Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,617 --> 00:00:06,899
Я хочу сказать мое третье желание.
2
00:00:08,007 --> 00:00:08,608
Не говори.
3
00:00:16,150 --> 00:00:17,817
Давай, расстанемся.
4
00:00:18,399 --> 00:00:22,453
= СВАДЬБА =
14 Серия
5
00:00:22,521 --> 00:00:24,552
Перевод: Simonet
6
00:00:24,858 --> 00:00:27,540
Когда ты начала думать об этом?
7
00:00:29,229 --> 00:00:32,031
Возможно, еще до свадьбы.
8
00:00:36,202 --> 00:00:39,988
Выходит, мы поженились, чтобы все
обернулось таким образом?
9
00:00:40,507 --> 00:00:42,967
Разве ты не говорил, что мог бы любить
только одного человека в своей жизни?
10
00:00:43,209 --> 00:00:46,086
Да, говорил. Это было то, что я чувствовал раньше.
11
00:00:47,914 --> 00:00:50,773
Значит, ты меня теперь любишь?
12
00:00:51,317 --> 00:00:53,319
Да.
13
00:00:54,821 --> 00:00:58,167
Если бы я не любил тебя, зачем бы
удерживал тебя. Зачем бы я женился на тебе?
14
00:01:00,527 --> 00:01:03,418
В твоей жизни есть только любовь?
15
00:01:04,129 --> 00:01:08,101
Да. Только любовь. Это плохо?
16
00:01:09,502 --> 00:01:13,306
Хорошо.Если любовь так важна, так
давай будем создавать ее.
17
00:01:13,506 --> 00:01:15,823
Нет, она у нас уже есть.
18
00:01:17,410 --> 00:01:18,841
Разве этого недостаточно?
19
00:01:20,313 --> 00:01:23,577
Как ты думаешь, что такое брак?
20
00:01:23,717 --> 00:01:24,918
Это просто пожениться и все?
21
00:01:25,175 --> 00:01:28,210
Ты даже не пыталась понять, что это,
и просто решила все бросить?
22
00:01:28,221 --> 00:01:29,122
Я пыталась.
23
00:01:29,122 --> 00:01:30,023
Нет!
24
00:01:31,624 --> 00:01:32,325
Пыталась.
25
00:01:38,031 --> 00:01:41,801
Брак это не просто два человека, которые
любят друг друга.
26
00:01:43,803 --> 00:01:45,892
Так что же делает брак браком?
27
00:01:46,306 --> 00:01:49,815
По сравнению с моим любимым человеком,
я более довольна быть его женой, чем он - моим мужем.
28
00:01:50,071 --> 00:01:55,865
Чтобы провести со мной оставшуюся жизнь
ты хочешь превратить меня во вторую Юн Су?
29
00:01:58,918 --> 00:02:04,867
Но после того, как я пожила с тобой,
у меня появились большие амбиции.
30
00:02:05,425 --> 00:02:12,632
После свадьбы, помимо любви, я захотела
быть с кем-то, с кем я могу разделить свою жизнь.
31
00:02:12,632 --> 00:02:15,602
А не просто повторять все за Юн Су, которую ты любил.
32
00:02:15,602 --> 00:02:16,403
Се На.
33
00:02:16,503 --> 00:02:19,980
Я не хочу больше заставлять себя и мучиться.
34
00:02:20,507 --> 00:02:22,450
Соответствовать твоим правильным представлениям.
35
00:02:22,709 --> 00:02:27,286
Если мы сейчас не прекратим, то ты
и дальше продолжишь в том же духе.
36
00:02:27,514 --> 00:02:28,515
Но это не для меня.
37
00:02:31,017 --> 00:02:33,119
И для тебя порвать со мной тоже будет только лучше.
38
00:02:33,720 --> 00:02:34,521
Нет.
39
00:02:36,523 --> 00:02:40,226
Та, которой ты принадлежишь, на самом деле, Юн Су.
40
00:02:40,927 --> 00:02:41,528
Нет, не ей.
41
00:02:41,528 --> 00:02:45,031
Нет. Я знаю, что это так.
42
00:02:46,132 --> 00:02:47,960
Это только то, что я знаю сейчас.
43
00:02:48,101 --> 00:02:49,703
Я не хочу больше ничего слушать.
44
00:02:51,037 --> 00:02:52,706
А мне больше уже и нечего сказать.
45
00:02:57,010 --> 00:02:58,011
Давай, снова поговорим об этом позже.
46
00:02:59,112 --> 00:03:01,267
Это последний раз, когда мы говорим об этом.
47
00:05:22,822 --> 00:05:28,828
Су Чжи, это Сын У. Ты знаешь, где Се На?
48
00:05:31,331 --> 00:05:33,900
Ладно, хорошо.
49
00:05:35,101 --> 00:05:36,603
Се На.
50
00:06:07,100 --> 00:06:09,382
Вроде, обогреватель работает, учитель.
51
00:06:09,502 --> 00:06:11,004
Ты сегодня останешься ночевать?
52
00:06:11,604 --> 00:06:14,407
По сравнению с моей комнатой, здесь гораздо удобнее.
53
00:06:15,508 --> 00:06:18,411
И если сравнивать с домом моей тети,
здесь тоже лучше..
54
00:06:19,813 --> 00:06:23,416
Просто разрешите мне остаться на ночь, ладно?
Я же вам во всем помогаю.
55
00:06:24,117 --> 00:06:28,021
Думаешь, я не замечаю, сколько ты делаешь для меня?
56
00:06:29,923 --> 00:06:31,024
Нет.
57
00:06:34,427 --> 00:06:36,382
Кто бы это мог быть в такой час?
58
00:06:36,629 --> 00:06:38,412
Пойду, посмотрю.
59
00:06:47,807 --> 00:06:48,408
Кто там?
60
00:06:52,412 --> 00:06:53,713
Никого.
61
00:06:54,514 --> 00:06:56,316
Учитель, ложитесь спать.
62
00:06:56,916 --> 00:06:58,618
Хорошо. Ты тоже ложись.
63
00:07:01,121 --> 00:07:02,022
Се На.
64
00:07:05,609 --> 00:07:07,727
Завтра тебе лучше уехать пораньше.
65
00:07:10,230 --> 00:07:12,332
Ничего, что мы будем в одной комнате?
66
00:07:13,333 --> 00:07:16,903
Я могу пойти к учителю, а ты оставайся здесь.
67
00:07:17,504 --> 00:07:18,905
Не хочу.
68
00:07:21,408 --> 00:07:24,010
Ладно. Я знала, что ты так скажешь.
69
00:07:24,611 --> 00:07:28,615
Кажется, я больше не ненавижу тебя.
70
00:07:31,818 --> 00:07:36,523
Но что произошло? Вы поругались?
71
00:07:43,129 --> 00:07:47,394
Это правда, Сын У знает, как кого-нибудь напугать.
72
00:07:47,901 --> 00:07:53,429
Раньше я считала, что он из тех людей,
что никогда ни с кем не ссорятся.
73
00:07:55,809 --> 00:07:58,211
Мы не поссорились.
74
00:08:02,716 --> 00:08:05,618
Мы с Сын У расстались.
75
00:08:09,022 --> 00:08:14,728
Я ничего не могу поделать. Мы расстались.
76
00:08:25,005 --> 00:08:26,106
Се На.
77
00:08:50,930 --> 00:08:53,700
Такого не может быть. Се На, ты не можешь.
78
00:08:55,402 --> 00:08:57,704
Пожалуйста, не будь такой. А как же Сын У?
79
00:08:58,805 --> 00:09:02,709
А как же я? Я порвала с Чжин Ху ради вас обоих.
80
00:09:05,111 --> 00:09:06,713
Пожалуйста, не нужно, ладно?
81
00:09:08,915 --> 00:09:11,117
Я знаю, что это из-за меня. Мне очень жаль.
82
00:09:12,419 --> 00:09:18,224
Для Сын У я просто прошлое.
Кто-то, о ком он вспоминал.
83
00:09:19,426 --> 00:09:22,228
Поэтому не могла бы ты еще немного потерпеть?
84
00:09:25,532 --> 00:09:30,303
Прости. Я больше не могу.
85
00:09:32,505 --> 00:09:37,711
Я расскажу Сын У о нас с Чжин Ху.
86
00:09:38,511 --> 00:09:43,691
Не говори ему. Не говори.
87
00:09:44,482 --> 00:09:46,955
Он и так уже страдает, даже не зная об этом.
88
00:09:47,020 --> 00:09:51,024
Из-за тебя.
Из-за того, что учитель больна.
89
00:09:51,925 --> 00:09:55,528
Хочешь сделать ему еще хуже?
90
00:10:02,102 --> 00:10:04,404
Теперь я знаю, почему я приехала сюда.
91
00:10:08,708 --> 00:10:10,510
Ты на самом деле любишь его...
92
00:10:12,812 --> 00:10:15,315
Ты так сильно заботишься о нем.
93
00:10:17,417 --> 00:10:20,320
Мне никак с тобой не сравниться.
94
00:10:22,422 --> 00:10:24,617
И разве все это в прошлом?
95
00:10:26,226 --> 00:10:30,330
Сын У - твой.
96
00:10:36,903 --> 00:10:38,705
Больше не пытайся ничем жертвовать.
97
00:10:41,107 --> 00:10:44,210
Не сердись и не страдай.
98
00:10:45,812 --> 00:10:48,214
И не мучай больше Чжин Ху.
99
00:10:50,417 --> 00:10:53,430
Просто люби со всей своей искренностью.
100
00:10:55,822 --> 00:10:59,526
Я возвращаю Сын У тебе.
101
00:11:12,205 --> 00:11:18,611
Се На, я...
102
00:11:34,327 --> 00:11:36,629
Случайно, Се На не могла здесь быть прошлой ночью?
103
00:11:36,629 --> 00:11:37,530
Нет.
104
00:11:39,032 --> 00:11:39,890
Ясно.
105
00:11:40,000 --> 00:11:42,802
Зять, ты что-то рано. Что-то случилось?
106
00:11:42,802 --> 00:11:43,503
Здравствуйте.
107
00:11:44,304 --> 00:11:45,505
Тут наш зять.
108
00:11:45,505 --> 00:11:46,206
Правда?
109
00:11:47,707 --> 00:11:49,709
Ой, и в самом деле.
110
00:11:50,310 --> 00:11:51,345
Здравствуйте.
111
00:11:52,494 --> 00:11:53,913
Проходи.
112
00:11:54,514 --> 00:11:55,715
Ты завтракал?
113
00:11:56,716 --> 00:12:01,021
А почему Се На не с тобой?
Она сегодня уехала в командировку.
114
00:12:01,021 --> 00:12:04,359
Так вот для чего ты здесь. Чтобы с нами позавтракать.
115
00:12:04,924 --> 00:12:06,426
Вот ты и вспомнил про нас...
116
00:12:10,530 --> 00:12:12,260
Ну, как у вас дела?
117
00:12:14,000 --> 00:12:15,802
Нормально.
118
00:12:16,903 --> 00:12:18,605
Рады это слышать.
119
00:12:19,806 --> 00:12:23,710
Се На нужно, чтобы кто-то заботился о ней.
Мы должны чем-то помочь?
120
00:12:24,511 --> 00:12:27,414
Нет. У нас все хорошо.
121
00:12:28,615 --> 00:12:32,377
В прошлый раз мы поссорились из-за
того, что я вел себя не совсем правильно,
122
00:12:32,919 --> 00:12:37,453
Поэтому она переживала. Теперь я стараюсь изо всех сил.
123
00:12:39,826 --> 00:12:40,727
Если я вместе с Се На,
124
00:12:41,161 --> 00:12:44,515
я уверен, что буду любить ее и заботиться
о ней всю жизнь.
125
00:12:46,900 --> 00:12:47,701
Если я вместе с ней,
126
00:12:48,702 --> 00:12:54,753
я могу поверить, что самое важное
в браке - это любовь.
127
00:12:55,308 --> 00:12:57,811
Хорошо сказано.
128
00:12:59,112 --> 00:13:02,571
Любовь, это самое важное, не так ли?
129
00:13:02,671 --> 00:13:09,322
В самом деле? Я так не думаю. Я считаю,
что самое важная вещь - это деньги.
130
00:13:09,923 --> 00:13:12,425
Как ты можешь заявлять такие
в корне неправильные вещи?
131
00:13:12,425 --> 00:13:16,629
Как могут быть деньги самым важным в браке?
132
00:13:19,973 --> 00:13:21,401
Ты вышла за меня из-за денег?
133
00:13:22,702 --> 00:13:23,903
Как ты мог такое подумать?
134
00:13:24,704 --> 00:13:27,106
Это из-за твоей внешности.
135
00:13:27,807 --> 00:13:31,511
Неужели? Но это правда. Внешность тоже очень важна.
136
00:13:31,511 --> 00:13:35,615
Зятек, внешность ведь имеет значение, верно?
Наша Се На очень красивая, не так ли?
137
00:13:36,850 --> 00:13:38,832
Да, очень.
138
00:13:39,019 --> 00:13:41,729
Это ведь была любовь с первого взгляда?
139
00:13:49,058 --> 00:13:50,107
Да.
140
00:13:52,832 --> 00:13:55,602
Вам не нужно из-за нас беспокоиться.
141
00:13:55,602 --> 00:13:57,904
Какое беспокойство?
142
00:13:57,904 --> 00:14:00,407
Благодаря тебе Се На совершенно счастлива.
143
00:14:01,508 --> 00:14:03,309
Она без ума от тебя.
144
00:14:04,911 --> 00:14:07,335
Я думаю, тот, кто здесь без ума от счастья, это-ты.
145
00:14:09,015 --> 00:14:10,216
С Се На все хорошо?
146
00:14:12,319 --> 00:14:13,559
Да.
147
00:14:24,300 --> 00:14:26,349
Я вас удивила?
148
00:14:27,300 --> 00:14:31,395
Сын У вчера всю ночь пришлось работать.
И я не смогла заснуть.
149
00:14:31,430 --> 00:14:34,036
Поэтому я решила приехать рано утром.
150
00:14:34,307 --> 00:14:35,408
В самом деле?
151
00:14:37,010 --> 00:14:41,429
Даже если так, ты не должна садиться за руль посреди ночи.
152
00:14:42,115 --> 00:14:42,924
Да.
153
00:14:44,718 --> 00:14:48,126
На самом деле, учитель не разрешала мне
приходить вчера вечером.
154
00:14:48,226 --> 00:14:54,027
Но поскольку стало холодно,
я пришла, чтобы проверить обогреватель.
155
00:14:54,859 --> 00:14:58,932
Нет. Сын У и я...
156
00:15:01,201 --> 00:15:04,704
Это хорошо, что Юн Су рядом с вами, мама.
157
00:15:09,009 --> 00:15:13,532
Раньше я вела себя, как ребенок.
И доставляла вам беспокойство.
158
00:15:15,115 --> 00:15:16,676
Ребенок...
159
00:15:17,060 --> 00:15:22,034
Мне очень жаль. Я должна быть благодарна Юн Су.
160
00:15:22,522 --> 00:15:24,024
Я просто не понимала.
161
00:15:24,924 --> 00:15:27,027
Почему ты такое говоришь?
162
00:15:28,928 --> 00:15:36,137
Это все из-за меня. Вы только поженились,
и тут я заболела и заставила вас волноваться.
163
00:15:36,202 --> 00:15:40,306
Не говорите так, мама. Вам просто нужно поскорее выздороветь.
164
00:15:45,211 --> 00:15:46,112
Юн Су.
165
00:15:49,516 --> 00:15:53,291
Спасибо за то, что помогла мне сделать
то, что я сама не смогла бы.
166
00:15:54,521 --> 00:16:00,927
Даже хотя это нормально для человека,
который считает себя дочерью,
167
00:16:00,927 --> 00:16:03,064
я все равно благодарю тебя.
168
00:16:06,232 --> 00:16:08,802
С этого момента я тоже буду зависеть от тебя.
169
00:16:09,302 --> 00:16:11,204
Ради мамы. И ради Сын У тоже.
170
00:16:13,606 --> 00:16:16,309
Се На, не веди себя так!
171
00:16:17,911 --> 00:16:20,814
Нет. Пожалуйста, сделай мне такое одолжение.
172
00:18:09,966 --> 00:18:12,926
- Молодая хозяйка!
- Как вы?
173
00:18:14,327 --> 00:18:17,831
Сын У не приходил?
174
00:18:17,831 --> 00:18:18,631
Нет.
175
00:18:19,132 --> 00:18:19,432
Се На.
176
00:18:22,902 --> 00:18:23,403
Се На.
177
00:18:25,305 --> 00:18:28,008
Да что с вами обоими? Один с раннего
утра заявился, другая - на ночь глядя?
178
00:18:29,109 --> 00:18:32,912
С сегодняшнего дня я, возможно,
поживу здесь некоторое время.
179
00:18:35,115 --> 00:18:37,017
У зятя много работы?
180
00:18:37,845 --> 00:18:42,622
Сын У должен постоянно работать, поэтому его
не будет около месяца.
181
00:18:42,622 --> 00:18:47,227
Но наш дом так далеко, поэтому мне
одной там страшновато.
182
00:18:47,227 --> 00:18:51,231
Вот о чем он нам говорил сегодня утром.
183
00:18:53,500 --> 00:18:55,001
Он приходил сюда утром?
184
00:18:55,001 --> 00:19:01,506
Во всяком случае, наш зять, действительно
хороший человек, который заботится о твоей
безопасности.
185
00:19:03,406 --> 00:19:04,310
Да. правда.
186
00:19:05,211 --> 00:19:09,868
Он, конечно, хороший, но вы будете в разлуке
в течение месяца.
187
00:19:09,916 --> 00:19:11,217
Разве тебе не грустно?
188
00:19:12,318 --> 00:19:13,757
О чем мне тут грустить?
189
00:19:14,521 --> 00:19:16,419
Мы можем встречаться днем.
190
00:19:17,324 --> 00:19:18,779
Только днем?
191
00:19:20,927 --> 00:19:22,954
О чем только ты думаешь?
192
00:19:23,430 --> 00:19:25,031
Ни о чем.
193
00:19:25,031 --> 00:19:31,392
Но видеться только днем, это не очень хорошо.
194
00:19:32,205 --> 00:19:35,777
Это верно. Если встречаться только в течение дня...
195
00:19:36,309 --> 00:19:42,777
Мама. Папа. Я не могу вернуться к вам,
когда у меня есть такая возможность?
196
00:19:43,516 --> 00:19:45,518
И еще...
197
00:19:47,020 --> 00:19:48,021
А, ладно.
198
00:19:50,523 --> 00:19:51,624
Алло.
199
00:19:53,226 --> 00:19:54,555
O! Зятек!
200
00:19:56,429 --> 00:20:00,000
Да, она здесь. Хочешь с ней поговорить?
Минутку.
201
00:20:00,000 --> 00:20:01,201
Это зять.
202
00:20:03,503 --> 00:20:06,706
Алло. Да.
203
00:20:20,602 --> 00:20:22,617
Голосовая почта: от Хан Сын У.
204
00:20:26,426 --> 00:20:30,230
У вас пять сообщений.
205
00:20:30,230 --> 00:20:35,938
Чтобы удалить, нажмите 1.
Чтобы прослушать, нажмите 2.
206
00:20:39,406 --> 00:20:43,910
Где ты? Не важно, где ты сейчас,
пожалуйста, позвони мне.
207
00:20:43,910 --> 00:20:45,884
Я приду за тобой.
208
00:20:48,515 --> 00:20:52,809
Ни Су Чжи, ни Ын Хи не знают, где ты,
и дома тебя тоже нет.
209
00:20:53,219 --> 00:20:56,823
Ты уехала в такой дождь, я волнуюсь за тебя.
210
00:20:58,024 --> 00:20:59,225
Позвони мне.
211
00:21:00,527 --> 00:21:04,955
Я не знал, где ты и что с тобой,
и не мог заснуть всю ночь.
212
00:21:05,732 --> 00:21:07,382
Где ты?
213
00:21:10,203 --> 00:21:15,108
Утром я заходил к твоим родителям.
Я не смог им ничего сказать.
214
00:21:16,209 --> 00:21:20,153
Неважно, что происходит. Я выслушаю все,
что ты скажешь. Давай, встретимся.
215
00:21:20,613 --> 00:21:25,311
От того, что ты вчера сказала,
сегодня мне стало еще хуже.
216
00:21:26,019 --> 00:21:29,612
Те слова, что ты сказала вчера,
шли из самого твоего сердца. Что нам делать?
217
00:21:30,623 --> 00:21:36,181
Ты любишь меня так сильно, что
не хочешь меня видеть?У меня сердце разрывается.
218
00:21:36,529 --> 00:21:40,300
Се На...Се На
219
00:22:16,503 --> 00:22:19,506
Наверное, мы с тобой впервые в таком месте.
220
00:22:21,808 --> 00:22:26,477
Это потому, что мы мало ходили на свидания.
221
00:22:28,214 --> 00:22:29,215
И правда.
222
00:22:31,618 --> 00:22:34,907
Мы собирались пойти вместе в разные места,
но так и не сходили.
223
00:22:37,424 --> 00:22:38,425
Это было лишнее.
224
00:22:41,428 --> 00:22:42,128
Се На.
225
00:22:46,700 --> 00:22:51,038
Я не знал, что тебе было так больно, поэтому
ничего не делал, чтобы что-то исправить.
226
00:22:53,206 --> 00:22:56,565
Сейчас Юн Су для меня, это прошлое.
227
00:22:58,411 --> 00:23:01,715
Можешь ты мне поверить еще раз?
228
00:23:07,320 --> 00:23:08,221
Поверь мне.
229
00:23:22,502 --> 00:23:24,804
Это было снято на нашем первом свидании.
230
00:23:25,905 --> 00:23:27,907
Но похоже, что с тех пор прошла вечность.
231
00:23:31,711 --> 00:23:35,412
Прошло так много времени с тех пор,
когда я последний раз видел, как ты так улыбаешься.
232
00:23:36,016 --> 00:23:37,491
Это так.
233
00:23:39,219 --> 00:23:45,826
С того дня, когда я встретила тебя, и до сих пор
234
00:23:45,926 --> 00:23:52,742
я плакала так много, как будто
все, что я делала - это плакала.
235
00:24:17,824 --> 00:24:18,625
Прости.
236
00:24:21,528 --> 00:24:25,131
Ты не виноват. Это я сама.
237
00:24:27,300 --> 00:24:32,361
Это из-за того, что я полюбила тебя еще сильнее,
238
00:24:32,461 --> 00:24:35,552
но больше не смогла тебе верить.
239
00:24:38,912 --> 00:24:45,904
Быть с тобой и всегда ждать тебя
не приносит мне ничего, кроме боли.
240
00:24:47,420 --> 00:24:49,684
Это все слишком тяжело.
241
00:24:51,157 --> 00:24:53,005
Прости.
242
00:24:53,727 --> 00:25:02,215
Я не хочу постоянно грустить и страдать.
243
00:25:04,004 --> 00:25:06,841
Ты же поможешь мне прекратить эту боль?
244
00:25:13,813 --> 00:25:15,490
Ты не можешь?
245
00:26:03,630 --> 00:26:06,700
1, 2, 3, 4...
246
00:26:17,200 --> 00:26:18,311
Расстались?
247
00:26:18,311 --> 00:26:20,200
Вы, правда, расстались?
248
00:26:21,214 --> 00:26:24,918
Я сказала ему, что мое третье желание,
это расстаться с ним.
249
00:26:25,819 --> 00:26:29,219
И что он на это сказал?
Согласился?
250
00:26:30,423 --> 00:26:33,026
Он сказал, что будет ждать,
пока я передумаю.
251
00:26:33,026 --> 00:26:34,734
Просто ждать?
252
00:26:35,128 --> 00:26:36,529
Разве это не слишком мало?
253
00:26:36,529 --> 00:26:40,400
Он мог бы всю ночь просидеть у твоего порога.
Или заявиться вдребезги пьяным.
254
00:26:40,400 --> 00:26:41,573
Почему он не мог так сделать?
255
00:26:41,901 --> 00:26:44,804
Ты думаешь, это тебе кино? Ему нужно с утра
ходить на работу.
256
00:26:44,804 --> 00:26:48,433
Кто это будет сидеть у ворот и напиваться?
257
00:26:51,103 --> 00:26:52,512
Ты, серьезно, надеялась на такое?
258
00:26:55,815 --> 00:26:57,653
Он не такой человек.
259
00:26:58,799 --> 00:27:01,714
Да, на подобные вещи он не способен.
260
00:27:02,000 --> 00:27:04,968
Но Хан Сын У также не тот человек,
который согласится на развод.
261
00:27:05,081 --> 00:27:09,163
Ли Се На, если ты поддашься эмоциям
и разведешься, то будешь жалеть об этом
всю свою оставшуюся жизнь.
262
00:27:09,348 --> 00:27:13,306
Да, и Сын У тут же прямиком отправится к Юн Су.
263
00:27:16,503 --> 00:27:18,705
Это то, на что я надеюсь.
264
00:27:21,107 --> 00:27:22,409
- Се На!
- Се На!
265
00:27:23,710 --> 00:27:28,448
В конце концов, Юн Су порвала с Чжин Ху.
Она сейчас одна.
266
00:27:28,515 --> 00:27:31,859
Если мое прошлое с Чжин Ху выплывет наружу,
267
00:27:32,072 --> 00:27:35,125
и если он узнает, как Юн Су пожертвовала собой,
268
00:27:35,922 --> 00:27:37,724
Сын У не оставит Юн Су.
269
00:27:38,425 --> 00:27:39,826
Кто ее просил жертвовать?
270
00:27:42,429 --> 00:27:47,760
Когда я упомянула, что расскажу всю
правду о Чжин Ху, Юн Су сказала:
271
00:27:48,802 --> 00:27:50,403
"Не делай больно Сын У!"
272
00:27:51,304 --> 00:27:52,305
Лицемерка!
273
00:27:52,305 --> 00:27:53,979
Сама доброта!
274
00:27:56,009 --> 00:28:07,794
Я не уверена, что переживаю за него больше, чем она.
275
00:28:08,916 --> 00:28:13,910
И по всем другим вопросам в сравнении с ней, я уступаю.
276
00:28:15,328 --> 00:28:18,448
Когда я с Сын У, я постоянно плачу.
277
00:28:19,132 --> 00:28:25,528
Сын У быстро разочаруется от того,
что видит меня такой.
278
00:28:31,711 --> 00:28:34,180
Что за срочность, о чем ты хотел сказать мне?
279
00:28:36,639 --> 00:28:39,675
Я много о чем хотел спросить тебя,
и сам хочу многое объяснить.
280
00:28:40,477 --> 00:28:43,916
И еще кое-что уточнить и извиниться перед тобой.
281
00:28:44,824 --> 00:28:49,563
Давай по порядку. Начнем с извинений.
282
00:28:51,131 --> 00:28:55,971
За то время, которое я проводил с Юн Су, я извиняюсь.
283
00:28:57,604 --> 00:29:01,007
Проехали. Теперь объяснения?
284
00:29:04,811 --> 00:29:07,357
Я не знаю, поймешь ли ты меня правильно,
285
00:29:08,515 --> 00:29:12,118
но я не доверял тебе из-за того,
что тобой всегда интересовались женщины.
286
00:29:12,318 --> 00:29:16,630
Может быть, поэтому я оставался рядом с Юн Су.
287
00:29:17,624 --> 00:29:20,026
Разве вы оба не устали от этого?
288
00:29:22,929 --> 00:29:25,433
То, что я хотел прояснить,
289
00:29:27,801 --> 00:29:30,321
это хотел ли ты на самом деле бросить Юн Су, как сейчас?
290
00:29:30,904 --> 00:29:36,083
А что мне оставалось делать? Она заявила, что любит тебя.
291
00:29:37,310 --> 00:29:42,115
Это все в прошлом. Разве ты не обещал, что
не будешь из-за этого держать на меня зла?
292
00:29:42,115 --> 00:29:47,925
Вы подходите друг другу. Поэтому ты не чувствовал
себя виноватым, когда уводил ее.
293
00:29:50,724 --> 00:29:53,732
Tаким образом, вся ответственность лежит на тебе.
294
00:29:54,728 --> 00:30:00,988
Это Юн Су так сказала? В прошлом? Я так не думаю.
295
00:30:02,202 --> 00:30:07,312
Тебе следует хорошо обо всем подумать.
Она та, кого ты долгое время очень любил.
296
00:30:08,408 --> 00:30:13,811
Сейчас рядом с Юн Су никого нет.
Не заставляй Се На больше страдать.
297
00:30:14,014 --> 00:30:18,017
Пришло время тебе сделать свой выбор.
298
00:30:20,320 --> 00:30:22,592
Я сделал выбор, когда женился.
299
00:30:25,225 --> 00:30:27,590
Разве я обманул Се На?
300
00:30:27,827 --> 00:30:30,630
Разве все, что было в нашем браке, оказалось ложью?
301
00:30:30,630 --> 00:30:35,607
Именно. С этим мы тоже разобрались.
302
00:30:36,503 --> 00:30:40,379
И, наконец, о чем ты хотел спросить?
303
00:30:43,009 --> 00:30:51,209
Это может показаться смешным, но неужели то,
что я был рядом с Юн Су все это время, было для тебя
так невыносимо?
304
00:30:51,785 --> 00:30:53,115
Я бы хотел знать.
305
00:30:56,523 --> 00:30:59,626
Ты это серьезно? Что с тобой происходит?
306
00:31:01,428 --> 00:31:03,636
Се На хочет развестись со мной.
307
00:31:07,100 --> 00:31:08,702
Я не знаю, что мне делать.
308
00:31:10,503 --> 00:31:12,177
Да, это очень серьезный вопрос.
309
00:31:13,450 --> 00:31:18,837
И ты все еще беспокоишься о Юн Су и обо мне?
310
00:31:18,912 --> 00:31:21,784
У тебя есть для этого время и силы?
311
00:31:23,416 --> 00:31:24,617
Хорошо ли это?
312
00:31:26,920 --> 00:31:30,623
Разве ты не должен защищать свой брак всеми
возможными способами?
313
00:31:31,424 --> 00:31:36,994
Ведь это то, чего Хан Сын У на самом деле
подсознательно хотел?
314
00:31:40,900 --> 00:31:42,202
Ты заранее знал, что все так закончится.
315
00:31:43,303 --> 00:31:46,233
Я так и думал, что Розовая принцесса долго не продержится.
316
00:31:46,706 --> 00:31:48,708
Так сильно любить тебя.
317
00:31:52,012 --> 00:31:53,642
Что это значит?
318
00:31:53,913 --> 00:31:54,414
Что?
319
00:31:55,715 --> 00:31:58,112
Хочешь сказать, что я не люблю ее?
320
00:32:00,020 --> 00:32:01,015
Я так понимаю,
321
00:32:01,115 --> 00:32:07,127
что ты думаешь, что брак, по сравнению
с любовью, требует больше усилий и искренности.
322
00:32:07,127 --> 00:32:10,962
Как бы то ни было, ты всегда считал ее слишком романтичной.
323
00:32:11,731 --> 00:32:14,401
Разве ты не говорил, что она несчастлива?
Что ты постоянно доводишь ее до слез?
324
00:32:14,768 --> 00:32:18,487
Вы оба испытывали такие разные чувства,
какое там могло быть счастье?
325
00:32:18,805 --> 00:32:20,283
Ты мог бы...
326
00:32:20,407 --> 00:32:22,178
Мог бы что?
327
00:32:23,510 --> 00:32:25,211
Просто расстанься с ней.
328
00:32:26,012 --> 00:32:28,515
И после этого начни все заново.
329
00:32:29,115 --> 00:32:31,918
Юн Су теперь тоже одна.
330
00:32:32,018 --> 00:32:33,081
Хён!
331
00:32:33,720 --> 00:32:36,300
Так будет лучше и для тебя, и для Се На.
332
00:32:36,623 --> 00:32:40,061
Видеть, как ты разрывался между ними обеими,
было непросто для нее.
333
00:32:44,030 --> 00:32:46,217
Все говорят мне одно и то же.
334
00:32:46,900 --> 00:32:50,902
То, что я был безразличен к своему браку.
335
00:32:52,605 --> 00:32:56,115
Так что, мне следует развестись с Се На,
и начать все заново с Юн Су?
336
00:33:00,213 --> 00:33:01,665
Точно, все так и думают.
337
00:33:01,765 --> 00:33:08,869
Разве ты не знал? Было видно, что только Се На
тебя любит. Как будто ты не замечал?
338
00:33:10,023 --> 00:33:12,625
Прости, но это выглядело именно так.
339
00:35:32,932 --> 00:35:33,700
Се На?
340
00:35:34,200 --> 00:35:37,103
Я не знаю. Она говорит, что ей нездоровится,
и не выходит из своей комнаты.
341
00:35:37,103 --> 00:35:40,069
Ее муж весь в работе, нельзя ее винить
в том, что она плохо себя чувствует.
342
00:35:40,206 --> 00:35:42,878
Но...ты не находишь это странным?
343
00:35:44,010 --> 00:35:46,112
Зять не пришел даже в воскресенье.
Ни одного раза.
344
00:35:46,112 --> 00:35:48,214
По воскресеньям министерство не работает.
345
00:35:48,214 --> 00:35:50,242
Вот именно!
346
00:35:50,917 --> 00:35:53,219
Может ли такой брак продлиться долго?
347
00:35:53,920 --> 00:35:56,445
Ну, у них свои собственные планы.
348
00:35:56,623 --> 00:35:57,670
Какие еще планы?
349
00:35:59,125 --> 00:36:00,279
Да...
350
00:36:02,629 --> 00:36:06,297
Ты не могла бы не говорить вещи,
которых я не могу понять?
351
00:36:07,200 --> 00:36:10,904
Не могли ли они поссориться и разойтись?
352
00:36:11,404 --> 00:36:13,606
Что? Разойтись?
353
00:36:13,606 --> 00:36:15,140
Разойтись?
354
00:36:20,914 --> 00:36:22,476
Разойтись?
355
00:36:31,324 --> 00:36:32,367
Мама?
356
00:36:40,642 --> 00:36:41,918
Пойду, переоденусь.
357
00:36:44,504 --> 00:36:45,171
Что это было?
358
00:36:46,006 --> 00:36:48,454
Расстались? Нет.
359
00:36:49,009 --> 00:36:50,205
Это правда?
360
00:36:50,710 --> 00:36:52,137
Конечно.
361
00:36:52,812 --> 00:36:55,608
Вот видишь? Все в порядке.
362
00:36:56,916 --> 00:37:00,903
Тогда почему они тогда спали в разных комнатах?
363
00:37:02,622 --> 00:37:05,322
Это правда? Вы спали в разных комнатах?
364
00:37:05,625 --> 00:37:07,127
В чем именно ваша проблема?
365
00:37:07,827 --> 00:37:10,630
Дело в зяте или в твоем прошлом?
366
00:37:10,630 --> 00:37:12,632
Что? Прошлом...?
367
00:37:15,201 --> 00:37:16,903
Каком еще прошлом?
368
00:37:20,907 --> 00:37:22,692
Это не может быть ее вина.
369
00:37:23,109 --> 00:37:26,926
Вы же не думаете расходиться...?
370
00:37:33,920 --> 00:37:35,905
Похоже, это правда.
371
00:37:43,830 --> 00:37:44,230
Здравствуйте.
372
00:37:45,131 --> 00:37:46,032
Добрый вечер.
373
00:37:47,901 --> 00:37:49,002
Ой! Это зять!
374
00:37:50,403 --> 00:37:51,004
Зять!
375
00:37:57,310 --> 00:38:00,613
Мама, папа. Простите.
376
00:38:11,324 --> 00:38:12,425
Простите......
377
00:38:17,230 --> 00:38:19,332
Сколько он выпил, чтобы дойти до такого состояния?
378
00:38:42,422 --> 00:38:45,725
Я...пришел сюда...
379
00:38:55,702 --> 00:39:01,708
Я нашел коробку. Я увидел, что там написано
на обороте фотографии.
380
00:39:05,311 --> 00:39:07,914
Почему ты не выбросила ее, когда мы перезжали?
381
00:39:09,916 --> 00:39:14,316
Сколько же я мучений доставил тебе?
382
00:39:17,824 --> 00:39:20,651
Я не допущу, чтобы такое когда-нибудь повторилось.
383
00:39:21,928 --> 00:39:24,373
Что я могу сделать, Се На?
384
00:39:27,200 --> 00:39:28,330
Се На.
385
00:39:30,403 --> 00:39:32,608
Пожалуйста, прости меня.
386
00:39:34,908 --> 00:39:37,911
Это, действительно, было больно.
387
00:39:40,313 --> 00:39:43,330
Мы можем только расстаться.
Разве не можем?
388
00:39:51,725 --> 00:39:56,730
Я не могу позволить, чтобы все так закончилось.
Я не могу позволить тебе плакать.
389
00:39:59,032 --> 00:40:01,020
Я все сделаю правильно.
390
00:40:03,703 --> 00:40:05,305
Мы не расстанемся.
391
00:40:10,210 --> 00:40:11,211
Прости меня.
392
00:40:14,914 --> 00:40:16,841
Прости меня.
393
00:40:47,013 --> 00:40:48,815
Юн Су, там кто-то вас спрашивает.
394
00:40:52,719 --> 00:40:53,420
Сын У.
395
00:41:00,527 --> 00:41:01,828
Я только что от мамы.
396
00:41:03,029 --> 00:41:05,706
Я решил отвезти маму в Сеул.
397
00:41:07,600 --> 00:41:09,743
Я сам должен заботиться о ней.
398
00:41:10,804 --> 00:41:15,999
Как это понимать? Ты пытаешься оттолкнуть меня?
399
00:41:17,310 --> 00:41:18,111
Извини.
400
00:41:18,111 --> 00:41:20,099
А что, похоже на то?
401
00:41:22,015 --> 00:41:24,073
Ты расстроилась?
402
00:41:28,121 --> 00:41:33,340
Я не думаю, что мы можем продолжать
встречаться так, как раньше.
403
00:41:34,327 --> 00:41:38,031
Я знаю. Я тоже переживала.
404
00:41:39,032 --> 00:41:42,202
Недавно Се На сюда приезжала.
405
00:41:44,804 --> 00:41:48,408
Сказала, что хочет порвать с тобой.
406
00:41:49,109 --> 00:41:53,613
Я была потрясена и много плакала..
407
00:41:56,716 --> 00:42:00,320
Я очень беспокоилась из-за этого.
408
00:42:01,921 --> 00:42:04,994
Теперь, встретив тебя, я почувствовала облегчение.
409
00:42:08,928 --> 00:42:10,449
Не хочешь пойти выпить?
410
00:42:12,432 --> 00:42:15,016
Сегодня я бы хотел немного выпить с моим другом.
411
00:42:15,101 --> 00:42:17,181
Ты же мой друг?
412
00:42:21,207 --> 00:42:24,499
Я же иду на встречу, почему ты
настаиваешь, чтобы пойти со мной?
413
00:42:24,811 --> 00:42:26,670
Если мы придем вместе, другие
могут неправильно понять.
414
00:42:26,770 --> 00:42:32,982
Чтобы это не было недоразумением,
нужно, чтобы наши отношения стали настоящими.
415
00:42:33,119 --> 00:42:34,275
Что?
416
00:42:36,523 --> 00:42:43,379
На самом деле, мне уже давно кое-кто нравится.
417
00:42:43,479 --> 00:42:49,464
Поэтому я не могу сейчас встречаться с кем-то еще.
418
00:42:51,604 --> 00:42:52,888
Извини.
419
00:42:55,408 --> 00:42:56,710
Ладно.
420
00:42:58,712 --> 00:43:00,213
Все в порядке.
421
00:43:03,516 --> 00:43:11,075
Когда у любви есть препятствия, это
становится еще более романтично.
Я буду ждать тебя.
422
00:43:11,110 --> 00:43:12,549
Препятствия?
423
00:43:13,399 --> 00:43:17,655
Я тебя решил подвезти только из-за
того, что Су Чжи не могла этого сделать.
В самом-то деле!
424
00:43:24,704 --> 00:43:26,102
Ты долго ждала?
425
00:43:29,509 --> 00:43:32,787
Сколько сейчас уже времени?
Я ждала больше часа!
426
00:43:32,912 --> 00:43:36,716
Извини. Совещание затянулось.
427
00:43:37,361 --> 00:43:39,361
Ты не мог позвонить мне?
428
00:43:40,920 --> 00:43:44,756
Когда проходит совещание у министра,
мы отключаем телефоны.
429
00:43:45,525 --> 00:43:49,697
Какие сложности. Почему бы тебе не бросить эту работу?
430
00:43:49,797 --> 00:43:55,531
Бросить? Тогда кто будет кормить моих
родителей и трех младших братьев?
431
00:43:56,803 --> 00:43:58,858
Во сколько все это обходится?
432
00:43:59,105 --> 00:44:00,129
Что?
433
00:44:01,608 --> 00:44:07,013
Не волнуйся. Разве мы не договорились, что просто
встречаемся и не собираемся жениться?
434
00:44:07,013 --> 00:44:08,589
Договорились.
435
00:44:09,616 --> 00:44:13,235
Так...ну и куда нам отправиться поразвлечься сегодня?
436
00:44:13,820 --> 00:44:14,748
Что?
437
00:44:15,722 --> 00:44:19,665
Тихое и темное местечко подошло бы.
438
00:44:20,627 --> 00:44:21,738
А?
439
00:44:22,929 --> 00:44:24,662
Как насчет кино?
440
00:44:25,732 --> 00:44:26,433
Что это все?
441
00:44:26,433 --> 00:44:27,981
Поехали.
442
00:44:42,615 --> 00:44:43,917
О, Розовая принцесса!
443
00:44:48,722 --> 00:44:52,535
Почему ты здесь? Сын У сказал, что сегодня поедет к матери.
444
00:44:52,570 --> 00:44:53,426
Я знаю.
445
00:44:53,927 --> 00:44:56,815
Знаешь? Так вы еще общаетесь друг с другом?
446
00:44:58,631 --> 00:44:59,833
Где Чжун Мин?
447
00:45:00,500 --> 00:45:04,604
Су Чжи и Ын Хи сказали, что будут здесь.
Я пришла прямо с работы.
448
00:45:04,904 --> 00:45:07,476
В последнее время эти две парочки очень заняты.
449
00:45:07,907 --> 00:45:09,393
Что это значит?
450
00:45:09,709 --> 00:45:10,410
Это...
451
00:45:15,515 --> 00:45:20,320
Что он тут делает? Я больше всех его терпеть не могу.
452
00:45:20,920 --> 00:45:22,022
Чжин Ху!
453
00:45:25,825 --> 00:45:29,692
Это, действительно, нечто! Так ты каждый день плакала?
454
00:45:31,231 --> 00:45:32,443
Не плачь.
455
00:45:33,133 --> 00:45:37,193
Я слышал. О том, что вы хотите разойтись.
456
00:45:37,504 --> 00:45:42,308
Я никогда не думал, что ты это скажешь.
Разве ты не любишь Сын У так сильно?
457
00:45:44,711 --> 00:45:50,116
Скажи что-нибудь. Разве тебе нечего сказать?
458
00:45:53,920 --> 00:45:58,777
Сын У сказал, что он сделает это для меня.
Заставит меня поверить ему.
459
00:45:59,526 --> 00:46:02,342
Вот поэтому я изменила свое решение.
460
00:46:04,731 --> 00:46:08,757
Теперь можешь готовиться каждый день
захлебываться слезами.
461
00:46:08,792 --> 00:46:10,067
Почему?
462
00:46:10,904 --> 00:46:16,067
Потому что на тебя это больше похоже.
Сейчас ты выглядишь, как Ли Се На.
Продолжай в том же духе.
463
00:46:19,412 --> 00:46:25,321
У меня нет никакой уверенности.
464
00:46:27,120 --> 00:46:33,310
Я не уверена, что смогу спокойно видеть Юн Су,
которая заботится о Сын У больше, чем я.
465
00:46:34,728 --> 00:46:36,629
И у меня нет уверенности, чтобы не ревновать.
466
00:46:37,630 --> 00:46:40,847
И в том, что мне не захочется плакать.
467
00:46:42,002 --> 00:46:44,338
И меня беспокоит наше с тобой прошлое.
468
00:46:45,205 --> 00:46:47,971
Я тебе уже пообещал, никто об этом не узнает.
469
00:46:48,308 --> 00:46:50,510
Наше прошлое - это не проблема.
470
00:46:50,510 --> 00:46:59,859
Мне просто не нравится ощущение,
когда приходится что-то скрывать.
471
00:46:59,894 --> 00:47:03,725
Кроме того, он тот человек, который
никогда не узнает, что я любил тебя.
472
00:47:04,924 --> 00:47:06,848
Это разочаровывает больше всего.
473
00:47:07,827 --> 00:47:11,713
Такие моменты, как этот, я бы хотел
чтобы кто-то мог избавить от них.
474
00:47:14,701 --> 00:47:19,556
Не плачь. От этого ты становишься некрасивой.
475
00:47:20,607 --> 00:47:21,608
Ты уверена, что в порядке?
476
00:47:28,114 --> 00:47:29,015
Потому что это Сын У.
477
00:47:31,317 --> 00:47:32,719
Это Сын У сказал, что все будет в порядке.
478
00:47:34,020 --> 00:47:38,925
Я могу только повторить это.
479
00:47:39,025 --> 00:47:39,926
Все в порядке.
480
00:47:44,230 --> 00:47:46,163
Я думаю, что это значит, что все не так уж хорошо...
481
00:47:48,702 --> 00:47:51,304
Из-за того, что я не могу делать то,
что хочу, мне очень грустно.
482
00:47:52,305 --> 00:47:54,946
Из-за того, что он любит другую
женщину, мне грустно.
483
00:47:57,010 --> 00:48:03,866
Когда я думаю о том, что эта женщина
тоже любит его, я начинаю их обоих ненавидеть.
484
00:48:05,719 --> 00:48:09,569
И еще я бы хотела рассказать о нас с тобой.
485
00:48:11,124 --> 00:48:14,266
Но мне говорят, что для всех будет
лучше, если это сохранить в тайне.
486
00:48:14,728 --> 00:48:16,237
Мне это не нравится.
487
00:48:18,031 --> 00:48:21,513
Я не хочу все это больше терпеть.
488
00:48:21,701 --> 00:48:23,292
Не хочу больше страдать.
489
00:48:24,404 --> 00:48:26,144
И любить тоже больше не хочу.
490
00:48:51,631 --> 00:48:53,451
Почему ты так быстро их опрокидываешь?
491
00:48:55,402 --> 00:48:57,409
Потому что я хочу напиться.
492
00:48:58,705 --> 00:48:59,406
Ты?
493
00:48:59,906 --> 00:49:01,408
Да, я.
494
00:49:03,109 --> 00:49:05,979
Я хочу напиться, чтобы мы с тобой вместе сошли с ума.
495
00:49:08,114 --> 00:49:12,187
Хорошо ... это интересно. Тогда давай, напьемся.
496
00:49:12,719 --> 00:49:14,046
Здорово!
497
00:49:16,923 --> 00:49:21,257
Я имела милую беседу с Сын А
по поводу твоих чувств.
498
00:49:21,528 --> 00:49:24,147
Ты должен будешь ей все рассказать.
Не пожалей потом.
499
00:49:25,732 --> 00:49:27,154
Я так и сделаю.
500
00:49:28,902 --> 00:49:30,306
Заставляя ее плакать все это время,
501
00:49:32,305 --> 00:49:35,505
мне кажется странным, что я способен
кого-то довести до слез.
502
00:49:36,810 --> 00:49:40,744
Да уж, Хан Сын У наконец-то заставляет кого-то плакать.
503
00:49:42,215 --> 00:49:44,758
Я тоже много раз плакала из-за тебя.
504
00:49:45,719 --> 00:49:47,822
Ты просто повторно совершил это преступление.
505
00:49:47,922 --> 00:49:49,594
Что, очень потрясен?
506
00:49:53,426 --> 00:49:58,421
Ты и правда, не знаешь, что на сердце у человека...
507
00:50:01,201 --> 00:50:06,092
Позволь мне сказать тебе кое-что,
что сможет избавить Се На от боли.
508
00:50:08,008 --> 00:50:09,139
Повторяй за мной.
509
00:50:11,211 --> 00:50:13,645
В этой жизни для меня существует только одна любовь.
510
00:50:16,316 --> 00:50:18,326
Быстрее, повторяй за мной.
511
00:50:23,323 --> 00:50:26,574
В этой жизни для меня существует только одна любовь.
512
00:50:28,828 --> 00:50:32,495
Человек, которого я люблю, это только ты.
513
00:50:34,401 --> 00:50:38,999
Юн Су ничего не значит для меня.
Я ошибался, думая, что люблю ее.
514
00:50:44,411 --> 00:50:46,112
Повторяй, быстрее.
515
00:50:48,014 --> 00:50:48,815
Хан Сын У.
516
00:50:50,316 --> 00:50:51,217
Перестань.
517
00:50:54,320 --> 00:50:57,095
Мое сердце , действительно, так просто понять?
518
00:50:58,725 --> 00:51:04,408
Я легко могу сказать эти слова, чтобы утешить Се На.
519
00:51:06,433 --> 00:51:12,605
Но я не могу сказать, что в моей жизни
только одна любовь.
520
00:51:14,407 --> 00:51:17,808
Потому что с тобой, это была любовь для меня.
521
00:51:20,113 --> 00:51:23,684
Она была такой долгой и такой глубокой.
522
00:51:24,918 --> 00:51:30,446
Но это было в прошлом, и из-за этого
прошлого я такой, какой есть сейчас.
523
00:51:31,324 --> 00:51:34,697
Как я могу отказываться от своих чувств к тебе
ради того, что происходит сейчас?
524
00:51:35,628 --> 00:51:39,733
Моей ошибкой было то, что прежде чем
все это стало моим прошлым,
525
00:51:39,733 --> 00:51:41,808
я женился.
526
00:51:43,203 --> 00:51:49,685
Потому что я был нетерпелив и не дал
Се На понять мои чувства по-настоящему.
527
00:51:53,513 --> 00:51:57,007
Я сам найду нужные слова для нее,
528
00:51:57,817 --> 00:52:00,228
чтобы она смогла выполнить мое третье желание,
529
00:52:02,922 --> 00:52:06,431
и осталась со мной навсегда.
530
00:52:09,129 --> 00:52:11,118
Скажу ей, что я люблю ее.
531
00:52:16,302 --> 00:52:17,103
Прости.
532
00:52:20,507 --> 00:52:22,272
Я такая дура.
533
00:52:24,010 --> 00:52:25,412
Ты же Сын У,
534
00:52:28,615 --> 00:52:31,618
мой друг, Сын У.
535
00:52:40,026 --> 00:52:43,693
Почему бы тебе не уехать сейчас?
Сегодня я могу остаться с учителем.
536
00:52:43,730 --> 00:52:46,689
Потому что скоро я уже не смогу
проводить с ней столько времени.
537
00:52:49,102 --> 00:52:52,018
Прости, что ты должна это делать.
538
00:52:52,706 --> 00:52:54,312
Я просто ужасен.
539
00:52:54,347 --> 00:52:59,810
Нет. Я хотела это сделать для себя.
540
00:53:01,114 --> 00:53:04,417
Я решила вернуться в Японию.
541
00:53:07,320 --> 00:53:10,373
Не могу сказать, что это не из-за тебя.
542
00:53:11,424 --> 00:53:14,790
Когда Се На уехала, я начала думать.
543
00:53:15,528 --> 00:53:20,541
Кое-кто раньше предложил мне работу ландшафного
дизайнера в Японии.
544
00:53:20,641 --> 00:53:23,496
Я решила пересмотреть это предложение.
545
00:53:24,804 --> 00:53:31,711
Это было хорошее предложение. Но, так как
я собиралась замуж за Чжин Ху и хотела увидеть тебя,
546
00:53:31,711 --> 00:53:35,045
я ни ответила ни слова и вернулась в Корею.
547
00:53:37,917 --> 00:53:39,319
Это то, чего ты хочешь?
548
00:53:41,721 --> 00:53:42,622
Конечно.
549
00:54:26,047 --> 00:54:27,133
О, хён...
550
00:54:28,501 --> 00:54:29,302
Ты закончил?
551
00:54:30,504 --> 00:54:33,068
Да. Посмотри.
552
00:54:35,930 --> 00:54:38,045
Давай сходим, разомнемся после обеда.
553
00:54:39,813 --> 00:54:41,246
Хочешь поиграть в теннис?
554
00:55:09,809 --> 00:55:12,212
Тебе нелегко было согласиться пойти со мной.
На твоем месте...
555
00:55:12,212 --> 00:55:15,035
Я бы уехал, не говоря тебе.
556
00:55:20,020 --> 00:55:23,494
Ты ко всему относишься серьезно. В этом ты весь.
557
00:55:24,924 --> 00:55:30,601
Вчера вечером я видел Юн Су. Она хочет
вернуться в Японию.
558
00:55:35,602 --> 00:55:36,887
Я знал, что твоя реакция будет такой.
559
00:55:37,604 --> 00:55:39,982
Ты так спокоен, хотя это Юн Су.
560
00:55:42,008 --> 00:55:46,819
Вот почему я волнуюсь за нее.
561
00:55:48,214 --> 00:55:49,742
Хён, заставь ее остаться.
562
00:55:50,217 --> 00:55:51,748
Сделай это сам.
563
00:55:53,820 --> 00:55:58,196
Я чувствую, человек, кого она любит, это ты.
564
00:55:58,825 --> 00:56:00,464
Только ты можешь сделать это.
565
00:56:00,927 --> 00:56:05,031
Проблема Юн Су в том, что пока
она не полюбит саму себя,
566
00:56:05,031 --> 00:56:08,762
она никогда не сможет любить кого-то еще.
567
00:56:09,602 --> 00:56:14,269
Она не понимает, что принося себя в жертву,
делает других несчастными.
568
00:56:15,709 --> 00:56:19,216
Единственной причиной, по которой она
это делает, можешь быть только ты.
569
00:56:19,875 --> 00:56:22,512
Ты единственный человек, который может помочь ей.
570
00:56:23,216 --> 00:56:27,645
Только ты можешь остановить ее самопожертвование.
571
00:56:30,924 --> 00:56:32,525
Прошлым вечером я видел Се На.
572
00:56:36,029 --> 00:56:38,022
Она была очень неуверенной в себе.
573
00:56:39,132 --> 00:56:41,351
Почему ты заставляешь ее так себя чувствовать?
574
00:56:41,701 --> 00:56:43,893
Является ли правильным то, что ты считаешь важным?
575
00:56:44,304 --> 00:56:47,517
Честен ли ты сам с собой, когда это определяешь?
576
00:56:49,009 --> 00:56:52,214
Поэтому тебе следует дать ей возможность побыть одной.
577
00:56:53,013 --> 00:56:56,616
Она изменяется из-за любви.
578
00:56:57,717 --> 00:57:00,488
Отказывается от своей сущности.
579
00:57:01,921 --> 00:57:04,500
Не позволяй ей превратиться во вторую Юн Су.
580
00:57:04,624 --> 00:57:06,426
Помоги ей.
581
00:57:08,028 --> 00:57:09,945
Ты должен понять.
582
00:57:11,331 --> 00:57:16,366
Ты не можешь защитить все сам.
583
00:57:18,605 --> 00:57:21,562
Я не понимаю тебя...скажи это проще.
584
00:57:22,909 --> 00:57:24,547
То, что я пытаюсь сказать, это...
585
00:57:25,211 --> 00:57:28,211
С этого момента человек, за которого
ты должен взять ответственность,
586
00:57:28,415 --> 00:57:31,317
это не Се На, а Юн Су.
587
00:57:36,222 --> 00:57:38,956
Потому что из-за тебя Юн Су потеряла все.
588
00:57:39,056 --> 00:57:41,268
Поэтому ты должен ей все вернуть.
589
00:57:42,429 --> 00:57:46,305
Се На страдает неуверенностью из-за
поведения вас обоих, тебя и Юн Су.
590
00:57:46,405 --> 00:57:48,093
Ты должен отпустить ее.
591
00:57:48,301 --> 00:57:50,333
Да что тебе известно о Се На?
592
00:57:50,503 --> 00:57:53,052
Се На и я знали друг друга раньше.
593
00:57:53,907 --> 00:57:57,052
Мы познакомились шесть лет назад в Англии.
594
00:57:59,913 --> 00:58:04,323
Хотя мы были вместе в течение очень
короткого времени, это была любовь.
595
00:58:05,318 --> 00:58:09,324
Сын У, ты у меня не первый. Хотя
это длилось только три дня
596
00:58:10,623 --> 00:58:13,026
У меня был человек, про которого
я думала, что люблю его.
597
00:58:14,227 --> 00:58:18,110
Юн Су об этом узнала
598
00:58:19,632 --> 00:58:22,279
и испугалась, что ты будешь из-за этого страдать.
599
00:58:23,103 --> 00:58:27,160
Чтобы защитить твой брак, она оставила меня.
600
00:58:29,109 --> 00:58:33,287
Она отказалась от всего, включая меня,
601
00:58:34,314 --> 00:58:36,911
и уехала заботиться о твоей матери.
602
00:58:37,417 --> 00:58:38,799
Из-за тебя.
603
00:58:44,424 --> 00:58:46,585
Возьми ответственность за Юн Су.
604
00:59:19,025 --> 00:59:20,126
Ты меня ждал?
605
00:59:24,555 --> 00:59:26,353
Сын У.
606
00:59:30,804 --> 00:59:33,423
Я встречался с Чжин Ху.
607
00:59:38,211 --> 00:59:39,690
Это правда?
608
00:59:46,419 --> 00:59:51,086
О тебе и Чжин Ху, это правда?
609
01:00:03,203 --> 01:00:04,957
Я не хочу слышать.
610
01:00:14,414 --> 01:00:16,449
Это правда.
611
01:00:33,382 --> 01:00:37,215
Английские субтитры:BaBa @ d-addicts
612
01:00:37,779 --> 01:00:40,100
Редакция: Mangosteen.
64398
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.