Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,984 --> 00:00:29,780
Los maestros del mundo deberían ser
2
00:00:30,989 --> 00:00:34,952
cautelosos como Bécassine:ella calla.
3
00:00:55,722 --> 00:00:58,016
Los cinco dedos del hada
4
00:00:58,684 --> 00:01:02,479
juntos forman la mano
5
00:01:07,192 --> 00:01:09,361
La verdadera condición del hombre:
6
00:01:10,779 --> 00:01:12,864
pensar con las manos
7
00:01:43,395 --> 00:01:47,608
Archivos y Moral
8
00:01:59,745 --> 00:02:02,164
Ve a buscar los libros que echaremos un vistazo.
9
00:02:08,295 --> 00:02:11,048
Imagen y palabras
10
00:02:31,777 --> 00:02:33,445
Sin tonterias
11
00:02:38,950 --> 00:02:41,828
SIGNOS ENTRE NOSOTROS
IMAGEN
12
00:02:55,300 --> 00:02:59,346
Es como un mal sueño
13
00:03:00,681 --> 00:03:02,683
escrito en una noche tormentosa
14
00:03:12,693 --> 00:03:16,697
La culpa moral se fusionó con los crímenes de estado
15
00:03:22,577 --> 00:03:25,706
Se llevaría a cabo el acto salvador.
16
00:03:26,707 --> 00:03:30,127
si pudiéramos llevar hasta la muerte
17
00:03:33,797 --> 00:03:36,800
nuestra forma de pensar y hablar
18
00:03:40,429 --> 00:03:43,557
que solo quieren mantener las apariencias.
19
00:05:05,597 --> 00:05:09,309
Decir mentiras
20
00:05:10,894 --> 00:05:13,480
No estoy triste de que te vayas
21
00:05:16,441 --> 00:05:18,610
No estoy enamorado de ti
22
00:05:31,164 --> 00:05:33,750
No te beso tiernamente
23
00:06:59,961 --> 00:07:02,797
Los estadounidenses están tratando de interrogar a una chica luchadora.
24
00:07:09,679 --> 00:07:12,307
Insultos, canciones comunistas.
25
00:07:12,849 --> 00:07:15,518
Más simple:gritos de dolor.
26
00:07:27,739 --> 00:07:29,532
¡Sube a la silla!
27
00:07:56,935 --> 00:07:59,020
Vives con tus padres?
28
00:08:25,088 --> 00:08:30,468
Ser o no ser
29
00:09:02,417 --> 00:09:05,045
Primavera de 1944, la guerra había terminado.
30
00:09:16,306 --> 00:09:20,143
Por favor, por favor
31
00:09:24,022 --> 00:09:27,108
¿Ser inmortal no te interesa?
32
00:09:36,993 --> 00:09:39,412
¿Qué será de mí si no muero?
33
00:10:14,614 --> 00:10:16,908
Es nuestra primera pelea.
34
00:10:44,853 --> 00:10:52,068
Hemos firmado
35
00:11:00,994 --> 00:11:05,874
Con los comunistas me voy a la muerte.
36
00:11:06,416 --> 00:11:09,878
pero no voy a dar un paso mas
37
00:11:36,613 --> 00:11:38,698
Él empezó, esa es la verdad.
38
00:11:41,659 --> 00:11:44,621
¡Cállate, Cassandra!
39
00:11:48,166 --> 00:11:50,084
Tardes de San Petersburgo
40
00:12:57,235 --> 00:12:59,279
La guerra esta aqui
41
00:13:04,492 --> 00:13:06,869
Nada es tan práctico como un texto
42
00:13:14,836 --> 00:13:16,421
Poner en un libro
43
00:13:17,714 --> 00:13:20,842
que seria, en el libro
44
00:13:22,802 --> 00:13:24,345
se pone realidad?
45
00:13:27,890 --> 00:13:31,811
¿Y poner realidad en la realidad?
46
00:13:40,111 --> 00:13:42,322
Las vacaciones llegan a su fin.
47
00:13:44,532 --> 00:13:45,908
Necesito un dia entero
48
00:13:46,784 --> 00:13:48,828
para contar la historia de un segundo
49
00:13:56,544 --> 00:13:58,504
Necesito toda una vida
50
00:13:59,380 --> 00:14:01,174
para la historia de una hora
51
00:14:02,842 --> 00:14:04,385
Necesito la eternidad
52
00:14:04,761 --> 00:14:07,221
para la historia de un día
53
00:14:37,043 --> 00:14:41,172
Tan horrible
54
00:14:46,052 --> 00:14:47,678
Es en San Petersburgo
55
00:14:49,430 --> 00:14:51,682
que De Maistre escribía las tardes
56
00:14:53,518 --> 00:14:56,479
un día antes de la batalla de Moscú.
57
00:15:01,692 --> 00:15:03,653
Las torturas son un castigo
58
00:15:03,945 --> 00:15:06,572
de la maldad del hombre
59
00:15:13,746 --> 00:15:16,499
El verdugo realiza el destino divino.
60
00:15:25,174 --> 00:15:28,302
El cielo solo puede ser calmado con sangre
61
00:15:29,554 --> 00:15:31,973
Los inocentes pueden pagar por los culpables.
62
00:17:06,150 --> 00:17:09,278
Durante la noche, el conde de Maistre continuaba
63
00:17:36,973 --> 00:17:40,101
con sus palabras mas necias
64
00:17:43,688 --> 00:17:47,775
Esta es la ley de destrucción de los vivos.
65
00:17:55,491 --> 00:17:59,620
Cada ser debe ser sacrificado.
66
00:18:17,972 --> 00:18:20,349
Una vez más, entendimos
67
00:18:20,850 --> 00:18:22,435
que no nos imaginamos
68
00:18:22,768 --> 00:18:24,353
que esa guerra terminaría
69
00:18:24,937 --> 00:18:26,647
sin nuestra victoria
70
00:18:31,152 --> 00:18:33,988
La guerra es por lo tanto divina.
71
00:18:44,123 --> 00:18:48,210
¿Quién podría creer que las víctimas
72
00:18:49,128 --> 00:18:52,506
habían derramado su sangre en vano?
73
00:19:27,458 --> 00:19:28,918
Al final de la tarde,
74
00:19:29,418 --> 00:19:32,880
esas palabras de la diplomacia francesa.
75
00:19:53,984 --> 00:19:55,653
Les deseo buena suerte
76
00:19:57,905 --> 00:20:00,449
Y Malraux dijo simplemente:
77
00:20:01,242 --> 00:20:04,370
Transformar nuestro apocalipsis en un ejército.
78
00:20:04,662 --> 00:20:06,414
o morir, eso es todo.
79
00:20:21,011 --> 00:20:22,263
Déjame solo!
80
00:20:22,555 --> 00:20:23,889
Completamente solo!
81
00:20:29,311 --> 00:20:38,654
Esas flores entre los rieles,
en el confuso viento de los viajes
82
00:22:39,316 --> 00:22:40,985
El tren de Varsovia
83
00:22:41,694 --> 00:22:44,238
se acercaba a Petersburgo a todo vapor
84
00:23:26,614 --> 00:23:28,032
Cuando un siglo
85
00:23:28,324 --> 00:23:31,452
se disuelve lentamente en el siguiente siglo,
86
00:23:32,411 --> 00:23:33,662
algunas personas
87
00:23:34,038 --> 00:23:36,498
transforman medios de supervivencia
88
00:23:36,999 --> 00:23:38,542
en nuevos medios
89
00:23:39,418 --> 00:23:43,505
Es esto lo último que llamamos arte.
90
00:23:52,264 --> 00:23:55,142
Ninguna actividad se convertirá en arte.
91
00:23:55,976 --> 00:23:58,646
antes de que se acabe el tiempo
92
00:23:59,647 --> 00:24:02,775
entonces, este arte desaparecerá
93
00:24:48,195 --> 00:24:50,864
Claramente estas dormido
94
00:25:00,374 --> 00:25:01,834
Al menos señora, ¿me lo explicará?
95
00:25:02,042 --> 00:25:06,005
Nada, si sueñas, acepta tus sueños.
96
00:25:06,422 --> 00:25:07,715
Es el papel del durmiente
97
00:25:08,799 --> 00:25:12,136
Las palabras de Goethe se habían vuelto terribles.
98
00:25:13,429 --> 00:25:17,516
Cuando se escuchan en las noches de pequeños ferrocarriles rusos.
99
00:26:03,395 --> 00:26:04,813
Queremos viajar
100
00:26:06,273 --> 00:26:07,566
Sin vapor
101
00:26:08,192 --> 00:26:09,568
o velas
102
00:26:13,489 --> 00:26:15,783
Para alegrar nuestras carceles
103
00:26:19,578 --> 00:26:21,455
Difunde en nuestras mentes
104
00:26:23,373 --> 00:26:25,667
Estirado como una pantalla
105
00:26:28,170 --> 00:26:30,339
Nuestros recuerdos con su horizonte enmarcado.
106
00:27:17,511 --> 00:27:19,721
BAJO LOS OJOS OCCIDENTALES
107
00:27:28,355 --> 00:27:30,941
Dime, por qué eras espía?
108
00:27:41,160 --> 00:27:42,703
Incluso entre los comunistas,
109
00:27:42,870 --> 00:27:44,997
el dinero es lo mas importante
110
00:27:50,377 --> 00:27:53,297
hará exactamente lo mismo
111
00:29:50,956 --> 00:29:53,375
Todos ellos
112
00:29:57,713 --> 00:29:59,339
El verde exuberante
113
00:30:01,383 --> 00:30:02,884
del verano
114
00:30:04,928 --> 00:30:06,388
Real
115
00:30:08,265 --> 00:30:09,933
resplandor
116
00:30:11,143 --> 00:30:12,769
de otoño
117
00:30:13,645 --> 00:30:15,355
Y la ruina del invierno.
118
00:30:16,815 --> 00:30:18,525
Antes de la primavera
119
00:30:20,485 --> 00:30:21,653
florecería
120
00:30:22,946 --> 00:30:24,406
otra vez
121
00:30:25,782 --> 00:30:27,367
Oscurecido por el tiempo
122
00:30:53,852 --> 00:30:55,520
No como los centinelas,
123
00:30:57,272 --> 00:30:58,565
No.
124
00:30:59,941 --> 00:31:01,568
Como si estuvieran defendiendo
125
00:31:13,330 --> 00:31:15,916
a los vivos contra los muertos
126
00:31:54,496 --> 00:31:55,997
Todos ellos
127
00:32:09,553 --> 00:32:12,514
Antes de que la primavera vuelva a florecer.
128
00:33:05,525 --> 00:33:08,445
Espíritu de las leyes
129
00:34:19,099 --> 00:34:20,183
La bandera
130
00:34:23,311 --> 00:34:26,439
La bandera va con el paisaje asqueroso.
131
00:34:33,572 --> 00:34:37,367
Arthur Rimbaud:Democracia
132
00:35:14,988 --> 00:35:18,908
Si pudiera hacer que los que están al mando
133
00:35:20,243 --> 00:35:22,120
aumentaran su conocimiento
134
00:35:22,787 --> 00:35:24,581
sobre lo que tienen que prescribir
135
00:35:26,499 --> 00:35:28,543
y que los que obedecen
136
00:35:28,710 --> 00:35:30,629
encontraran un placer en obedecer
137
00:35:32,589 --> 00:35:35,717
Yo seria el hombre mas feliz
138
00:35:54,486 --> 00:35:56,946
Estoy llamando prejuicio
139
00:36:01,076 --> 00:36:04,204
a lo que uno se ignora
140
00:36:26,851 --> 00:36:28,561
No es más permisible para un gobierno.
141
00:36:28,728 --> 00:36:30,021
o para un individuo
142
00:36:30,188 --> 00:36:32,148
ser un asesino
143
00:36:33,441 --> 00:36:36,736
Todo lo que se hace en Europa lo hace Europa.
144
00:36:45,412 --> 00:36:48,164
Aquí uno masacra, uno quema, uno saquea.
145
00:36:48,581 --> 00:36:50,375
Se corta la garganta de padres y madres.
146
00:36:50,917 --> 00:36:52,752
Uno vende niñas
147
00:37:11,062 --> 00:37:13,773
Para que a los vivos los enviaran a la carnicería.
148
00:37:14,107 --> 00:37:16,067
los muertos estan enviando la plaga
149
00:37:17,569 --> 00:37:19,988
Informamos a esta gobierno de Europa.
150
00:37:26,745 --> 00:37:28,163
El destino de francia
151
00:37:29,831 --> 00:37:31,750
seguido del de América
152
00:37:32,792 --> 00:37:35,545
Como en los románticos cuentos de hadas alemanes.
153
00:37:35,879 --> 00:37:37,422
El gato
154
00:37:43,136 --> 00:37:46,264
que hace que las ambiciones de su amo sean irrisorias.
155
00:38:34,646 --> 00:38:37,774
Es cuando se busca cómo enseñar a los hombres.
156
00:38:38,274 --> 00:38:41,194
que uno pueda participar en esta virtud general
157
00:38:41,569 --> 00:38:43,696
que consiste en amor para todos
158
00:39:01,548 --> 00:39:02,924
Hombre
159
00:39:10,765 --> 00:39:16,437
Es capaz de conocer su propia naturaleza cuando se muestra.
160
00:39:18,022 --> 00:39:22,819
y perderlo cuando le sea robado.
161
00:41:12,679 --> 00:41:15,598
Secreto y ley
162
00:41:33,992 --> 00:41:37,537
No importa, todo es gracia.
163
00:41:42,542 --> 00:41:46,838
Un hombre al que la justicia ha excluido de los vivos.
164
00:41:47,755 --> 00:41:49,382
pertenece al banco
165
00:42:00,643 --> 00:42:03,271
La prisión pertenece al banco,
166
00:42:03,938 --> 00:42:05,898
que lo controla absolutamente
167
00:42:18,870 --> 00:42:21,622
Hay algo malo con la ley
168
00:43:13,925 --> 00:43:19,388
La sociedad se basa en un asesinato compartido.
169
00:43:21,808 --> 00:43:23,434
Recuerda
170
00:44:12,483 --> 00:44:14,569
No por principio
171
00:44:15,027 --> 00:44:19,031
Pero Europa no tiene las virtudes necesarias.
172
00:44:34,463 --> 00:44:36,632
Corta la garganta de los infieles.
173
00:44:48,603 --> 00:44:50,396
Prefiero a los pobres
174
00:44:50,855 --> 00:44:53,566
porque son los vencidos
175
00:45:11,292 --> 00:45:13,711
No conocía ni reglas ni excepciones.
176
00:45:46,786 --> 00:45:53,334
sed de palabras, entonces la imagen
177
00:46:03,094 --> 00:46:04,470
¿Qué significa eso, la política?
178
00:46:09,058 --> 00:46:22,905
Terror de la virtud
179
00:46:47,805 --> 00:46:49,015
Que esta diciendo ella?
180
00:46:49,307 --> 00:46:50,433
No puedo escuchar nada
181
00:46:51,183 --> 00:46:52,601
Ella dice que los pobres salvarán al mundo.
182
00:47:25,259 --> 00:47:28,387
No pedirán nada a cambio.
183
00:47:45,112 --> 00:47:47,740
Ellos harán este gran negocio
184
00:48:02,713 --> 00:48:05,841
Area Central
185
00:48:14,350 --> 00:48:15,643
Es una breve historia
186
00:48:16,394 --> 00:48:19,230
La de la extinción masiva de especies.
187
00:48:26,987 --> 00:48:28,406
Dos grupos
188
00:48:29,448 --> 00:48:32,785
Los mil millones más ricos y los mil millones más pobres.
189
00:48:34,912 --> 00:48:39,792
Los más ricos causan estragos en el medio ambiente global
190
00:48:42,420 --> 00:48:44,797
produciendo residuos
191
00:48:45,506 --> 00:48:49,468
Mientras que los más pobres destruyen sus recursos
192
00:48:51,095 --> 00:48:53,556
por falta de elección
193
00:49:26,213 --> 00:49:27,339
sin embargo
194
00:49:28,090 --> 00:49:31,218
amar a los capaces de hacer esto
195
00:49:34,805 --> 00:49:37,141
¿Qué más se puede esperar del amor?
196
00:49:59,747 --> 00:50:01,665
Si estuviéramos vivos
197
00:50:03,209 --> 00:50:05,419
pero estamos vivos
198
00:50:11,634 --> 00:50:14,762
Buscas dentro de mí algo que no vive.
199
00:50:17,014 --> 00:50:19,517
Eso es dolor
200
00:50:26,690 --> 00:50:29,026
Está esperando demasiado
201
00:50:30,027 --> 00:50:33,155
cuando el tiempo se acaba
202
00:50:45,751 --> 00:50:48,879
y la espera que se produce con el tiempo.
203
00:50:49,755 --> 00:50:51,966
Abre tiempo a la ausencia de tiempo.
204
00:50:52,716 --> 00:50:55,844
donde no hay nada que esperar
205
00:51:02,768 --> 00:51:04,645
Hay los cinco dedos ...
206
00:51:09,108 --> 00:51:11,068
...la mano
207
00:51:17,408 --> 00:51:19,535
Y, después de mucho tiempo.
208
00:51:21,912 --> 00:51:24,582
Porque las historias que se cuentan
209
00:51:26,208 --> 00:51:29,837
van mas despacio que las acciones
210
00:52:08,000 --> 00:52:10,586
Arabia alegre
211
00:52:13,005 --> 00:52:14,256
En una novela,
212
00:52:14,840 --> 00:52:16,425
la preocupación
213
00:52:16,967 --> 00:52:19,386
en el peor de los casos
214
00:52:22,306 --> 00:52:24,433
en cualquier situación dada,
215
00:52:24,892 --> 00:52:28,020
el comportamiento se acerca a lo peor
216
00:52:29,313 --> 00:52:33,525
Los paraísos perdidos
217
00:52:44,119 --> 00:52:45,663
Puedo morir tranquilamente
218
00:52:46,038 --> 00:52:47,539
Aún recuerdas
219
00:52:47,915 --> 00:52:51,043
¿Cuánto tiempo hace que entrenamos nuestros pensamientos?
220
00:52:51,418 --> 00:52:54,213
Muy a menudo, salimos de un sueño.
221
00:52:57,675 --> 00:53:01,178
Siempre me he sentido como el hijo de un rey.
222
00:53:02,096 --> 00:53:05,683
Todos en Egipto sienten lo mismo.
223
00:53:10,312 --> 00:53:14,316
El este es más filosófico que el oeste.
224
00:53:24,243 --> 00:53:25,744
y todo el mundo es filósofo,
225
00:53:26,286 --> 00:53:29,039
porque tiene tiempo para reflexionar
226
00:53:29,540 --> 00:53:30,958
para mirar al mundo
227
00:53:49,184 --> 00:53:51,520
¡Limpia!
228
00:53:55,274 --> 00:53:57,234
El cristianismo es la negativa a conocerse a uno mismo.
229
00:53:58,736 --> 00:54:00,487
la muerte del lenguaje
230
00:54:02,823 --> 00:54:04,116
De repente,
231
00:54:04,825 --> 00:54:07,661
más allá de Túnez, ella vio
232
00:54:15,502 --> 00:54:18,505
una gran cortina de polvo gris
233
00:54:27,556 --> 00:54:29,558
cabezas de camellos, lanzas,
234
00:54:30,392 --> 00:54:31,185
escudos
235
00:54:33,812 --> 00:54:37,983
Era el ejército de bárbaros
avanzando hacia Cartago
236
00:55:31,995 --> 00:55:34,623
Esas flores perdidas en el viento.
237
00:55:35,082 --> 00:55:36,750
No hay duda
238
00:55:42,047 --> 00:55:45,175
que el acto de representacion
239
00:55:56,687 --> 00:55:58,355
casi siempre
240
00:56:00,232 --> 00:56:01,692
involucra violencia
241
00:56:01,900 --> 00:56:05,654
hacia el tema de la representación.
242
00:56:06,947 --> 00:56:09,491
Hay un contraste real.
243
00:56:10,576 --> 00:56:13,704
Entre la violencia del acto de representar.
244
00:56:15,372 --> 00:56:20,627
Y la calma dentro de la propia representación.
245
00:56:43,400 --> 00:56:47,154
Están atrapados entre reverencias y algarabía.
246
00:56:51,325 --> 00:56:53,869
El mundo no está interesado en los árabes.
247
00:56:55,037 --> 00:56:56,663
Los musulmanes tampoco
248
00:56:57,623 --> 00:57:00,417
Mientras que el Islam tiene la atención política
249
00:57:01,919 --> 00:57:07,132
El mundo árabe es principalmente escenarios y paisajes.
250
00:57:09,009 --> 00:57:12,262
Incluso si el mundo árabe existiera como un mundo.
251
00:57:13,805 --> 00:57:15,849
nunca se ve como tal
252
00:57:17,142 --> 00:57:20,062
Siempre se considera en su conjunto
253
00:57:21,438 --> 00:57:24,566
relacionado con un país del Medio Oriente
254
00:57:32,032 --> 00:57:34,952
Les hubiera encantado morir por la patria.
255
00:57:35,494 --> 00:57:37,955
y la iban a matar
256
00:57:49,091 --> 00:57:51,802
¿Pueden hablar los árabes?
257
00:58:05,983 --> 00:58:08,193
En voz baja y suave,
258
00:58:09,528 --> 00:58:11,238
diciendo grandes cosas.
259
00:58:12,406 --> 00:58:15,534
Cuestiones sorprendentes, profundas y precisas.
260
00:58:21,456 --> 00:58:22,791
Trueno
261
00:58:23,834 --> 00:58:26,378
Absolutos en la voz de un petirrojo.
262
00:58:30,340 --> 00:58:33,468
Delicadeza del sonido esencial.
263
00:58:36,096 --> 00:58:39,808
El sol brillaba entre los labios de una sonrisa.
264
00:58:59,369 --> 00:59:01,496
Y no fueron nada para el oído.
265
00:59:10,547 --> 00:59:13,842
Pero este contraste y esta música.
266
00:59:18,138 --> 00:59:20,223
Este poder susurrado
267
00:59:22,476 --> 00:59:25,437
Estos descubrimientos, estos abismos.
268
00:59:29,816 --> 00:59:33,779
Esta sonrisa, despidiendo al universo.
269
01:00:58,697 --> 01:01:01,158
Lo que no ha sido escrito
270
01:01:09,624 --> 01:01:11,710
Estábamos hablando de lo que vimos en un sueño.
271
01:01:12,669 --> 01:01:15,422
Nos preguntamos cómo, en total oscuridad,
272
01:01:16,131 --> 01:01:19,301
colores de tal intensidad podrían emerger dentro de nosotros.
273
01:01:20,635 --> 01:01:24,306
Son el producto de nuestro conocimiento de la luz.
274
01:01:24,556 --> 01:01:26,850
El conocimiento ve
275
01:01:28,268 --> 01:01:33,398
El contrapunto es una disciplina de superposición.
276
01:01:37,652 --> 01:01:41,615
Las melodías no necesitan ser idénticas
277
01:02:02,886 --> 01:02:07,265
En armonía, los arreglos producen melodías.
278
01:02:09,184 --> 01:02:12,270
En el contrapunto, son las melodías.
279
01:02:13,146 --> 01:02:17,025
que, por el contrario, se convierten en arreglos.
280
01:04:13,391 --> 01:04:15,435
Muy por debajo,
281
01:04:17,062 --> 01:04:20,190
Los cien millones de olas del océano.
282
01:04:21,232 --> 01:04:24,361
Se arrastró hacia las orillas invisibles de Dofa.
283
01:04:27,405 --> 01:04:29,074
desde lo alto en el cielo
284
01:04:30,408 --> 01:04:33,536
Parecían apenas moverse en absoluto
285
01:04:34,662 --> 01:04:36,790
robaron sobre el mar
286
01:04:37,123 --> 01:04:41,044
con una perezosa precisión damasqueada
287
01:04:41,836 --> 01:04:45,632
Arqueología y Piratas
288
01:04:49,928 --> 01:04:51,721
En esa transparencia,
289
01:04:52,389 --> 01:04:55.016
la forma de un pez se agitó,
290
01:04:55,475 --> 01:04:56,726
y desapareció
291
01:04:57,727 --> 01:04:59,979
Una raya gigante
292
01:05:00,438 --> 01:05:03,316
O un tiburón camino a aguas más frías.
293
01:05:05,693 --> 01:05:07,320
Al norte,
294
01:05:08,113 --> 01:05:10,657
pon un grupo de islas
295
01:05:11,116 --> 01:05:12,951
como una hilera de cocodrilos
296
01:05:13,827 --> 01:05:15,578
A los jardines del sur
297
01:05:18,164 --> 01:05:21,292
botes de pesca
298
01:05:23,086 --> 01:05:26,047
apoyados en el vaso como mosquitos
299
01:06:14,804 --> 01:06:18,600
Las religiones del libro han forjado nuestras sociedades.
300
01:06:19,809 --> 01:06:22,937
Y hemos hecho sus textos sagrados.
301
01:06:23,646 --> 01:06:25,857
Tablas de la ley,
302
01:06:27,275 --> 01:06:29,110
Diez Mandamientos
303
01:06:32,739 --> 01:06:34,824
Corán, etc ...
304
01:06:55.053 --> 01:06:57,138
Aquí, en Dofa,
305
01:07:00,808 --> 01:07:06,022
configurar un movimiento subversivo era impensable
306
01:07:08,107 --> 01:07:11,611
por rumores, excepto con explosiones.
307
01:07:28,086 --> 01:07:32,257
De hecho, la gran potencia imperialista.
308
01:07:32,924 --> 01:07:36,553
que gobernaba los estados del golfo
309
01:07:37,303 --> 01:07:39,931
ya no estaba interesada en Dofa
310
01:07:41,808 --> 01:07:45,228
cuyo subsuelo no tenia petroleo
311
01:07:46,437 --> 01:07:48,231
Un gobierno suficientemente poderoso
312
01:07:48,523 --> 01:07:50,650
da a la gente todo lo que querían
313
01:07:51,818 --> 01:07:54,946
Es lo suficientemente poderoso como para llevarse todo lo que tienen.
314
01:08:03,371 --> 01:08:04,581
Los rebeldes
315
01:08:05,915 --> 01:08:07,500
de orden establecido
316
01:08:08,376 --> 01:08:11,504
hacía tiempo que había renunciado
317
01:08:11,796 --> 01:08:13,464
a cualquier acción brutal
318
01:08:18,428 --> 01:08:20,847
en este miserable oasis
319
01:08:22,682 --> 01:08:25,518
donde reinaba una paz soberana
320
01:08:27,186 --> 01:08:29,063
por donde no hay nada
321
01:08:29,939 --> 01:08:33,067
Incluso los villanos se resignan a la indigencia.
322
01:09:16,319 --> 01:09:19,489
Sin embargo, no pudimos olvidar su capacidad.
323
01:09:20,031 --> 01:09:23,409
sobresalir en la abyección
324
01:09:24,619 --> 01:09:30,208
Cuando es alentado por criminales más poderosos
325
01:09:31,167 --> 01:09:33,628
desde fuera
326
01:09:41,719 --> 01:09:44,180
Samantar estaba convencido
327
01:09:48,685 --> 01:09:50,311
que la pobreza de un pais
328
01:09:50,561 --> 01:09:53,690
era su única protección contra la rapiña.
329
01:09:57,151 --> 01:10:00,029
Buscando solo una promesa de prosperidad
330
01:10:00,279 --> 01:10:01,155
para conquistarlo,
331
01:10:02,073 --> 01:10:02,990
para destruirlo
332
01:10:04,075 --> 01:10:05,076
y estropearlo
333
01:10:08,579 --> 01:10:11,207
Samantar agradeció al cielo
334
01:10:11,874 --> 01:10:15,336
por haber nacido en esta tierra
335
01:10:15,837 --> 01:10:20,425
lo suficientemente ingrata para desalentar el negocio
336
01:10:24,679 --> 01:10:28,433
Lo más asombroso de esto.
337
01:10:30,101 --> 01:10:33,438
Fue que los ataques fueron reivindicados.
338
01:10:33,938 --> 01:10:35,440
por un llamado
339
01:10:36,232 --> 01:10:38,735
"Fuerza de Liberación del Golfo"
340
01:10:42,155 --> 01:10:45,116
en folletos mal impresos
341
01:10:46,451 --> 01:10:48,828
con un vocabulario revolucionario
342
01:10:49,537 --> 01:10:52,248
hace tiempo desactualizado
343
01:11:37,710 --> 01:11:39,796
El tamaño del territorio de Dofa.
344
01:11:47,845 --> 01:11:50,973
no se prestaba a tal estupidez
345
01:12:01,442 --> 01:12:05,947
y podría convertirse en el infierno
346
01:12:34,141 --> 01:12:37,144
El jeque Ben Kadem fue atormentado
347
01:12:43,276 --> 01:12:45,862
por una fantasia politica
348
01:12:46,279 --> 01:12:48,990
porque soñaba con someter
349
01:12:50,116 --> 01:12:52,535
a todos los países del golfo a su dominación.
350
01:13:03,713 --> 01:13:04,839
Eso era cierto
351
01:13:05,256 --> 01:13:07,758
que en esta árida franja de tierra
352
01:13:08,676 --> 01:13:10,845
el era el amo indiscutible
353
01:13:11,971 --> 01:13:14,056
desde el antiguo emir,
354
01:13:14,223 --> 01:13:16,350
agazapado en su harem
355
01:13:17,602 --> 01:13:20,938
ya no le dio ninguna orden más,
356
01:13:22,231 --> 01:13:25,735
y Ben Kadem había sentido pasión
357
01:13:26,027 --> 01:13:29,572
por el poder desde la infancia
358
01:13:42,001 --> 01:13:43,502
Pero el mundo
359
01:13:43,794 --> 01:13:46,255
no era tan simple como su sueño
360
01:13:48,215 --> 01:13:50,593
petroleo por todas partes
361
01:13:51,594 --> 01:13:53,387
excepto en Dofa
362
01:13:54,472 --> 01:13:56,766
había destruido su esperanza
363
01:14:18,746 --> 01:14:20,665
El único hombre con el que Ben Kadem
364
01:14:21,207 --> 01:14:23,209
podría hablar
365
01:14:24,460 --> 01:14:27,129
era el que encontró
366
01:14:27,380 --> 01:14:29,465
esta ambición irrisoria
367
01:14:30,549 --> 01:14:32,051
Samantar, su primo menor
368
01:15:07,628 --> 01:15:10,965
El comienzo de una era revolucionaria en Dofa.
369
01:15:12,591 --> 01:15:15,720
fue una negación total de la posibilidad
370
01:15:16,637 --> 01:15:19,765
de una acción armada en la península.
371
01:15:29,233 --> 01:15:31,152
Estás solo?
372
01:15:31,819 --> 01:15:33,571
Si, estoy solo
373
01:15:52,548 --> 01:15:56,469
Todavía no estás listo para este sacrificio.
374
01:15:59,513 --> 01:16:02,641
Toda ambición política utiliza la excusa
375
01:16:03,309 --> 01:16:06,854
de pretender sacrificarse
por la felicidad de la gente
376
01:16:07,730 --> 01:16:10,566
Pero la gente no te ha pedido nada.
377
01:16:10,775 --> 01:16:13,486
Ellos solo quieren vivir en paz
378
01:16:16,238 --> 01:16:17,907
Mientras en paz,
379
01:16:18,074 --> 01:16:20,117
el mundo esta cambiando
380
01:16:22,286 --> 01:16:24,497
¿Qué nos importa este mundo cambiante?
381
01:16:25,623 --> 01:16:27,500
Son unos sinvergüenzas
382
01:16:28,084 --> 01:16:31,212
cómplices del engaño universal
383
01:16:33,130 --> 01:16:36,258
La revolución ha comenzado en el Reino.
384
01:16:42,098 --> 01:16:43,682
Me lo creería
385
01:16:44,100 --> 01:16:46,102
si fue una verdadera revolución.
386
01:16:46,602 --> 01:16:48,062
pero dudo que lo sea.
387
01:17:32,314 --> 01:17:34,900
Aquí, en Dofa,
388
01:17:38,237 --> 01:17:40,698
hay gente lanzando bombas
389
01:17:42,658 --> 01:17:44,535
me parece normal
390
01:17:49,039 --> 01:17:50,457
Es la unica manera
391
01:17:50,666 --> 01:17:52,835
en pueden expresar su revuelta
392
01:17:54,545 --> 01:17:56,547
contra los duros métodos
393
01:17:57,631 --> 01:18:00,176
utilizados por los gobiernos.
394
01:18:05,890 --> 01:18:08,017
Hasta donde me concierne
395
01:18:08,684 --> 01:18:11,020
siempre estare con las bombas.
396
01:18:16,567 --> 01:18:18,068
En esta región,
397
01:18:21,488 --> 01:18:25,201
la revolución no parece vital
398
01:18:28,996 --> 01:18:30,831
Es verdad, hoy en dia
399
01:18:31,123 --> 01:18:32,708
todo es posible
400
01:18:36,337 --> 01:18:38,047
¿Crees que los hombres...
401
01:18:45,512 --> 01:18:48,849
¿Crees que los hombres en el poder hoy,
402
01:18:49,516 --> 01:18:50,726
en el mundo,
403
01:18:51,602 --> 01:18:55,064
son algo más que malditos imbéciles?
404
01:18:56,023 --> 01:18:57,441
¿Por qué soñar con ser rey?
405
01:18:57,942 --> 01:19:00,236
¿Cuándo se podría soñar con ser Fausto?
406
01:19:01,362 --> 01:19:03,572
Pero nadie tiene
407
01:19:03,822 --> 01:19:05,908
los sueños de ser Fausto ya
408
01:19:06,909 --> 01:19:10,287
y todos sueñan con ser rey
409
01:19:28,389 --> 01:19:33,811
En Dofa, el sueño de Shiek Ben Kadem fue destruido.
410
01:19:35,896 --> 01:19:38,023
la muerte de su joven amante
411
01:19:38,315 --> 01:19:40,192
disipó su ambición
412
01:19:40,401 --> 01:19:42,987
de someter a todos los países del golfo
413
01:19:43,237 --> 01:19:44,530
a su norma.
414
01:19:47,366 --> 01:19:48,951
Ben Kadem confesó
415
01:19:49,159 --> 01:19:51,996
sus errores políticos a Samantar.
416
01:19:52,579 --> 01:19:55,708
y luego huyó y se refugió.
417
01:20:03,215 --> 01:20:06,677
Samantar salió de su miserable vivienda.
418
01:20:20,357 --> 01:20:22,109
Unos meses más tarde,
419
01:20:22,609 --> 01:20:25,362
Samantar conoció a Tarek
420
01:20:35,789 --> 01:20:38,917
Lo que estoy haciendo con los niños, dijo el loco.
421
01:20:39,209 --> 01:20:42,338
es una especie de contrarrevolución
422
01:20:43,339 --> 01:20:45,883
Un loco puede ir a cualquier parte
423
01:20:46,216 --> 01:20:50,220
con total libertad de movimiento y expresión.
424
01:20:50,929 --> 01:20:54,058
Con la ayuda de los niños, hice explotar el banco.
425
01:20:54,892 --> 01:20:57,478
y la agencia de importacion y exportacion
426
01:20:57,811 --> 01:21:00,939
Los dos signos de ignominia capitalista.
427
01:21:08,155 --> 01:21:10,699
Los explosivos fueron encontrados por los niños.
428
01:21:11,033 --> 01:21:14,161
en una vieja torre abandonada.
429
01:21:22,461 --> 01:21:26,465
Charlar con un loco es un privilegio incalculable.
430
01:21:32,554 --> 01:21:33,430
Créame
431
01:21:35,474 --> 01:21:38,060
nunca estamos lo suficientemente tristes
432
01:21:44,441 --> 01:21:47,194
para que el mundo sea mejor
433
01:21:57,496 --> 01:21:58,831
Tierra,
434
01:21:59,665 --> 01:22:00,916
abandonado,
435
01:22:01,875 --> 01:22:04,545
sobrecargado con letras del alfabeto,
436
01:22:05,838 --> 01:22:08,507
sofocado bajo el conocimiento
437
01:22:09,758 --> 01:22:13,554
y ya apenas hay oidos para escuchar.
438
01:23:21,872 --> 01:23:26,418
Pero las palabras nunca serán lenguaje.
439
01:24:07,543 --> 01:24:09,836
Brecht dijo, en realidad,
440
01:24:10,879 --> 01:24:15,592
solo un fragmento lleva la marca de autenticidad.
441
01:24:16,426 --> 01:24:18,387
Marx y Engels, en sus ojos.
442
01:24:18,595 --> 01:24:20,681
Eugene Sue era ciego
443
01:24:27,145 --> 01:24:30,274
producir es respirar
444
01:24:32,359 --> 01:24:33,986
existir
445
01:24:34,903 --> 01:24:37,030
donde los derechos civiles no fueron respetados.
446
01:24:43,495 --> 01:24:45,122
Pero a diferencia de Balzac,
447
01:24:58,760 --> 01:25:01,305
que deslumbra nuestros ojos con
448
01:25:01,763 --> 01:25:03,390
una transformación de la realidad
449
01:25:25,621 --> 01:25:28,749
Tiene que haber una revolución
450
01:25:41,136 --> 01:25:43,305
Cuando hablo conmigo mismo
451
01:25:43,847 --> 01:25:46,099
Hablo las palabras de otro
452
01:25:46,725 --> 01:25:49,394
que me hablo a mi mismo
453
01:26:06,411 --> 01:26:08,455
E incluso si nada fuera
454
01:26:08,664 --> 01:26:10,207
como habíamos esperado
455
01:26:10,540 --> 01:26:12,834
eso no cambiaría nada nuestras esperanzas,
456
01:26:13,251 --> 01:26:16,380
seguirían siendo una utopía necesaria
457
01:26:25,305 --> 01:26:27,099
y el campo de las expectativas
458
01:26:27,391 --> 01:26:29,142
sería más grande que el de nuestro tiempo.
459
01:26:36,900 --> 01:26:39,403
tal como el pasado era inmutable
460
01:26:39,820 --> 01:26:42,447
las expectativas permanecerán inmutables
461
01:26:42,948 --> 01:26:45,784
y los únicos que, cuando éramos jóvenes.
462
01:26:46,159 --> 01:26:47,411
alimentamos...
463
01:26:48,745 --> 01:26:50,622
una ardiente esperanza
32091
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.