Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:55,716 --> 00:01:57,593
Ovo je priča o mitovima i bogovima.
2
00:01:57,885 --> 00:02:01,180
Priča o svijetu bajki,
u kojoj se isprepliću stvarnost i nadnaravno.
3
00:02:01,472 --> 00:02:03,933
Ljudski i božanski međusobno se bore.
4
00:02:04,225 --> 00:02:06,227
Priča o junaku Odiseju,
5
00:02:06,519 --> 00:02:10,565
Homer, najvažniji pjesnik antike,
pjevao prije 3000 godina.
6
00:02:17,196 --> 00:02:18,156
Idi sada, moje dame.
7
00:02:20,324 --> 00:02:22,743
Idi u svoje sobe.
8
00:02:23,035 --> 00:02:26,289
Ne slijedi nesretnike
primjer Melantije
9
00:02:27,373 --> 00:02:30,334
koji se slaže s tim nepoželjnim
gostiju u Ulyssovoj kući.
10
00:02:30,877 --> 00:02:32,962
I zapamti uvijek
11
00:02:33,254 --> 00:02:35,506
da samo tvoja dama Penelope
je ljubavnica ovdje.
12
00:02:35,798 --> 00:02:37,216
Idi sad.
13
00:02:39,594 --> 00:02:42,680
Euryclea! Euryclea!
14
00:02:43,431 --> 00:02:45,474
Tek sada kao sunce
spustio u more,
15
00:02:45,766 --> 00:02:47,602
veo oblaka ga je okružio.
16
00:02:48,227 --> 00:02:50,771
I odjednom
crna sjena
17
00:02:51,564 --> 00:02:54,567
u obliku plivajućeg jedara
prekrila ga je u potpunosti.
18
00:02:55,067 --> 00:02:56,819
Što to može značiti, Euryclea?
19
00:02:57,111 --> 00:02:59,113
Već godinama imaš
očajnički tražeći
20
00:02:59,405 --> 00:03:01,199
za znakove povratka
od Ulysses--
21
00:03:01,657 --> 00:03:03,159
u letu ptica,
22
00:03:03,451 --> 00:03:06,412
u krvi žrtvenih prinosa,
u obliku oblaka.
23
00:03:06,704 --> 00:03:10,082
Ne mučite se
ovako više, Penelope.
24
00:03:11,876 --> 00:03:13,836
Ali kako mogu drugačije?
25
00:03:16,380 --> 00:03:19,050
Kad krene danje svjetlo
da polako blijedi na nebu
26
00:03:19,592 --> 00:03:22,178
i noć i zvijezde
raširili svoju zavjesu tišine
27
00:03:22,803 --> 00:03:25,556
i moje muke i moje tuge
povećati 1000 puta,
28
00:03:26,891 --> 00:03:30,102
ponekad se čini
Ne mogu to više podnijeti.
29
00:03:31,270 --> 00:03:32,813
Čujete li ih?
30
00:03:33,606 --> 00:03:36,692
Ti nasilnici,
moji takozvani ubojice,
31
00:03:37,068 --> 00:03:39,237
koristeći svoju snagu
ući ovdje
32
00:03:39,528 --> 00:03:42,073
iskorištavajući usamljenost
i uplašena žena
33
00:03:42,657 --> 00:03:43,783
i njezin sin,
34
00:03:44,283 --> 00:03:46,869
prisiljavajući je na obećanje
groznog vjenčanja.
35
00:03:47,161 --> 00:03:48,996
Čujete li ih?
36
00:03:50,498 --> 00:03:52,541
Čujte sada moju pjesmu
opsade Troje.
37
00:03:53,584 --> 00:03:54,919
Je li to pripovjedač?
38
00:03:55,503 --> 00:03:56,837
I tako...
39
00:03:57,171 --> 00:04:00,841
kao da je očajan
da bi ikada mogli da ga uzmu,
40
00:04:01,259 --> 00:04:03,886
Grci su se udaljili iz Troje
41
00:04:04,178 --> 00:04:07,181
i iza sebe
u znak sjećanja na njihove mrtve
42
00:04:07,515 --> 00:04:10,434
džinovski drveni konj.
43
00:04:11,227 --> 00:04:14,438
Radujući se, Trojanci
izliven iz njihovih zidova
44
00:04:14,939 --> 00:04:18,234
zatražiti konja
kao znak njihove pobjede.
45
00:04:19,568 --> 00:04:22,738
Ali unutar konja
sakrio društvo Grka
46
00:04:23,114 --> 00:04:24,573
kojim zapovijeda Ulysses.
47
00:04:25,032 --> 00:04:26,617
Pripremite se sada.
48
00:04:28,744 --> 00:04:32,581
Trijumfalno, Trojanci
vukao je konja
49
00:04:33,165 --> 00:04:36,460
unutar zidina Troje.
50
00:04:39,672 --> 00:04:42,341
I dok su Trojanci bili na gozbi,
51
00:04:42,717 --> 00:04:46,887
Ulysses i njegovi Grci
sišao s drvenog konja.
52
00:04:49,849 --> 00:04:52,101
Otvorili su gradska vrata
53
00:04:52,393 --> 00:04:54,562
i pusti grčku vojsku unutra.
54
00:04:55,187 --> 00:04:58,190
Te noći, grad Troja
55
00:04:58,649 --> 00:05:01,110
bio je otpušten i spaljen.
56
00:05:01,402 --> 00:05:05,489
Te noći su Trojanci umrli
po stotinama.
57
00:05:06,699 --> 00:05:09,410
Sjajan je bio Ulyssesov trijumf,
58
00:05:09,869 --> 00:05:12,580
ali veći je bio njegov ponos.
59
00:05:13,164 --> 00:05:14,749
I na njegov ponos
60
00:05:15,082 --> 00:05:17,877
otpustio je hram
trojanskog boga,
61
00:05:18,336 --> 00:05:22,506
moćni Neptun,
kralj svih mora
62
00:05:22,882 --> 00:05:26,010
i razbio njegov sveti kip.
63
00:05:26,635 --> 00:05:30,723
A za ovo djelo Trojan
proročica Cassandra
64
00:05:31,182 --> 00:05:33,642
položila kletvu na Ulyssa.
65
00:05:43,861 --> 00:05:46,197
Proklet bio, bogobojazni Grci.
66
00:05:46,906 --> 00:05:49,533
I tebi,
tri puta psovao Ulyssa.
67
00:05:50,159 --> 00:05:53,204
Neka gnjev Neptuna
spustiti se na vas
68
00:05:53,746 --> 00:05:56,040
a možda i nikad
opet znati mir.
69
00:05:56,457 --> 00:06:00,002
Živjet ćete u egzilu
i umiru u morskim dubinama.
70
00:06:00,920 --> 00:06:03,255
Dovoljno!
Dosta, Phemius.
71
00:06:05,841 --> 00:06:07,093
Penelope.
72
00:06:08,511 --> 00:06:09,428
Penelope.
73
00:06:10,346 --> 00:06:11,555
- Kraljica.
- Kraljica.
74
00:06:11,972 --> 00:06:14,892
Penelope, prošlo je mnogo mjeseci
otkad ste nas došli vidjeti.
75
00:06:15,601 --> 00:06:17,436
Otpjevajte drugačiju pjesmu.
76
00:06:19,230 --> 00:06:21,148
Za nas je previše tužno
77
00:06:21,565 --> 00:06:23,442
da ih pozovemo
drevna sjećanja.
78
00:06:23,734 --> 00:06:26,779
Nije za nas, Penelope.
Ne, ne živimo na uspomeni.
79
00:06:27,154 --> 00:06:30,116
Budi tiho.
Zar ne poštujete njenu tugu?
80
00:06:30,408 --> 00:06:32,701
Kad bi to bilo barem tuga
za onoga koji je stvarno mrtav,
81
00:06:32,993 --> 00:06:34,870
uskoro bi mogao doći do kraja
kako bi trebalo.
82
00:06:35,162 --> 00:06:36,914
Tada biste bili u mogućnosti
da odabere jednoga od nas.
83
00:06:37,289 --> 00:06:39,083
Nitko ne zna sudbinu
od Ulyssesa.
84
00:06:39,708 --> 00:06:41,293
Nitko ne govori o njemu kao o mrtvom
85
00:06:41,627 --> 00:06:44,004
ili nisu vidjeli njegovo tijelo
na pogrebnoj lomači.
86
00:06:44,588 --> 00:06:45,631
Vidite, Penelope,
87
00:06:45,923 --> 00:06:48,134
čak i pripovjedač
fantazije vas muče.
88
00:06:48,968 --> 00:06:50,594
Unutar vas je
još uvijek puno sumnje.
89
00:06:51,011 --> 00:06:54,473
Ali što se nas tiče, sasvim smo sigurni.
Gdje se nalazi Ulysses? Ha?
90
00:06:54,765 --> 00:06:57,184
U kojoj zemlji
je li zatočen?
91
00:06:57,476 --> 00:07:00,146
Obećao si nam da ćeš
izaberi jednog od nas za muža
92
00:07:00,438 --> 00:07:02,314
čim završite tkanje
vaš tapiserija.
93
00:07:02,940 --> 00:07:04,859
Ali radili ste
predugo na ovoj tapiseriji
94
00:07:05,317 --> 00:07:07,778
koju ste započeli prije mnogo godina
i koji nikad ne završava.
95
00:07:08,070 --> 00:07:08,863
Tako je.
96
00:07:09,155 --> 00:07:11,532
To je sjećanje na Ulyssa
što me sprječava da završim.
97
00:07:12,783 --> 00:07:15,578
To je moja tuga i suze,
zamagljuju mi oči.
98
00:07:16,078 --> 00:07:17,788
I tako moje ruke
radite sporije.
99
00:07:18,122 --> 00:07:20,708
Ako biste samo voljeli
jedan od nas sa svojim osmijehom.
100
00:07:21,125 --> 00:07:24,211
Među vama nema nijednog
usporediti s mojim ocem.
101
00:07:24,503 --> 00:07:25,754
Nismo li i mi ljudi?
102
00:07:26,046 --> 00:07:28,174
Nismo li i mi
snage i hrabrosti
103
00:07:28,466 --> 00:07:29,175
i plemenita srca?
104
00:07:29,467 --> 00:07:31,844
Sigurno imate jedno:
nezasitni apetiti.
105
00:07:32,219 --> 00:07:33,929
Iskoristili ste prednost
od slabosti
106
00:07:34,263 --> 00:07:35,848
od žene
i njezin mali sin
107
00:07:36,140 --> 00:07:37,600
upasti u kuću
od Ulyssesa
108
00:07:38,017 --> 00:07:39,977
i prosipati njegovo bogatstvo
i njegova stada.
109
00:07:40,311 --> 00:07:42,021
Čak ste se usudili
prisiliti od kraljice
110
00:07:42,313 --> 00:07:43,439
njezino obećanje da
udati se za jednog od vas.
111
00:07:43,731 --> 00:07:46,233
Kojim pravom
sudite li nam, stari?
112
00:07:46,650 --> 00:07:48,110
Govori istinu.
113
00:07:48,986 --> 00:07:50,821
Upali ste u moju kuću.
114
00:07:51,280 --> 00:07:53,407
Uništili ste
moj mir ovdje.
115
00:07:53,866 --> 00:07:56,327
Izvukao si me
obećanje da nisam ...
116
00:07:56,785 --> 00:07:58,162
Ne, to je više od obećanja.
117
00:07:58,496 --> 00:08:01,165
To je sudbina Itake koja
predugo je bez kralja.
118
00:08:01,457 --> 00:08:02,082
On je u pravu.
119
00:08:02,374 --> 00:08:04,793
Ni jedan od vas
dostojan je krune.
120
00:08:08,339 --> 00:08:10,549
I tako nastavljamo
imati kralja od magle,
121
00:08:10,841 --> 00:08:11,467
sjena.
122
00:08:11,759 --> 00:08:14,345
I ljudi
postaju umorni, Penelope.
123
00:08:15,137 --> 00:08:18,349
Osjećaji mog naroda
nisu tvoja briga.
124
00:08:18,891 --> 00:08:21,435
Svi ste stranci
na ovom otoku.
125
00:08:21,977 --> 00:08:24,230
Ja sam još uvijek kraljica ovdje!
126
00:08:24,688 --> 00:08:27,733
I ljudi Itake
vole svoju kraljicu,
127
00:08:28,150 --> 00:08:29,860
suosjećati s njenom tugom.
128
00:08:30,653 --> 00:08:32,071
Poštuj njezina sjećanja.
129
00:08:32,863 --> 00:08:35,908
Previše ste sebični sa svojim
ljepota, Penelope.
130
00:08:36,283 --> 00:08:38,410
Premladi ste
131
00:08:38,702 --> 00:08:39,995
spavati samo sa svojim uspomenama.
132
00:08:40,287 --> 00:08:44,083
Kažem da Ulysses živi
i on će se vratiti.
133
00:08:44,708 --> 00:08:45,668
A kad to učini,
134
00:08:45,960 --> 00:08:48,254
svi ćete požaliti što imate
usudio se uvrijediti.
135
00:09:02,476 --> 00:09:05,312
Dođi, pij, Phemius. Čisto
svoj glas i započnite pjesme ponovo.
136
00:09:06,021 --> 00:09:07,606
Želim čuti za
Cassandra još jednom
137
00:09:07,898 --> 00:09:09,984
i sve one divne psovke.
138
00:09:23,330 --> 00:09:26,333
Leucanthus, Melanthius
a ostali, izlazi!
139
00:09:26,959 --> 00:09:29,211
Donosiš sramotu
na ovu kuću.
140
00:09:29,712 --> 00:09:31,630
Vratite se u svoje sobe
i ostati tamo.
141
00:09:31,922 --> 00:09:33,632
Dovest ću kraj
na ovo jednom zauvijek.
142
00:09:33,924 --> 00:09:35,175
Što te tjera na razmišljanje
možete dati naloge?
143
00:09:35,467 --> 00:09:38,053
- Ja sam sin Ulyssesa.
- Nisi ti ništa drugo nego mlada budala.
144
00:09:38,387 --> 00:09:42,641
Trebam samo 10 naoružanih ljudi
da vas sve otjeram iz ove kuće.
145
00:09:45,728 --> 00:09:48,856
Dođi sada. Dođi, mali hrabri,
i boriti se protiv pola čovjeka.
146
00:09:55,070 --> 00:09:57,114
Skoči opet. moj dječak!
147
00:10:01,994 --> 00:10:04,997
Skoči, Telemachus, skoči.
148
00:10:10,794 --> 00:10:13,172
Idi svojoj majci,
sin Ulysses.
149
00:10:14,715 --> 00:10:17,051
Bježi, mali.
Trči kući.
150
00:10:17,468 --> 00:10:19,720
Bježi, Telemachus.
Pobjeći.
151
00:10:20,971 --> 00:10:23,557
Jednog dana otkrit će vaše udvarače
da se ta tapiserija nikad ne završava
152
00:10:23,891 --> 00:10:26,727
samo zato što noću otkidaš
tkanje koje radite danju.
153
00:10:27,019 --> 00:10:27,853
Što još mogu učiniti?
154
00:10:28,187 --> 00:10:30,314
Bila sam prisiljena obećati
Oženio bih se jednim od njih.
155
00:10:30,773 --> 00:10:32,107
Trebali bismo zahvaliti bogovima
da su se dogovorili
156
00:10:32,399 --> 00:10:34,193
čekati do tapiserije
gotovo je.
157
00:10:34,735 --> 00:10:36,570
Nadajmo se da nikad
otkrij moju tajnu.
158
00:10:36,862 --> 00:10:38,989
- Majko.
- Što je, Telemach?
159
00:10:39,281 --> 00:10:40,282
Što se dogodilo?
160
00:10:41,742 --> 00:10:44,119
- Moram otići, majko.
- Gdje želiš ići?
161
00:10:44,411 --> 00:10:46,288
Daleko odavde.
Ne mogu više izdržati--
162
00:10:46,580 --> 00:10:49,333
njihove uvrede i okrutnosti.
Moram ići potražiti svog oca.
163
00:10:50,334 --> 00:10:51,585
Želite i mene napustiti?
164
00:10:52,044 --> 00:10:54,088
Moramo okončati ovu sumnju, majko.
Moramo biti sigurni.
165
00:10:54,546 --> 00:10:55,923
Idem vidjeti Ulyssesove prijatelje ...
166
00:10:56,215 --> 00:10:58,342
Kralj Nestor iz Pilosa
i Menelaj u Sparti.
167
00:10:58,634 --> 00:11:01,637
Ne ostavljaj me samu
s tim ljudima, Telemachus.
168
00:11:05,224 --> 00:11:07,226
Vjeruješ li
moj otac je živ?
169
00:11:10,562 --> 00:11:12,314
Da, Telemach.
170
00:11:13,607 --> 00:11:15,401
Reci mi istinu, majko.
171
00:11:16,068 --> 00:11:18,362
Zar ne, zar ne?
172
00:11:21,448 --> 00:11:24,660
Ne smijete me napustiti.
Ostani uz mene, sine moj.
173
00:11:24,952 --> 00:11:26,453
Ne ostavljaj me.
174
00:11:28,038 --> 00:11:30,708
Ako odeš, što sam ostao?
175
00:11:31,417 --> 00:11:33,085
Samo tvoja prisutnost
i tvoj glas
176
00:11:33,377 --> 00:11:36,004
još od kad ste bili dijete
ispunili su moju samoću.
177
00:11:37,047 --> 00:11:39,007
U vaše lice i u vaše oči,
178
00:11:39,591 --> 00:11:42,803
Vidjela sam sve vrijeme
lice i oči Ulyssa.
179
00:11:43,554 --> 00:11:45,723
I našao sam u tebi
snaga
180
00:11:46,014 --> 00:11:48,100
koja ponekad
kao da me napušta.
181
00:11:48,475 --> 00:11:50,310
Ostani ovdje sa mnom,
Telemah,
182
00:11:50,853 --> 00:11:53,605
i borit ćemo se zajedno.
Ne ostavljaj me.
183
00:11:54,398 --> 00:11:55,816
Morate se boriti, majko.
184
00:11:56,233 --> 00:11:57,860
Morate vjerovati.
185
00:12:01,655 --> 00:12:04,825
Kakve to ima veze
u što vjerujem?
186
00:12:07,995 --> 00:12:09,872
Ulysses je daleko.
187
00:12:11,457 --> 00:12:13,751
Samo to znamo da je istina.
188
00:12:14,376 --> 00:12:17,796
I zato je ova tapiserija
povećava se svaki dan
189
00:12:18,505 --> 00:12:21,467
i poništava se svake noći.
190
00:12:22,384 --> 00:12:25,596
I to je način na koji neprestano varam
ti udvarači koji me čekaju
191
00:12:26,638 --> 00:12:28,390
dok čekam Ulyssa.
192
00:12:32,019 --> 00:12:33,228
Uliks.
193
00:12:36,607 --> 00:12:37,983
Nausicaa.
194
00:12:55,459 --> 00:12:58,212
Nausicaa,
što radiš?
195
00:12:59,171 --> 00:13:00,964
Phaedra,
ovdje je mrtav čovjek.
196
00:13:01,298 --> 00:13:02,966
- Gdje?
- Iza ove stijene.
197
00:13:07,429 --> 00:13:09,056
Pazi, Nausicaa.
Ne dirajte ga.
198
00:13:09,431 --> 00:13:10,849
On je mrtav.
199
00:13:18,315 --> 00:13:20,818
- Ziv je.
- To je još gore.
200
00:13:34,998 --> 00:13:36,583
Gdje sam?
201
00:13:37,376 --> 00:13:40,671
U kraljevstvu Alcinous.
Ja sam njegova kći.
202
00:13:44,633 --> 00:13:46,218
Koji je to dio svijeta?
203
00:13:46,552 --> 00:13:48,804
Otok Faeacia.
Sigurno to znate.
204
00:13:51,265 --> 00:13:52,975
Vrlo je blizu Itake.
205
00:13:54,268 --> 00:13:55,143
Itaka?
206
00:13:55,561 --> 00:13:57,771
Nikad niste čuli
Itake?
207
00:14:08,031 --> 00:14:10,909
Tko si ti?
Kako se zoveš?
208
00:14:11,326 --> 00:14:13,453
Ne znam.
209
00:14:14,913 --> 00:14:17,165
U mojoj glavi nema imena.
210
00:14:19,459 --> 00:14:21,879
Ne znate ni vi
ime svoje zemlje?
211
00:14:23,964 --> 00:14:25,674
Ničega se ne sjećam.
212
00:14:26,717 --> 00:14:28,844
Požurite, djevojke. Požuri, molim te.
Pošaljite za kalope.
213
00:14:29,136 --> 00:14:31,346
Moramo ga uzeti
do palače odjednom.
214
00:14:33,891 --> 00:14:37,269
Čuvaj se, Nausicaa.
Možda je bog.
215
00:14:37,686 --> 00:14:40,272
Ponekad bogovi
poprimiti ljudski oblik.
216
00:14:40,606 --> 00:14:42,399
Nadam se da nije.
217
00:14:43,942 --> 00:14:45,819
Želim da on bude muškarac.
218
00:15:01,793 --> 00:15:05,589
Kao što znate, Alcinous, ja sam vješt
kod miješanja bilja i pripreme napitaka,
219
00:15:06,131 --> 00:15:08,926
ali moji lijekovi ne mogu pomoći
ovog čovjeka pronašao na plaži.
220
00:15:09,217 --> 00:15:11,637
Taj stranac nema sjećanja
njegove prošlosti.
221
00:15:12,179 --> 00:15:14,890
Izliječio sam njegovo tijelo,
ali njegov um ...
222
00:15:15,223 --> 00:15:16,683
Ja nisam bog.
223
00:15:16,975 --> 00:15:18,435
Ali jeste li ga krvarili?
224
00:15:18,936 --> 00:15:21,229
Aesculapius kaže
da krvarenje nije lijek.
225
00:15:21,521 --> 00:15:23,440
To je samo način dokazivanja
da ste liječnik
226
00:15:23,732 --> 00:15:25,317
na štetu svog pacijenta.
227
00:15:26,568 --> 00:15:29,321
Kako bi čovjek mogao izgubiti
svih sjećanja na njegovu prošlost?
228
00:15:30,364 --> 00:15:32,074
Postoje dvije alternative.
229
00:15:32,366 --> 00:15:34,242
Ili bogovi
dali su mu zaborav,
230
00:15:34,534 --> 00:15:36,244
ili želi
da pobjegne uspomeni
231
00:15:36,536 --> 00:15:39,623
nekog velikog grijeha
ili pogrešno o njegovoj prošlosti.
232
00:15:39,915 --> 00:15:42,334
Slagao bih se s drugom
mogućnost.
233
00:15:42,751 --> 00:15:45,796
Otac! Otac.
234
00:15:46,964 --> 00:15:48,423
Oče, ovdje je.
235
00:15:56,056 --> 00:16:00,352
Neka vaše kraljevstvo raste na snazi
i njegov kralj u mudrosti.
236
00:16:01,561 --> 00:16:05,899
Liječnici mi kažu da je to tvoje sjećanje
potpuno te napustio.
237
00:16:06,984 --> 00:16:09,528
Prošlost nema.
238
00:16:11,029 --> 00:16:12,948
Ipak, znate
kako pozdraviti kralja.
239
00:16:13,240 --> 00:16:16,743
Tvoj rod, tvoj plemeniti način
čini se da sugerira
240
00:16:17,160 --> 00:16:20,080
da ste stajali
pred ostalim kraljevima osim mene.
241
00:16:20,580 --> 00:16:21,957
Zar nema ništa
sjećaš se?
242
00:16:22,249 --> 00:16:24,001
Ničega se ne sjećam.
243
00:16:26,420 --> 00:16:27,754
Ništa.
244
00:16:29,548 --> 00:16:30,924
Čudno je.
245
00:16:32,759 --> 00:16:35,595
Tko god da jesi,
bit ćete naš počasni gost.
246
00:16:35,971 --> 00:16:37,681
Dajte potrebne naredbe
za gozbe,
247
00:16:37,973 --> 00:16:40,225
za plesove
i za igre.
248
00:16:51,945 --> 00:16:52,946
Bravo.
249
00:17:03,331 --> 00:17:05,417
Krakos je pobjednik.
250
00:17:09,463 --> 00:17:11,048
Tko će se boriti s Krakosom?
251
00:17:11,757 --> 00:17:13,717
Ići. Možete ga pobijediti.
252
00:17:14,217 --> 00:17:16,428
Tko se borim protiv tog ubojice?
O ne.
253
00:17:16,845 --> 00:17:19,473
Tko će se boriti s Krakosom?
254
00:17:24,561 --> 00:17:26,980
Tko će
boriti se s Krakosom?
255
00:17:39,785 --> 00:17:41,787
Ne odlazi, prijatelju.
256
00:17:49,753 --> 00:17:51,379
Ali ne bi smio
biti dopušteno da se bori.
257
00:17:51,671 --> 00:17:54,716
Zašto ne? Dobra jaka pukotina
glava bi možda bila najljekovitija.
258
00:17:55,008 --> 00:17:56,885
Možda mu čak vrati sjećanje.
259
00:18:27,124 --> 00:18:30,252
Ok, čini se da zna nekoliko trikova.
Možda je nekada bio hrvač.
260
00:18:30,627 --> 00:18:32,838
Diomedes vjeruje
bio je vojnik.
261
00:18:36,800 --> 00:18:40,220
- Nije tako lako, zar ne?
- Ne bih vas zaposlio kao sestru.
262
00:18:51,773 --> 00:18:53,191
Ispričajte me.
263
00:20:11,561 --> 00:20:14,105
Oče, pobijedio je.
On je osvojio!
264
00:20:14,648 --> 00:20:17,150
Da, Nausicaa, pobijedio je.
265
00:20:19,444 --> 00:20:21,488
Ali zašto buljiš u mene?
266
00:20:22,405 --> 00:20:24,908
Jer
Vidim ženu
267
00:20:25,200 --> 00:20:27,327
zauzevši mjesto
mog malog djeteta.
268
00:20:29,246 --> 00:20:31,248
Heroj, ha? Imate li vas dvije
je li ikad upoznao pravog heroja?
269
00:20:31,581 --> 00:20:35,168
Agamemnon, Ajax, Ulysses--
to su bili heroji.
270
00:20:35,710 --> 00:20:37,587
Ulysses je imao ruku
velika poput bačve.
271
00:20:37,879 --> 00:20:41,299
Vlastitim očima sam ga vidio
slomiti leđa bika jednim udarcem.
272
00:20:41,675 --> 00:20:43,260
Da, ovaj čovjek nije slab,
273
00:20:43,593 --> 00:20:45,512
ali nije
da se uspoređuje s herojima.
274
00:20:45,804 --> 00:20:47,764
On je poput vrapca protiv
krila orla.
275
00:20:56,606 --> 00:20:59,609
Ovo je dar koji je kralj Alcinous
šalje vas na vašu pobjedu.
276
00:21:03,738 --> 00:21:06,116
Hvala kralju.
277
00:21:09,703 --> 00:21:11,788
A ovo je moj dar.
278
00:21:22,215 --> 00:21:24,050
Rijetka je mast.
279
00:21:25,844 --> 00:21:29,347
- Mirisno je, zar ne?
- Kao proljeće.
280
00:21:31,266 --> 00:21:32,767
Izrađena je iz tajne formule.
281
00:21:33,059 --> 00:21:34,060
Magija.
282
00:21:34,936 --> 00:21:37,397
Dala mi ga je žena
koji živi u brdima.
283
00:21:37,814 --> 00:21:40,775
I rekla mi je to u jednoj noći
izliječit će svaku ranu.
284
00:21:41,151 --> 00:21:43,945
- I obnovit će nečiju mladost.
- Mladi?
285
00:21:44,738 --> 00:21:45,947
Daj mi malo.
286
00:21:46,239 --> 00:21:48,325
Mogu upotrijebiti nekoliko boca.
287
00:21:50,994 --> 00:21:51,661
Mladi.
288
00:21:56,333 --> 00:21:57,876
Ovo nije dječakova ruka.
289
00:21:58,293 --> 00:22:00,545
Ti si najmlađi čovjek
u cijeloj Faeaciji.
290
00:22:01,880 --> 00:22:05,258
Za mene ste rođeni
prije samo nekoliko dana na pijescima
291
00:22:06,051 --> 00:22:08,762
kad si otvorio oči
i pogledao me.
292
00:22:09,679 --> 00:22:11,890
A ja ću te nazvati Stenos
jaka.
293
00:22:12,599 --> 00:22:14,351
I pozdravit ću vas.
294
00:22:22,817 --> 00:22:24,027
Što nije u redu?
295
00:22:26,112 --> 00:22:27,405
Što je?
296
00:22:28,573 --> 00:22:30,325
Ne znam.
297
00:22:32,077 --> 00:22:34,120
Došla mi je jedna misao.
298
00:22:36,331 --> 00:22:39,209
Ime, glas.
299
00:22:42,170 --> 00:22:45,715
Je li to bilo moje ime?
Je li to bila Nausicaa?
300
00:22:49,260 --> 00:22:51,012
Nausicaa?
301
00:22:53,098 --> 00:22:54,641
Možda je i bilo.
302
00:23:01,356 --> 00:23:03,149
Leode, 45 koraka.
303
00:23:03,441 --> 00:23:05,193
Eurymach, 48.
304
00:23:05,568 --> 00:23:07,445
Igra je tvoja,
Eurymachus.
305
00:23:10,156 --> 00:23:12,534
Ima li koga od vas
još uvijek sumnjam u moju pobjedu?
306
00:23:13,451 --> 00:23:15,912
Vidjet ćemo
na Penelopein dan vjenčanja.
307
00:23:16,413 --> 00:23:18,289
Nećete dugo
čekati, prijatelju moj,
308
00:23:18,706 --> 00:23:20,625
sad kad znamo
trik tapiserije.
309
00:23:21,126 --> 00:23:22,627
Možete se oženiti Melanthiusom
jer nam je rekao
310
00:23:22,919 --> 00:23:24,712
a ja ću se udati za Penelope.
311
00:23:25,171 --> 00:23:26,256
Bacanje!
312
00:23:27,757 --> 00:23:28,633
Koji su vaši ulozi?
313
00:23:28,925 --> 00:23:31,219
- Dopis Penelope.
- Penelopeina miraz?
314
00:23:31,511 --> 00:23:33,805
- Hoće li se udati za jednog od vas?
- Naravno.
315
00:23:35,390 --> 00:23:36,933
Pogledaj ovdje,
Pobijedio sam.
316
00:23:37,892 --> 00:23:39,811
I dalje imam staju
i pola konja.
317
00:23:40,311 --> 00:23:41,855
Bogovi su možda još uvijek sa mnom.
318
00:23:42,188 --> 00:23:43,898
Ponovo sam pobijedio.
319
00:23:45,191 --> 00:23:48,903
Penelope, kockao sam se
cijeli tvoj miraz.
320
00:23:49,279 --> 00:23:51,489
Ako me izaberete,
možda ste sasvim sigurni
321
00:23:51,781 --> 00:23:55,076
to je samo za ljubav
da dođem k tebi.
322
00:23:55,493 --> 00:23:56,953
Prljavi špijun!
323
00:23:59,247 --> 00:24:01,416
Ti špijun!
Prljavi špijun!
324
00:24:03,168 --> 00:24:04,043
Prestani.
325
00:24:07,130 --> 00:24:07,839
Sad kreni.
326
00:24:09,716 --> 00:24:11,468
Zažalit ćete na izdajstvo,
Madam Ghost.
327
00:24:15,805 --> 00:24:17,682
Šta da napravimo
sada kada je naša tajna otkrivena?
328
00:24:17,974 --> 00:24:19,017
Ne možemo ništa učiniti.
329
00:24:19,309 --> 00:24:22,061
Tvoja se majka mora udati za jednog
njezinih udvarača prije nego što su nas sve pobili.
330
00:24:22,645 --> 00:24:25,106
- Zar se smrti toliko bojiš?
- Ja sam starac.
331
00:24:25,940 --> 00:24:29,319
Ja se brinem samo za tvoju sigurnost
i to Itake.
332
00:24:29,611 --> 00:24:30,945
Dosta, mentore, dosta
333
00:24:31,237 --> 00:24:33,740
Njegov je bijes pravedan,
iako je beskoristan.
334
00:24:45,168 --> 00:24:47,504
Još jedan udbaš.
Oni su poput muha oko meda.
335
00:24:48,296 --> 00:24:50,089
- Poznajete li ga?
- Ne vidim ga dobro.
336
00:24:50,381 --> 00:24:53,009
Dobar je vozač.
Dobro postupa sa svojim konjima.
337
00:24:53,426 --> 00:24:55,929
- Antinoza od Kefalonije.
- Sine Eupeite?
338
00:24:56,221 --> 00:24:57,680
- Mm-hmm.
- Glasno hvalisanje usta.
339
00:24:58,056 --> 00:25:01,434
Za njega nema mjesta.
Već smo previše za jedan krevet.
340
00:25:01,768 --> 00:25:03,436
Stabili moje konje i pripremite krevet.
341
00:25:03,853 --> 00:25:06,648
- Zašto ste došli ovamo, Antinese?
- Da vidim Penelope.
342
00:25:06,940 --> 00:25:09,442
Do sada nitko od nas
pretpostavila da je tako smjela,
343
00:25:09,734 --> 00:25:11,819
čak i uzeti u obzir
ulazeći u njezine odaje.
344
00:25:12,612 --> 00:25:14,948
Pa drago mi je da to čujem.
Ja ću biti prvi.
345
00:25:23,039 --> 00:25:24,916
- Evo, čekaj.
- Stani sa strane.
346
00:25:34,092 --> 00:25:36,094
Tko si ti?
Odgovori mi.
347
00:25:36,386 --> 00:25:37,720
Ja sam Telemachus,
sin Ulysses.
348
00:25:38,221 --> 00:25:41,182
Budi miran, Telemachus.
Bit ću vam prijatelj.
349
00:25:44,936 --> 00:25:46,354
Pozdrav, Penelope.
350
00:25:47,480 --> 00:25:49,607
Zaista je tvoja ljepota izvan
pjesnikov san.
351
00:25:53,653 --> 00:25:54,487
Tko si ti?
352
00:25:55,280 --> 00:25:58,116
Ja sam Antinous s otoka
od Kefalonije.
353
00:25:59,701 --> 00:26:02,579
Znam za tvoj trik
s tapiserijom, Penelope.
354
00:26:03,496 --> 00:26:05,039
Što želite?
u mojoj kući?
355
00:26:06,374 --> 00:26:07,083
Vas.
356
00:26:09,002 --> 00:26:12,297
Ali nisam došao da trošim vaše
bogatstvo kao i drugi,
357
00:26:13,339 --> 00:26:16,009
ili živjeti pod svojim krovom
poput parazita.
358
00:26:17,510 --> 00:26:20,805
Nisam samo prešao more
pogledati u oči, Penelope.
359
00:26:22,473 --> 00:26:24,809
Došao sam da se ispunim
svoju sudbinu.
360
00:26:25,685 --> 00:26:27,186
Kako se usuđujete tako govoriti?
361
00:26:27,478 --> 00:26:30,523
Jer ja od svih ostalih
shvati svoju usamljenost.
362
00:26:30,982 --> 00:26:33,568
Kako ste bili udovica
gotovo prije nego što si bila supruga.
363
00:26:35,945 --> 00:26:38,948
Duh Ulyssesa je progonio
ova kuća dovoljno dugo.
364
00:26:39,365 --> 00:26:41,326
Za to je potreban živi čovjek,
365
00:26:41,659 --> 00:26:44,078
otjerati ovaj paket udvarača ...
366
00:26:46,539 --> 00:26:48,249
da vam vratim život,
Penelope.
367
00:26:48,583 --> 00:26:50,168
Molim te, ne više.
368
00:26:50,627 --> 00:26:52,337
Možete ostati gost,
ako je to ono što želite.
369
00:26:52,629 --> 00:26:54,172
Nisam stigao pronaći krov.
370
00:26:54,505 --> 00:26:56,299
Nebo mi je dovoljno krovno.
371
00:26:56,799 --> 00:26:58,509
Došao sam vas čuti
odrediti dan
372
00:26:58,801 --> 00:27:00,470
to će završiti
tih dugih sati čekanja.
373
00:27:01,095 --> 00:27:03,765
Došao sam kraju
tvoja usamljenost, Penelope.
374
00:27:05,975 --> 00:27:08,519
Dopustite mi još jedan dan
da razmislim.
375
00:27:09,228 --> 00:27:11,564
Kakva razlika
hoće li jednog dana napraviti?
376
00:27:12,273 --> 00:27:14,108
Odlučite sada, Penelope.
377
00:27:15,151 --> 00:27:15,902
Sada.
378
00:27:19,489 --> 00:27:22,950
Kad je mjesec novi,
na dan igara Apolona,
379
00:27:23,368 --> 00:27:25,244
tada ću učiniti svoj izbor.
380
00:27:25,912 --> 00:27:26,746
Telemah.
381
00:27:27,622 --> 00:27:28,581
Telemah!
382
00:27:30,667 --> 00:27:32,960
Prati ga, Euryclea.
Vrati ga natrag.
383
00:27:35,588 --> 00:27:36,964
Sada, molim te, odlazi.
384
00:27:38,174 --> 00:27:39,509
Molim te idi!
385
00:27:47,100 --> 00:27:49,435
Vaše dugo čekanje
je gotovo, Penelope.
386
00:27:52,355 --> 00:27:54,691
Ostavite me, kažem vam.
Ostavi me!
387
00:27:56,109 --> 00:27:58,444
- Slušaj, Telemachus.
- Dovoljno sam slušao.
388
00:27:58,903 --> 00:28:00,780
Zar nisi čuo
riječi tog čovjeka?
389
00:28:01,114 --> 00:28:04,075
Zar nisi čuo moju majku
popraviti baš dan za matice?
390
00:28:04,492 --> 00:28:07,662
- I moja je majka izdala Ulyssa.
- Ne smijete tako govoriti.
391
00:28:07,954 --> 00:28:11,499
Ne smijemo se tako lako odreći.
Moramo nešto poduzeti, Euryclea.
392
00:28:11,833 --> 00:28:14,836
Ali kako? Jedini smo
starica i mladić.
393
00:28:15,211 --> 00:28:16,963
Pronaći ćemo nekoga
koji će nas pratiti,
394
00:28:17,338 --> 00:28:19,048
netko tko još uvijek vjeruje
u Ulyssesu.
395
00:28:19,382 --> 00:28:22,468
Ali tko? Više žena, više mladih dječaka
kao i ti i ja?
396
00:28:28,766 --> 00:28:30,101
Luk Ulyssesa.
397
00:28:32,687 --> 00:28:34,605
Luk samo on se mogao saviti.
398
00:28:36,315 --> 00:28:39,193
Koliko je godina bio moj otac
prvi put kad je sagnuo ovaj luk?
399
00:28:40,027 --> 00:28:42,029
Čini se da ste vješti
na ovom djelu.
400
00:28:42,780 --> 00:28:44,240
Čudno je
kako čovjekove ruke
401
00:28:44,532 --> 00:28:47,118
može se sjetiti stvari koje njegov um
je zaboravio.
402
00:28:50,747 --> 00:28:53,207
Hoćete li ga koristiti u današnjim igrama?
403
00:28:53,624 --> 00:28:54,584
Ne znam.
404
00:28:54,876 --> 00:28:57,712
Donela bi još jedna pobjeda
poklon dobrodošlice za vašu mladenku.
405
00:28:58,087 --> 00:29:00,465
Kad je imala četiri godine,
Nausicaa je najavila ocu
406
00:29:00,757 --> 00:29:02,925
da će se udati
samo ratnik.
407
00:29:09,307 --> 00:29:11,934
- Ratnik.
- Može biti.
408
00:29:12,226 --> 00:29:14,020
Mogao bi dati svoju nevjestu
nema većeg vjenčanog poklona
409
00:29:14,312 --> 00:29:16,481
nego da pamtim svoje ime
i tvoja djela.
410
00:29:19,484 --> 00:29:20,693
Moje ime.
411
00:29:23,279 --> 00:29:25,156
Moja djela.
412
00:29:27,492 --> 00:29:30,328
Dan i noć stalno tražim
za njih u mraku.
413
00:29:31,037 --> 00:29:33,414
Ali stvari poput ove
ne mogu se brzo izliječiti.
414
00:29:33,706 --> 00:29:36,375
- Pusti me, Diomedes.
- Kako želiš.
415
00:29:37,084 --> 00:29:38,169
Kako želiš.
416
00:29:38,503 --> 00:29:41,964
Čak i samoća, kako nam govori Aeskulapius,
može biti odličan lijek.
417
00:29:44,091 --> 00:29:45,426
Odličan lijek.
418
00:30:01,234 --> 00:30:03,319
Mislite li da hoće
kao ova haljina, majko?
419
00:30:03,653 --> 00:30:05,029
ili mislite da je to previše dobro ...
420
00:30:05,363 --> 00:30:06,447
Smiri se.
421
00:30:06,823 --> 00:30:08,449
To je tvoja mladost i
ljepota koju on voli.
422
00:30:08,741 --> 00:30:10,576
Ne stvari koje im dodajemo.
423
00:30:12,203 --> 00:30:14,497
Kakav divan dan
za moje vjenčanje.
424
00:30:15,164 --> 00:30:17,625
Nadam se tvojoj sreći
trajat će koliko i naša.
425
00:30:17,917 --> 00:30:19,919
Ali kako je drugačije?
426
00:30:21,087 --> 00:30:22,463
Mlada žena,
kao pravilo,
427
00:30:22,755 --> 00:30:24,715
ne poznajem čovjeka
oni će se vjenčati.
428
00:30:25,758 --> 00:30:29,929
Ali rijetko je da se djevojka uda za muškarca
koji ne poznaje sebe.
429
00:30:30,221 --> 00:30:32,139
Ali što više
trebam li znati za njega?
430
00:30:32,431 --> 00:30:34,725
Znam da je Stenos
zgodan je i ljubazan.
431
00:30:35,017 --> 00:30:36,185
Što je još važno?
432
00:30:38,980 --> 00:30:41,732
Oh draga,
Danas izgledam tako ružno.
433
00:30:42,275 --> 00:30:43,818
Pretpostavimo da me ovako ne voli.
434
00:30:44,110 --> 00:30:45,486
I pretpostavimo dok stojimo
kod oltara
435
00:30:45,778 --> 00:30:47,280
Trebala bih vidjeti sjenu
sumnje u njegovim očima.
436
00:30:47,738 --> 00:30:50,157
Ne bih mogao podnijeti takvo što.
Želim da me vidi.
437
00:30:51,284 --> 00:30:53,452
Nausicaa, ne možeš.
438
00:30:53,744 --> 00:30:55,371
Ne smijete ga sada vidjeti.
439
00:30:55,830 --> 00:30:58,624
Oče, takav je star
i glup običaj,
440
00:30:58,916 --> 00:31:01,294
držeći ljubavnike odvojeno jedan od drugog
na njihov dan vjenčanja.
441
00:31:01,919 --> 00:31:03,754
I kakve koristi ima
kralj za oca
442
00:31:04,046 --> 00:31:07,216
ako ga ne možete imati
promijenite prilagođavanje samo ovaj put
443
00:31:07,592 --> 00:31:09,093
za tvoju kćer?
444
00:31:09,760 --> 00:31:13,014
Gledaj, neću ići sam.
Attile, dođi. Pođi sa mnom.
445
00:31:13,306 --> 00:31:15,016
Vrlo dobro, pođite.
Pratite je.
446
00:31:22,648 --> 00:31:23,482
Požurite!
447
00:31:28,112 --> 00:31:29,196
Stenos!
448
00:31:29,655 --> 00:31:30,615
Stenos?
449
00:31:36,913 --> 00:31:37,663
Stenos?
450
00:31:38,331 --> 00:31:39,040
Gdje je on?
451
00:32:34,595 --> 00:32:37,390
Strike jedro!
Dohvati vesla!
452
00:32:43,896 --> 00:32:45,773
Što radiš
s tim vatrom?
453
00:32:46,732 --> 00:32:48,442
Žrtvujemo
do Neptuna.
454
00:32:48,818 --> 00:32:51,779
On je bog koji je zaštitio Trojane.
Pomogao im je da izgrade svoj grad.
455
00:32:52,154 --> 00:32:54,240
Gdje je bio kad smo ga razdvojili
kamen po kamen?
456
00:32:54,532 --> 00:32:56,367
Kad ste uvrijedili boga
tada morate prinositi žrtvu.
457
00:32:56,659 --> 00:32:58,661
Što si poganski svećenik
ili mornar?
458
00:32:58,953 --> 00:33:00,997
Vratite se svom postu!
Hajde, svi vi.
459
00:33:01,330 --> 00:33:03,916
Dođi.
Spusti se s tim jedrom.
460
00:33:14,802 --> 00:33:16,721
Neka se krene prema vjetru.
461
00:33:23,477 --> 00:33:25,604
Kormilo se slomilo.
462
00:33:26,230 --> 00:33:29,734
Gle, jarbol pukne.
Baci tovar preko broda!
463
00:33:30,026 --> 00:33:31,944
Zlato? Jesi li ljut?
Što možemo učiniti?
464
00:33:32,236 --> 00:33:34,405
Sve - zlato, srebro,
kipovi-- sve.
465
00:33:34,697 --> 00:33:36,741
Godinama smo se borili da dobijemo
bogatstvo Troje.
466
00:33:37,033 --> 00:33:39,785
Trebat će vam samo minute za to bogatstvo
da nas odvuče na dno mora!
467
00:33:40,077 --> 00:33:41,746
Baci teret preko broda.
Požurite!
468
00:33:42,038 --> 00:33:43,330
U more!
469
00:33:44,331 --> 00:33:46,792
Trebali smo se žrtvovati
do Neptuna.
470
00:33:47,251 --> 00:33:49,003
Vani nema Neptuna.
471
00:33:49,295 --> 00:33:51,380
Ništa drugo osim vjetra,
vode i smrti.
472
00:33:52,673 --> 00:33:54,884
Dođite do svojih postova
i pomogne ploviti brodom.
473
00:33:55,176 --> 00:33:57,261
Dođi,
pretjerano s tim!
474
00:33:57,595 --> 00:33:58,721
Neptun.
475
00:34:16,822 --> 00:34:18,824
Čuvaj se.
Pazi jedro!
476
00:35:17,258 --> 00:35:18,968
Sretan lov. Uliks.
477
00:35:19,426 --> 00:35:21,303
Vratit ćemo se
hrana i voda.
478
00:35:21,679 --> 00:35:24,348
Pripremite vatre
za žrtvu Ateni.
479
00:35:50,291 --> 00:35:52,001
Psst. Miran.
480
00:36:02,970 --> 00:36:03,804
Trčanje! Trčanje!
481
00:36:04,096 --> 00:36:05,764
Mora da vas glad zaslijepi.
482
00:36:06,348 --> 00:36:09,935
Nema smisla trčati nakon njega.
Ponovo će vam nedostajati.
483
00:36:10,686 --> 00:36:12,813
Ho, dođi brzo.
484
00:36:16,901 --> 00:36:19,778
- Ogromna je.
- Otisak stopala.
485
00:36:24,533 --> 00:36:25,659
Još.
486
00:36:29,788 --> 00:36:32,041
To je otisak boga.
487
00:36:32,750 --> 00:36:35,628
Vjerojatno samo čovjek s velikim nogama.
488
00:36:36,337 --> 00:36:38,839
Ne ostajmo ovdje.
Mislim da bismo se trebali vratiti na brod.
489
00:36:40,257 --> 00:36:43,177
Strah vas tjera da zaboravite
prazan želudac.
490
00:36:44,553 --> 00:36:48,641
Odlazimo nakon što smo pronašli hranu
za sebe i svoje ljude. Dođite.
491
00:37:00,819 --> 00:37:04,573
Grožđe.
Izgled. Pogledajte ovo grožđe.
492
00:37:05,115 --> 00:37:06,909
Ima ih dosta.
493
00:37:16,502 --> 00:37:18,045
Ovce!
494
00:37:18,921 --> 00:37:20,172
Dođi!
495
00:37:21,674 --> 00:37:24,134
Požurite!
Gdje su ovce?
496
00:37:28,055 --> 00:37:30,933
To mora biti špilja diva.
497
00:37:34,853 --> 00:37:36,522
Pogledajte veličinu ove košarice.
498
00:37:36,939 --> 00:37:37,940
Gdje se nalazimo?
499
00:37:38,232 --> 00:37:40,109
- Ovca!
- Evo ih.
500
00:37:40,401 --> 00:37:42,069
Dođi.
501
00:38:01,130 --> 00:38:02,756
Pogledajte ovaj sir!
502
00:38:05,759 --> 00:38:06,844
Mmm, izvrsno.
503
00:38:08,804 --> 00:38:10,306
Tu je i mlijeka.
504
00:38:10,723 --> 00:38:11,849
Dođi samnom.
505
00:38:21,775 --> 00:38:23,736
Kakvo je ovo mjesto?
506
00:38:26,071 --> 00:38:27,614
Ovaj je spreman.
507
00:38:30,159 --> 00:38:32,619
- Požuri s tom ovcom.
- U redu.
508
00:38:33,120 --> 00:38:36,415
Ne volim ovo mjesto, Ulysses.
Sjećate se tih otisaka?
509
00:38:36,707 --> 00:38:38,375
Prestani se brinuti.
510
00:38:40,210 --> 00:38:42,546
Pogledajte veličinu
tog sira.
511
00:38:44,298 --> 00:38:46,300
Pokrenite vatru.
512
00:38:46,842 --> 00:38:48,177
Baci ovdje.
513
00:38:50,054 --> 00:38:53,766
Napravimo malo vina.
Bolje je od mlijeka.
514
00:38:54,558 --> 00:38:55,476
Dobro.
515
00:38:56,101 --> 00:38:58,228
Što je gozba bez vina?
516
00:38:59,146 --> 00:39:01,231
Idemo sa svom hranom
možemo nositi.
517
00:39:01,523 --> 00:39:03,525
Kažem vam da se bojim.
Moramo krenuti što prije.
518
00:39:03,817 --> 00:39:05,361
- Opet zaboravljaš želudac.
- Ali slušaj--
519
00:39:05,652 --> 00:39:06,570
Jesti.
520
00:39:07,196 --> 00:39:08,322
Gotovo je gotovo.
521
00:39:10,199 --> 00:39:12,034
- Okreni.
- Jedva čekam.
522
00:39:12,409 --> 00:39:13,577
Hajde, okreni.
523
00:39:23,504 --> 00:39:26,799
Oprezno s tim sirevima.
Čekaju ih gladni muškarci.
524
00:39:29,009 --> 00:39:29,968
Požurite!
Požurite!
525
00:39:30,719 --> 00:39:33,180
Eurylochus,
Znam da ti se žuri,
526
00:39:34,640 --> 00:39:37,476
ali molim te, ne bacaj ništa
tako dragocjen kao vino.
527
00:39:37,768 --> 00:39:39,269
Brzo, ljudi,
napustimo ovo mjesto.
528
00:39:44,024 --> 00:39:45,025
Pazi!
529
00:39:49,655 --> 00:39:50,739
Stojite gdje jeste.
530
00:39:51,740 --> 00:39:53,367
Tko si ti?
531
00:40:08,090 --> 00:40:10,008
Ne odgovarate.
532
00:40:10,592 --> 00:40:12,010
Vi ste lopovi.
533
00:40:12,386 --> 00:40:13,637
Nismo lopovi.
534
00:40:14,221 --> 00:40:17,182
Grci smo
vraćajući se kući iz Troje.
535
00:40:18,684 --> 00:40:21,645
O, Grci.
536
00:40:23,856 --> 00:40:25,482
Nema na čemu.
537
00:40:27,151 --> 00:40:30,404
Molim vas da se sjetite
zakoni gostoprimstva.
538
00:40:31,363 --> 00:40:33,490
Zakon osvetnika 7eusa.
539
00:40:33,991 --> 00:40:36,452
Što me briga za 7eus?
540
00:40:38,287 --> 00:40:41,081
Ja sam Polifem.
Ja sam sin Neptuna.
541
00:40:41,457 --> 00:40:44,084
- Neptunov sin!
- Tišina!
542
00:40:56,597 --> 00:40:58,390
Ne! Ne!
543
00:41:01,268 --> 00:41:04,062
Ti Grci su teški.
544
00:41:05,856 --> 00:41:08,150
Kakvo žilavo meso.
545
00:41:11,570 --> 00:41:14,031
Ne! Stani, ne!
Ne. Kuda idete?
546
00:41:18,368 --> 00:41:21,747
Evo nešto što će
učiniti čak i grčki ukusan.
547
00:41:23,165 --> 00:41:25,459
- Što je?
- Vino.
548
00:41:27,503 --> 00:41:30,672
Vino?
Izgleda kao krv.
549
00:41:32,132 --> 00:41:35,469
To je.
Krv zemlje.
550
00:41:36,470 --> 00:41:38,055
Zašto mi to nudite?
551
00:41:38,347 --> 00:41:40,140
Ako vam je drago.
552
00:41:41,725 --> 00:41:44,978
Možda ćete se sjetiti zakona
gostoprimstva pusti nas.
553
00:41:45,604 --> 00:41:47,314
Dopustite mi da kušam.
554
00:42:02,246 --> 00:42:03,747
Dobro je.
555
00:42:04,373 --> 00:42:07,042
Vrlo dobro.
Kako se pravi ovo vino?
556
00:42:15,050 --> 00:42:16,802
- Grožđe.
- Grožđe?
557
00:42:17,094 --> 00:42:20,097
Oh, te male bobice
koje rastu na suncu.
558
00:42:20,389 --> 00:42:23,225
Dajte mi više ovog vašeg vina.
Sviđa mi se.
559
00:42:23,517 --> 00:42:27,271
- Nema više.
- Ne više? Želim više.
560
00:42:27,688 --> 00:42:30,566
Izaći ćemo. Skupit ćemo grožđe,
napravit ćemo više.
561
00:42:31,108 --> 00:42:33,986
Polites, Piodes,
izaći.
562
00:42:35,529 --> 00:42:39,116
Ispunit ćemo svaku kožu i kantu
na mjestu s vinom.
563
00:42:39,616 --> 00:42:42,995
Misliš da bih ti to dopustio
ići po više grožđa?
564
00:42:43,537 --> 00:42:46,748
Donijet ću još grožđa.
Ostani ovdje.
565
00:43:05,475 --> 00:43:06,935
Ostani ovdje.
566
00:43:09,896 --> 00:43:11,315
Vraćam se uskoro.
567
00:43:14,901 --> 00:43:16,903
- Otišao je.
- Brzo!
568
00:43:18,530 --> 00:43:20,657
Što radite, budale?
569
00:43:20,991 --> 00:43:23,535
100 ljudi nije moglo pomaknuti tu stijenu.
Vrati se.
570
00:43:23,952 --> 00:43:26,163
- Što možemo učiniti?
- Svi smo ovdje zarobljeni.
571
00:43:26,455 --> 00:43:28,874
- Ubit će nas sve.
- Rekao sam ti da smo predugo ostali ovdje.
572
00:43:29,166 --> 00:43:30,792
Nikad nećemo izaći.
573
00:43:36,882 --> 00:43:38,050
Što pokušavaš učiniti?
574
00:43:38,342 --> 00:43:39,676
Nema veze.
Ajmo ovaj klub tamo.
575
00:43:39,968 --> 00:43:41,470
Požuri, prije nego što se vrati.
576
00:43:45,307 --> 00:43:47,142
U redu, gore.
577
00:43:55,901 --> 00:43:57,444
Nasloni ga na zid.
578
00:44:00,072 --> 00:44:01,531
Pažljivo.
Pažljivo.
579
00:44:01,907 --> 00:44:04,076
Polite, pomozite mi da ga oštrim.
580
00:44:06,787 --> 00:44:08,038
Daj mi sjekiru.
581
00:44:11,750 --> 00:44:12,709
Što želiš raditi?
582
00:44:13,001 --> 00:44:14,628
Pokušat ću
da nas izvuku odavde.
583
00:44:15,420 --> 00:44:16,380
Da ga ubijemo?
584
00:44:16,672 --> 00:44:19,925
Ne. Ako ga ubijemo, kako ga možemo dobiti
pomaknuti taj kamen?
585
00:44:20,425 --> 00:44:21,551
Imam bolju ideju.
586
00:44:21,843 --> 00:44:24,471
Brzo, uzmi neke od njih
i tamo sagradite vatru.
587
00:44:24,930 --> 00:44:26,556
Craiton, pomozi mu.
588
00:44:38,568 --> 00:44:40,654
On dolazi.
Požurite, spustite to.
589
00:44:43,156 --> 00:44:45,158
Ostali, hajde, sakrij to.
590
00:44:57,129 --> 00:44:58,880
Evo grožđa.
591
00:45:13,645 --> 00:45:16,148
Dajte mi još vina.
592
00:45:18,734 --> 00:45:20,444
Što je?
Bojiš li me se?
593
00:45:20,861 --> 00:45:22,738
U redu, ja idem.
594
00:45:23,113 --> 00:45:24,740
Neću vam smetati.
595
00:45:25,198 --> 00:45:27,868
Pa, što čekamo?
Napravimo mu malo vina.
596
00:45:28,702 --> 00:45:30,704
Ti cujes?
Napravimo mu vino.
597
00:45:49,014 --> 00:45:51,933
- Ne bojte se.
- Još. Više vina!
598
00:45:54,144 --> 00:45:55,604
Uzmi još jedan.
599
00:46:03,111 --> 00:46:06,740
Vino za polifem,
sin Neptuna.
600
00:46:13,079 --> 00:46:16,166
Želim još vina.
601
00:46:17,751 --> 00:46:19,503
Daj mi više.
602
00:46:23,715 --> 00:46:26,510
Više vina za sina Neptuna.
603
00:46:29,262 --> 00:46:30,013
Dobro.
604
00:46:42,275 --> 00:46:44,110
Više više više.
605
00:46:45,654 --> 00:46:48,573
- Još vina.
- I još vina.
606
00:46:51,952 --> 00:46:54,996
Vino za polifem,
sin Neptun!
607
00:46:55,622 --> 00:46:58,708
Pravimo više vina.
608
00:46:59,084 --> 00:47:02,671
Pravimo više vina, hej.
609
00:47:46,131 --> 00:47:48,550
Više vina!
610
00:47:49,050 --> 00:47:51,511
Više vina za Polyphemus.
611
00:48:08,904 --> 00:48:10,238
Pa, grčki,
612
00:48:10,530 --> 00:48:13,491
naučila si me što je vino.
Polifem će vas nagraditi.
613
00:48:13,783 --> 00:48:15,660
U znak zahvalnosti,
614
00:48:17,454 --> 00:48:19,915
Poslije ću te pojesti.
615
00:48:20,749 --> 00:48:22,375
Kako mi se više sviđa, gospodaru?
616
00:48:22,667 --> 00:48:24,878
Pečeno, kuhano, začinjeno?
617
00:48:25,378 --> 00:48:26,755
Sirova?
618
00:48:31,468 --> 00:48:33,511
Umočen u ovo ...
619
00:48:35,597 --> 00:48:38,016
rijeka vatre
620
00:48:38,642 --> 00:48:42,604
to gori mojim unutarnjim dijelovima.
621
00:49:14,386 --> 00:49:15,637
U njegovu oku.
622
00:49:18,974 --> 00:49:20,058
Oko.
623
00:49:32,779 --> 00:49:35,198
Sta si mi uradio?
624
00:49:36,032 --> 00:49:38,535
Ja sam slijep!
625
00:49:41,037 --> 00:49:43,248
Ja sam slijep!
626
00:49:44,582 --> 00:49:47,210
Oslijepili su me!
627
00:49:50,964 --> 00:49:53,550
Gdje ste, kukavice?
628
00:49:54,217 --> 00:49:56,136
Ubit ću te.
629
00:49:59,139 --> 00:50:01,599
Neptune, pomozi mi.
630
00:50:01,891 --> 00:50:04,936
Pomozi mi da ubijem proklete Grke.
631
00:50:05,478 --> 00:50:08,440
Neka vas bogovi unište!
632
00:50:09,441 --> 00:50:11,443
Hej hej, evo me.
633
00:50:11,860 --> 00:50:14,821
Ovdje.
Ovdje, iza ove stijene.
634
00:50:15,155 --> 00:50:18,450
Iza stijene, zar ne?
Uhvatit ću te.
635
00:50:18,867 --> 00:50:20,827
Ne, ovdje, glupane.
636
00:50:21,119 --> 00:50:23,079
- Prokleti grčki, gdje si?
- Evo!
637
00:50:23,371 --> 00:50:24,706
Gdje si?
638
00:50:26,541 --> 00:50:28,418
Hajde, izvadi te ovce.
639
00:50:33,757 --> 00:50:34,466
Brz.
640
00:50:40,305 --> 00:50:41,431
Požuri.
641
00:50:44,309 --> 00:50:46,019
Hajde, požurijmo.
642
00:51:02,202 --> 00:51:05,246
Zbogom, Polifem,
ti pijani sin Neptun.
643
00:51:05,747 --> 00:51:08,875
Uživajte u svom vinu
i sjeti se Grka
644
00:51:09,334 --> 00:51:11,586
i ples
plesali su u vašoj pećini.
645
00:51:12,003 --> 00:51:13,254
Miran.
Znat će gdje smo.
646
00:51:13,546 --> 00:51:15,048
Tišina, snajler.
Dopustite da se pohvalim.
647
00:51:15,340 --> 00:51:17,175
Tko je sad gospodar,
Neptun ili Ulysses?
648
00:51:17,842 --> 00:51:20,637
Bog sa svojim tridentom
ili čovjek sa svojim grožđem?
649
00:51:21,179 --> 00:51:24,557
Ročite dalje, pijani pijanče,
urlaj dalje!
650
00:51:37,612 --> 00:51:40,824
Samo naprijed, napunite more
sa slijepim kamenjem.
651
00:51:41,282 --> 00:51:42,283
Baci još jednoga
i drugi!
652
00:51:42,575 --> 00:51:46,079
A kad vas otac pita
koji te uzeo za oko
653
00:51:46,454 --> 00:51:47,956
reci mu da je to Ulysses!
654
00:51:48,248 --> 00:51:50,750
Ulysses, razarač gradova,
655
00:51:51,126 --> 00:51:52,418
saker iz Troje,
656
00:51:52,710 --> 00:51:56,172
sin Laertesa
i kralj Itake.
657
00:51:57,215 --> 00:52:00,301
Na vesla, ljudi.
Gore s jedrom.
658
00:52:07,851 --> 00:52:09,394
Gore sa jedrom!
659
00:52:32,584 --> 00:52:33,835
Pazi to kormilo.
660
00:52:36,254 --> 00:52:38,089
Popijte malo ovog vina
tim ljudima gore.
661
00:52:38,381 --> 00:52:39,841
- Evo, pojedi ovo.
- Požuri, žedni su.
662
00:52:40,133 --> 00:52:41,634
U redu, idem.
663
00:52:48,391 --> 00:52:49,184
Evo, uzmi ovo.
664
00:52:51,895 --> 00:52:53,521
Zaobiđite ovo.
665
00:53:14,500 --> 00:53:17,212
Nema vjetra,
ali imamo brzu struju.
666
00:53:17,795 --> 00:53:19,214
Usrećuje vas, zar ne?
667
00:53:19,505 --> 00:53:22,050
Da.
Zar te i to ne zadovoljava?
668
00:53:23,009 --> 00:53:24,010
Ne znam.
669
00:53:24,302 --> 00:53:26,221
Postoji dio mene
koja voli poznato,
670
00:53:26,512 --> 00:53:30,099
kraj putovanja, luka,
vatra za kuhanje kod kuće.
671
00:53:31,184 --> 00:53:32,894
Uvijek postoji drugi dio.
672
00:53:33,186 --> 00:53:34,854
Taj dio voli putovanje--
673
00:53:35,230 --> 00:53:36,731
otvoreno more, oluje,
674
00:53:37,023 --> 00:53:39,150
čudnih oblika
nečuvanih otoka,
675
00:53:39,442 --> 00:53:41,569
demoni, divovi.
676
00:53:42,403 --> 00:53:44,572
Da, Eurylochus,
677
00:53:45,156 --> 00:53:48,368
postoji dio mene koji je uvijek
domovina za nepoznato.
678
00:53:48,660 --> 00:53:49,953
Da, razumijem.
679
00:53:50,453 --> 00:53:51,829
I zato vas pratim--
680
00:53:52,121 --> 00:53:54,165
iako često
drhtati od straha.
681
00:53:57,001 --> 00:53:58,711
I ja često drhtam.
682
00:54:02,131 --> 00:54:04,509
Ima čudan miris
noćas u zraku.
683
00:54:05,426 --> 00:54:06,678
Da, to je istina.
684
00:54:06,970 --> 00:54:11,057
Suhi, prašnjavi miris,
poput vrta mrtvih cvjetova.
685
00:54:11,599 --> 00:54:13,351
Zašto je tako tiho?
686
00:54:16,771 --> 00:54:18,731
Ne mogu ni čuti
šum vesla.
687
00:54:21,734 --> 00:54:23,319
Pogledaj tamo!
688
00:54:32,829 --> 00:54:35,915
- Stijene sirene!
- Sirene?
689
00:54:36,416 --> 00:54:38,209
Nema čovjeka koji čuje njihovu pjesmu
može pobjeći.
690
00:54:38,584 --> 00:54:40,211
Privući će nas
do stijena i uništava nas.
691
00:54:40,503 --> 00:54:42,213
- Moramo pobjeći, Ulysses, sad
- Pusti nas, Ulysses.
692
00:54:42,505 --> 00:54:43,881
Možda je prekasno.
693
00:54:45,133 --> 00:54:47,593
Brzo, uzmi malo voska i stani
uši svih muškaraca.
694
00:54:48,177 --> 00:54:50,471
Reci im da ne gledaju udesno
ni lijevo nego red.
695
00:54:50,763 --> 00:54:52,307
Red za njihov život.
696
00:54:52,682 --> 00:54:55,518
To je jedina stvar
to će ih spasiti. Požurite!
697
00:54:59,314 --> 00:55:01,691
- Sirene!
- Ne boj se.
698
00:55:01,983 --> 00:55:03,484
Držite glave dolje i veslajte.
699
00:55:03,901 --> 00:55:06,112
Stavite ovo u uši i red!
700
00:55:06,696 --> 00:55:08,740
- Dajte mi malo voska.
- Polite!
701
00:55:09,032 --> 00:55:11,284
- Polites.
- Što je?
702
00:55:11,576 --> 00:55:13,077
- Priveži me na jarbol.
- Što je to?
703
00:55:13,369 --> 00:55:16,039
Što god moja usta govore, što god
Naredbe koje mogu dati, ne poštujte ih.
704
00:55:16,456 --> 00:55:18,708
- Što ćeš učiniti?
- Želim čuti njihovu pjesmu.
705
00:55:19,125 --> 00:55:20,710
- Ljuta si?
- Priveži me na jarbol.
706
00:55:21,002 --> 00:55:22,545
Sve u redu onda,
ako je to ono što želite.
707
00:55:23,046 --> 00:55:23,755
Čvrsto koliko možete.
708
00:55:24,047 --> 00:55:26,466
Stavite vosak u uši i red.
Stavi ovo u uši.
709
00:55:26,799 --> 00:55:29,177
- Daj mi malo.
- Daj mi malo.
710
00:55:29,469 --> 00:55:30,720
Čvršće.
711
00:55:34,640 --> 00:55:36,100
I nemoj me odvezati.
712
00:55:36,726 --> 00:55:39,729
Spusti oči.
Spusti glavu i veslaj.
713
00:55:40,438 --> 00:55:42,607
- Što mu radiš?
- Naredio mi je da to učinim.
714
00:55:42,899 --> 00:55:45,318
- Ali zašto?
- Želim čuti njihovu pjesmu.
715
00:55:45,610 --> 00:55:47,528
Luda si, Ulysses.
Stavite ovo brzo u uši.
716
00:55:47,820 --> 00:55:48,863
Stavi ovo u uši.
717
00:55:49,155 --> 00:55:51,741
Začepi vlastite uši.
Požurite, prije nego što bude prekasno.
718
00:55:52,033 --> 00:55:53,409
Dajte mi i malo voska.
719
00:56:03,711 --> 00:56:05,296
Uliks.
720
00:56:07,715 --> 00:56:09,258
Uliks.
721
00:56:12,220 --> 00:56:14,889
Ja sam, Penelope.
722
00:56:16,391 --> 00:56:17,934
Penelope.
723
00:56:18,267 --> 00:56:23,481
Vaša mlada mladenka
kad ste uplovili u Troju.
724
00:56:24,774 --> 00:56:27,360
Vaše putovanje je završilo.
725
00:56:27,902 --> 00:56:30,363
Ponovo ste na Itaci.
726
00:56:30,655 --> 00:56:34,075
Itaka.
Zaustavite veslanje, ljudi.
727
00:56:34,450 --> 00:56:36,911
Čekao sam te
728
00:56:37,578 --> 00:56:39,747
Nisi umorna
lutanja?
729
00:56:40,498 --> 00:56:43,251
Nikada se ne odmarati kraj mene
u tvom krevetu?
730
00:56:43,543 --> 00:56:47,922
Kući ste, Ulysses.
Konačno kući na Itaci.
731
00:56:48,214 --> 00:56:51,717
Prestani veslati, kažem.
Kući smo na Itaci.
732
00:56:52,218 --> 00:56:53,386
Pošaljite svoja vesla.
733
00:56:53,678 --> 00:56:58,349
Oče, ja sam tvoj sin
Telemah.
734
00:56:58,724 --> 00:56:59,517
Telemah?
735
00:56:59,851 --> 00:57:01,978
Ja sam tvoj sin Telemach,
736
00:57:02,437 --> 00:57:05,189
koga si ostavila dojenčad
u naručju njegove medicinske sestre.
737
00:57:05,940 --> 00:57:07,733
Sada sam gotovo muškarac
738
00:57:08,025 --> 00:57:10,361
a ne znam
lice moga oca.
739
00:57:10,653 --> 00:57:11,863
Telemah.
740
00:57:12,280 --> 00:57:14,907
Dođi na obalu svome sinu,
tvoj dom,
741
00:57:15,450 --> 00:57:17,910
tvoje kraljevstvo,
tvoja supruga koja čeka.
742
00:57:18,369 --> 00:57:19,328
Odveži me!
743
00:57:19,954 --> 00:57:22,790
Otac.
Oče, ne ostavljaj me!
744
00:57:23,082 --> 00:57:24,167
Odveži me!
745
00:57:24,542 --> 00:57:26,961
Čekam, Ulysses.
746
00:57:27,670 --> 00:57:29,755
Odveži me, čudovišta!
747
00:57:30,131 --> 00:57:32,884
Biste li me suze
od moje žene i sina?
748
00:57:33,843 --> 00:57:36,387
Ne ostavljaj me!
749
00:57:37,805 --> 00:57:40,057
Ne ostavljaj me!
750
00:58:24,143 --> 00:58:27,396
Opasnost je prošla.
Ljudi, opasnost je prošla
751
00:58:27,688 --> 00:58:28,981
Uklonite vosak.
752
00:58:30,566 --> 00:58:31,984
Uliks.
753
00:58:35,863 --> 00:58:37,823
Što si čuo?
754
00:58:41,202 --> 00:58:44,914
Bogovi su razigrani
i bez sažaljenja, Eurylochus.
755
00:58:46,123 --> 00:58:48,876
Trikovi koje sviraju
nemilosrdni su.
756
00:58:52,171 --> 00:58:54,966
Koliko bi Itaca mogla biti sada?
757
00:59:06,811 --> 00:59:08,771
Ne idemo naprijed.
758
00:59:09,063 --> 00:59:10,273
Malo zamahnite kormilom.
759
00:59:10,565 --> 00:59:13,401
Red. Red.
760
00:59:20,408 --> 00:59:21,701
Ima nešto vrlo čudno.
761
00:59:22,076 --> 00:59:24,203
Vjetar puše
ali jedra se ne pune.
762
00:59:24,495 --> 00:59:25,830
Brod je izvan kontrole.
763
00:59:26,122 --> 00:59:28,374
- To mora biti struja.
- Nema struje.
764
00:59:28,708 --> 00:59:30,251
Veslamo prema otvorenom moru,
765
00:59:30,543 --> 00:59:32,086
ali taj nas otok stalno privlači.
766
00:59:43,389 --> 00:59:44,890
Nikad nisam vidio nešto takvo.
767
00:59:45,224 --> 00:59:46,809
Ne mogu učiniti ništa za kontrolu broda.
768
00:59:50,605 --> 00:59:52,148
- Spusti se.
- Eh?
769
00:59:52,523 --> 00:59:54,025
- Idemo sletjeti.
- Zemljište?
770
00:59:54,317 --> 00:59:57,361
Preklinjem te, Ulysses, ne znamo
što ćemo pronaći iza tih stijena.
771
00:59:58,404 --> 01:00:01,115
Ne, ali bit će zanimljivo
saznati.
772
01:00:02,617 --> 01:00:05,244
Dolje jedro!
773
01:00:55,169 --> 01:00:56,587
Eurylochus!
774
01:01:00,007 --> 01:01:01,592
Eurylochus!
775
01:01:08,182 --> 01:01:10,893
Otišli su, Ulysses.
776
01:01:16,190 --> 01:01:18,776
- Tko si ti?
- Circe.
777
01:01:20,736 --> 01:01:22,655
Zaokružite vješticu.
778
01:01:22,947 --> 01:01:24,907
To je tako ružna riječ.
779
01:01:25,616 --> 01:01:27,660
Zašto ne boginja?
780
01:01:30,705 --> 01:01:33,958
Jeste li bili ti koji?
povukao brod s puta?
781
01:01:34,583 --> 01:01:36,711
Bila sam usamljena.
782
01:01:39,922 --> 01:01:42,550
- Što želiš samnom?
- Pomoći ti.
783
01:01:43,467 --> 01:01:46,011
Da biste svoj brod naložili bogatstvom
svih vrsta.
784
01:01:46,429 --> 01:01:49,140
Da vam dam povoljan vjetar
da te vodim kući.
785
01:01:49,640 --> 01:01:51,851
Zašto bi to željela?
učiniti to za mene?
786
01:01:52,184 --> 01:01:55,563
Prošlo je već mnogo godina
da su muškarci sletjeli na moj otok.
787
01:01:55,855 --> 01:01:59,150
Muškarci poznati po svojoj hrabrosti
i za njihova junačka djela.
788
01:01:59,483 --> 01:02:02,111
I svaki put
Bila sam usamljenija nego prije.
789
01:02:04,196 --> 01:02:07,575
Ali otkad prvi vjetrovi
donio mi svoje ime
790
01:02:08,075 --> 01:02:10,494
i Echo je ponovio vaša djela,
791
01:02:10,870 --> 01:02:13,164
čekao sam
za tvoj brod, Ulysses.
792
01:02:13,622 --> 01:02:18,169
I po prvi put,
Odjek i vjetrovi nisu lagali.
793
01:02:39,815 --> 01:02:40,983
Što je?
794
01:02:43,736 --> 01:02:45,446
Čudno.
795
01:02:46,572 --> 01:02:49,200
Isto ponosno lice.
796
01:02:49,742 --> 01:02:52,328
Iste tamne oči
kao Penelope.
797
01:02:53,537 --> 01:02:55,122
Čudno je.
798
01:02:56,707 --> 01:02:58,501
Zašto je to čudno?
799
01:02:58,834 --> 01:03:00,836
Nije li razlika
između jedne žene
800
01:03:01,128 --> 01:03:02,588
i još samo jedan
u glavi čovjeka?
801
01:03:04,965 --> 01:03:07,384
Ne, razlika je
802
01:03:07,676 --> 01:03:10,679
Penelope nikad ne bi dopustila
neznanac je uzme u naručje.
803
01:03:12,306 --> 01:03:14,767
Nije ni stranac
poput Ulyssesa?
804
01:03:38,457 --> 01:03:39,542
Hej!
805
01:03:42,169 --> 01:03:43,128
Hej!
806
01:03:54,348 --> 01:03:55,558
Gdje je tvoja ljubavnica?
807
01:03:58,894 --> 01:04:01,480
Zašto ne odgovorite
kad razgovaram s tobom? Gdje se nalazi Circe?
808
01:04:03,440 --> 01:04:06,527
O, gluhi i glupi.
809
01:04:06,861 --> 01:04:09,363
Idealno za sluge na ovakvom mjestu.
810
01:04:09,655 --> 01:04:11,615
Jeste li me tražili,
Uliks?
811
01:04:15,286 --> 01:04:17,079
Ne vidim vas baš dobro.
812
01:04:18,414 --> 01:04:20,249
Zašto ovo mm svjetlo?
813
01:04:20,708 --> 01:04:22,126
Da zaštiti svoj san.
814
01:04:23,669 --> 01:04:25,296
Mrzim mrak.
815
01:04:27,631 --> 01:04:30,718
Znaš, na moru uvijek
spavati na palubi tako da ja--
816
01:04:34,513 --> 01:04:37,933
- Tako da se mogu probuditi suncem.
- Ostavite nas sada.
817
01:04:45,566 --> 01:04:47,192
Sunce je visoko.
818
01:04:47,776 --> 01:04:49,820
Dugo si spavao.
819
01:04:52,031 --> 01:04:55,326
Prošlo je mnogo godina
otkad sam spavao na tako mekom krevetu.
820
01:05:00,581 --> 01:05:01,749
Gdje su moji ljudi?
821
01:05:02,041 --> 01:05:03,834
Sigurni su, nikad se ne bojte.
822
01:05:04,293 --> 01:05:07,338
- Volio bih ih vidjeti.
-Hoćeš.
823
01:05:07,713 --> 01:05:10,466
Postoji toliko mnogo stvari
koju još morate vidjeti na ovom otoku.
824
01:05:10,758 --> 01:05:13,427
Nemam vremena.
Sigurno sam na putu
825
01:05:13,844 --> 01:05:16,138
Polites, Piodes,
826
01:05:16,805 --> 01:05:19,642
Eurylochus.
Eurylochus.
827
01:05:22,937 --> 01:05:25,940
Što ove svinje rade ovdje?
Izađi. Izađi.
828
01:05:26,774 --> 01:05:29,485
Circe, skloni ih odavde.
Skloni se. Skloni se.
829
01:05:29,777 --> 01:05:31,737
Zašto mi ne odgovorite?
830
01:05:33,113 --> 01:05:34,365
Gdje su moji ljudi?
831
01:05:34,949 --> 01:05:37,117
Upravo ste ih šutirali.
832
01:05:41,413 --> 01:05:42,831
Ti vještice!
833
01:05:43,582 --> 01:05:46,710
Dok sam spavao, okrenuo si se
bend junaka u svinje.
834
01:05:47,086 --> 01:05:49,254
Bilo je to puno lakše
nego što mislite.
835
01:05:49,922 --> 01:05:52,508
Željeli biste to učiniti
isto i meni, zar ne?
836
01:05:52,800 --> 01:05:54,301
Znam da mrziš muškarce.
837
01:05:54,677 --> 01:05:56,470
Možda me čak mrziš.
838
01:05:57,721 --> 01:05:59,682
Vrati mi svoje ljude.
839
01:06:00,391 --> 01:06:01,934
Vrati mi svoje ljude.
840
01:06:02,935 --> 01:06:04,937
Zar ne razumiješ
zašto sam to morao učiniti,
841
01:06:05,229 --> 01:06:07,481
zašto sam morao uzeti
vaši ljudi daleko od vas?
842
01:06:08,399 --> 01:06:10,067
Tako da ćete biti sami,
843
01:06:10,901 --> 01:06:12,236
baš kao što sam i sama.
844
01:06:12,528 --> 01:06:15,948
Vrati mi svoje ljude, božice,
demon, vještice ili što god već bili.
845
01:06:23,497 --> 01:06:25,165
Beskorisno je imati vas
846
01:06:25,457 --> 01:06:27,251
ako ostaneš kao moj neprijatelj.
847
01:06:30,462 --> 01:06:32,965
Vratite se sada u obrazac
od ljudi.
848
01:06:54,903 --> 01:06:56,905
- Ulysses.
- Ulysses.
849
01:06:57,865 --> 01:06:59,366
Gdje si bio, Ulysses?
850
01:06:59,825 --> 01:07:02,870
Kako se osjećaš?
Jesi li dobro?
851
01:07:03,203 --> 01:07:05,456
Ali naravno da smo u redu.
Mi smo jeli.
852
01:07:05,748 --> 01:07:08,542
I mi smo spavali. Ali ovdje imam bolove
kao da me je udario nogom.
853
01:07:10,377 --> 01:07:12,379
U redu, ljudi, vratite se na brod.
Odlazimo za sat vremena.
854
01:07:12,713 --> 01:07:15,382
Da, Ulysses je vrlo zabrinut
otići.
855
01:07:16,508 --> 01:07:18,886
Vidjet ću da dobivate odredbe
i slatku vodu.
856
01:07:19,344 --> 01:07:21,680
- Hvala vam.
- Pripremite sve za plovidbu.
857
01:07:21,972 --> 01:07:24,308
Nemamo puno vremena.
Požuri. Požuri.
858
01:07:24,933 --> 01:07:26,935
Dođite. Dođite.
859
01:07:31,398 --> 01:07:32,566
Zbogom, Circe.
860
01:07:33,776 --> 01:07:37,571
Zahvalan sam vam što ste napravili svoje
otok manje usamljen ako samo na jedan dan.
861
01:07:39,448 --> 01:07:41,784
- Pa, moram ići.
- Znam.
862
01:07:42,409 --> 01:07:44,286
Zato se pozdravljam.
863
01:07:45,621 --> 01:07:48,248
Moramo krenuti
prije nego što vjetar popusti.
864
01:07:49,750 --> 01:07:51,543
Vjetar ima
čak ni ne stignu još.
865
01:07:52,461 --> 01:07:55,464
Na ovom otoku je uvijek mirno
do zalaska sunca.
866
01:07:57,758 --> 01:07:59,593
Prije zalaska sunca, a?
867
01:08:00,636 --> 01:08:03,806
Pa, nema smisla stavljati
na more prije nego što se vjetar diže.
868
01:08:04,348 --> 01:08:06,850
Razbijanje muških leđa
kod vesla.
869
01:08:07,726 --> 01:08:09,812
Fino su hrabri momci.
870
01:08:10,104 --> 01:08:11,980
Dugujem im malo razmatranja.
871
01:08:15,234 --> 01:08:17,111
Bit će vam zahvalni.
872
01:08:58,485 --> 01:08:59,736
Uliks.
873
01:09:00,904 --> 01:09:02,531
Dobrodošli, prijatelji.
874
01:09:03,031 --> 01:09:04,366
Prošlo je dugo vremena.
875
01:09:04,658 --> 01:09:06,577
Jeste li dobili zastavice
vina koje sam vam poslao?
876
01:09:07,327 --> 01:09:10,205
Umorni smo od jela i pića
i živi besciljno na ovom otoku.
877
01:09:12,082 --> 01:09:14,168
Imamo domove i obitelji
čeka nas na Itaci.
878
01:09:14,543 --> 01:09:17,045
Tako i ja, Eurylochus.
Tako sam i ja.
879
01:09:18,297 --> 01:09:21,842
Pa, čim smo dali
brod novi kaput od smola
880
01:09:22,134 --> 01:09:23,886
- otplovit ćemo.
- Sada bismo trebali otploviti.
881
01:09:24,178 --> 01:09:25,721
Već smo izgubili previše vremena.
882
01:09:26,096 --> 01:09:29,391
Stavili smo novo jedro
a brod je ispunjen odredbama.
883
01:09:29,683 --> 01:09:31,185
Želimo otići odjednom.
884
01:09:32,519 --> 01:09:35,856
Jesi li zaboravio, Eurylochus?
Ja sam vaš kapetan.
885
01:09:36,315 --> 01:09:38,775
Ne.
Ali pođi s nama sada.
886
01:09:39,484 --> 01:09:41,528
Sada? Tako brzo?
887
01:09:42,905 --> 01:09:45,949
Kažete uskoro
nakon šest mjeseci?
888
01:09:46,909 --> 01:09:48,118
Šest mjeseci?
889
01:09:49,369 --> 01:09:51,079
Je li to već dugo?
890
01:09:53,040 --> 01:09:55,959
Čini se kao jedna ljetna večer.
891
01:09:59,004 --> 01:10:01,215
Pa, Ulysses,
jesi li se odlučio?
892
01:10:01,548 --> 01:10:03,008
Da, naravno.
893
01:10:06,136 --> 01:10:07,179
Lijepo, zar ne?
894
01:10:07,471 --> 01:10:08,805
Poklon iz Circe.
895
01:10:09,640 --> 01:10:12,768
Nadam se da ti se sviđa.
To ti postaje jako dobro.
896
01:10:14,937 --> 01:10:16,355
Može, zar ne?
897
01:10:21,610 --> 01:10:22,861
Gledaj, Eurylochus.
898
01:10:23,153 --> 01:10:25,739
Trebali bismo se predstaviti
takvo tkanje na Ithaci, zar ne?
899
01:10:27,783 --> 01:10:30,827
Odlazimo bez tebe.
900
01:10:32,454 --> 01:10:35,582
Jedan trenutak.
Ne smijete ići.
901
01:10:35,999 --> 01:10:38,210
Neptun se zakleo da će potonuti
brod Ulysses.
902
01:10:38,794 --> 01:10:40,712
Ove noći bit će ih
strašna oluja.
903
01:10:41,129 --> 01:10:43,090
Ne shvaćaš li da ima
nikad ti još nisam rekao istinu?
904
01:10:43,382 --> 01:10:44,007
Izdajnička je.
905
01:10:44,299 --> 01:10:46,009
Ako je slušate,
nikada nećemo otići odavde.
906
01:10:47,052 --> 01:10:48,220
Prestani se mučiti, Eurylochuse,
907
01:10:48,512 --> 01:10:49,972
i reci ljudima
početi raditi.
908
01:10:50,847 --> 01:10:52,557
Uskoro ćemo isploviti.
909
01:10:52,933 --> 01:10:54,601
Neka vam bogovi daju
snage koja će vam trebati
910
01:10:54,893 --> 01:10:56,520
pobjeći od čarolije
koja vas je zaslijepila.
911
01:10:59,773 --> 01:11:00,774
Doviđenja.
912
01:11:09,491 --> 01:11:11,159
Neće ploviti bez mene.
913
01:11:11,743 --> 01:11:14,913
Dobri su ljudi, ali u potpunosti su
izgubio bez mene da ih vodim.
914
01:11:16,999 --> 01:11:18,458
Neće ploviti.
915
01:11:28,427 --> 01:11:29,553
Kirka!
916
01:11:32,931 --> 01:11:34,224
Kirka!
917
01:11:41,732 --> 01:11:43,650
Gdje su moji ljudi?
Brod nema.
918
01:11:45,819 --> 01:11:47,112
Gdje su?
919
01:11:48,947 --> 01:11:49,948
Pogledaj tamo.
920
01:11:52,492 --> 01:11:53,702
Utapaju se.
921
01:11:56,038 --> 01:11:57,456
Već su mrtvi ...
922
01:12:12,596 --> 01:12:14,681
jer su odbili
da me slušaju.
923
01:12:17,267 --> 01:12:18,518
Oni su bili moji ljudi.
924
01:12:19,895 --> 01:12:21,563
I napustio sam ih.
925
01:12:21,980 --> 01:12:23,940
Oni su te napustili.
926
01:12:29,738 --> 01:12:31,948
Obećao sam
da ih vodi kući.
927
01:12:34,409 --> 01:12:38,747
Euryloch, Polites, Craiton.
928
01:12:39,164 --> 01:12:42,417
Nemojte ih previše žaliti.
Nisu puno vrijedili.
929
01:12:43,126 --> 01:12:44,795
Bili su samo mali muškarci.
930
01:12:45,253 --> 01:12:46,755
Zato sam ih volio.
931
01:12:47,089 --> 01:12:50,926
Dokle god živiš,
nikada neće biti potpuno mrtvi.
932
01:12:52,969 --> 01:12:55,597
Dođi sada.
Dođi samnom.
933
01:13:19,746 --> 01:13:20,622
Uliks.
934
01:13:27,295 --> 01:13:28,839
Što radiš, Ulysses?
935
01:13:30,340 --> 01:13:32,551
Stvarno mislite?
možeš me ostaviti?
936
01:13:34,803 --> 01:13:36,972
Ostavio sam te davno.
937
01:13:37,973 --> 01:13:40,183
Dan kada su moji ljudi umrli
u oluji.
938
01:13:41,059 --> 01:13:44,354
I mislite li da je vaše putovanje
trajat će dulje od njihove?
939
01:13:46,857 --> 01:13:48,733
Nećete me držati ovdje.
940
01:13:49,276 --> 01:13:50,861
Slušaj me.
941
01:13:51,403 --> 01:13:55,407
Dat ću ti nešto što hoćeš
učiniti da zaboravite sve svoje sitne snove--
942
01:13:55,824 --> 01:13:59,244
tvoje jadno kraljevstvo,
tvoja supruga koja ostari.
943
01:13:59,870 --> 01:14:01,163
Ostati
944
01:14:01,913 --> 01:14:03,331
i ove vrlo noći
945
01:14:03,748 --> 01:14:06,585
Olympus će
dobrodošao novi bog--
946
01:14:06,877 --> 01:14:08,253
Uliks.
947
01:14:09,463 --> 01:14:10,672
Besmrtan?
948
01:14:10,964 --> 01:14:12,549
Ovo je moj dar.
949
01:14:13,008 --> 01:14:16,219
Najveći dar
što je ikada bilo ponuđeno čovjeku.
950
01:14:23,810 --> 01:14:27,439
Ne, postoje veći darovi--
951
01:14:28,815 --> 01:14:30,567
roditi se i umrijeti
952
01:14:30,859 --> 01:14:32,777
a između njih živjeti kao čovjek.
953
01:14:33,570 --> 01:14:37,324
Živjeti kao čovjek,
ispunjen sitnim strahovima?
954
01:14:37,824 --> 01:14:40,535
Samo strahovi
može znati vrijednost hrabrosti.
955
01:14:40,827 --> 01:14:44,414
A starost?
To će siromašno meso jednog dana istrunuti.
956
01:14:45,165 --> 01:14:47,667
I na kraju,
ništa osim smrti.
957
01:14:48,084 --> 01:14:50,003
Ovo je strašno
baština čovjeka.
958
01:14:50,378 --> 01:14:52,172
Prihvaćam to nasljedstvo.
959
01:14:52,964 --> 01:14:55,175
Više se ne vidim
pada u bitci
960
01:14:55,467 --> 01:14:57,177
ili u bijesu oluje.
961
01:14:57,928 --> 01:14:59,262
Trebat će puno manje.
962
01:15:01,389 --> 01:15:03,308
Napuhani hladan zrak,
963
01:15:03,850 --> 01:15:05,852
iznenadna hladnoća jedne noći.
964
01:15:07,521 --> 01:15:09,773
Ali čak i tako, ovo--
965
01:15:10,106 --> 01:15:14,152
ta ranjiva masa straha
se usudio boriti s bogom
966
01:15:14,653 --> 01:15:16,613
a još nije poražen.
967
01:15:18,281 --> 01:15:20,534
Ako bi to trebalo biti jednog dana
ljudi će govoriti o meni,
968
01:15:21,159 --> 01:15:23,453
Nadam se da kažu s ponosom
da sam bio jedan od njih.
969
01:15:24,412 --> 01:15:27,582
Njihov ponos neće vam poslužiti za zagrijavanje
u kraljevstvu tame.
970
01:15:28,083 --> 01:15:30,377
Nudim vam stoljetnu svjetlost.
971
01:15:31,086 --> 01:15:33,171
ne mislim
previše će me tužiti
972
01:15:33,463 --> 01:15:36,007
da zatvorim oči
kad dođe vrijeme.
973
01:15:36,424 --> 01:15:38,843
Onda pusti mrtve
kažem vam koliko su sretni.
974
01:15:57,779 --> 01:16:01,032
Agamemnon, Ajax,
975
01:16:02,284 --> 01:16:03,910
Ahil--
976
01:16:04,452 --> 01:16:06,830
svi moji mrtvi drugovi.
977
01:16:08,873 --> 01:16:10,166
Ahil,
978
01:16:10,625 --> 01:16:13,295
još kiselo lice
i razmiljavanje.
979
01:16:13,712 --> 01:16:16,214
Koje biste drugo lice očekivali
mrtvac koji treba nositi?
980
01:16:16,840 --> 01:16:19,092
Može smrt
ima li uboda za vas?
981
01:16:20,051 --> 01:16:23,471
Ahilej se sigurno mora počastiti
kao moćan princ među mrtvima.
982
01:16:24,097 --> 01:16:26,600
Poštedi me ove utjehe,
Uliks.
983
01:16:27,809 --> 01:16:30,729
Radije bih bio rob
među lutajućim barbarima
984
01:16:31,062 --> 01:16:33,607
a ne kralj
svih mrtvih.
985
01:16:34,899 --> 01:16:37,444
Život mi je bio
kratka i sjajna,
986
01:16:37,736 --> 01:16:40,155
ali moja je smrt duga
i opresivan.
987
01:16:41,531 --> 01:16:42,782
Ajax ...
988
01:16:44,618 --> 01:16:46,870
Žalim zbog toga
pomogao te ubiti.
989
01:16:47,162 --> 01:16:49,164
Što žive
znate za tugu?
990
01:16:49,456 --> 01:16:51,666
Samo mi koji smo mrtvi
znaj što znači.
991
01:16:51,958 --> 01:16:54,377
Dođi, Ulysses,
Olympus vas očekuje.
992
01:16:56,046 --> 01:16:58,506
Idite s Circem do Olympusa.
993
01:16:59,299 --> 01:17:01,009
Svijet me je volio.
994
01:17:01,384 --> 01:17:03,011
Sav svijet
volio Agamemnona,
995
01:17:03,303 --> 01:17:05,221
osim žene
koga je volio.
996
01:17:06,264 --> 01:17:09,184
Kada sam se vratio svojoj kući,
zagrlila me.
997
01:17:09,768 --> 01:17:13,104
A kad sam zatvorio oči
u kratkom trenutku užitka,
998
01:17:13,897 --> 01:17:17,567
njezin ljubavnik koji je čekao ugurao je nož
duboko u grlu.
999
01:17:18,902 --> 01:17:20,862
Ostani uz Circe, Ulysses.
1000
01:17:21,446 --> 01:17:22,489
Dođite.
1001
01:17:27,035 --> 01:17:28,411
Eurylochus.
1002
01:17:30,830 --> 01:17:32,707
Ne poznajete me?
1003
01:17:33,416 --> 01:17:36,086
Trebala sam je uništiti
naš brod te noći,
1004
01:17:37,045 --> 01:17:39,047
umjesto da odlazi
bez tebe.
1005
01:17:40,298 --> 01:17:43,134
- Trpio si?
- Ne.
1006
01:17:43,885 --> 01:17:45,637
Ali sada patim.
1007
01:17:46,096 --> 01:17:47,555
Dođi, Ulysses.
1008
01:17:51,267 --> 01:17:52,686
Uliks.
1009
01:17:55,522 --> 01:17:58,608
- Majko!
- Odlazi ti! Nisam te zvao.
1010
01:18:00,151 --> 01:18:01,444
Majka.
1011
01:18:02,487 --> 01:18:03,947
Vi ste mrtvi.
1012
01:18:04,864 --> 01:18:08,076
- Umro sam čekajući tebe.
- Odlazi, kažem ti!
1013
01:18:09,035 --> 01:18:11,746
Predugo ste bili daleko,
moj sin.
1014
01:18:14,916 --> 01:18:17,585
- Znam.
- Povratak na Itaku.
1015
01:18:18,294 --> 01:18:20,255
Penelope vas još uvijek čeka.
1016
01:18:21,297 --> 01:18:24,008
Izdajstvo i prevara
prijeti vaš dom.
1017
01:18:25,385 --> 01:18:28,471
Hoću, majko.
Hoću.
1018
01:18:30,056 --> 01:18:32,809
Majka. Majka!
1019
01:18:38,606 --> 01:18:39,941
Headstrong smrtnik,
1020
01:18:40,233 --> 01:18:43,653
ponosan na taj kratki san
što si ti životni vijek,
1021
01:18:44,320 --> 01:18:46,781
zaljubljen u svoje slabosti
i vaše bijedne grijehe,
1022
01:18:47,323 --> 01:18:49,200
i očaran smrću.
1023
01:18:49,909 --> 01:18:53,496
Protiv takve tvrdoglavosti
čak ni bogovi nemaju moć.
1024
01:18:54,456 --> 01:18:56,541
Idi onda ako je to tvoj izbor.
1025
01:18:56,916 --> 01:18:58,752
More čeka.
1026
01:19:05,383 --> 01:19:06,801
- Eno ga!
- Gdje?
1027
01:19:07,218 --> 01:19:08,762
Iza stijena.
1028
01:19:14,267 --> 01:19:16,436
Alcinous, kralj Faeacia,
poslušaj me.
1029
01:19:16,853 --> 01:19:18,480
Sve što jesam ponovno mi je u glavi--
1030
01:19:18,855 --> 01:19:21,107
moje ime, moje mjesto, moje podrijetlo.
1031
01:19:21,775 --> 01:19:24,444
Ja sam Ulysses, sin Laertesa,
1032
01:19:24,986 --> 01:19:27,530
kralj Itake,
osvajač Troje.
1033
01:19:29,282 --> 01:19:31,576
Tamo preko puta
a tamno je more moj dom,
1034
01:19:32,327 --> 01:19:33,661
kuću koju sam sagradio,
1035
01:19:34,329 --> 01:19:35,163
moj sin.
1036
01:19:36,915 --> 01:19:37,707
Moja žena.
1037
01:19:39,584 --> 01:19:41,878
Ja sam krenuo svojim putem
njima tih mnogo godina
1038
01:19:42,879 --> 01:19:44,672
ali bijes bogova.
progonio me.
1039
01:19:45,840 --> 01:19:47,675
Mnoge su me katastrofe pogodile.
1040
01:19:49,010 --> 01:19:51,179
Oduševile su me sirene i oluje.
1041
01:19:51,721 --> 01:19:55,183
Bio sam očaran
a moji su se ljudi utopili.
1042
01:19:56,351 --> 01:19:57,435
Ali ja sam ovdje,
1043
01:19:58,645 --> 01:19:59,979
neoštećeni,
1044
01:20:01,397 --> 01:20:05,068
gledajući preko mora
u mojoj domovini.
1045
01:20:06,277 --> 01:20:08,780
Molim te, brate,
Kralj Alcinous,
1046
01:20:09,239 --> 01:20:11,741
brod koji će me dovesti
natrag do Itake.
1047
01:20:16,120 --> 01:20:19,999
Ulysses, kralj Itake
i našeg susjeda,
1048
01:20:20,834 --> 01:20:22,544
dat ćemo vam brod.
1049
01:20:23,837 --> 01:20:27,757
I nadamo se da će vas sigurno nositi
i sretno se vratite u svoje kraljevstvo.
1050
01:20:36,391 --> 01:20:37,642
Nausicaa.
1051
01:20:39,519 --> 01:20:41,312
Vodim tvoje suze sa sobom.
1052
01:20:42,772 --> 01:20:45,108
U svijetu bijesa i mržnje ...
1053
01:20:46,568 --> 01:20:48,778
oni su dio ljubavi koju sam našao.
1054
01:21:02,458 --> 01:21:04,252
Apolon, zaštitnik Itike
blagoslovi sutrašnje igre
1055
01:21:04,544 --> 01:21:05,128
i prihvati žrtvu.
1056
01:21:05,503 --> 01:21:09,883
Čast smo dali bogu.
Apolon će sutra biti povoljan.
1057
01:21:10,675 --> 01:21:12,135
Ako pobijedim u igrama,
1058
01:21:12,594 --> 01:21:14,846
Spavat ću u krevetu Ulyssa.
1059
01:21:15,179 --> 01:21:17,473
I da zahvalim bogu
za ovu veličanstvenu pobjedu
1060
01:21:17,849 --> 01:21:20,435
Prerezati ću grkljan
svake koze na otoku.
1061
01:21:22,103 --> 01:21:23,980
Rođeni ste za vođu,
Eurymachus.
1062
01:21:24,314 --> 01:21:27,400
I za to ste spremni riskirati
sve u jednom danu.
1063
01:21:27,942 --> 01:21:29,360
Ne zavidim pobjedniku.
1064
01:21:29,652 --> 01:21:32,739
Očito ne mislite da puno vrijedi
postati kralj Itake.
1065
01:21:33,114 --> 01:21:36,159
Novi kralj Itake
treba naučiti lagano spavati.
1066
01:21:36,492 --> 01:21:37,911
Što to znači?
1067
01:21:38,328 --> 01:21:40,496
Bit će bodeža
iza svakog stupca,
1068
01:21:40,872 --> 01:21:42,373
otrov u svakoj čaši,
1069
01:21:42,832 --> 01:21:44,459
zaplet u svakom osmijehu.
1070
01:21:44,751 --> 01:21:46,961
Dođi, Ulysses je
na dnu mora
1071
01:21:47,253 --> 01:21:49,631
ili možda na nekoj plaži
dok su mu kosti trule na suncu,
1072
01:21:49,923 --> 01:21:51,215
hrana za sokolove do sad.
1073
01:21:51,507 --> 01:21:53,051
Pomisao na Ulyssa
ne smeta mi.
1074
01:21:53,343 --> 01:21:54,636
Na koga se onda upućujete?
1075
01:21:55,720 --> 01:21:56,679
Telemah.
1076
01:21:56,971 --> 01:21:58,348
Telemach je samo dječak.
1077
01:21:59,515 --> 01:22:01,559
Jeste li vidjeli izgled
u njegovim očima?
1078
01:22:02,060 --> 01:22:03,519
Što misliš?
1079
01:22:05,063 --> 01:22:06,898
Čim svadba završi,
1080
01:22:07,815 --> 01:22:10,485
trebalo bi ih biti više
nego koze žrtvovane.
1081
01:22:10,985 --> 01:22:12,320
Ne slažete se?
1082
01:22:22,330 --> 01:22:23,915
Penelope.
1083
01:22:26,084 --> 01:22:27,794
Oprosti ovom upadu.
1084
01:22:33,466 --> 01:22:34,926
Toliko vam moram reći.
1085
01:22:35,301 --> 01:22:37,136
Što možemo imati
reći jedni drugima?
1086
01:22:37,720 --> 01:22:39,597
Znam da ste tužni
1087
01:22:40,515 --> 01:22:42,642
i uznemiren, uplašen.
1088
01:22:43,643 --> 01:22:45,645
Ali želim vam reći da ...
1089
01:22:46,521 --> 01:22:48,314
ne trebate se bojati.
1090
01:22:48,982 --> 01:22:51,192
Da ću ti donijeti sreću.
1091
01:22:52,276 --> 01:22:53,236
Vas?
1092
01:22:54,654 --> 01:22:57,281
Sumnjate li?
da ću pobijediti sutra?
1093
01:22:58,157 --> 01:22:59,951
To će ovisiti o vašoj vještini.
1094
01:23:00,451 --> 01:23:04,163
Ali ako pobjediš, neću se žaliti
da mora izabrati muškarca poput tebe.
1095
01:23:05,832 --> 01:23:08,793
Sada napokon govoriš
poput žene koja je zaista živa,
1096
01:23:10,128 --> 01:23:12,005
žena kakva si trebala biti.
1097
01:23:13,589 --> 01:23:15,466
Žena koju volim.
1098
01:23:19,721 --> 01:23:23,516
Ako me stvarno voliš, Antinous,
Molim vas za jednu uslugu.
1099
01:23:23,808 --> 01:23:25,059
Jedno obećanje.
1100
01:23:25,935 --> 01:23:27,979
Sve što poželite.
1101
01:23:28,980 --> 01:23:30,773
Morate samo pitati.
1102
01:23:31,232 --> 01:23:33,776
Spasi mi život sina.
1103
01:23:34,819 --> 01:23:35,653
Telemah?
1104
01:23:35,945 --> 01:23:37,822
Ne smije umrijeti.
1105
01:23:40,033 --> 01:23:42,535
obećajem ti
ni jedna duša ga neće dodirnuti.
1106
01:23:43,536 --> 01:23:46,706
Ja ću ga liječiti
kao da je moj vlastiti sin.
1107
01:23:47,915 --> 01:23:49,751
Kad bih vam samo mogao vjerovati.
1108
01:23:50,084 --> 01:23:51,419
Sigurno vjerujete ...
1109
01:23:53,880 --> 01:23:56,382
kao što morate vjerovati
da te volim.
1110
01:23:56,924 --> 01:23:59,385
Povjeravam ga tebi, Antinous.
1111
01:24:16,027 --> 01:24:17,487
Penelope, ovdje je prosjak
1112
01:24:17,779 --> 01:24:19,197
s otoka Faeacia.
1113
01:24:19,489 --> 01:24:21,616
Želi razgovarati s tobom
o Ulyssesu.
1114
01:24:24,535 --> 01:24:27,455
Previše ljudi u tim proteklim godinama
su došli u ovu kuću
1115
01:24:27,747 --> 01:24:29,832
govoreći uvijek isto,
1116
01:24:30,166 --> 01:24:31,667
nadajući se gostoprimstvu.
1117
01:24:31,959 --> 01:24:34,587
Ali kaže da je bio pratitelj
Ulyssa u ratu.
1118
01:24:38,049 --> 01:24:41,761
Ako ste stvarno poznavali mog muža,
reci mi o njemu.
1119
01:24:43,930 --> 01:24:45,973
Zašto ne govoriš?
1120
01:24:47,100 --> 01:24:48,893
Tko si ti?
1121
01:24:50,061 --> 01:24:52,522
Ja sam Ulyssesov prijatelj.
1122
01:24:53,272 --> 01:24:56,734
Bili smo drugovi
pred zidinama Troje.
1123
01:24:58,361 --> 01:25:01,739
Mnogi po noći
dok smo čekali između bitaka
1124
01:25:02,365 --> 01:25:05,576
naše misli pune tuge
govorio je o tebi.
1125
01:25:06,285 --> 01:25:08,246
I što je rekao?
1126
01:25:08,538 --> 01:25:10,414
'' Mračna je,
1127
01:25:10,706 --> 01:25:13,042
i lijepa u mladosti, ''
On je rekao.
1128
01:25:13,501 --> 01:25:16,420
'' I pun mekog ženskog smijeha.
1129
01:25:17,171 --> 01:25:19,966
I takav način ima
četkanja kose odsutno
1130
01:25:20,341 --> 01:25:22,343
kad ona radi
kod njenog koluta
1131
01:25:22,802 --> 01:25:25,805
ili satove
njezino uspavano dijete. ''
1132
01:25:26,597 --> 01:25:30,143
Ponekad je o tome govorio
dojenački sin Telemachus
1133
01:25:30,810 --> 01:25:33,938
koji je sisao palac
i smiješio se i spavao
1134
01:25:34,397 --> 01:25:37,108
na dan kada brzi brodovi
otplovio do Troje.
1135
01:25:40,778 --> 01:25:44,949
Ponekad je govorio
dana njegovog oproštaja,
1136
01:25:46,367 --> 01:25:48,161
kako vas je držao
u naručju
1137
01:25:48,452 --> 01:25:50,830
na plaži
pored brodova koji čekaju
1138
01:25:51,998 --> 01:25:53,416
I šapnuo si,
1139
01:25:54,083 --> 01:25:56,419
'' Bit ću ovdje
kada se vraćaš.''
1140
01:25:58,546 --> 01:26:00,298
Vratit ćete se?
1141
01:26:06,637 --> 01:26:08,097
Vrlo često,
1142
01:26:08,723 --> 01:26:11,475
s padajućim zvijezdama
iznad naših glava
1143
01:26:12,351 --> 01:26:16,022
i osuđeni zidovi
Troje preko ravnice
1144
01:26:16,939 --> 01:26:19,692
i sve što smo voljeli
daleko preko mora ...
1145
01:26:22,486 --> 01:26:24,405
govorio je o ovoj kući ...
1146
01:26:26,365 --> 01:26:29,493
i ove vrlo velike sobe
gdje biste ga čekali.
1147
01:26:33,122 --> 01:26:35,458
Previše godina
Ja sam čekao.
1148
01:26:35,791 --> 01:26:38,252
U početku ih je bilo samo
vijesti o ratu,
1149
01:26:38,628 --> 01:26:40,630
a rat je išao dalje
mjesecima.
1150
01:26:41,047 --> 01:26:43,925
Polako mjeseci
postale godine.
1151
01:26:44,258 --> 01:26:46,510
I proveo sam godine
pitajući sebe,
1152
01:26:46,802 --> 01:26:49,722
''Gdje je on sada?
Je li on sa svojim vojnicima?
1153
01:26:50,348 --> 01:26:52,642
Možda postoje i drugi
i žene tamo
1154
01:26:53,059 --> 01:26:55,144
lijepe žene pune života.
1155
01:26:56,604 --> 01:26:58,356
Možda me je zaboravio. ''
1156
01:26:59,357 --> 01:27:01,150
Ali Penelope ostaje vjerna.
1157
01:27:01,525 --> 01:27:04,695
To je tako lako za Penelope
ostati vjeran.
1158
01:27:06,197 --> 01:27:09,450
A onda jednog lijepog dana dođe vijest
da je rat završen,
1159
01:27:09,867 --> 01:27:11,786
svi su sretni.
1160
01:27:12,286 --> 01:27:14,497
Svi ostali su se vratili
njihovim kućama.
1161
01:27:14,789 --> 01:27:17,667
Kraljevi i vojnici.
Ali on? Ne.
1162
01:27:18,042 --> 01:27:20,461
On je sam među svima njima
1163
01:27:21,003 --> 01:27:23,047
Zatim još jednom
započinje čekanje.
1164
01:27:23,673 --> 01:27:26,342
Opet mjeseci,
opet godine.
1165
01:27:26,634 --> 01:27:28,803
I godine se rade
od tisuća sati,
1166
01:27:29,095 --> 01:27:31,097
dana, noći.
1167
01:27:32,431 --> 01:27:34,058
Noći.
1168
01:27:35,059 --> 01:27:38,354
I ti tamo ležiš sam
u praznom krevetu
1169
01:27:38,938 --> 01:27:41,399
i čekaj.
1170
01:27:45,820 --> 01:27:47,697
U pravu si.
1171
01:27:48,948 --> 01:27:52,159
To je moguće za muškarca
da se vratimo prekasno.
1172
01:27:56,080 --> 01:27:58,582
Čekaj, nemoj još ići.
1173
01:27:59,417 --> 01:28:01,210
Razgovarao sam s tobom
s gorčinom upravo sada
1174
01:28:01,502 --> 01:28:03,587
jer sutra
Moram odabrati novog muža.
1175
01:28:04,130 --> 01:28:07,758
Protiv moje volje
Ovdje sam vezan za obećanje,
1176
01:28:08,050 --> 01:28:09,677
a znam da nitko
može me osloboditi.
1177
01:28:11,429 --> 01:28:13,764
Možda biste se mogli osloboditi.
1178
01:28:14,473 --> 01:28:16,726
Ja? Kako to misliš?
1179
01:28:17,018 --> 01:28:20,104
Sjetite se natječaja kada
ti i Ulysses ste bili u braku?
1180
01:28:21,188 --> 01:28:22,898
Sjećate li se kako
ona strelica s njegovog luka
1181
01:28:23,190 --> 01:28:25,526
zviždao kroz 12 sjekira
doći do cilja?
1182
01:28:26,694 --> 01:28:28,904
Da, i bila sam nagrada.
1183
01:28:29,196 --> 01:28:32,783
Težak je bio, taj luk,
nemoguće saviti.
1184
01:28:33,743 --> 01:28:36,203
Samo ga je Ulysses mogao saviti
1185
01:28:36,620 --> 01:28:39,248
uz pomoć božice Atene.
1186
01:28:43,210 --> 01:28:44,962
Zahvaljujem ti, neznancu.
1187
01:28:45,921 --> 01:28:49,133
Idi u kuhinju.
Oni će vas tamo dočekati.
1188
01:28:51,719 --> 01:28:53,846
Postoji li još nešto
imaš potrebu?
1189
01:28:54,930 --> 01:28:57,558
Moja potreba je odgovorena
kad sam vidjela tvoje lice
1190
01:28:57,850 --> 01:28:59,268
i razgovarao s tobom.
1191
01:29:00,311 --> 01:29:02,271
Nema na čemu u mojoj kući.
1192
01:29:02,563 --> 01:29:05,399
Hvala ti, Penelope.
1193
01:29:41,143 --> 01:29:42,228
Argos!
1194
01:29:50,569 --> 01:29:52,696
Prepoznali ste me.
1195
01:29:55,408 --> 01:29:56,951
Tiho, Argos.
1196
01:29:57,535 --> 01:29:58,953
Miran.
1197
01:30:00,871 --> 01:30:04,834
Da, stari pas,
oboje smo se promijenili, ha?
1198
01:30:07,378 --> 01:30:10,673
Sjećate li se kako smo lovili
brda od zore do sumraka?
1199
01:30:12,466 --> 01:30:15,719
Uvijek si bio
prvi u paketu.
1200
01:30:16,262 --> 01:30:19,557
Brzo na stazi,
oštar do ubojstva.
1201
01:30:20,808 --> 01:30:23,936
Sada ste gotovo preslabi
da podigneš glavu,
1202
01:30:25,062 --> 01:30:27,773
ali prepoznali ste me,
zar ne?
1203
01:30:28,899 --> 01:30:33,487
Da, barem je to nešto
povratka kući.
1204
01:30:44,707 --> 01:30:47,001
Prepoznao te.
1205
01:30:48,711 --> 01:30:52,047
- Tko si ti?
- Telemachus.
1206
01:31:01,682 --> 01:31:03,309
Moj sin.
1207
01:31:03,851 --> 01:31:05,978
Otac.
1208
01:31:11,108 --> 01:31:12,443
Otac.
1209
01:31:12,776 --> 01:31:15,946
- Oče!
- Shh, tiho.
1210
01:31:18,741 --> 01:31:20,451
Nitko ne smije znati da sam ovdje.
1211
01:31:20,868 --> 01:31:22,369
Jedva čekam da kažem.
1212
01:31:22,786 --> 01:31:25,289
Sve ću im reći. Ja ću ih napraviti
potresati od straha i drhtanja.
1213
01:31:25,581 --> 01:31:28,834
Ne reci nikome.
Ne dok ne budemo spremni.
1214
01:31:31,420 --> 01:31:33,339
Zašto ta neobična odjeća, oče?
1215
01:31:33,797 --> 01:31:36,383
Zašto dolaziš odjevena poput prosjaka
u svoju kuću?
1216
01:31:36,800 --> 01:31:39,428
Kad sam stao ovdje
bogovi su mi savjetovali da to učinim.
1217
01:31:40,513 --> 01:31:43,724
I dao mi je drugo
savjet.
1218
01:31:48,145 --> 01:31:50,731
To je majka.
Očajna je.
1219
01:31:51,524 --> 01:31:53,234
- Reći ćemo joj da ste se vratili.
- Ne.
1220
01:31:54,610 --> 01:31:56,737
Čak ni ona to još ne smije znati.
1221
01:31:59,073 --> 01:32:01,075
Sve do sutra.
1222
01:32:03,577 --> 01:32:07,081
Tada ću znati
ako još uvijek voli Ulyssa
1223
01:32:07,706 --> 01:32:11,168
na način na koji je to učinila kad sam otišao
luka Itaka.
1224
01:32:15,005 --> 01:32:18,384
- Leucanthus, donesi još vina.
- U trenutku.
1225
01:32:27,184 --> 01:32:29,478
Što želiš?
Kako si ušao ovdje?
1226
01:32:32,022 --> 01:32:33,816
Kao i svaki prosjak,
1227
01:32:34,108 --> 01:32:35,484
uz kapiju slugu.
1228
01:32:35,859 --> 01:32:39,321
Pa, bolje da odeš prije nego što krenem
psi na tebi. Idi, izađi.
1229
01:32:40,656 --> 01:32:42,992
Pitajte milostinju
ovih plemića ovdje.
1230
01:32:43,284 --> 01:32:43,951
Ne.
1231
01:32:45,202 --> 01:32:47,621
Telemach je moj prijatelj.
Neće prigovarati.
1232
01:32:47,913 --> 01:32:49,915
Telemachus nema što više za reći
u ovoj kući. Izađi.
1233
01:32:50,249 --> 01:32:52,543
Neka ostane, Leucanthus.
Neka ostane.
1234
01:32:52,918 --> 01:32:56,338
Ti dođi ovdje.
Dođi ovamo.
1235
01:33:00,843 --> 01:33:04,305
Milosti za dijete nesreće,
1236
01:33:04,763 --> 01:33:06,765
O plemeniti slavni prijatelju?
1237
01:33:07,349 --> 01:33:10,185
Milosti za dijete nesreće?
1238
01:33:10,728 --> 01:33:13,939
Zašto ne odete i pitate
vaš plemeniti prijatelj Telemachus?
1239
01:33:14,440 --> 01:33:17,943
On možda nije s nama
još dugo.
1240
01:33:19,862 --> 01:33:22,781
Prosjaci su uvijek bili dobrodošli
u kući Ulyssesa.
1241
01:33:25,075 --> 01:33:28,579
Ne samo neoprano,
ali bezobrazan.
1242
01:33:29,538 --> 01:33:32,166
Govoriš kao da
ti si već gospodar ovdje.
1243
01:33:32,666 --> 01:33:35,169
Svakako, Prinče,
oboje smo samo gosti u ovoj kući.
1244
01:33:35,461 --> 01:33:37,921
Bježi, prljavi gomile krpe.
1245
01:33:40,049 --> 01:33:42,426
Milosti za dijete nesreće?
1246
01:33:42,885 --> 01:33:44,553
Ovdje.
1247
01:33:51,685 --> 01:33:54,355
Evo, jesi li žedan?
Pa, pij.
1248
01:33:56,440 --> 01:33:58,442
Daj mu još jedno piće.
1249
01:34:00,569 --> 01:34:02,237
Hvala vam, gospodo.
1250
01:34:03,030 --> 01:34:05,532
Neka vas bogovi nagrade.
1251
01:34:06,909 --> 01:34:09,328
Evo, uzmi ovo.
To je sve što mogu sada učiniti za tebe.
1252
01:34:09,787 --> 01:34:12,122
Lijepši si od ostalih,
Mladić.
1253
01:34:12,456 --> 01:34:15,292
Bježi odavde što brže možeš
prije nego bude kasno.
1254
01:34:15,668 --> 01:34:18,504
Što kažeš?
Jesi li ljut?
1255
01:34:18,962 --> 01:34:20,506
Idi, izađi.
1256
01:34:20,923 --> 01:34:22,758
Dok se igre ne završe,
Amphinomus,
1257
01:34:23,050 --> 01:34:25,386
Ja sam taj koji odlučuje
koji će biti naručen iz ove kuće.
1258
01:34:28,639 --> 01:34:32,518
Potpuno je u pravu, Amphinomus.
Pretpostavljate previše.
1259
01:34:34,019 --> 01:34:35,854
Drago mi je što te vidim,
Telemah.
1260
01:34:37,398 --> 01:34:39,316
Kakvo je značenje ovih sjekira?
1261
01:34:39,608 --> 01:34:41,026
Kraljica je to sama želja.
1262
01:34:41,318 --> 01:34:42,820
Objasnit će to sama.
1263
01:34:43,112 --> 01:34:44,530
Gdje je kraljica?
1264
01:34:45,364 --> 01:34:47,241
Budi strpljiv, Antinous.
1265
01:34:47,991 --> 01:34:50,119
Ona se priprema,
kao što priliči mladenci.
1266
01:34:50,452 --> 01:34:52,830
Kad je srce puno ljubavi,
nema mjesta za strpljenje.
1267
01:34:53,122 --> 01:34:53,872
Dobro rečeno, Antinous.
1268
01:34:54,164 --> 01:34:56,333
Izrazio si
na što svi mislimo.
1269
01:34:57,167 --> 01:34:58,627
Kraljica.
1270
01:35:01,880 --> 01:35:03,799
Neka vas bogovi štite.
1271
01:35:06,135 --> 01:35:08,512
Tvoja ljepota sjaji na nas
1272
01:35:09,346 --> 01:35:11,807
poput sunca
s neba, Penelope.
1273
01:35:12,391 --> 01:35:14,101
Dan je stigao,
1274
01:35:14,601 --> 01:35:17,438
a lam spreman za ispunjenje
moja obaveza.
1275
01:35:18,188 --> 01:35:20,607
Oženit ću se pobjednikom
igara.
1276
01:35:20,941 --> 01:35:23,193
Dugo smo čekali
i zabrinuto zbog toga.
1277
01:35:24,528 --> 01:35:26,905
Za vaš natječaj,
Odabrao sam igru
1278
01:35:27,364 --> 01:35:29,658
to je već davno zaboravljeno.
1279
01:35:30,409 --> 01:35:32,327
Ovo je pramac Ulyssesa.
1280
01:35:32,703 --> 01:35:34,371
Oženit ću se čovjekom
ko ga može saviti
1281
01:35:34,663 --> 01:35:37,416
i poslati ovu strelicu
kroz rupe u sjekirama.
1282
01:35:38,375 --> 01:35:40,878
Ovo nije dio
od Apolonovih igara.
1283
01:35:41,545 --> 01:35:44,423
Ako se bojite neuspjeha,
možete se povući iz natjecanja.
1284
01:35:45,758 --> 01:35:47,760
Nemam straha, Penelope.
1285
01:35:48,635 --> 01:35:50,554
Prihvaćam izazov.
1286
01:35:51,513 --> 01:35:54,558
Bio sam prvi koji je prošao
ta vrata prije mnogo godina
1287
01:35:55,142 --> 01:35:56,894
tražiti ruku Penelope.
1288
01:35:57,227 --> 01:35:59,772
Imam pravo biti prvi
saviti luk Ulyssesa.
1289
01:36:00,105 --> 01:36:02,232
Možda i vi budete
prvi koji je otišao.
1290
01:36:16,413 --> 01:36:18,457
Ne mogu ga saviti.
1291
01:36:19,583 --> 01:36:21,043
Daj da ja pokušam.
1292
01:36:28,717 --> 01:36:30,302
Ne mogu ga saviti.
Ni malo.
1293
01:36:30,594 --> 01:36:32,513
Previše si debela, Leode.
1294
01:36:45,943 --> 01:36:48,237
Taj luk je proklet
od bogova.
1295
01:36:49,530 --> 01:36:53,116
Evo, dopustite mi da sada pokušam.
Ovdje ima nešto čudno.
1296
01:37:01,542 --> 01:37:05,003
Apolon se uvrijedi.
Oduzimao nam je snagu.
1297
01:37:05,337 --> 01:37:07,840
Kako Apollo može oduzeti
što nikad niste imali?
1298
01:37:08,257 --> 01:37:10,175
Daj mi taj luk.
1299
01:37:32,030 --> 01:37:34,157
- Hajde, Antinous.
- Ma daj, možeš ga saviti.
1300
01:37:34,449 --> 01:37:36,869
- Hajde, Antinous.
- Dođi.
1301
01:37:40,581 --> 01:37:42,624
Neka pokuša ponovo.
On to može.
1302
01:37:42,916 --> 01:37:45,252
- Ovog će puta uspjeti.
- Da, Antinous, hajde.
1303
01:37:47,087 --> 01:37:48,297
Ovaj put će to učiniti.
1304
01:37:52,426 --> 01:37:54,261
Ne može to učiniti.
To je izvan ljudske moći.
1305
01:37:54,636 --> 01:37:56,096
- Gotovo je.
- Uspjet će.
1306
01:37:56,388 --> 01:37:58,015
- Ovo je trik.
- Poput tapiserije, Penelope.
1307
01:37:58,307 --> 01:38:01,268
- Da, poput tapiserije.
- Ne prihvaćam ovo.
1308
01:38:05,022 --> 01:38:07,608
Još uvijek te držim
na tvoje obećanje, Penelope.
1309
01:38:09,067 --> 01:38:12,237
Mogu li dobiti kraljičinu kuću
dozvolu za crtanje luka?
1310
01:38:17,618 --> 01:38:19,745
Prosjak koji se natječe s prinčevima?
1311
01:38:20,746 --> 01:38:22,456
Mogu li učiniti gore od tebe?
1312
01:38:23,749 --> 01:38:25,584
- Kakva drskost!
- Nevjerojatno je.
1313
01:38:25,876 --> 01:38:29,546
Jesi li ćuo? Prosjak želi
da usporedimo njegovu snagu s našom.
1314
01:38:30,047 --> 01:38:34,009
Penelope, hoćeš li
imati ovog prosjaka za muža?
1315
01:38:34,468 --> 01:38:37,930
Ne bojte se, kraljice moja.
Ne mogu tražiti potraživanja od tebe.
1316
01:38:38,388 --> 01:38:40,140
Već imam ženu.
1317
01:38:42,267 --> 01:38:44,978
Ako to želite, stranče,
Dajem vam svoje odobrenje.
1318
01:38:45,270 --> 01:38:47,147
Ne možeš to dopustiti, Penelope.
1319
01:38:47,564 --> 01:38:49,149
To je uvreda za sve nas.
1320
01:38:49,441 --> 01:38:51,068
Ovo je farsa.
1321
01:38:53,153 --> 01:38:54,613
Izađi.
Skloni se.
1322
01:38:55,238 --> 01:38:58,408
- Dođi, požuri.
- Ova farsa je trajala dovoljno dugo.
1323
01:39:00,202 --> 01:39:02,287
- Nevjerojatno.
- Nemoguće.
1324
01:39:13,173 --> 01:39:14,758
To je Ulysses!
1325
01:39:19,721 --> 01:39:22,099
- Ulysses!
- Vodite moju kraljicu na sigurno.
1326
01:39:22,432 --> 01:39:24,267
Ne, ostanim.
1327
01:39:27,479 --> 01:39:28,647
Otac.
1328
01:39:29,773 --> 01:39:31,608
Druga vrata.
1329
01:39:31,900 --> 01:39:33,443
Antinous,
1330
01:39:33,902 --> 01:39:36,029
prvi među odvjetnicima,
1331
01:39:36,488 --> 01:39:39,825
prvo s ponosom,
najprije u aroganciji.
1332
01:39:40,117 --> 01:39:42,786
Danas ćete biti prvi servirani.
1333
01:39:48,250 --> 01:39:49,668
Uzmi ovo oružje.
1334
01:39:56,967 --> 01:39:59,428
Ne, Eurimah!
1335
01:40:12,315 --> 01:40:13,900
Evo, Crotone, ubij ga.
1336
01:40:31,918 --> 01:40:33,920
Nemoj me ubiti, Ulysses!
1337
01:40:37,007 --> 01:40:38,216
Telemah!
1338
01:40:55,442 --> 01:40:57,986
Ne ne, Ulysses.
1339
01:40:58,403 --> 01:41:00,363
Imajte sažaljenja!
1340
01:41:00,655 --> 01:41:03,950
Prekasno.
Upozorio sam te prije.
1341
01:41:04,284 --> 01:41:08,205
Nikada ne pravim poklon
čovjekova života drugi put.
1342
01:41:32,187 --> 01:41:35,023
Atena, zahvaljujem ti se.
1343
01:41:36,108 --> 01:41:38,443
Božanski prijatelj i božica ...
1344
01:41:39,152 --> 01:41:41,029
dobročiniteljica naše kuće,
1345
01:41:41,363 --> 01:41:43,323
vi koji ste umirili
moji sati čekanja
1346
01:41:43,698 --> 01:41:45,408
i zaštitio moj Ulysses,
1347
01:41:45,992 --> 01:41:47,828
Zahvaljujem vam na njegovom povratku.
1348
01:41:48,703 --> 01:41:51,873
Mnogo groznih stvari ima
dogodilo mi se, Telemachus,
1349
01:41:52,374 --> 01:41:56,169
ali ništa strašnije od donijeti
smrt u moju kuću
1350
01:41:56,503 --> 01:41:57,546
na dan mog povratka kući.
1351
01:41:57,838 --> 01:41:59,297
Nisi ti kriv, oče.
1352
01:42:03,844 --> 01:42:06,513
Recite slugama da se očiste
ovu sobu s vatrom.
1353
01:42:07,347 --> 01:42:09,432
A možda i osveta mrtvih
nikad nas ne preteknite.
1354
01:42:09,724 --> 01:42:10,433
Da, oče.
1355
01:42:30,954 --> 01:42:34,166
Njegova osveta je pravedna, Atena,
ali grozno.
1356
01:42:34,624 --> 01:42:38,211
Ulysses koje mi vratiš,
moj zaštitnik, je ljut čovjek,
1357
01:42:38,503 --> 01:42:40,547
prisiljeni da ubijaju nemilosrdno.
1358
01:42:41,256 --> 01:42:43,091
O božanska Atena,
1359
01:42:43,383 --> 01:42:46,928
vratio mi se dug put
moraju biti tako krvavi?
1360
01:42:47,304 --> 01:42:50,056
Moj je put morao biti dug
i krvave boje.
1361
01:42:52,017 --> 01:42:53,226
Uliks.
1362
01:42:53,643 --> 01:42:56,229
Nije bilo drugog načina
da me vratim k tebi.
1363
01:42:56,688 --> 01:42:59,482
Takvo izgubljeno vrijeme.
Toliko godina.
1364
01:43:00,066 --> 01:43:04,654
Toliko godina naše mladosti
utrošen u divljaštvo rata ...
1365
01:43:07,449 --> 01:43:11,995
u izgubljenim i zbunjenim lutanjima
i u roamingu.
1366
01:43:12,412 --> 01:43:13,580
Bila sam tako usamljena.
1367
01:43:13,872 --> 01:43:15,749
Obećajem ti.
1368
01:43:16,416 --> 01:43:17,876
Nadoknadit ću to
1369
01:43:18,168 --> 01:43:20,420
u mirnim godinama
to leže naprijed.
1370
01:43:20,962 --> 01:43:22,589
Da, zajedno!
1371
01:43:31,806 --> 01:43:34,476
Danas je kraljevstvo Ulysses '
Špilja od polifema '
1372
01:43:34,768 --> 01:43:37,395
osmijeh Penelope '
iskušenja Circa nestaju ...
1373
01:43:37,687 --> 01:43:39,356
sve je palo na prah.
1374
01:43:39,648 --> 01:43:43,485
Ali besmrtnost
da je junak odbio božicu '
1375
01:43:43,777 --> 01:43:46,279
kasnije mu je dao pjesnika.
1376
01:43:46,571 --> 01:43:52,410
Homerova pjesma naviješta za čitavu vječnost
od podviga lukavog Creeka '
1377
01:43:52,744 --> 01:43:56,998
više od božanskog osmijeha koji bi ikada mogao imati.
99728
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.