54,452 --> 00:24:59,394
praticamente deserto e �s escuras.
334
00:25:00,644 --> 00:25:03,231
Em resposta, fez um discurso.
335
00:25:03,732 --> 00:25:05,535
Palavras calmas!
336
00:25:05,535 --> 00:25:07,919
Disse que sua porta foi
trancada do lado de fora.
337
00:25:08,839 --> 00:25:11,127
O que ele disse da porta?
338
00:25:11,962 --> 00:25:13,382
Que voc� podia estar enganada.
339
00:25:13,382 --> 00:25:16,660
Que a porta estava s� presa.
340
00:25:19,751 --> 00:25:21,681
Talvez eu me enganei.
341
00:25:29,917 --> 00:25:30,804
O sol est� se pondo.
342
00:25:41,140 --> 00:25:42,522
Est� aqui.
343
00:25:44,223 --> 00:25:46,089
Est� aqui me procurando.
344
00:25:46,091 --> 00:25:47,366
Eduardo, resista!
345
00:25:47,366 --> 00:25:49,566
Lute com todas as suas for�as.
346
00:25:49,566 --> 00:25:51,646
Lute como jamais lutou antes.
347
00:25:51,646 --> 00:25:55,867
Eu estou tentando, lutar!
348
00:27:00,434 --> 00:27:02,646
Tr�s meses, Orsini.
349
00:27:04,369 --> 00:27:06,991
Toda noite desde que
assumi o trono.
350
00:27:08,597 --> 00:27:13,084
Por quanto tempo ainda terei
for�as para lutar?
351
00:27:14,220 --> 00:27:16,908
Se ao menos eu pudesse ajudar.
352
00:27:16,908 --> 00:27:19,142
Se ao menos eu pudesse
assumir esse fardo!
353
00:27:28,340 --> 00:27:29,360
Deixe-me!
354
00:27:30,616 --> 00:27:33,036
Sei que � um horror
olhar para mim.
355
00:27:34,608 --> 00:27:36,131
Vou deix�-lo agora.
356
00:27:37,389 --> 00:27:39,385
Mas � para trazer o seu jantar.
357
00:27:39,385 --> 00:27:44,587
Sim! N�o pode deixar de
alimentar a fera, n�o �?
358
00:27:58,266 --> 00:28:00,488
N�o quer tocar no assunto.
359
00:28:00,445 --> 00:28:05,235
Papai, Papai, por favor!
360
00:28:07,530 --> 00:28:08,866
Ent�o voc� est� sabendo?
361
00:28:08,866 --> 00:28:11,015
Eduardo lhe contou?
362
00:28:11,015 --> 00:28:12,104
N�o.
363
00:28:12,104 --> 00:28:15,094
S� sei que ele est�
com um grave problema.
364
00:28:15,094 --> 00:28:16,371
Problema?
365
00:28:16,371 --> 00:28:20,396
Mais um motivo ainda para
eu ter uma conversa com ele.
366
00:28:20,396 --> 00:28:23,610
Para ver se quer minha filha
envolvida nisso, ou n�o.
367
00:28:26,946 --> 00:28:28,011
Papai?
368
00:28:29,755 --> 00:28:30,371
Papai,
369
00:28:30,371 --> 00:28:33,719
eu lhe pe�o para ter
f� nele.
370
00:28:33,719 --> 00:28:38,678
Por favor, deixe-me falar
com ele de novo.
371
00:28:38,678 --> 00:28:40,786
Eu lhe prometo,
372
00:28:40,786 --> 00:28:45,980
se o senhor puder fazer alguma
coisa por ele, vou te avisar.
373
00:29:07,822 --> 00:29:08,657
Eduardo!
374
00:29:10,882 --> 00:29:12,833
Eduardo, � Althea.
375
00:31:07,174 --> 00:31:09,697
A galinha assada est� fria.
376
00:31:43,500 --> 00:31:45,377
Foi o choque de v�-lo assim.
377
00:31:45,377 --> 00:31:46,465
Foi demais para ela.
378
00:32:06,823 --> 00:32:08,245
Eu precisava disso.
379
00:32:08,246 --> 00:32:11,372
Pela cara de espanto,
est� precisando de outro.
380
00:32:11,654 --> 00:32:13,768
Parece at� que viu um fantasma.
381
00:32:13,768 --> 00:32:15,648
N�o vi, mas eu ouvi.
382
00:32:17,088 --> 00:32:19,665
Tem certeza de que n�o
ouviu um miado de um gato?
383
00:32:19,665 --> 00:32:22,755
Louise � um cavalari�o. � noite
est� mais perto do castelo
384
00:32:22,755 --> 00:32:26,585
do que n�s da cocheira.
Conte-nos Louise.
385
00:32:26,585 --> 00:32:29,444
O que ouvi foi uma mulher
gritando como se tivesse
386
00:32:29,444 --> 00:32:31,317
visto o pr�prio dem�nio dentro
do castelo.
387
00:32:31,268 --> 00:32:34,798
N�o sou covarde, mas seu grito
congelou meu sangue.
388
00:32:34,798 --> 00:32:36,936
Por isso vim para c�, para
ficar com seres humanos.
389
00:32:40,043 --> 00:32:44,629
Ora, ora. Estamos aqui sentados
ouvindo hist�rias de duendes.
390
00:32:44,629 --> 00:32:49,354
Eu n�o acredito em coisas
sobrenaturais.
391
00:32:49,825 --> 00:32:53,592
Acreditaria, se tivesse no
castelo nos �ltimos tr�s meses.
392
00:32:53,592 --> 00:32:56,893
Repito de novo o que todos
n�s sabemos.
393
00:32:56,893 --> 00:32:59,487
O dem�nio est� l� dentro.
394
00:33:11,039 --> 00:33:16,487
Ent�o gastei com um pouco
de vinho na taverna.
395
00:33:16,487 --> 00:33:19,764
Um investimento muito bom.
396
00:33:19,764 --> 00:33:21,372
Espero que tenha sido bom.
397
00:33:21,414 --> 00:33:23,722
As vezes gasto meu dinheiro
muito facilmente.
398
00:33:23,722 --> 00:33:25,838
Continue, Grimaldi.
399
00:33:25,838 --> 00:33:30,902
O que eu soube, espero que
valha mais que um ducado.
400
00:33:30,902 --> 00:33:31,720
Fale logo, homem.
401
00:33:31,720 --> 00:33:32,995
O que o povo acredita que
acontece no castelo
402
00:33:32,995 --> 00:33:33,959
depois que escurece?
403
00:33:33,959 --> 00:33:41,331
A lavadeira acredita piamente que
vossa alteza se uniu ao diabo
404
00:33:41,331 --> 00:33:42,931
e celebra a missa negra.
405
00:33:44,243 --> 00:33:48,017
Com aquele Orsini, t�o virtuoso
e representando o coroinha.
406
00:33:48,017 --> 00:33:49,414
� rid�culo.
407
00:33:49,414 --> 00:33:52,395
Pode ser t�o rid�culo quanto
imagina, alteza.
408
00:33:52,395 --> 00:33:57,071
Um cavalari�o chegou contando
que ouviu gritos de horror de uma
409
00:33:57,071 --> 00:34:00,311
mulher, de dentro do castelo.
410
00:34:00,311 --> 00:34:03,007
E gritos horr�veis, disse ele.
411
00:34:03,007 --> 00:34:05,324
E ele ficou com muito medo.
412
00:34:05,324 --> 00:34:09,518
Mas quem vai acreditar? A
�nica mulher que fica no castelo
413
00:34:09,518 --> 00:34:12,505
� noite, � Lady Althea.
414
00:34:13,622 --> 00:34:14,911
Exatamente!
415
00:34:14,911 --> 00:34:18,345
E por que gritaria terrivelmente?
416
00:34:18,345 --> 00:34:24,334
Agora que eu sei pode n�o
passar de conto da carochinha.
417
00:34:24,334 --> 00:34:28,644
Mas posso lhe garantir, alteza, que
os criados est�o muito nervosos.
418
00:34:28,644 --> 00:34:31,744
E prontos para acreditar
em qualquer coisa.
419
00:34:33,152 --> 00:34:38,284
Grimadli, voc� poderia conseguir
que eu entre no castelo, em segredo?
420
00:34:38,284 --> 00:34:42,207
Parece que eu j� previ a
ideia de vossa alteza.
421
00:34:43,664 --> 00:34:46,610
A chave da entrada do p�tio
para a adega de vinho.
422
00:34:46,610 --> 00:34:50,714
Eu, retirei do encarregado de
vinhos do duque
423
00:34:50,714 --> 00:34:53,911
enquanto d�vamos um
abra�o fraterno.
424
00:34:53,911 --> 00:34:55,953
Mas ele ter� que informar
que a perdeu.
425
00:34:55,953 --> 00:34:59,821
Vossa alteza tem tend�ncia
a me subestimar.
426
00:34:59,821 --> 00:35:04,176
Esta � uma duplicata que consegui
nas primeiras horas da manh�.
427
00:35:04,176 --> 00:35:07,304
A chave original ser� encontrada
pelo encarregado no ch�o
428
00:35:07,304 --> 00:35:08,883
onde acha que a perdeu.
429
00:35:08,883 --> 00:35:10,167
Excelente.
430
00:35:10,167 --> 00:35:13,306
Assim, Vossa alteza s� ressalta
meus pequenos talentos.
431
00:35:13,306 --> 00:35:16,425
- Esta noite, alteza?
- Esta noite.
432
00:35:21,043 --> 00:35:23,591
Sabem agora porque enviei
um mensageiro a vossa
433
00:35:23,591 --> 00:35:25,310
excel�ncia com uma
desculpa inventada.
434
00:35:25,310 --> 00:35:27,482
Ele teria que retardar vossa vinda.
435
00:35:29,225 --> 00:35:34,252
Mas quando chegaram, me faltou
coragem para lhes contar este horror.
436
00:35:36,255 --> 00:35:38,454
N�o devia ter permitido que
entrassem.
437
00:35:40,710 --> 00:35:43,344
� melhor que eu saiba
da verdade.
438
00:35:44,793 --> 00:35:47,916
Diz que est� a par desta
coisa monstruosa.
439
00:35:47,916 --> 00:35:53,364
Est� no registro de Aleta, feito por
Dom Francisco enquanto reinou.
440
00:35:53,364 --> 00:35:58,674
Eu n�o preciso lembrar o
car�ter do pai de Eduardo.
441
00:36:00,461 --> 00:36:03,232
Ele n�o era na realidade
um homem mau.
442
00:36:03,720 --> 00:36:06,042
Mas era �spero, dominador,
severo.
443
00:36:06,560 --> 00:36:11,828
Ele acreditava no seu direito
divino de governar.
444
00:36:11,828 --> 00:36:16,324
Todas a coisas vivas deste governo,
incluindo o trabalho,
445
00:36:16,324 --> 00:36:18,518
at� seus pensamentos,
pertenciam a ele.
446
00:36:18,518 --> 00:36:22,993
Bem diferente da maneira
de pensar de Eduardo.
447
00:36:22,993 --> 00:36:26,136
Talvez porque eu contribui na
parcela de forma��o de Eduardo.
448
00:36:26,331 --> 00:36:27,176
Orsini, por favor,
449
00:36:28,329 --> 00:36:29,157
A explica��o.
450
00:36:32,308 --> 00:36:34,176
Tudo que foi informado,
de que o
451
00:36:34,176 --> 00:36:36,582
alquimista feiticeiro Scarlote,
452
00:36:36,582 --> 00:36:40,711
havia descoberto a transforma��o
de material b�sico em ouro.
453
00:36:40,711 --> 00:36:46,175
O duque mandou trazer o homem
diante dele e exigiu que ele
454
00:36:46,175 --> 00:36:47,215
revelasse o segredo.
455
00:36:47,215 --> 00:36:50,003
Scarlaote se recusou. Disse que o
enriquecimento n�o podia
456
00:36:50,003 --> 00:36:52,874
ser para um s� homem,
mas sim, a todos os homens.
457
00:36:52,874 --> 00:37:00,550
O duque enfurecido, amea�ou
Scarlote. Tortur�-lo, para
458
00:37:00,550 --> 00:37:02,173
arrancar-lhe o segredo.
459
00:37:02,173 --> 00:37:07,590
Scarlote n�o temia tortura. Ent�o,
o duque determinou que ele
460
00:37:07,590 --> 00:37:12,558
fosse sepultado vivo, pelo
seu desafio.
461
00:37:15,790 --> 00:37:18,654
Ainda vejo seus olhos queimando.
462
00:37:18,654 --> 00:37:23,661
Ou�o sua voz ao falar com o
duque antes de ser levado.
463
00:37:23,661 --> 00:37:29,604
Com o poder, o duque de Aleta
foi transformado num animal,
464
00:37:29,604 --> 00:37:33,218
e ficou com uma maldi��o
sobre a sua casa.
465
00:37:33,218 --> 00:37:39,366
Aquele que o substituir nesse
trono, ir� vagar pela noite,
466
00:37:39,366 --> 00:37:42,248
na forma e na maneira
de um animal.
467
00:37:49,040 --> 00:37:51,647
E ele foi sepultado vivo?
468
00:37:51,647 --> 00:37:53,847
Foi.
469
00:37:53,847 --> 00:37:57,054
E como fiz um protesto, ele
se escondeu de mim.
470
00:37:57,054 --> 00:38:00,769
Provavelmente em alguma
masmorra dentro dessas paredes.
471
00:38:00,769 --> 00:38:03,997
Ele nunca mais foi o mesmo.
472
00:38:03,997 --> 00:38:07,377
Os pedreiros que o sepultaram
foram expulsos do pa�s.
473
00:38:07,377 --> 00:38:12,529
O segredo de Scarlote
morreu com o duque Francisco.
474
00:38:13,959 --> 00:38:16,468
N�o acredito que n�o se possa
fazer nada. Afinal, n�o tem
475
00:38:16,468 --> 00:38:17,735
uma resposta.
476
00:38:17,735 --> 00:38:18,505
Eu tamb�m n�o.
477
00:38:19,150 --> 00:38:20,834
Tendo conhecido ele, n�o posso
acreditar no feiticeiro como
478
00:38:20,834 --> 00:38:23,929
um homem totalmente mau.
479
00:38:23,929 --> 00:38:28,215
Ele pode ter abrandado e, deixado
em sua tumba, alguma pista
480
00:38:28,215 --> 00:38:31,023
para remo��o dessa maldi��o.
481
00:38:31,023 --> 00:38:34,384
Mas, n�o fomos capazes de
encontrar algum vest�gio.
482
00:38:43,821 --> 00:38:45,346
Volte para Sardi.
483
00:38:45,346 --> 00:38:46,745
Esque�a-me.
484
00:38:52,478 --> 00:38:53,698
Poderia esquecer voc�?
485
00:38:53,698 --> 00:38:56,340
Mesmo com mundo inteiro
contra n�s?
486
00:38:56,340 --> 00:38:59,593
Seria f�cil para voc� se
esquecer de mim.
487
00:39:01,314 --> 00:39:02,355
N�o tor�a minhas palavras.
488
00:39:08,170 --> 00:39:11,513
� como voc� ter uma doen�a
na carne e eu
489
00:39:11,513 --> 00:39:15,501
fugir de voc�. como se fosse um
leproso sem saber que se recuperaria.
490
00:39:15,501 --> 00:39:18,713
Poderia voltar a voc�?
491
00:39:18,713 --> 00:39:21,009
Iria me querer de volta?
492
00:39:21,009 --> 00:39:22,050
Althea.
493
00:39:22,050 --> 00:39:26,085
Est� sendo movida por
compaix�o e senso de honra.
494
00:39:28,133 --> 00:39:30,380
N�o suportarei sua
piedade.
495
00:39:34,515 --> 00:39:38,439
Piedade n�o. Amor.
496
00:39:49,785 --> 00:39:54,712
N�o tente enganar a mim ou
a voc�, neste momento.
497
00:39:54,712 --> 00:39:59,236
Voc� n�o est� me vendo.
498
00:39:59,236 --> 00:40:00,936
Est� se lembrando do animal.
499
00:40:02,207 --> 00:40:05,179
Est� em seus olhos.
500
00:40:15,592 --> 00:40:19,444
Nunca mais vai conseguir olhar
para mim sem ver o animal.
501
00:40:26,011 --> 00:40:28,939
V�, volte para Sardi.
502
00:40:43,886 --> 00:40:47,054
"Se estivesse com a doen�a
da carne, fugiria de voc� como
503
00:40:47,054 --> 00:40:50,644
de um leproso, sem saber se
voc� se recuperaria."
504
00:40:50,644 --> 00:40:55,842
"Poderia voltar para voc�? Iria
me querer de volta?"
505
00:41:00,915 --> 00:41:03,755
"Em um antigo diagrama de um
intrincado labirinto do castelo,
506
00:41:03,755 --> 00:41:12,838
Eduardo e Orsini continuaram sua busca
di�ria ao t�mulo de Scarlote, o feiticeiro.
507
00:41:19,248 --> 00:41:21,674
Esse corredor � um desvio
do principal que conduz � adega.
508
00:41:21,674 --> 00:41:27,560
Esta parede � t�o s�lida
quanto �s outras
509
00:41:27,560 --> 00:41:31,059
e t�m tijolos que mostram que
foi cortada recentemente.
510
00:41:31,059 --> 00:41:37,113
Se a tumba de Scarlote, n�o �
nesta �rea, estamos no fim.
511
00:41:57,243 --> 00:42:02,014
Bem vindo ao Castelo Aleta, alteza.
Posso lhe oferecer um vinho?
512
00:42:02,014 --> 00:42:05,271
Que pena que sua gra�a n�o
est� interessado nisso.
513
00:42:05,271 --> 00:42:07,671
� a primeira vez que
venho aqui.
514
00:42:15,756 --> 00:42:16,905
Continue, como disse.
515
00:42:17,704 --> 00:42:19,400
Espere um pouco. Ou�a!
516
00:42:19,400 --> 00:42:21,906
Parece que algu�m est�
betendo nas paredes.
517
00:42:23,966 --> 00:42:25,381
Vem daquela dire��o.
518
00:42:25,381 --> 00:42:26,575
Sim.
519
00:42:27,767 --> 00:42:30,583
Talvez aquilo que procuramos
esteja aqui embaixo.
520
00:43:16,201 --> 00:43:19,906
Parece que procuram alguma coisa
escondida nas paredes.
521
00:43:19,906 --> 00:43:23,666
N�s podemos encontrar o
que est�o procurando.
522
00:43:35,925 --> 00:43:36,971
N�o consegui. E agora?
523
00:43:38,424 --> 00:43:40,033
J� procuramos demais
e o sol j� se p�s.
524
00:43:42,172 --> 00:43:43,577
Estou sentindo que j�
est� vindo.
525
00:44:37,325 --> 00:44:39,683
Eduardo, j� procuramos demais.
526
00:44:44,426 --> 00:44:44,913
N�o!
527
00:44:44,913 --> 00:44:47,620
Vamos voltar para a masmorra.
528
00:45:12,181 --> 00:45:13,978
Foi o mesmo que ver as m�os do
dem�nio saindo das trevas vindo
529
00:45:13,978 --> 00:45:17,306
para transformar sua alteza em
um diabo.
530
00:45:17,306 --> 00:45:19,407
Dem�nios, diabos?
531
00:45:19,407 --> 00:45:22,121
Os dois com certeza pararam na
taverna para umas doses
532
00:45:22,121 --> 00:45:25,499
para terem coragem e entrar
dentro do castelo.
533
00:45:25,499 --> 00:45:29,047
O que acham que viram veio
do fundo de um copo.
534
00:45:30,618 --> 00:45:31,707
Muito pelo contr�rio.
535
00:45:31,782 --> 00:45:34,554
Se minha mem�ria funciona
direito, veio da mente de
536
00:45:34,554 --> 00:45:39,907
um homem que conheci.
Scarlote e sua arte negra.
537
00:45:39,907 --> 00:45:42,077
Voc� fala por enigmas.
538
00:45:43,666 --> 00:45:46,021
Voc� conhece o conto das
carochinhas referente
539
00:45:46,021 --> 00:45:47,461
a Scarlote, o feiticeiro?
540
00:45:47,461 --> 00:45:49,613
Claro! Eu a ouvia quando
era crian�a.
541
00:45:49,613 --> 00:45:52,530
Estou come�ando a pensar que
o conde possui mais verdades
542
00:45:52,530 --> 00:45:53,401
do que fic��o.
543
00:45:53,935 --> 00:45:58,006
Acredita realmente na maldi��o que
Scarlote lan�ou no duque Francisco?
544
00:45:58,006 --> 00:46:01,814
Minha querida, aquele que o
substituir nesse trono,
545
00:46:01,814 --> 00:46:06,064
ir� vagar todas as noites.
546
00:46:06,064 --> 00:46:09,264
Da maneira e a forma
de um animal.
547
00:46:09,264 --> 00:46:11,280
Isso mesmo, parecia
com um animal.
548
00:46:11,280 --> 00:46:14,794
E quando come�aram a fechar
o castelo, � noite, misteriosamente?
549
00:46:14,794 --> 00:46:17,370
Imediatamente ap�s a coroa��o
do duque Eduardo.
550
00:46:17,370 --> 00:46:18,818
Quase no mesmo dia.
551
00:46:21,001 --> 00:46:22,903
Talvez voc� tenha outra
explica��o para o
552
00:46:22,903 --> 00:46:23,611
que vem acontecendo o
553
00:46:23,611 --> 00:46:26,421
que n�s n�o conseguimos ver.
554
00:46:26,421 --> 00:46:27,870
N�o.
555
00:46:29,114 --> 00:46:32,385
E pensar que da sua tumba
Scarlote me deu arma que
556
00:46:32,385 --> 00:46:34,467
eu precisava para me
livrar de Eduardo.
557
00:46:34,467 --> 00:46:36,818
Viva o duque de Aleta!
558
00:46:36,818 --> 00:46:39,506
N�o pode. A maldi��o pode
cair sobre voc�.
559
00:46:39,506 --> 00:46:41,319
Ou�a as palavras de Scarlote:
560
00:46:41,319 --> 00:46:45,166
Aquele que ir� substitui-lo
nesse trono. Eduardo �
561
00:46:45,166 --> 00:46:46,883
que substituiu Francisco
e n�o eu.
562
00:46:46,883 --> 00:46:49,998
A maldi��o � s� para ele.
N�o para mim.
563
00:46:56,395 --> 00:46:58,491
Suas altezas, Pr�ncipe Bruno
e Princesa Sybil.
564
00:47:06,192 --> 00:47:07,513
Alteza!
565
00:47:07,513 --> 00:47:09,172
Excel�ncia!
566
00:47:09,172 --> 00:47:10,211
Milady Althea!
567
00:47:10,967 --> 00:47:13,641
Vossa gra�a � que
interpretou mal meu recado.
568
00:47:13,641 --> 00:47:15,759
Queria uma audi�ncia particular.
569
00:47:15,759 --> 00:47:20,103
N�o tenho segredos para minha noiva,
nem seu pai, nem para o Bar�o Orsini.
570
00:47:20,103 --> 00:47:24,296
Estou um pouco surpresa de
encontrar Lady Althea ainda aqui.
571
00:47:24,296 --> 00:47:27,953
N�o sei porque ela tenha que se
ausentar faltando alguns dias
572
00:47:27,953 --> 00:47:28,977
para o nosso casamento.
573
00:47:29,683 --> 00:47:31,532
Pensei que o casamento tinha
sido suspenso pelo mesmo
574
00:47:31,532 --> 00:47:34,348
motivo das festividades.
575
00:47:34,348 --> 00:47:37,471
Para isso deve ter tido
um bom motivo.
576
00:47:37,471 --> 00:47:38,993
Est� enganado.
577
00:47:38,993 --> 00:47:43,428
Meu casamento com sua
gra�a n�o ser� cancelado.
578
00:47:43,428 --> 00:47:45,769
Nem adiado por motivo algum.
579
00:47:45,769 --> 00:47:47,805
Ser� uma uni�o muito interessante...
580
00:47:47,805 --> 00:47:50,111
uma alian�a profana...
581
00:47:50,111 --> 00:47:52,939
Ora, n�o se fa�a de ofendido meu
sobrinho, ou que n�o
582
00:47:52,939 --> 00:47:54,774
entenderam o que eu disse.
583
00:47:54,774 --> 00:47:56,116
E o quer dizer?
584
00:47:56,116 --> 00:47:58,968
J� que sou o pr�ximo na sucess�o,
exijo
585
00:47:58,968 --> 00:48:01,832
a abdica��o de sua gra�a
a meu favor.
586
00:48:01,832 --> 00:48:04,673
Sen�o, revelarei ao mundo
seu segredo.
587
00:48:04,673 --> 00:48:08,405
Por que este castelo � envolto em
mist�rio do poente ao levante?
588
00:48:08,405 --> 00:48:11,648
Por que sua gra�a n�o ousou se
mostrar desde o dia de sua
589
00:48:11,648 --> 00:48:12,610
coroa��o?
590
00:48:12,610 --> 00:48:13,979
Ent�o vou tornar p�blico
o que sei.
591
00:48:13,979 --> 00:48:17,112
Que a maldi��o de Scarlote caiu
sobre o filho do duque e que
592
00:48:17,112 --> 00:48:21,199
uma criatura saindo das profundezas
do inferno, sucedeu ao trono.
593
00:48:21,199 --> 00:48:22,786
Voc� n�o tem provas.
594
00:48:22,786 --> 00:48:25,347
Voc� � prova Eduardo.
� a prova viva.
595
00:48:25,347 --> 00:48:27,701
Ouse colocar-se � prova.
596
00:48:27,701 --> 00:48:30,509
Eu n�o preciso de provas.
Est� escrito em seu rosto.
597
00:48:32,174 --> 00:48:34,646
E o que v� escrito em
,eu rosto, alteza?
598
00:48:34,646 --> 00:48:37,907
Exceto o desejo de enfiar a ponta
desta espada em seu cora��o.
599
00:48:37,907 --> 00:48:41,805
Eu s� queria fazer a vossa
alteza uma fina gentileza.
600
00:48:41,805 --> 00:48:43,071
E a voc� tamb�m sobrinho.
601
00:48:43,071 --> 00:48:47,010
Permitindo que se afaste livremente
sem ajuda do seu povo.
602
00:48:47,010 --> 00:48:50,739
Como seu fiel conselheiro,
Orsini devia ter feito uma
603
00:48:50,739 --> 00:48:53,595
coisa que devia ter feito
desde o in�cio.
604
00:48:53,595 --> 00:48:55,559
N�o sei como o senhor
chegou a verdade.
605
00:48:55,559 --> 00:48:57,997
Mas n�o ir� explor�-la
atrav�s de mim.
606
00:48:57,997 --> 00:49:00,752
Est�o todos loucos
alimentando essa esperan�a.
607
00:49:00,752 --> 00:49:03,463
Quando eu voltar aqui, n�o
voltarei sozinho.
608
00:49:03,463 --> 00:49:07,758
E ficarei satisfeito em v�-lo fugir
deste castelo como um animal.
609
00:49:07,758 --> 00:49:11,941
Saia! Antes que caia sobre mim
outra maldi��o por encostar
610
00:49:11,941 --> 00:49:13,183
minhas m�os em voc� com
viol�ncia.
611
00:49:15,278 --> 00:49:16,296
Alteza!
612
00:49:27,113 --> 00:49:28,966
Ele j� tem a coroa sobre
a sua cabe�a.
613
00:49:31,585 --> 00:49:34,653
"Com as amea�as de Bruno
perseguindo Eduardo,
614
00:49:34,653 --> 00:49:38,202
come�o o esfor�o desesperado
para achar a tumba de Scarlote.
615
00:49:38,202 --> 00:49:42,586
Procurando em uma regi�o
ainda n�o explorada do castelo,
616
00:49:42,586 --> 00:49:48,958
Eduardo e Orsini seguiram cada
pista, na esperan�a de achar
617
00:49:48,958 --> 00:49:52,756
provas da c�mara que havia
sido selada h� muitos anos.
618
00:49:56,924 --> 00:50:00,384
Ent�o, subitamente, uma
leve esperan�a."
619
00:50:18,914 --> 00:50:20,255
Quando ouvi o som oco
atrav�s das paredes,
620
00:50:20,255 --> 00:50:23,214
queria arrancar as pedras com
as minhas pr�prias m�os.
621
00:50:23,214 --> 00:50:30,032
Como estou rezando para que
ache e tenha aquilo que procuramos.
622
00:50:31,441 --> 00:50:34,836
- As pedras agora est�o soltas, alteza.
- Podemos remov�-las?
623
00:50:34,836 --> 00:50:36,349
Fa�am isso. Depressa!
624
00:50:48,993 --> 00:50:51,414
Vou passar para l� e ver
o que h� do outro lado.
625
00:50:52,201 --> 00:50:55,195
Deixe que eu fa�o isso.
Quero descobrir eu mesmo.
626
00:50:55,195 --> 00:50:57,529
Obrigado, M�rio. Podem ir agora.
� s� isso.
627
00:50:57,529 --> 00:50:59,647
- Est� bem.
- Obrigado.
628
00:51:04,422 --> 00:51:09,639
Em poucos instantes
n�s saberemos.
629
00:51:42,272 --> 00:51:45,829
Eduardo? O que �?
O que encontrou?
630
00:51:45,829 --> 00:51:47,564
Deve ser Scarlote.
631
00:51:50,225 --> 00:51:51,834
N�o pode ser outro, sen�o Scarlote.
632
00:51:53,252 --> 00:51:55,762
S�o as mesmas vestimentas
quando apareceu diante do
633
00:51:55,762 --> 00:51:58,613
Duque Francisco.
634
00:52:02,049 --> 00:52:03,219
Nem um peda�o de papel.
635
00:52:04,567 --> 00:52:06,912
Nenhum sinal do que
devemos encontrar.
636
00:52:08,260 --> 00:52:11,091
Deve haver. Vamos
revistar tudo.
637
00:52:22,905 --> 00:52:29,193
Aqui na parede.
638
00:52:30,936 --> 00:52:36,182
[Poder, gl�ria e gan�ncia -Os tr�s
transformaram o homem num
639
00:52:36,182 --> 00:52:44,098
animal atrav�s de mim. E n�o haver�
fuga enquanto nascida do amor,
640
00:52:44,098 --> 00:52:51,320
com a alma livre do medo, a m�o
de uma mulher segurar� a chave...
641
00:52:51,320 --> 00:52:53,101
Scarlote]
642
00:52:53,101 --> 00:52:56,281
Ele n�o era uma criatura do mal.
643
00:52:56,281 --> 00:52:58,029
Deixou uma pista.
644
00:52:58,029 --> 00:53:00,272
Palavras! E o qu� significa?
645
00:53:00,272 --> 00:53:02,548
As palavras me parecem claras.
646
00:53:02,548 --> 00:53:05,990
Mesmo que seja um enigma
a ser resolvido.
647
00:53:05,990 --> 00:53:09,221
Amor � a chave.
648
00:53:10,282 --> 00:53:13,010
O amor de uma mulher. Que
n�o ter� medo de se entregar
649
00:53:13,010 --> 00:53:18,956
ao casamento, mesmo que
seja com o animal que ele criou.
650
00:53:21,922 --> 00:53:24,042
Nunca tive medo de despos�-lo.
651
00:53:24,042 --> 00:53:27,058
Meu amor por voc� nunca diminuiu.
652
00:53:41,270 --> 00:53:44,316
Estou t�o feliz! Por n�s!
653
00:53:44,316 --> 00:53:46,955
Vamos nos casar, imediatamente!
654
00:53:46,955 --> 00:53:49,200
Sem esperar a data anunciada!
655
00:53:49,200 --> 00:53:51,585
Estou pronta, meu amor.
656
00:53:51,585 --> 00:53:55,573
Ent�o prepare a
proclama��o, Orsini.
657
00:53:55,573 --> 00:53:59,213
Amanh� ser� decretado o casamento
do Duque de Aleta.
658
00:53:59,213 --> 00:54:01,303
Ser� a �nica proclama��o que
vou escrever com o cora��o.
659
00:54:06,558 --> 00:54:08,152
D�-lhe uma sepultura
decente, Orsini.
660
00:54:15,434 --> 00:54:18,536
E depois, quando tiramos as
duas pedras da parede,
661
00:54:18,536 --> 00:54:22,190
duque Eduardo, por algum
motivo, nos mandou embora.
662
00:54:23,026 --> 00:54:24,909
E n�o viu o que estava
atr�s das paredes?
663
00:54:24,909 --> 00:54:27,549
N�o, alteza. Estava tudo
escuro l�.
664
00:54:27,549 --> 00:54:29,891
Deve ser a parede que os ouvi
batendo pouco antes de...
665
00:54:29,891 --> 00:54:36,264
achar alguma que explicasse o que
estavam ansiosos para descobrir.
666
00:54:36,264 --> 00:54:39,188
- E, ent�o?
- Nada que eu entendesse.
667
00:54:39,188 --> 00:54:42,664
Mas como estavam felizes e ansiosos
deva impress�o de que iriam
668
00:54:42,664 --> 00:54:45,079
encontrar algum tesouro
escondido.
669
00:54:46,198 --> 00:54:47,902
Sabem, voc�s agiram bem
trazendo-me a informa��o logo.
670
00:54:47,902 --> 00:54:51,333
Achei que ficaria t�o interessado
nessa hist�ria, como ficamos.
671
00:54:52,143 --> 00:54:54,905
- Agora podem ir.
- Obrigado, alteza.
672
00:54:57,574 --> 00:54:59,362
Como podem sentir tanta felicidade,
se o que devemos sentir �
673
00:54:59,362 --> 00:55:02,796
exatamente o oposto?
674
00:55:03,820 --> 00:55:07,467
O que esperamos encontrar
atr�s daqueles paredes.
675
00:55:07,467 --> 00:55:10,933
Eu vou saber. E vai
ser esta noite.
676
00:55:46,587 --> 00:55:48,986
Um esqueleto! � uma tumba!
677
00:55:53,236 --> 00:55:56,838
Scarlote! Ele sempre usava
vestimentas assim.
678
00:55:58,027 --> 00:55:59,964
Por isso n�o foi mais visto
desde que apareceu na
679
00:55:59,964 --> 00:56:01,707
frente do duque Francisco.
680
00:56:03,038 --> 00:56:06,090
O que Eduardo e Orsini estavam
procurando numa tumba?
681
00:56:06,090 --> 00:56:07,254
Alteza?
682
00:56:09,905 --> 00:56:13,701
[Poder, gl�ria e gan�ncia -Os tr�s
transformaram o homem num
683
00:56:13,701 --> 00:56:19,400
animal atrav�s de mim. E n�o haver�
fuga enquanto nascida do amor,
684
00:56:19,400 --> 00:56:23,585
com a alma livre do medo, a m�o
de uma mulher segurar� a chave...
685
00:56:23,585 --> 00:56:24,595
Scarlote.]
686
00:56:25,708 --> 00:56:27,148
Era isso que eles
estavam procurando.
687
00:56:27,148 --> 00:56:29,436
Foi por isto que resolveram
me desafiar quando
688
00:56:29,436 --> 00:56:30,763
joguei a verdade em
seus rostos.
689
00:56:30,763 --> 00:56:33,687
Se algu�m conhece os segredos
de Scarlote, � Orsini.
690
00:56:33,687 --> 00:56:36,225
Ele esperava achar esta
tumba e nela uma pista
691
00:56:36,225 --> 00:56:38,492
que livraria Eduardo
daquela maldi��o.
692
00:56:38,492 --> 00:56:42,609
A m�o de uma mulher
segurar� a chave?
693
00:56:42,609 --> 00:56:44,103
Foi o �ltimo esc�rnio de
Scarlote.
694
00:56:44,103 --> 00:56:46,240
Nem ele podia conceber que
alguma mulher pudesse
695
00:56:46,240 --> 00:56:48,444
chegar a um animal que ele
havia criado.
696
00:56:48,444 --> 00:56:50,746
Mas ele n�o imaginou que
pudesse existir Lady Althea.
697
00:56:51,492 --> 00:56:53,154
Ela pode ser a mulher.
698
00:56:53,154 --> 00:56:55,678
Ela sabe que Eduardo est�
amaldi�oado e ela se
699
00:56:55,678 --> 00:56:57,284
recusa a adiar seu
casamento com ele.
700
00:56:57,284 --> 00:56:58,637
Bem que ela pode ser a mulher.
701
00:56:58,637 --> 00:57:01,266
E estaria explicado os boatos
que ouvi esta noite.
702
00:57:01,266 --> 00:57:04,146
Que Eduardo adiantou a data de
seu casamento para amanh�.
703
00:57:04,146 --> 00:57:07,655
Eu provarei que os boatos
s�o infundados.
704
00:57:07,655 --> 00:57:10,742
Esta noite farei com que
n�o haja casamento.
705
00:57:10,742 --> 00:57:12,460
N�o com Lady Althea.
706
01:00:01,709 --> 01:00:02,216
Filha! Filha!
707
01:00:02,216 --> 01:00:05,252
Minha Althea!
708
01:00:06,286 --> 01:00:07,468
Tome conta dele.
709
01:00:32,084 --> 01:00:32,941
O que houve?
710
01:00:32,941 --> 01:00:35,355
Acordei com um barulho de
luta e voc� tinha sumido.
711
01:00:35,355 --> 01:00:38,493
Bruno e Grimaldi. Eles
tentaram matar Althea.
712
01:00:38,493 --> 01:00:40,085
Deixe-me sair.
713
01:00:40,085 --> 01:00:43,850
Com seu casamento amanh�?
Ousa se mostrar assim esta noite?
714
01:00:43,850 --> 01:00:46,754
O povo est� acordado nas
tavernas, nos caminhos.
715
01:00:48,406 --> 01:00:50,812
Orsini, isto n�o pode
ficar sem castigo!
716
01:00:50,812 --> 01:00:51,448
Eduardo!
717
01:00:51,448 --> 01:00:56,259
� mais importante descobrir o que
provocou esta agress�o a Althea.
718
01:00:58,928 --> 01:00:59,823
Veja!
719
01:01:01,551 --> 01:01:04,193
Seus p�s �midos pelo orvalho
da noite, deixaram estas marcas.
720
01:01:04,193 --> 01:01:06,919
Conseguiram a chave de
alguma forma.
721
01:01:07,935 --> 01:01:09,039
Vamos depressa.
722
01:01:09,039 --> 01:01:11,070
Eduardo, vamos!
723
01:01:21,508 --> 01:01:25,385
Agora sabemos porque tentaram
eliminar Lady Althea.
724
01:01:25,385 --> 01:01:31,652
Eu n�o sei como, mas, souberam
do segredo do fim de Scarlote.
725
01:01:31,652 --> 01:01:37,914
Vieram aqui. Viram isto e
decifraram o verdadeiro
726
01:01:37,914 --> 01:01:40,581
sentido do enigma. Como
n�s fizemos.
727
01:01:40,581 --> 01:01:44,221
O amor de Althea por voc�.
A m�o da mulher guardava o
728
01:01:44,221 --> 01:01:46,616
segredo para retirar a maldi��o.
729
01:01:46,616 --> 01:01:49,541
Ele n�o far� mal a ela.
730
01:01:49,541 --> 01:01:51,651
Pois amanh� estar� a ferros!
731
01:01:51,651 --> 01:01:52,947
Amanh� ser� muito tarde.
732
01:01:52,947 --> 01:01:57,018
Bruno sabe neste momento
que � vida ou morte para ele.
733
01:01:57,018 --> 01:02:00,539
E para ele viver, ele
deve destruir voc�.
734
01:02:01,466 --> 01:02:03,507
Devemos destru�-lo
antes do sol nascer.
735
01:02:04,544 --> 01:02:07,670
Case-se esta noite. Agora
mesmo!
736
01:02:07,670 --> 01:02:10,471
Padre Homero conhece voc�
desde que nasceu.
737
01:02:10,471 --> 01:02:14,195
Podemos arriscar no curto
trajeto at� a igreja.
738
01:02:14,195 --> 01:02:18,055
Quando lhe contarmos a maldi��o
de Scarlote sobre voc�, entender�.
739
01:02:18,055 --> 01:02:21,662
Vai querer ajud�-lo.
Libert�-lo disso.
740
01:02:39,045 --> 01:02:41,035
Sil�ncio! Sil�ncio!
741
01:02:42,040 --> 01:02:43,050
Prestem aten��o!
742
01:02:43,050 --> 01:02:47,328
H� semanas que est�o sussurrando
entre voc�s sobre o mist�rio do
743
01:02:47,328 --> 01:02:51,370
castelo de Eduardo. E porque fica
�s escuras como a boca do inferno.
744
01:02:52,374 --> 01:02:55,720
Eu vou lhes contar e que contem
a amigos e vizinhos.
745
01:02:55,720 --> 01:02:59,518
Todos v�o saber que o castelo
tornou-se a toca de um animal.
746
01:02:59,518 --> 01:03:02,348
Meio homem, meio animal.
E que botou para fora todas
747
01:03:02,348 --> 01:03:04,520
as atividades sat�nicas
de feiti�aria.
748
01:03:04,520 --> 01:03:08,273
Um animal com presas como dentes.
Com garras como m�o.
749
01:03:08,273 --> 01:03:11,812
Sua cabe�a e seu corpo com pelos,
como os emaranhados de um animal.
750
01:03:11,812 --> 01:03:14,077
Com seus olhos brilhando de prazer
e f�ria de sangue.
751
01:03:14,077 --> 01:03:18,378
Eu. Eu vi a besta. H� menos
de uma hora, dentro do castelo.
752
01:03:18,378 --> 01:03:21,270
Com suas garras apertando meu
pesco�o e seu h�lito f�tido
753
01:03:21,270 --> 01:03:25,087
pr�ximo do meu rosto. � uma
fera que vaga � noite.
754
01:03:25,087 --> 01:03:30,152
Uma besta, filho de Francisco, que
n�o encontra cura e nem haver� cura.
755
01:03:30,152 --> 01:03:33,194
E todos voc�s ser�o v�timas desse
encantamento sat�nico sen�o
756
01:03:28,844 --> 01:03:38,761
nos purificarmos dessa coisa
encrustada no castelo.
757
01:03:38,761 --> 01:03:40,167
Eu matarei essa fera!
758
01:03:42,020 --> 01:03:45,572
Eu os guiarei. Vamos aproveitar
o momento prop�cio para tirar
759
01:03:45,572 --> 01:03:47,801
essa fera para fora de sua toca.
Devolver essa fera para
760
01:03:47,801 --> 01:03:49,867
seu mestre sat�.
761
01:03:50,375 --> 01:03:52,414
Siga-me e peguem suas armas.
762
01:04:07,656 --> 01:04:08,095
Est� pronta, filha?
763
01:04:08,095 --> 01:04:09,256
Estou.
764
01:04:10,869 --> 01:04:11,403
N�o ser� o mais esplendoroso
765
01:04:11,403 --> 01:04:13,057
casamento que planejamos.
766
01:04:14,450 --> 01:04:15,068
Papai.
767
01:04:15,361 --> 01:04:20,051
Se significar felicidade para ele,
eu me sujeito at� a lavar panos
768
01:04:20,051 --> 01:04:20,965
num casebre.
769
01:04:20,965 --> 01:04:21,443
Vamos r�pido.
770
01:05:14,659 --> 01:05:15,386
Parem!
771
01:05:20,322 --> 01:05:23,076
� a carruagem do duque que
est� vindo do castelo.
772
01:05:23,076 --> 01:05:23,897
Detenham-na!
773
01:05:28,121 --> 01:05:30,688
Orsini, que gritos s�o esses?
774
01:05:30,688 --> 01:05:31,659
� Bruno.
775
01:05:32,740 --> 01:05:33,676
Ele est� insuflando a multid�o.
776
01:05:33,676 --> 01:05:35,913
Incitou o povo � viol�ncia.
777
01:05:36,670 --> 01:05:38,764
E n�o h� outro caminho?
Est�o vindo em nossa dire��o.
778
01:05:39,488 --> 01:05:42,323
Desviaremos se alcan�armos a
encruzilhada antes deles.
779
01:05:51,842 --> 01:05:53,540
Volte! Volte!
780
01:05:53,540 --> 01:05:54,853
� tarde!
781
01:05:54,853 --> 01:05:58,467
A �nica maneira de nos
livrarmos � indo em frente!
782
01:06:31,206 --> 01:06:35,237
Abram as portas! Vamos ver quem
est� fugindo do castelo, estas horas.
783
01:06:35,237 --> 01:06:36,584
Arraste-os para fora.
784
01:06:42,941 --> 01:06:45,465
Cuidado com a fera. Monstro
do castelo!
785
01:06:45,465 --> 01:06:48,320
Bem olhem para ele com horror.
786
01:06:51,362 --> 01:06:53,322
Vejam quem tentou escapar
com ele!
787
01:07:12,143 --> 01:07:15,527
Seja qual for o �dio que
sente por mim, solte-a.
788
01:07:17,951 --> 01:07:19,960
A besta pede miseric�rdia.
789
01:07:20,673 --> 01:07:22,168
Vamos ouvi-lo vociferar.
790
01:07:22,168 --> 01:07:24,566
Vai suplicar antes da gente
se livrar dele.
791
01:07:29,989 --> 01:07:32,739
Apesar do que eu
aparento ser, sou Eduardo.
792
01:07:32,739 --> 01:07:36,446
Seu soberano!
793
01:07:37,018 --> 01:07:39,511
Ele � Eduardo, seu soberano.
794
01:07:39,881 --> 01:07:44,377
J� imaginaram uma besta com a
coroa na cabe�a, tomando decis�es.
795
01:07:51,812 --> 01:07:56,094
Eu me preocupo por voc�s, j�
que ele quer governar no meu lugar.
796
01:07:56,094 --> 01:08:00,666
Sem lugar! O lugar dele � numa
jaula, ao lado dos outros animais.
797
01:08:04,339 --> 01:08:05,160
Ou�am!
798
01:08:07,637 --> 01:08:10,339
Eu tentei esconder a verdade
de voc�s.
799
01:08:12,183 --> 01:08:15,754
De que uma maldi��o me
transformou nisto aqui.
800
01:08:17,292 --> 01:08:18,232
Um animal � noite.
801
01:08:20,437 --> 01:08:23,075
Minha esperan�a era de me
livrar disso antes do
802
01:08:23,075 --> 01:08:26,765
conhecimento de voc�s.
803
01:08:26,765 --> 01:08:28,938
Ser� que esqueceram que os
proclames foram publicados?
804
01:08:28,938 --> 01:08:31,670
Que amanh� seria o dia do
casamento?
805
01:08:32,333 --> 01:08:33,799
Olhem para ela.
806
01:08:34,362 --> 01:08:36,341
E olhem para ele.
807
01:08:37,208 --> 01:08:39,116
A bela e a fera.
808
01:08:39,116 --> 01:08:41,243
Isso n�o daria um
lindo casamento?
809
01:08:50,281 --> 01:08:51,587
Ele mente!
810
01:08:52,080 --> 01:08:54,207
Ele � o que aparenta ser.
811
01:08:54,207 --> 01:08:55,473
Uma fera!
812
01:08:55,473 --> 01:08:58,971
E lan�ou sua magia negra
sobre o meu filho.
813
01:08:58,971 --> 01:09:01,819
Matem ele. Acabem com isso.
814
01:09:05,245 --> 01:09:05,606
Escutem!
815
01:09:06,863 --> 01:09:09,935
N�o sabem que um filho do dem�nio
n�o morre como um ser humano?
816
01:09:09,935 --> 01:09:13,033
Eles nascem novamente de
suas tumbas.
817
01:09:13,033 --> 01:09:16,147
S� h� uma maneira certa de
eliminar o mal!
818
01:09:16,147 --> 01:09:16,837
Como?
819
01:09:16,837 --> 01:09:18,303
Como? Queimando-o!
820
01:09:25,682 --> 01:09:26,503
Vamos.
821
01:09:31,529 --> 01:09:32,572
Ent�o � essa a decis�o.
822
01:09:32,572 --> 01:09:33,366
�.
823
01:10:11,338 --> 01:10:13,605
Peguem lenha para alimentar
o fogo!
824
01:10:13,605 --> 01:10:15,562
Acendam o fogo.
825
01:10:17,317 --> 01:10:18,052
Althea, v� embora.
826
01:10:19,098 --> 01:10:20,645
Se ela quer morrer com
ele, que morra.
827
01:10:20,645 --> 01:10:22,254
A marca da fera est�
nela tamb�m.
828
01:10:22,254 --> 01:10:24,090
Os dois devem ir
para a fogueira.
829
01:10:27,097 --> 01:10:27,817
Esperem!
830
01:10:30,884 --> 01:10:32,292
Pelo menos, me ou�am.
831
01:10:35,582 --> 01:10:39,371
Se acreditam nas mentiras do
pr�ncipe, e v�o matar por ele,
832
01:10:39,371 --> 01:10:43,370
o mal que devem temer, est�
no cora��o dele.
833
01:10:43,370 --> 01:10:46,450
N�o no deste homem que
ele tenta destruir.
834
01:10:46,450 --> 01:10:51,066
O que contou sobre a maldi��o
que caiu sobre ele, � verdade.
835
01:10:51,066 --> 01:10:53,735
Ele n�o merece esse �dio.
836
01:10:53,735 --> 01:10:59,539
Mas suas preces, sua compaix�o,
amor, por tudo que fez por voc�s.
837
01:10:59,539 --> 01:11:03,987
Amor? Ela nos pede para
amar isso?
838
01:11:10,126 --> 01:11:14,908
Sim. Amar isso. Pois um rosto
feio pode mascarar a bondade
839
01:11:14,908 --> 01:11:16,685
escondida na sua alma.
840
01:11:19,455 --> 01:11:23,705
Sei agora o significado das
palavras que vi escritas nas
841
01:11:23,705 --> 01:11:26,197
paredes da tumba do
feiticeiro.
842
01:11:27,971 --> 01:11:31,046
"Nascida do amor com a alma
livre de medo."
843
01:11:31,046 --> 01:11:33,970
"A m�o de uma mulher
segurar� a chave."
844
01:11:35,491 --> 01:11:39,597
Scarlote sabia que se n�o
fosse t�o forte para triunfar
845
01:11:39,597 --> 01:11:45,745
sobre tudo, sobre o medo, sobre
o orgulho, at� sobre a morte,
846
01:11:47,366 --> 01:11:50,069
Amor e casamento seriam
palavras vazias.
847
01:11:54,511 --> 01:11:59,526
Se o queimarem, ent�o me
queimem com ele.
848
01:12:01,515 --> 01:12:03,450
Pois eu n�o o deixarei.
849
01:13:27,040 --> 01:13:28,014
Eduardo!
850
01:13:28,014 --> 01:13:36,542
Eu sinto! Dentro de mim!
Eu estou livre!
851
01:13:44,262 --> 01:13:47,734
Est� mesmo livre. Ainda �
noite mas a fera se foi.
852
01:13:52,455 --> 01:13:53,945
N�o h� fuga para voc�, Bruno!
853
01:13:54,923 --> 01:13:57,579
Aqui e agora, eu o expulso
de Aleta para sempre.
854
01:13:58,406 --> 01:14:00,124
E Grimaldi com voc�.
855
01:14:12,607 --> 01:14:21,205
Sim, olhem para mim! Vejam que
sou Eduardo! De carne e osso.
856
01:14:21,205 --> 01:14:25,099
Um homem que se sente novamente
�ntegro diante o amor de uma mulher.
857
01:14:25,099 --> 01:14:32,302
Desta mulher. Que se sentar� ao
lado e governar� voc�s pelo
858
01:14:32,302 --> 01:14:33,926
tempo em que eu viver.
859
01:14:33,926 --> 01:14:36,697
Que ajudar� ser digno de
seu amor, para governar
860
01:14:36,697 --> 01:14:41,144
com justi�a, ordem e
compreens�o.
861
01:14:42,654 --> 01:14:50,375
V�o em paz! Alonga noite
escura terminou.
862
01:14:55,835 --> 01:14:57,702
Para sempre.
863
01:15:40,831 --> 01:15:42,797
E assim... viveram felizes
para sempre!
68782
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.