Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,006 --> 00:00:23,087
A ÚLTlMA PATRULHA.
2
00:01:10,855 --> 00:01:14,401
Nos anos seguintes a
Guerra civil, os estados da
3
00:01:14,401 --> 00:01:16,939
confederação, estavam sendo
readimitidos, um a um
4
00:01:17,237 --> 00:01:20,689
pela União, até que todos
menos dois foram incorporados.
5
00:01:21,826 --> 00:01:23,985
Um deles foi o Texas.
6
00:01:25,914 --> 00:01:28,583
Com sua grande extensão de pastagem
e terras cultivaveis,
7
00:01:28,875 --> 00:01:31,830
O Texas oferecia uma imensa promessa
de riquezas incalculáveis.
8
00:01:32,171 --> 00:01:34,211
Mas os texanos propriamente
dito, empobrecidos
9
00:01:34,423 --> 00:01:36,796
após quatro anos de luta, foram
vítimas de todos os tipos
10
00:01:37,051 --> 00:01:39,258
de oportunistas e aventureiros.
11
00:01:39,512 --> 00:01:44,341
Os aventureiros compravam terras
algodão e gado a preços baixíssimos.
12
00:01:44,601 --> 00:01:47,556
Como os texanos não podiam
pagar esses preços exorbitantes,
13
00:01:47,813 --> 00:01:49,889
exigido por alguns comissários
corruptos
14
00:01:50,232 --> 00:01:53,933
a maioria teve que aceitar
seu destino em amargo silêncio.
15
00:01:54,404 --> 00:01:57,322
Outros se rebelaram
contra esta injustiça,
16
00:01:57,657 --> 00:01:59,900
arriscando sua fortuna e sua vida.
17
00:02:00,244 --> 00:02:04,289
Se tornaram bandidos por uma
causa que consideravam justa.
18
00:02:04,582 --> 00:02:07,417
Eles se tornaram líderes
não de quadrilhas de bandidos,
19
00:02:07,710 --> 00:02:10,498
mas de homens que fiziam
de tudo para destruir
20
00:02:10,755 --> 00:02:14,884
ou recuperar o que os aventureiros
haviam roubado do seu povo.
21
00:02:15,427 --> 00:02:17,634
Um desses homens foi
Ben Westman,
22
00:02:17,972 --> 00:02:20,641
que se tornou uma espécie
de Robin Hood
23
00:02:20,892 --> 00:02:22,884
um verdadeiro herói
para os texanos.
24
00:02:45,878 --> 00:02:48,630
As tropas federais estavam
agindo em todo o Estado
25
00:02:48,839 --> 00:02:51,046
como fosse uma ocupação militar.
26
00:02:51,300 --> 00:02:54,135
Seu objetivo era impor a
lei marcial o que na realidade
27
00:02:54,386 --> 00:02:56,794
ofendia os Texanos.
28
00:04:07,176 --> 00:04:08,634
Pare!
29
00:04:19,189 --> 00:04:22,274
É como perseguir um fantasma
Não é, capitão Porter?
30
00:04:23,902 --> 00:04:26,441
coluna de dois, à esquerda!
31
00:04:27,448 --> 00:04:30,948
entre as tropas federais, haviam
oficiais que se viam forçados
32
00:04:31,202 --> 00:04:35,200
a executar uma tarefa que eles consideravam
repugnante e, por vezes, quase impossível.
33
00:04:35,540 --> 00:04:37,948
Amparados por essa ocupação militar,
34
00:04:38,293 --> 00:04:42,457
os aventureiros seguiam
se aproveitando de Texanos.
35
00:05:06,283 --> 00:05:09,735
Por ordem do coletor
impostos, leiloamos
36
00:05:10,037 --> 00:05:12,742
um lote de algodão de primeira
classe, declada à venda
37
00:05:13,040 --> 00:05:17,252
para ressarcir os impostos
não pagos pelo Sr. Walter Morgan.
38
00:05:17,462 --> 00:05:19,371
Eu paguei meus impostos até o
ultimo centavo.
39
00:05:19,631 --> 00:05:22,835
Uma parte dos impostos
mas não a soma total.
40
00:05:22,885 --> 00:05:26,835
Porque subiram.
Aumentaram sem avisar.
41
00:05:27,223 --> 00:05:30,224
- Tem o dinheiro, o Sr. Morgan?
- Não, eu não tenho.
42
00:05:30,435 --> 00:05:33,436
Nem nenhum de nós. Se tivessemos
não haveriam leilões.
43
00:05:33,688 --> 00:05:34,934
Estamos perdendo tempo.
44
00:05:35,190 --> 00:05:37,017
Ele quer é derrubar o preço
do algodão
45
00:05:37,234 --> 00:05:39,357
que nós arrebentamos as costas
para cultivá-lo.
46
00:05:39,737 --> 00:05:42,442
Capitão Porter, este é um
procedimento legal.
47
00:05:46,703 --> 00:05:48,577
Prossiga com o leilão.
48
00:05:48,872 --> 00:05:53,166
Você é igual a eles. Pior!
Você nasceu e cresceu aqui.
49
00:05:53,460 --> 00:05:55,999
Usa uniforme, mas é como eles.
50
00:06:17,028 --> 00:06:18,523
Prossiga o leilão.
51
00:06:29,793 --> 00:06:33,043
- Nós terminamos.
- Que saiam as carroças.
52
00:06:37,176 --> 00:06:39,003
Capitão Porter,
Permita-me um momento?
53
00:06:41,389 --> 00:06:44,260
- O que você quer?
- Volte para seu povo, ta bem?
54
00:06:44,809 --> 00:06:47,479
Eu tenho que levar o algodão
à ferrovia e carrega-lo.
55
00:06:47,521 --> 00:06:50,522
Minhas ordens eram para realizar
o leilão sem problemas.
56
00:06:50,774 --> 00:06:51,937
Exijo proteção.
57
00:06:52,192 --> 00:06:54,684
Minha responsabilidade
terminou com o leilão.
58
00:06:54,904 --> 00:06:57,477
- Eu tenho outras ordens a cumprir.
- escute ...
59
00:06:57,699 --> 00:06:59,905
Se você tiver uma reclamação,
faça-o por escrito.
60
00:07:31,862 --> 00:07:34,816
Não vai seguir os
soldados, Faraday?
61
00:07:35,073 --> 00:07:36,402
Eles tomaram outra direção.
62
00:08:01,227 --> 00:08:04,394
Não atirei para matar.
Foi apenas um aviso amigável.
63
00:08:14,825 --> 00:08:16,450
Vá em frente, rapazes!
64
00:08:21,416 --> 00:08:24,417
- Eu sou o cobrador de impostos.
- Aqui termina a sua sorte, Westman.
65
00:08:24,711 --> 00:08:26,289
Quanto você paga pelo algodão?
66
00:08:29,299 --> 00:08:32,883
Eu vou te dizer. Um décimo do que
pagariam por ele em Nova York.
67
00:08:33,930 --> 00:08:37,264
Mas jamais chegara la.
Desça dai.
68
00:08:40,145 --> 00:08:41,176
Vamos!
69
00:08:43,273 --> 00:08:45,313
Traga os condutores.
70
00:09:02,628 --> 00:09:05,001
E não parem de caminhar.
Vamos.
71
00:09:06,591 --> 00:09:08,251
Você e você.
72
00:09:16,060 --> 00:09:18,017
Você fica para assistir ao espetaculo.
73
00:09:18,646 --> 00:09:21,184
Tenho algo especial para você.
74
00:10:35,940 --> 00:10:38,432
Porter! Sua obrigação
é fazer cumprir a lei.
75
00:10:38,652 --> 00:10:40,395
Eu vi as carroças queimadas.
76
00:10:41,613 --> 00:10:45,362
Se querem voltar ao povoado peguem
carona com algum soldado la atras.
77
00:11:29,500 --> 00:11:31,707
Parece que você também
acha divertido, Porter.
78
00:11:32,253 --> 00:11:34,744
Você tem sorte de continuar
com vida.
79
00:11:36,883 --> 00:11:39,920
Vista-se. lremos ver o
Coronel Chandler.
80
00:12:08,293 --> 00:12:11,164
Eu quero parar com esse absurdo
de uma vez por todas.
81
00:12:11,463 --> 00:12:13,752
Estou cansado de perder
dinheiro por causa do...
82
00:12:14,050 --> 00:12:15,129
Vá em frente.
83
00:12:18,054 --> 00:12:19,169
Você queria me ver, senhor?
84
00:12:19,389 --> 00:12:22,260
O sr. Balfour oferece $ 1.000
de recompensa por Westman.
85
00:12:24,812 --> 00:12:28,857
Acredita que seu dinheiro fara
algum texano entregar Westman?
86
00:12:29,108 --> 00:12:31,350
veremos o que o dinheiro
pode fazer.
87
00:12:31,652 --> 00:12:35,069
Por certo, senhores, informarei
a Washington sobre o acontecido.
88
00:12:36,116 --> 00:12:38,441
- Bom dia, senhor.
- Bom dia.
89
00:12:43,082 --> 00:12:46,202
Você parece esquecer que estamos aqui
em ocupação militar.
90
00:12:46,419 --> 00:12:48,376
- Não, senhor.
- Então o que aconteceu?
91
00:12:48,630 --> 00:12:51,417
Minhas ordens eram para que fosse
realizado o leilão sem incidentes.
92
00:12:51,633 --> 00:12:56,841
Eu sei. O que quero saber é como
Westman sempre consegue escapar.
93
00:12:57,056 --> 00:13:00,805
É difícil pegar alguém que tem
amigos, mulheres e homens a seu favor.
94
00:13:01,102 --> 00:13:03,593
- Falta-nos soldados.
- Estão chegando reforços.
95
00:13:03,855 --> 00:13:08,018
Mesmo assim, senhor, Qualquer Texano
com amor proprio seguira lutando.
96
00:13:08,526 --> 00:13:10,400
Você também é um texano.
97
00:13:11,988 --> 00:13:15,938
- O que quer dizer, coronel?
- Eu sei quais são as suas simpatias.
98
00:13:17,744 --> 00:13:21,280
Dave, faz mais de 20 anos
que o conheço.
99
00:13:21,665 --> 00:13:23,908
Coloca seus deveres acima
de sua própria alma.
100
00:13:24,168 --> 00:13:26,244
Eu não duvido,
mas temos trabalho a fazer.
101
00:13:26,504 --> 00:13:28,506
Temos um trabalho, mas
Que tipo?
102
00:13:28,506 --> 00:13:29,965
Sem perguntas.
103
00:13:30,425 --> 00:13:33,795
Até que o Texas seja reintegrado
a União devemos governar.
104
00:13:34,054 --> 00:13:36,932
Para que pessoas como
Balfour explore os Texanos?
105
00:13:36,932 --> 00:13:39,720
Esta é uma questão civil.
Nós não podemos intervir.
106
00:13:40,019 --> 00:13:42,059
- Não haveria homens como Westman se ...
- Dave.
107
00:13:43,440 --> 00:13:46,726
Só me faltam dois anos para
requerer a oposentadoria.
108
00:13:47,027 --> 00:13:48,652
Enquanto isso, eu tenho uma reputação
a zelar.
109
00:13:48,904 --> 00:13:52,523
Se qualquer deslize de minha parte
chegar a Washington podera mancha-la.
110
00:13:52,742 --> 00:13:56,443
Não permitirei que nada me atrapalhe .
Mesmo o meu melhor amigo.
111
00:13:56,746 --> 00:13:58,288
Entendeu?
112
00:13:58,874 --> 00:14:03,453
Somos iguais. Estamos cansados
de sangue, pólvora e soldados.
113
00:14:03,712 --> 00:14:05,622
Você também tem
uma reputação.
114
00:14:06,090 --> 00:14:09,874
Se você cumprir o seu dever
vai me ajudar
115
00:14:10,178 --> 00:14:12,087
mesmo que você a repudie.
116
00:14:15,100 --> 00:14:18,137
Va para casa.
E diga Olá a Norah por mim.
117
00:14:19,855 --> 00:14:21,053
Sim, senhor.
118
00:15:01,693 --> 00:15:03,770
Você se parece com um
sargento da cozinha .
119
00:15:03,988 --> 00:15:07,487
- Foi o nosso jantar.
- Parecia bom ...a principio.
120
00:15:08,075 --> 00:15:11,160
- Não zombe de mim.
- O mundo não se acabou, Norah.
121
00:15:11,371 --> 00:15:13,494
Não compensa se lamentar
por um pouco de comida.
122
00:15:13,748 --> 00:15:15,741
Você acha que choro por isso?
123
00:15:15,959 --> 00:15:17,786
- Bem ... Por que, então?
- Por nós.
124
00:15:18,045 --> 00:15:19,954
Quanto tempo acha que
poderemos aguentar este lugar.
125
00:15:20,256 --> 00:15:22,961
As pessoas nos odeiam.
126
00:15:23,217 --> 00:15:26,135
Nós não temos amigos, porque
nos consideram intrusos.
127
00:15:26,388 --> 00:15:30,172
lntrusos em Terra Santa.
O que tem de santa?
128
00:15:30,517 --> 00:15:33,269
Só porque eles estão orgulhosos de
uma guerra perdida temos que sofrer?
129
00:15:33,479 --> 00:15:36,350
Eu não vou fugir. Me enviaram pra ca
e vou ficar aqui.
130
00:15:36,691 --> 00:15:39,775
Eu sei que não é fácil para você.
Você se sente sozinha.
131
00:15:39,986 --> 00:15:44,031
Sim, mas não por estar em um lugar
estranho com gente estranha.
132
00:15:44,282 --> 00:15:47,118
É a solidão que sinto quando
vejo a pessoa que amo...
133
00:15:47,369 --> 00:15:50,489
infeliz e tristonho.
Te observo todos os dias.
134
00:15:50,790 --> 00:15:53,363
Eu espero a sua volta para casa todas as
noites e às vezes quando você não vem
135
00:15:53,584 --> 00:15:56,954
e não sei por onde você anda,
Eu sinto esta solidão.
136
00:15:57,214 --> 00:15:59,669
A solidão e o temor por você.
137
00:15:59,967 --> 00:16:02,422
Não é só o dever
que me mantém aqui.
138
00:16:02,720 --> 00:16:05,923
Este é o meu povo. Meus amigos,
contra os quais lutei...
139
00:16:06,182 --> 00:16:08,851
porque acreditava na causa.
140
00:16:09,102 --> 00:16:13,147
Eles perderam a guerra
mas não o direito ao orgulho.
141
00:16:13,398 --> 00:16:17,527
Eu entendo, Norah. Outro
em meu lugar talvez não o faria.
142
00:16:19,530 --> 00:16:21,772
Você entende porque
devo ficar?
143
00:16:33,587 --> 00:16:36,126
Continuo achando que você parece
um sargento de cozinha.
144
00:16:43,724 --> 00:16:47,473
"Procura-se Ben Westman
mil dólares de recompensa".
145
00:16:55,153 --> 00:16:58,320
Alguém quer sujar as
mãos com dinheiro yanqui?
146
00:17:11,421 --> 00:17:15,715
Corria o mês de agosto de 1869.
Reforços foram enviados para todas
147
00:17:16,010 --> 00:17:19,842
as regiões de conflito do Texas.
A situação havia piorado.
148
00:17:20,097 --> 00:17:22,636
era como um barril de pólvora
prestes a explodir.
149
00:17:50,089 --> 00:17:53,624
O capitão Hodges lhe sauda, senhor.
E pergunta se pode recebe-lo agora.
150
00:17:54,177 --> 00:17:58,092
- Que entre o capitão.
- Pode entrar, capitão.
151
00:18:00,642 --> 00:18:04,059
- Olá, Hodges. Sente-se.
- Obrigado.
152
00:18:05,898 --> 00:18:08,057
- Um cigarro?
- Não, obrigado.
153
00:18:09,611 --> 00:18:12,184
Você já se apresentou ao
Coronel Chandler?
154
00:18:12,698 --> 00:18:14,240
De quantos homens dispõe?
155
00:18:14,491 --> 00:18:16,567
O general Clayton acredita que
trinta sejam suficientes.
156
00:18:17,327 --> 00:18:21,372
Solicitamos 60. O general tem um
boa visão de Washignton.
157
00:18:22,374 --> 00:18:24,331
Você tem sido informado do que
ocorre aqui?
158
00:18:24,543 --> 00:18:28,672
Outra rebelião. Texanos intransigentes
que não aceitam perder.
159
00:18:29,006 --> 00:18:32,173
- Isso é tudo que você tem a dizer?
- Sim, senhor.
160
00:18:32,635 --> 00:18:37,132
Depois que você passar algum tempo aqui
talvez ache as coisas diferentes.
161
00:18:37,558 --> 00:18:41,009
Há 2.000 Texanos que serviu
a União durante a guerra.
162
00:18:41,270 --> 00:18:44,521
Seus rebeldes intransigentes estão
lutando por algo que acreditam justo.
163
00:18:44,732 --> 00:18:46,559
Eu sou sincero capitão.
164
00:18:47,235 --> 00:18:49,561
Nunca confunda
dever com sentimentos.
165
00:18:49,905 --> 00:18:54,234
Não pedi para vir aqui.
Me mandaram e aqui estou.
166
00:18:54,535 --> 00:18:57,951
Minha intenção é deixar este buraco
o mais rapidamente possível.
167
00:18:58,915 --> 00:19:02,082
E pelo que notei aqui não é
um paraiso para a alta sociedade.
168
00:19:02,293 --> 00:19:04,167
Tentaremos distraí-lo.
169
00:19:04,337 --> 00:19:07,837
Se você quer um bom jantar, minha
esposa e eu gostariamos de convida-lo.
170
00:19:08,050 --> 00:19:10,968
- Hoje à noite?
- De acordo. Hoje à noite.
171
00:19:11,762 --> 00:19:12,794
Vá em frente.
172
00:19:13,473 --> 00:19:16,178
O coronel Chandler quer ve-lo
em seu escritório, senhor.
173
00:19:16,559 --> 00:19:17,888
Venha comigo.
174
00:19:24,735 --> 00:19:26,443
Conte a história ao
Capitão Porter.
175
00:19:26,946 --> 00:19:28,820
Eu posso lhe dizer onde
encontrar Westman.
176
00:19:30,742 --> 00:19:31,524
Continue.
177
00:19:31,785 --> 00:19:33,991
- Os $ 1.000 dolares.
- Voce os tera.
178
00:19:34,913 --> 00:19:37,451
Westman esta na velha
Fazenda de Claxton.
179
00:19:37,708 --> 00:19:39,368
- Como você sabe?
- Eu o vi.
180
00:19:39,668 --> 00:19:41,127
O que você está fazendo aqui?
181
00:19:43,589 --> 00:19:45,997
esperando provisões e viveres
do pessoal.
182
00:19:48,428 --> 00:19:50,587
Isso voce já sabía antes.
183
00:19:54,518 --> 00:19:57,056
Me disseram que se procurasse
você não teria problemas.
184
00:19:57,313 --> 00:20:01,525
Por que tantas perguntas?
Ele nos deu uma informação.
185
00:20:01,776 --> 00:20:05,359
Esta fazenda esta a 15 milhas.
Westman pode ter ido embora.
186
00:20:05,614 --> 00:20:07,654
Não há nenhuma razão para não tentar.
187
00:20:09,493 --> 00:20:12,115
- ha quanto tempo você o viu?
- Não mais do que duas horas.
188
00:20:12,330 --> 00:20:14,999
Você veio diretamente para ca?
Cruzou com alguém?
189
00:20:15,250 --> 00:20:17,242
Sabemos que Westman
tem contatos na cidade.
190
00:20:17,460 --> 00:20:19,868
Se não saiu, ainda
esta na fazenda.
191
00:20:20,088 --> 00:20:22,295
A menos que seja uma armadilha
para fugir para outro lugar.
192
00:20:22,549 --> 00:20:24,210
Leve apenas os homens
que precisar.
193
00:20:24,468 --> 00:20:27,042
Permaneça sob custódia
até retornarmos.
194
00:20:27,305 --> 00:20:28,965
Pois é mais mentiroso
do que parece.
195
00:20:44,198 --> 00:20:46,357
Arma nova, Capitão?
196
00:20:50,789 --> 00:20:54,372
Há alguém ai Capitão ,. Há sinais de
entrada, mas não de saída.
197
00:20:54,668 --> 00:20:56,211
Há dez cavalos no celeiro.
198
00:20:56,504 --> 00:20:58,212
- Viu alguém?
- Não, senhor.
199
00:20:58,464 --> 00:21:00,872
Eles parecem estar muito seguro
que não serão perturbados.
200
00:21:01,092 --> 00:21:02,468
Eles não colocaram sentinelas.
201
00:21:03,637 --> 00:21:05,962
Leve a metade desses homens.
Controle a entrada da fazenda.
202
00:21:06,223 --> 00:21:08,216
- Eu vou voltar.
- Claro.
203
00:21:09,143 --> 00:21:13,093
Hodges ...
Aguarde minhas ordens.
204
00:21:14,107 --> 00:21:18,105
Chegara antes de mim. Dê-me 15
minutos para me localizar.
Não atire.
205
00:21:18,570 --> 00:21:20,978
Eu quero Westman vivo.
Está cercado e não pode escapar.
206
00:21:21,240 --> 00:21:23,778
- Esperaremos que ele se entregue.
- E se não?
207
00:21:24,994 --> 00:21:26,987
Aguarde as ordens.
208
00:21:27,705 --> 00:21:30,327
- Isso é tudo, senhor?
- Sim
209
00:21:35,464 --> 00:21:37,089
Sargento, acompanhe o capitão.
210
00:22:22,683 --> 00:22:23,964
O que ha, Kirby?
211
00:22:25,520 --> 00:22:28,604
Um palpite, Ben.
Acho que deveriamos sair daqui.
212
00:22:28,898 --> 00:22:30,856
Passamos muito tempo
fechados aqui.
213
00:22:31,193 --> 00:22:34,110
Desculpe, Kirby.
Temos que esperar Palmer.
214
00:22:34,154 --> 00:22:37,773
- É muito tarde.
- Ninguém sabe que estamos aqui.
215
00:22:38,200 --> 00:22:40,240
1000 dólares poderia mudar tudo.
216
00:22:52,550 --> 00:22:53,830
É lá, senhor.
217
00:23:05,272 --> 00:23:07,942
Atenção.
Prepare as armas.
218
00:23:09,485 --> 00:23:10,944
Desmontem.
219
00:23:11,571 --> 00:23:14,489
Deixem os cavalos aqui.
Seguiremos a pé.
220
00:23:31,675 --> 00:23:35,590
- Não há nem sinal do Porter.
- O caminho que tomou é longo.
221
00:23:56,995 --> 00:24:00,199
Ok, Kirby.
Vai dar uma olhada.
222
00:24:14,890 --> 00:24:16,053
Capitão.
223
00:24:26,904 --> 00:24:30,902
Estão saindo. Nós não podemos esperar
o Capitão Porter.
224
00:24:31,534 --> 00:24:35,033
Espere um pouco mais.
Não se passaram os 15 minutos.
225
00:24:35,330 --> 00:24:39,375
- E se chegar atrasado?
- Não. Levou três recrutas com ele.
226
00:24:39,584 --> 00:24:43,168
Se tivesse chegado tarde a Gettysburg
eu não estaria aqui agora.
227
00:24:43,380 --> 00:24:47,628
Muito comovente sargento, mas
não deixarei que Westman escape.
228
00:24:51,055 --> 00:24:54,306
- Não foi Westman quem saiu.
- Vamos entrar, Sargento.
229
00:25:15,458 --> 00:25:17,996
Aos cavalos!
Vêm ai os soldados!
230
00:25:25,177 --> 00:25:26,588
Para trás!
231
00:25:35,396 --> 00:25:37,935
Vamos!
Não se aproximem dos cavalos.
232
00:26:41,053 --> 00:26:43,888
- O que aconteceu, capitão?
- Tinham saido antes de chegarmos.
233
00:26:44,098 --> 00:26:45,925
- Tivemos que entrar.
- Será que fugiram todos?
234
00:26:55,486 --> 00:26:57,728
- Um sim, senhor.
- Westman?
235
00:26:58,906 --> 00:27:01,576
- Não, senhor.
- Não foi localizado. Esperamos...
236
00:27:01,784 --> 00:27:04,192
Se tivessem esperado não os teriam
visto. E não teriam fugido.
237
00:27:05,497 --> 00:27:09,411
Traga os cavalos.
Vasculhe a região, capitão.
238
00:27:15,216 --> 00:27:19,214
Dispersem. Vasculhem tudo.
Da direita para a esquerda.
239
00:28:03,978 --> 00:28:05,936
Ele não conseguira!
Não atire!
240
00:28:20,831 --> 00:28:21,862
Kirby ...
241
00:28:22,916 --> 00:28:25,704
Eu nunca pensei que
atirassem pelas costas.
242
00:28:38,099 --> 00:28:41,183
Finalmente estreou seu novo
revólver, não é?
243
00:29:38,666 --> 00:29:40,077
Dave?
244
00:29:40,960 --> 00:29:43,368
Por favor, não pense
mas é isso.
245
00:29:44,631 --> 00:29:48,879
A morte de Kirby foi inútil.
Não tinha motivos para matá-lo.
246
00:29:49,261 --> 00:29:51,468
Talvez ele acreditava que cumpria
o seu dever.
247
00:29:51,681 --> 00:29:52,676
Talvez.
248
00:29:54,142 --> 00:29:58,851
De qualquer forma eu preparei o
jantar. E sua cozinha sargento.
249
00:30:00,023 --> 00:30:01,138
Eu vou buscá-la.
250
00:30:09,200 --> 00:30:11,323
- Boa noite, capitão.
- Boa noite.
251
00:30:12,495 --> 00:30:16,244
Eu só quero informar que libertaram
o informante, conforme suas ordens.
252
00:30:16,458 --> 00:30:18,000
Poderia ter me avisado pela manhã.
253
00:30:19,920 --> 00:30:22,590
Creio que não recorda que
me convidou para jantar.
254
00:30:24,092 --> 00:30:25,290
Entre.
255
00:30:31,141 --> 00:30:36,136
Norah, te apresento o capitão Hodges.
Capitão, minha esposa, Norah.
256
00:30:37,231 --> 00:30:41,229
Mas é Norah Wilson.
Era esse seu nome até recentemente?
257
00:30:41,486 --> 00:30:44,606
- Sim, era.
- William Hodges,
258
00:30:44,823 --> 00:30:48,738
Recem formado em West Point quer ter
a honra de dançar com a senhorita Wilson.
259
00:30:50,329 --> 00:30:53,165
Não me concedeu a dança. Havia
capitães e comandantes demais
260
00:30:53,416 --> 00:30:54,958
na sua lista de dança.
261
00:30:55,168 --> 00:30:57,706
- Quando foi isso?
- No baile militar de Washington.
262
00:30:57,963 --> 00:31:01,213
- Eu estava com Carrie Donald.
- Você conhece Carrie?
263
00:31:01,425 --> 00:31:04,592
É o meu melhor amigo.
Eu quase me casei com sua irmã.
264
00:31:04,845 --> 00:31:08,926
- O que aconteceu?
- É uma longa história. E chata.
265
00:31:09,559 --> 00:31:12,050
Capitão Porter tinha esquecido
que me havia convidado.
266
00:31:12,354 --> 00:31:14,643
- Minhas desculpas.
- Não tem importancia.
267
00:31:15,065 --> 00:31:17,224
- Talvez em outra ocasião.
- Não, por favor.
268
00:31:17,484 --> 00:31:19,976
Não me custa nada
colocar mais um prato.
269
00:31:20,196 --> 00:31:23,565
- Se não lhe causa incomodo...
- Claro que não.
270
00:31:23,908 --> 00:31:27,408
Raramente temos convidados.
Eu não permitirei que me escape.
271
00:31:27,662 --> 00:31:32,040
Alem do mais agora você é capitão.
Minha lista de dança está vazia.
272
00:31:32,376 --> 00:31:34,416
Estou começando a gostar do Texas.
273
00:31:35,504 --> 00:31:40,796
Bem ...Um momento por favor.
Volto logo.
274
00:33:40,726 --> 00:33:45,020
- Não chega a cem dólares.
- Eu perdi mil por culpa do Westman.
275
00:33:45,231 --> 00:33:46,642
Pode perder muito mais.
276
00:33:47,066 --> 00:33:49,439
Há um lote de algodão que pode
perder e que não podia adquirir
277
00:33:49,736 --> 00:33:52,274
por falta de pagamento
os seus impostos a tempo.
278
00:33:52,573 --> 00:33:55,527
Nós fizemos um acordo.
Este não é o preço combinado.
279
00:33:55,785 --> 00:33:58,192
Partes iguais ou não
farei mais negócios com você.
280
00:34:11,302 --> 00:34:12,582
Entre no quarto.
281
00:34:19,811 --> 00:34:21,056
O que quer?
282
00:34:22,898 --> 00:34:24,725
Eu venho buscar a recompensa
que me prometeu.
283
00:34:24,942 --> 00:34:26,602
Preciso dela para deixar a cidade.
284
00:34:27,278 --> 00:34:30,778
Ofereci o dinheiro para capturar
Westman. E ainda esta livre.
285
00:34:30,990 --> 00:34:33,279
Isso não importa a Westman
e aos seus companheiros.
286
00:34:33,535 --> 00:34:35,611
Kirby está morto e
me matarão por isso.
287
00:34:41,419 --> 00:34:42,913
O quê que ha?
288
00:34:43,796 --> 00:34:49,551
Nada. Absolutamente nada.
Guarde isso.
289
00:34:49,886 --> 00:34:52,045
Eu não sairia daqui vivo.
Voce você.
290
00:34:57,228 --> 00:35:00,728
Mas você tentou.
Isso ja é alguma coisa.
291
00:35:11,827 --> 00:35:13,073
500.
292
00:35:18,794 --> 00:35:22,079
- Eu não posso sair por ai.
- Eu entendo.
293
00:35:23,883 --> 00:35:25,922
Essa porta sai pelos fundos.
294
00:35:45,198 --> 00:35:49,944
- Não era necessario matá-lo.
- Não na frente dos outros.
295
00:35:51,205 --> 00:35:56,282
Perfeito. Mato Westman ou os seus
homens ou qualquer outro rebelde.
296
00:35:56,627 --> 00:35:59,119
Manipularei os impostos, mas
não participarei de assassinatos.
297
00:35:59,505 --> 00:36:03,586
- Eu ja fiz. Você é cúmplice.
- Não me envolverei em assassinato.
298
00:36:03,802 --> 00:36:05,177
Eu quero conservar minha cabeça.
299
00:36:05,387 --> 00:36:08,554
Faça o que quiser, mas se você abrir a
boca, eu a fecharei para sempre.
300
00:36:08,807 --> 00:36:12,307
Não me ameace. Haja o que houver,
saberão que foi você.
301
00:36:12,603 --> 00:36:16,139
Não se preocupe. Culparão Westman.
Ja que o procuram por assassinato
302
00:36:16,483 --> 00:36:19,021
o exército vai supor que foi ele
e não nos molestarão.
303
00:36:19,319 --> 00:36:21,359
Agora vá embora e esqueça tudo.
304
00:36:24,116 --> 00:36:26,275
Charlie Harrelson nunca
foi muito inteligente.
305
00:36:26,536 --> 00:36:31,364
- Capitão, isso não é muito agradável.
- Bem, mas era muito divertido.
306
00:36:31,708 --> 00:36:35,955
- Eu conhecia você, capitão?
- Eu não conheci muitos amigos de Norah.
307
00:36:36,255 --> 00:36:39,458
- O que aconteceu com Frances Bilky?
- Eu não sei.
308
00:36:39,759 --> 00:36:42,546
Casou-se com um coronel, eu acho.
Ou talvez um general.
309
00:36:42,762 --> 00:36:44,387
De qualquer forma, nos passou
a todos para tras.
310
00:36:44,639 --> 00:36:48,507
Realizou o sonho de
sua vida. Longe das fofocas.
311
00:36:48,852 --> 00:36:52,103
Eu acho que é o que eu tambem queria.
312
00:36:52,314 --> 00:36:54,936
Aqui não tem nada parecido,
Não é capitão?
313
00:36:56,861 --> 00:37:01,405
Eu não sei. Os índios vem
uma vez por mês e dançam para nós.
314
00:37:01,700 --> 00:37:05,828
- Dave ...
- Bem, é hora de ir.
315
00:37:07,248 --> 00:37:09,406
- Obrigado pela noite, capitão.
- De nada.
316
00:37:09,458 --> 00:37:13,326
Obrigado por nos manter
em dia com o mundo exterior.
317
00:37:14,798 --> 00:37:17,040
- Boa noite.
- Boa noite.
318
00:37:17,384 --> 00:37:21,797
Em Washington ou Texas permanece
uma anfitriã maravilhosa.
319
00:37:21,931 --> 00:37:25,596
Muito obrigado.
E volte outra vez, capitão.
320
00:37:44,956 --> 00:37:48,871
Olho por olho.
HENLEY por KlRBY.
321
00:38:01,516 --> 00:38:03,474
É melhor você entrar, Norah.
322
00:38:06,313 --> 00:38:08,935
As coisas estão ficando feias.
323
00:38:10,860 --> 00:38:13,185
O assassinato de Henley
agrava a situação.
324
00:38:14,406 --> 00:38:17,111
Estou cansado de fazer
concessões para essa gente.
325
00:38:18,702 --> 00:38:21,869
O assassinato de Henley acaba
com a simpatia deles por nós.
326
00:38:22,164 --> 00:38:25,783
Não é um problema de simpatia.
Há algo nisto que não entendo.
327
00:38:26,044 --> 00:38:29,377
Seja como for Westman jamais
apunhalaria alguem pelas costas.
328
00:38:29,714 --> 00:38:32,466
Eu creio que não foi Westman
e nem alguém da turma dele.
329
00:38:32,759 --> 00:38:35,001
Quem mais tinha
razões para mata-lo?
330
00:38:41,477 --> 00:38:47,017
Capture Westman. Lhe dou esta
ordem pela última vez.
331
00:38:47,316 --> 00:38:49,986
Se você não puder,
encontrarei alguém que possa.
332
00:38:50,945 --> 00:38:55,109
Esqueça a sua simpatia e que é
Texano. Voce está no exército.
333
00:39:03,793 --> 00:39:05,584
Esta claro?
334
00:39:06,921 --> 00:39:09,591
Ao coronel ocorre
algum plano particular?
335
00:39:09,800 --> 00:39:13,928
O único jeito é deixar nas mãos
do capitão.
336
00:39:14,680 --> 00:39:17,136
Mas ele quer resultados.
337
00:39:18,392 --> 00:39:19,803
Sim, senhor.
338
00:39:26,985 --> 00:39:31,399
Não haverá problemas agora que o
Exército decidiu nos escoltar.
339
00:39:31,449 --> 00:39:33,940
- Mantenha os olhos abertos.
- Claro, senhor.
340
00:39:34,243 --> 00:39:35,786
Nos acompanhara até o fim?
341
00:39:36,079 --> 00:39:38,997
Minhas ordens são para acompanha-los
até os limites do distrito.
342
00:39:40,417 --> 00:39:43,288
- Bom dia.
- Bom dia, Capitão.
343
00:39:50,094 --> 00:39:52,764
- Me permite?
- Sim, claro.
344
00:39:53,181 --> 00:39:55,304
Sempre que você quiser, capitão.
345
00:39:56,059 --> 00:39:58,551
O Exército está à sua disposição
Mr. Balfour.
346
00:39:58,854 --> 00:40:00,977
Depois de cumprimentar
esta senhora.
347
00:40:01,273 --> 00:40:02,934
- Onde está o Dave?
- Eu não o vi, por quê?
348
00:40:02,984 --> 00:40:06,353
Por nada. temo que tenha
ofendido o sr. Balfour.
349
00:40:06,654 --> 00:40:08,813
Levaria um chute na trazeira.
350
00:40:09,282 --> 00:40:11,074
Escoltaram o Algodão?
351
00:40:11,326 --> 00:40:13,615
A verdade é que não posso imaginar
uma missão mais romântica.
352
00:40:14,288 --> 00:40:16,993
Obrigado,
e tenha uma boa viagem.
353
00:40:17,208 --> 00:40:19,616
- E um bom retorno, espero.
- Isso também.
354
00:40:20,712 --> 00:40:22,420
Capitão, não tem problema nos
atrasarmos aiguns minutos,
355
00:40:22,714 --> 00:40:25,086
mas eu gostaria de enviar
o algodão este ano.
356
00:40:34,060 --> 00:40:37,145
Em marcha!
Adiante!
357
00:42:09,750 --> 00:42:12,704
- O que é isso, sargento?
- É o limite do condado, senhor.
358
00:42:21,263 --> 00:42:22,377
O que quer dizer, capitão?
359
00:42:22,806 --> 00:42:26,804
Aqui termina a jurisdição do coronel
Chandler. A partir daqui
continuarão sozinhos.
360
00:42:27,144 --> 00:42:31,890
A ferrovia está a apenas quatro milhas.
Seguir conosco um pouco mais
não faria mal.
361
00:42:32,150 --> 00:42:36,362
Desculpe, mas cumpro ordens.
Boa sorte.
362
00:43:33,218 --> 00:43:37,797
Eles estão vindo. Sem escolta.
Você estava certo.
Foram escoltados só até a divisa.
363
00:45:48,617 --> 00:45:50,028
Dispersem!
364
00:46:22,363 --> 00:46:24,652
Desmontar!
Escondam-se.
365
00:46:35,711 --> 00:46:37,751
Parece que eles vão desmontar, senhor.
366
00:46:43,011 --> 00:46:45,087
Vai ser difícil pega-los.
367
00:47:14,046 --> 00:47:19,717
Ben, você não tem saída.
Você não tem chance.
368
00:49:32,490 --> 00:49:34,151
Calma, Dave!
369
00:49:40,291 --> 00:49:41,785
Eu tenho uma proposta para você.
370
00:49:42,418 --> 00:49:45,289
Não havera acordo.
Não após o assassinato de Henley.
371
00:49:56,851 --> 00:49:59,638
Eu lhe dou minha palavra de honra
que não tive nada a ver.
372
00:50:00,021 --> 00:50:01,930
Nem eu nem qualquer um
dos meus rapazes.
373
00:50:08,364 --> 00:50:09,941
Estamos cercados.
374
00:50:10,533 --> 00:50:13,285
Se lutarmos haverá muitos mortos.
Voce quer isso?
375
00:50:19,835 --> 00:50:21,163
Qual é a proposta?
376
00:50:24,006 --> 00:50:25,584
É a mim que buscam.
377
00:50:27,635 --> 00:50:31,301
Esta bem.
Eu em troca de meus homens.
378
00:50:38,731 --> 00:50:40,724
Tenho apenas uma bala, Dave.
379
00:50:44,445 --> 00:50:46,272
De acordo. te dou a minha palavra.
380
00:50:46,531 --> 00:50:49,319
Farei o que puder para que tenha
um julgamento justo.
381
00:50:53,163 --> 00:50:56,747
- Vamos.
- Obrigado.
382
00:51:02,465 --> 00:51:04,505
Eu espero que você não se incomode
com esta visita informal.
383
00:51:04,760 --> 00:51:06,551
Em absoluto.
É um prazer.
384
00:51:06,804 --> 00:51:09,342
Eu acho que aqui há muito poucas
atividades sociais.
385
00:51:09,598 --> 00:51:12,090
- Não tem nunhuma.
- Não se importa com isso?
386
00:51:12,810 --> 00:51:16,227
Eu acho que estou acostumada
com este tipo de vida.
387
00:51:16,606 --> 00:51:18,682
Acostumada a ficar sozinha?
388
00:51:19,610 --> 00:51:23,524
- Porque esta me perguntando?
- Uma suposição. Acertei?
389
00:51:23,948 --> 00:51:27,317
Acho que não pode mentir
para voce mesma.
390
00:51:27,869 --> 00:51:32,163
Por que não tenta mudar?
Nenhum dos dois é feliz aqui.
391
00:51:32,707 --> 00:51:36,706
Acho que não deve ser difícil
encontrar alguma diversão.
392
00:51:37,922 --> 00:51:40,377
Depende do que você queira dizer
por diversão.
393
00:52:27,685 --> 00:52:31,683
Tome, leia isto.
É um telegrama do quartel general.
394
00:52:32,399 --> 00:52:36,942
É exatamente o que diz.
Execução imediata de Westman.
395
00:52:37,905 --> 00:52:39,613
Sem julgamento.
396
00:52:39,907 --> 00:52:42,778
É a lei marcial, Dave.
Eu recebi uma ordem.
397
00:52:43,077 --> 00:52:45,403
O assassinato de Henley
complicou tudo.
398
00:52:45,705 --> 00:52:47,698
Ed, você tem que pedir mais tempo.
399
00:52:47,916 --> 00:52:50,372
- Baseado em que?
- O assassinato de Henley.
400
00:52:50,669 --> 00:52:53,374
Não acredito que pensa que Westman é
culpado. Eu não acho que ele seja.
401
00:52:53,672 --> 00:52:55,083
Isso não é suficiente
para convence-los.
402
00:52:55,341 --> 00:52:58,342
- Westman me deu sua palavra.
- Ainda assim não é suficiente.
403
00:52:58,595 --> 00:53:00,006
Eu recebi uma ordem.
404
00:53:00,263 --> 00:53:03,217
Se não cumpro, penduram
minha pele na parede.
405
00:53:06,937 --> 00:53:09,014
E se provarmos que
Westman é inocente?
406
00:53:09,273 --> 00:53:12,025
- Isso é outra coisa.
- Quanto tempo me da?
407
00:53:12,277 --> 00:53:13,439
Três dias, no máximo.
408
00:53:13,486 --> 00:53:15,396
Preciso de mais.
Não tenho nenhuma pista.
409
00:53:15,697 --> 00:53:19,612
Desculpe, Dave.
Três dias e ponto final.
410
00:53:22,788 --> 00:53:26,952
- Gostaria de voltar a Washington?
- Há muito tempo que tenho desejado.
411
00:53:27,210 --> 00:53:29,416
Naturalmente.
É onde voce deveria estar.
412
00:53:29,754 --> 00:53:32,839
Longe de poeira, sujeira
e dessa gente que a odeia.
413
00:53:33,884 --> 00:53:36,007
Desculpe.
Eu não deveria dizer isso.
414
00:53:36,387 --> 00:53:39,590
Fez bem em falar. Eu precisava
desabafar com alguém.
415
00:53:39,932 --> 00:53:43,432
- Com alguém que saiba o que sinto.
- E o capitão Porter?
416
00:53:43,686 --> 00:53:46,392
Eu o compreendo.
Mas não da mesma maneira.
417
00:53:46,898 --> 00:53:50,599
Por favor, continue.
Diga-me como é la.
418
00:53:50,903 --> 00:53:53,940
O que fazem e o que dizem.
Qualquer coisa.
419
00:53:54,740 --> 00:53:59,403
Veja, é tão bonito e maravilhoso
lá como é sujo e feio aqui.
420
00:53:59,704 --> 00:54:03,749
É limpo. As pessoas são alegres
e vão a festas e bailes.
421
00:54:04,752 --> 00:54:09,958
- Por que você não vai embora?
- Você pensa que isso é tão fácil.
422
00:54:10,090 --> 00:54:11,335
E não é?
423
00:54:12,676 --> 00:54:15,796
- O que quer dizer?
- Apenas vá.
424
00:54:20,852 --> 00:54:24,304
- É melhor você ir.
- Ir-me? Por quê?
425
00:54:24,564 --> 00:54:26,522
Porque voce esta equivocado.
426
00:54:27,526 --> 00:54:28,724
Ah, é?
427
00:55:02,023 --> 00:55:04,810
Se você voltar aqui, eu te mato.
428
00:55:35,894 --> 00:55:38,563
- O que você faz aqui?
-O sr. Balfour mandou um recado.
429
00:55:38,814 --> 00:55:41,269
- Não pode esperar até amanhã?
- Poderia, mas passando por aqui...
430
00:55:41,567 --> 00:55:43,310
Ok, va direto ao assunto.
431
00:55:43,861 --> 00:55:47,479
Mr. Balfour pensa partir
dentro de alguns dias. Assim que...
432
00:55:49,784 --> 00:55:52,358
- O que quer dizer?
- Precisamos fazer uma mudança.
433
00:55:52,662 --> 00:55:55,829
Um funcionário do governo
é um bom resgate para Westman.
434
00:55:55,958 --> 00:55:57,749
Leva este também.
435
00:56:10,766 --> 00:56:13,720
Bem, Conrad, explique o que aconteceu
ao Capitão Porter.
436
00:56:14,061 --> 00:56:17,062
À noite os homens de Westman
levarão a mim e ao Sr. Standish.
437
00:56:17,106 --> 00:56:19,858
Eles acham que podem trocar
Standish por Westman.
438
00:56:20,068 --> 00:56:21,266
Porque soltaram você?
439
00:56:21,528 --> 00:56:23,770
Para lhes dizer que se não
libertarem Westman,
440
00:56:24,072 --> 00:56:25,899
farão a Standish a mesma coisa.
441
00:56:26,158 --> 00:56:28,447
Se esta é a sua maneira de ver a lei
nada está a salvo.
442
00:56:28,911 --> 00:56:32,494
- O que pensa fazer?
- Tenho ordens para enforcar Westman.
443
00:56:33,082 --> 00:56:35,455
Não esta preocupado
com Standish?
444
00:56:36,670 --> 00:56:39,339
Eu me preocupo com a justiça
e sua aplicação.
445
00:56:39,798 --> 00:56:41,921
Alguma idéia de onde
Standish esta?
446
00:56:42,134 --> 00:56:44,008
Eu não sei.
Estava de olhos vendados.
447
00:56:44,261 --> 00:56:45,839
Você veio diretamente para ca?
448
00:56:46,347 --> 00:56:49,135
Não. Eu fui ver o
sr. Balfour primeiro.
449
00:56:49,392 --> 00:56:52,678
Por quê? O que você acha que
sr. Balfour tem a ver com isso?
450
00:56:52,979 --> 00:56:56,313
Isso não importa. Não tem
nada a ver com o seu trabalho ...
451
00:56:56,525 --> 00:56:59,230
Isso é tudo, senhor.
Até logo.
452
00:57:12,501 --> 00:57:17,460
É uma coisa atras da outra e me
culpam por essa confusão.
453
00:57:19,384 --> 00:57:23,596
- Westman não teve nada a ver.
- É só um bode expiatorio.
454
00:57:23,805 --> 00:57:26,676
Capitão Hodges, dobre
a guarda da prisão.
455
00:57:27,101 --> 00:57:29,307
Não deixe nenhum civil entrar
no forte.
456
00:57:29,603 --> 00:57:31,680
Que todos os homens estejam
disponíveis.
457
00:57:31,981 --> 00:57:35,148
- Sim, senhor.
- Espere.
458
00:57:42,451 --> 00:57:45,702
- O que aconteceu?
- Trombei com uma porta, senhor.
459
00:57:46,831 --> 00:57:49,073
Pode ir.
460
00:57:54,923 --> 00:57:57,593
- A mesma porta?
- Sim, senhor.
461
00:57:59,220 --> 00:58:02,554
Ontem à noite eu lhe dei três dias para
fazer algo por Westman.
462
00:58:02,974 --> 00:58:07,437
Hoje não é possível. O General
me torcera o pescoço.
463
00:58:07,437 --> 00:58:09,929
- E quanto Standish?
- Pode ser um blefe.
464
00:58:10,190 --> 00:58:15,647
E é com certeza. Vou colocar a corda
no pescoço do Westman manhã.
465
00:58:15,905 --> 00:58:19,357
- Se eles não libertarem o Standish.
- Compreendo, senhor.
466
00:58:28,085 --> 00:58:31,252
Ben, sua vida depende dele.
Onde está Standish?
467
00:58:32,048 --> 00:58:36,046
Eu estava aqui.
Não tenho visto nem ouvido nada.
468
00:58:36,303 --> 00:58:38,011
Diga-me, quem pode saber?
469
00:58:40,683 --> 00:58:42,260
Você quer morrer?
470
00:58:42,727 --> 00:58:46,060
- Standish vai comigo.
- E dois homens morreram.
471
00:58:47,857 --> 00:58:50,894
Ben, queremos a mesma coisa.
Que o Texas volte para a união.
472
00:58:51,236 --> 00:58:54,570
Voltamos da guerra querendo isto.
Deixamos as armas e o que aconteceu?
473
00:58:54,865 --> 00:58:57,700
Eles chegarame e se fizeram senhores.
Roubando, enganando...
474
00:58:57,993 --> 00:59:00,485
Matar não é a solução.
Não podemos dete-los.
475
00:59:01,039 --> 00:59:04,574
Eles estão se arriscando.
Querem problemas e confusão.
476
00:59:04,834 --> 00:59:08,370
Tudo para fazer o governo acreditar
que não são autosuficientes.
477
00:59:16,054 --> 00:59:20,432
Esta bem. Faça contato com
Mike Faraday. É tudo que posso dizer.
478
00:59:23,646 --> 00:59:24,927
Cabo.
479
00:59:53,221 --> 00:59:56,720
Se não acredita que Ben me enviou,
deixarei que um de seus homens o veja.
480
00:59:57,017 --> 01:00:00,018
Bem, digamos que Ben o enviou.
O que deseja?
481
01:00:00,479 --> 01:00:03,515
Faraday não tenho tempo.
Onde está Standish?
482
01:00:06,777 --> 01:00:08,936
Acaso me toma por idiota?
483
01:00:09,197 --> 01:00:11,949
Jamais obrigara o Coronel Chandler
soltar Westman.
484
01:00:12,242 --> 01:00:15,576
Se Standish não voltar antes do
amanhecer, enforcarão o Ben.
485
01:00:15,621 --> 01:00:18,657
- E também o Standish.
- Lhe dou a minha palavra.
486
01:00:19,250 --> 01:00:22,453
Se soltarem Standish teremos mais
tempo para provar que
487
01:00:22,670 --> 01:00:26,585
Westman não matou Henley.
É a única maneira de salvá-lo.
488
01:00:27,842 --> 01:00:31,093
Como saberemos que não é
uma armadilha?
489
01:00:32,097 --> 01:00:35,217
- Esse casaco azul que usa, engana.
- O que você quer que eu faça?
490
01:00:35,476 --> 01:00:37,801
Ainda que libertassemos Standish,
enforcariam o Ben.
491
01:00:38,062 --> 01:00:39,722
Que me importa a segurança de Standish?
492
01:00:39,939 --> 01:00:42,265
- O que quer eu faça?
- Venha comigo.
493
01:00:42,901 --> 01:00:44,644
Eu não posso deixar a cidade.
494
01:00:50,618 --> 01:00:54,283
- Concordo. Irei.
- Sozinho.
495
01:00:54,998 --> 01:00:58,497
Se for uma traição
morrera. É claro?
496
01:00:59,252 --> 01:01:03,582
- Dê-me dez minutos.
- De acordo. Ao norte da cidade.
497
01:02:18,758 --> 01:02:22,506
Por que tenta salvar Standish,
um homem que desprezas?
498
01:02:22,804 --> 01:02:26,173
Se fosse apenas por Standish,
por mim poderia apodrecer onde está.
499
01:02:26,391 --> 01:02:27,636
Então, por que?
500
01:02:29,520 --> 01:02:33,185
Você sabe que eles são a minha gente.
farei o que puder para ajuda-los.
501
01:02:33,691 --> 01:02:36,063
Não pode pensar em você
só por uma vez?
502
01:02:36,360 --> 01:02:38,899
Se você for pego, vai enfrentar
um conselho de guerra.
503
01:02:39,155 --> 01:02:44,031
Não tera defesa. Você sera exonerado,
humilhado. O exército é a sua vida.
504
01:02:44,286 --> 01:02:45,697
Ja pensei nisso.
505
01:02:46,288 --> 01:02:49,242
E não pensou também
que poderiam matá-lo?
506
01:02:55,048 --> 01:02:58,713
Aceitei essa possibilidade no mesmo
dia em que coloquei o meu uniforme.
507
01:02:59,094 --> 01:03:00,553
Isto não me agrada.
508
01:03:01,305 --> 01:03:03,096
Devo ir em seguida.
509
01:03:09,856 --> 01:03:13,724
Dave ... Eu estarei aqui.
510
01:03:29,920 --> 01:03:32,376
- Não confia em mim?
- Não.
511
01:04:12,342 --> 01:04:13,753
Queria me ver, senhor?
512
01:04:14,219 --> 01:04:18,170
Leve 40 homens e um guia.
Tenho uma missão para você.
513
01:04:18,432 --> 01:04:22,596
Capitão Porter a paisana.
Ele e Faraday estavam saindo ao Norte.
514
01:04:22,812 --> 01:04:27,106
Siga-os.
Então eles se dirigiram para o leste.
515
01:04:27,608 --> 01:04:29,731
Parece que seu capitão Porter
desertou.
516
01:04:29,944 --> 01:04:31,771
Isso é o suficiente, Sr. Balfour.
517
01:04:38,287 --> 01:04:44,907
Porter foi em busca de Standish.
Quero que va procurá-los.
518
01:04:45,211 --> 01:04:48,877
Se ele falhar nesta missão o
transferirei para o Território
519
01:04:49,132 --> 01:04:52,667
Indígena para o resto de sua vida,
que não sera muito tempo.
520
01:04:52,970 --> 01:04:54,049
Sim, senhor.
521
01:05:06,568 --> 01:05:08,146
Agora para a esquerda.
522
01:05:10,781 --> 01:05:13,154
Você é difícil de convencer,
Faraday.
523
01:05:35,309 --> 01:05:38,642
É o cavalo do capitão Porter.
As pegadas são muito recentes.
524
01:05:38,938 --> 01:05:40,681
Bem, sargento.
Siga assim.
525
01:05:43,443 --> 01:05:47,441
Nós vamos ficar trás.
Deixaremos que nos guie.
526
01:05:48,031 --> 01:05:50,866
Quando atacarmos,
não haverá misericórdia.
527
01:05:51,368 --> 01:05:53,527
Lhes dara a oportunidade
de se entregarem?
528
01:05:53,829 --> 01:05:55,787
Terão que fazê-lo imediatamente.
529
01:05:56,624 --> 01:06:01,583
- E o capitão Porter, senhor?
- Deixe de pensar em Gettysburg.
530
01:06:01,838 --> 01:06:04,127
Procure não voltar a mencioná-lo.
531
01:06:04,424 --> 01:06:07,710
O capitão Porter é de minha responsabilidade, entendido?
532
01:06:22,861 --> 01:06:26,942
Nós não podemos entregar agora.
Estava prestes a nos dizer algo.
533
01:06:27,200 --> 01:06:29,239
Não sei o que Standish pretende,
534
01:06:29,536 --> 01:06:32,620
mas se Ben disse que o podemos
levar ao povoado, eu concordo.
535
01:06:32,873 --> 01:06:37,250
Disse que se o libertarmos podera
inocentar Ben do assassinato de Henley.
536
01:06:38,003 --> 01:06:40,459
Diga a Balfour que ele tem
me tirar dessa.
537
01:06:40,756 --> 01:06:44,671
A última vez que vi Balfour
pouco lhe importava com o que
acontecesse com voce.
538
01:06:47,389 --> 01:06:52,514
Bem. Leve-me para a cidade. Prometo
que tenho algo em meu escritório que ...
539
01:06:55,898 --> 01:06:57,061
O quê?
540
01:07:02,239 --> 01:07:05,240
Eu escrevi ...
Esta em ...
541
01:07:14,335 --> 01:07:15,746
Era uma armadilha!
542
01:07:56,257 --> 01:07:57,835
Desculpe, capitão.
543
01:08:16,488 --> 01:08:18,196
Prenderam o Faraday.
544
01:09:26,858 --> 01:09:28,732
Sigam essa carroça!
545
01:09:48,506 --> 01:09:51,377
Capitão Hodges.
Bom trabalho, senhor.
546
01:09:51,634 --> 01:09:54,339
Uma criança de cinco anos
não teria feito melhor.
547
01:09:54,638 --> 01:09:58,850
Tão logo possa escrever a ordem,
lhe enviarei para Washington.
548
01:10:11,240 --> 01:10:13,446
- Você não viu nada?
- Acho que não.
549
01:10:13,742 --> 01:10:15,984
Mas o exército está controlando
todas as entradas da cidade.
550
01:10:16,203 --> 01:10:17,579
Você não pode ficar aqui.
551
01:10:17,830 --> 01:10:19,574
- De quantos homens dispõe?
- Mais de 30
552
01:10:19,832 --> 01:10:21,790
Com tantos homens, se calcularmos
bem, Westman já é nosso.
553
01:10:21,835 --> 01:10:23,459
Não contem comigo.
554
01:10:23,753 --> 01:10:25,746
- Volte para as jaquetas azul?
- Olhem.
555
01:10:26,089 --> 01:10:28,663
Se tentarem entrar na prisão,
atirem neles.
556
01:10:28,926 --> 01:10:32,011
- Eles não têm nenhuma chance.
- Se não fizermos isso, Ben morrera.
557
01:10:32,263 --> 01:10:34,505
Standish disse que tinha
algo em seu escritório.
558
01:10:34,724 --> 01:10:37,394
Poderia salvar Westman.
Irei buscar.
559
01:10:37,644 --> 01:10:40,978
- Sózinho não. Eu irei com ele.
- Ambos estão loucos.
560
01:10:41,231 --> 01:10:45,609
Hoje é noite de lua cheia.
Seria um alvo perfeito.
561
01:10:46,153 --> 01:10:48,111
- Correrei o risco.
- Faça o que quiser.
562
01:10:48,322 --> 01:10:50,896
Quando chegar a hora, eu e
meus homens vamos levar o Ben.
563
01:10:51,117 --> 01:10:53,027
Desta vez não mudaremos os planos.
564
01:11:07,761 --> 01:11:12,174
- Quanto mais sairem, melhor.
- Então, haverá menos gente
perto da prisão.
565
01:11:12,391 --> 01:11:15,725
Em marcha. Não se vê ninguém.
Aguarde o sinal.
566
01:11:19,357 --> 01:11:23,225
- Estavam no antigo armazém, senhor.
- Eu não me importo onde eles estavam.
567
01:11:23,612 --> 01:11:26,185
- Encontre-os e prenda.
- Sim, senhor.
568
01:12:24,263 --> 01:12:26,635
Como é que vamos encontrar se
não sabemos o que buscamos?
569
01:12:26,932 --> 01:12:29,055
Sargento, estouraram
essa fechadura.
570
01:12:38,111 --> 01:12:39,654
Traga uma lanterna.
571
01:12:42,533 --> 01:12:44,158
Não há nada aqui.
572
01:13:02,263 --> 01:13:07,602
Aqui tampouco.
Haverá escapado.
573
01:13:15,444 --> 01:13:18,648
- Em formação!
- Sim, senhor.
574
01:13:19,658 --> 01:13:21,152
Venha rápido!
575
01:13:25,956 --> 01:13:27,664
Temos de nos apresentar.
Ordens do coronel.
576
01:13:27,917 --> 01:13:29,376
Acho que haverá problemas.
577
01:13:42,016 --> 01:13:44,637
Está amanhecendo.
Em logo o enforcarão.
578
01:13:44,936 --> 01:13:47,308
Este é um espetaculo
que não quero perder.
579
01:13:51,193 --> 01:13:55,238
Sr. Balfour, baixaram as persianas
do escritório do Standish.
580
01:13:55,572 --> 01:13:57,898
- Bem, e daí?
- A noite passada não estava assim.
581
01:13:58,200 --> 01:13:59,399
E ele está morto!
582
01:14:25,814 --> 01:14:28,899
Você pode ficar aqui, se quiser, mas
eu não permitirei que enforquem Westman.
583
01:14:28,943 --> 01:14:33,771
Espere.
Standish estava se referindo a isso.
"Que seja aberto caso eu morra.''
584
01:14:37,869 --> 01:14:41,701
''Eu, Joseph Standish, tenho razões
de acreditar que H. L. Balfour
585
01:14:41,956 --> 01:14:47,461
atentara contra minha vida, porque
eu o vi assassinar Richard Henley.''
586
01:14:47,963 --> 01:14:53,587
- Temos que levar isto para o coronel.
- Ninguém se mexa. Dá-me isso.
587
01:15:25,004 --> 01:15:26,712
Não deveríamos averiguar
quem é, senhor?
588
01:15:27,340 --> 01:15:29,463
É um truque para abrimos as portas.
589
01:15:29,760 --> 01:15:31,040
Nós vamos ficar aqui.
590
01:15:48,489 --> 01:15:52,107
Deve ser Faraday. Comunique-os que
não façam nada sem minhas ordens.
591
01:15:52,368 --> 01:15:52,653
Certo, Mike.
592
01:19:05,833 --> 01:19:07,292
Para trás.
593
01:19:19,891 --> 01:19:21,350
Ali dentro.
594
01:21:02,003 --> 01:21:08,208
E assim na manhã de 17 de agosto
1869, esta luta local terminou.
595
01:21:08,594 --> 01:21:11,346
Mas lutas parecidas se repetiram
portodo o Texas.
596
01:21:11,597 --> 01:21:13,637
E os homens como o capitão David Porter,
597
01:21:13,975 --> 01:21:16,300
homens com o valor
de suas convicções,
598
01:21:16,561 --> 01:21:18,601
ajudaram a erradicar a
corrupção e a injustiça
599
01:21:18,855 --> 01:21:21,144
unindo os seus esforços.
600
01:21:21,483 --> 01:21:25,018
Então terminou a era dos
aventureiros.
601
01:21:25,488 --> 01:21:27,896
Alguns meses depois foram erradicadas
602
01:21:28,199 --> 01:21:30,156
a lei marcial e a ocupação militar.
603
01:21:30,452 --> 01:21:32,990
E os assuntos civis passaram
para as mãos da população.
604
01:21:33,330 --> 01:21:36,117
Os rancores e as incompreensões
foram esquecidos.
605
01:21:36,458 --> 01:21:38,581
Homens como Ben Westman,
que eram bandidos,
606
01:21:38,961 --> 01:21:42,710
puderam voltar para casa
para construir uma nova vida
607
01:21:42,965 --> 01:21:45,089
sobre os alicerces da antiga.
608
01:22:00,443 --> 01:22:02,235
A finalidade pela qual os
Texanos tinham lutado
609
01:22:02,487 --> 01:22:04,445
tinha chegado ao fim.
610
01:22:04,740 --> 01:22:09,153
Em todo o estado, as pessoas celebravam
a promessa de um futuro melhor.
611
01:22:09,453 --> 01:22:13,914
Em 30 março de 1870, o Texas
tornou-se parte da União
612
01:22:14,250 --> 01:22:15,994
como estado livre e independente.
613
01:22:16,336 --> 01:22:18,827
E a bandeira da estrela solitaria
se tornou símbolo de
614
01:22:19,089 --> 01:22:21,415
um dos maiores estados da America do Norte.
615
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
51942
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.