All language subtitles for Showdown.at.Boot.Hill.1958

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:33,743 --> 00:00:35,643 Escriba su nombre, señor. 2 00:00:37,186 --> 00:00:39,246 Bonito caballo el suyo. 3 00:00:39,908 --> 00:00:43,008 Pero parece algo cansado. 4 00:00:45,111 --> 00:00:47,752 Son 50 centavos al día por dejarlo en el corral. 5 00:00:47,753 --> 00:00:49,553 Y 1$ dentro del establo. 6 00:00:49,554 --> 00:00:53,916 Si piensa quedarse un tiempo tenemos un precio especial. 7 00:00:53,917 --> 00:00:55,296 Póngalo en el corral. 8 00:00:55,758 --> 00:00:57,858 Llévalo al corral, Jody. 9 00:01:00,721 --> 00:01:03,322 La gente que viene por primera vez siempre me pregunta... 10 00:01:03,323 --> 00:01:07,325 qué hace un muñeco ahorcado en la puerta del establo. 11 00:01:07,326 --> 00:01:09,826 - Yo les respondo... - No le he preguntado nada. 12 00:02:05,045 --> 00:02:08,086 Cualquier simpatía que tuviese por ese tipo se fue desvaneciendo... 13 00:02:08,087 --> 00:02:11,189 tras 20 años cortándole el pelo. 14 00:02:11,650 --> 00:02:15,471 Pero no tenía mucha elección, esa simpatía era escasa. 15 00:02:52,838 --> 00:02:55,339 El color es bonito. 16 00:02:55,719 --> 00:02:58,240 ¿Cree que combinará con mi tono de piel? 17 00:02:58,241 --> 00:03:02,143 En un salón, señorita, ¿quién se fijará en el vestido? 18 00:03:15,333 --> 00:03:18,154 Los días son cada vez más largos. 19 00:03:18,695 --> 00:03:21,036 Tex, ¿tienes planes para esta noche? 20 00:03:22,418 --> 00:03:24,218 Beber, sí. ¿Y qué más? 21 00:03:24,219 --> 00:03:27,280 Beber y... ya veremos. 22 00:04:23,339 --> 00:04:24,959 Cuide de esto por mí. 23 00:04:47,235 --> 00:04:49,676 He intentado pensar en cuántas comidas me has servido, 24 00:04:49,677 --> 00:04:52,678 - y ya tengo la respuesta. - ¿Y cuál es, Sr. Maynor? 25 00:04:52,679 --> 00:04:54,180 Demasiadas. 26 00:04:56,282 --> 00:04:59,182 Tu jefe tiene una manera mejor de ganarse la vida. 27 00:04:59,484 --> 00:05:03,305 Eso es asunto suyo. Yo prefiero servir mesas. 28 00:05:05,008 --> 00:05:08,990 Sally, es un desperdicio de recursos naturales. 29 00:05:09,291 --> 00:05:12,591 - ¿Algo más, Sr. Maynor? - Ahora no. 30 00:05:13,933 --> 00:05:15,434 ¿Eres Con Maynor? 31 00:05:17,416 --> 00:05:18,796 Puede ser. 32 00:05:26,302 --> 00:05:28,743 Nunca pensé que esta foto me hiciera justicia. 33 00:05:28,744 --> 00:05:30,844 Parezco estar enfermo. 34 00:05:31,586 --> 00:05:33,907 Ya llevas aquí una semana. 35 00:05:33,908 --> 00:05:35,548 Antes estuviste en Chugwater, 36 00:05:35,549 --> 00:05:37,628 y pasaste unos días en Spruce. 37 00:05:37,629 --> 00:05:38,949 ¿Y qué? 38 00:05:38,950 --> 00:05:42,232 Debes conocer a algunos amigos míos, hijo. 39 00:05:42,233 --> 00:05:44,854 Mataste a tres hombres en esos sitios. 40 00:05:45,315 --> 00:05:47,456 ¿Alguno de ellos es pariente suyo? 41 00:05:50,439 --> 00:05:52,619 Es una orden de detención. 42 00:05:52,920 --> 00:05:54,420 Cuéntame más. 43 00:05:54,721 --> 00:05:57,342 Traigo esa orden para llevarte, Maynor. 44 00:05:57,924 --> 00:05:59,544 ¿Tú solo? 45 00:06:00,085 --> 00:06:02,246 Soy Marshal Federal. 46 00:06:02,247 --> 00:06:05,427 Demasiado título para un tipo como tú. 47 00:06:05,729 --> 00:06:07,229 ¿Adónde me vas a llevar? 48 00:06:07,690 --> 00:06:10,631 - A Saint Louis. - Saint Louis, ¿eh? 49 00:06:11,413 --> 00:06:13,033 Sabes, hijo, 50 00:06:14,095 --> 00:06:17,236 necesitas un buen consejo, y te lo voy a dar. 51 00:06:19,098 --> 00:06:22,279 Coge esa orden y regresa a Saint Louis. 52 00:06:23,581 --> 00:06:25,281 No iré sin ti. 53 00:06:25,743 --> 00:06:30,325 Nunca me ha gustado Saint Louis. Especialmente ahora. 54 00:06:32,907 --> 00:06:35,188 Maynor, vales 200$ para mí. 55 00:06:35,189 --> 00:06:36,649 Vivo o muerto. 56 00:06:39,712 --> 00:06:41,372 Un cazador de recompensas. 57 00:06:41,834 --> 00:06:43,914 Puedes volver a Saint Louis conmigo para entregarte, 58 00:06:43,915 --> 00:06:45,394 o puedes desenfundar tu revólver ahora. 59 00:06:45,395 --> 00:06:48,257 Quizá sea yo quien necesite un consejo. 60 00:06:48,798 --> 00:06:50,959 Saca tu revólver. 61 00:06:50,960 --> 00:06:53,180 No tendrás esa oportunidad ante un verdugo. 62 00:07:14,415 --> 00:07:17,557 ¿Qué dices ahora, grandullón? 63 00:07:19,779 --> 00:07:21,600 Maynor era mi amigo. 64 00:07:22,622 --> 00:07:24,642 No querías llevártelo vivo. 65 00:07:24,983 --> 00:07:28,684 - Le forzaste a desenfundar. - Desenfundó primero, lo viste. 66 00:07:30,827 --> 00:07:33,968 Enterradlo pronto, con este calor el cadáver no aguantará. 67 00:07:43,195 --> 00:07:45,136 Alguien tiene que llamar al Sheriff. 68 00:07:46,558 --> 00:07:48,558 Llevo diciéndolo 20 años, señor, 69 00:07:48,559 --> 00:07:51,841 esta fuente tendría que estar más cerca de la silla. 70 00:07:51,842 --> 00:07:54,522 Lo único es que moriré antes de que se agote. 71 00:07:54,523 --> 00:07:57,284 ¿Ha pensado en poner la silla más cerca de la fuente? 72 00:07:57,285 --> 00:07:59,886 Claro. Pienso en muchas cosa. 73 00:07:59,887 --> 00:08:01,947 Como incendiar la barbería. 74 00:08:02,208 --> 00:08:05,450 O ahorcar al único barbero, médico y enterrador de Mound City... 75 00:08:05,451 --> 00:08:08,271 de la rama más alta del árbol más grande. 76 00:08:09,173 --> 00:08:11,393 Es probable que también lo haga. 77 00:08:11,895 --> 00:08:14,616 Sorprendentemente, casi no tengo trabajo como médico. 78 00:08:14,617 --> 00:08:16,918 Sólo como barbero y enterrador. 79 00:08:17,699 --> 00:08:20,419 Hubo un tiroteo en el hotel hace menos de una hora. 80 00:08:20,420 --> 00:08:23,502 - Me necesitarán. - ¿Como enterrador? 81 00:08:23,503 --> 00:08:25,803 Y rápido, quieren enterrarlo esta noche. 82 00:08:26,185 --> 00:08:28,225 ¿Desea un perfume fresco en la cara, señor? 83 00:08:28,226 --> 00:08:29,566 No. 84 00:08:31,429 --> 00:08:34,229 Nunca vi tanta prisa por enterrar a alguien. 85 00:08:34,230 --> 00:08:37,511 - Tal vez no les gustase. - Se equivoca, señor. 86 00:08:37,512 --> 00:08:39,413 Era popular en la ciudad. 87 00:08:40,074 --> 00:08:42,875 Gastaba dinero alegremente. 88 00:08:42,876 --> 00:08:46,278 Agradaba a las mujeres y divertía a los hombres. 89 00:08:46,279 --> 00:08:49,739 - ¿Y los hombres a los que mató? - No mató a nadie aquí. 90 00:08:50,681 --> 00:08:54,283 - ¿Se quedará en la ciudad? - Hasta después del entierro. 91 00:08:54,284 --> 00:08:57,185 También afeitaré al difunto, se paga el doble. 92 00:09:12,697 --> 00:09:15,897 Ya escuchó a los otros testigos, Srta. Sally. 93 00:09:15,898 --> 00:09:18,279 ¿Quiere añadir algo a sus testimonios? 94 00:09:20,702 --> 00:09:22,682 ¿Le importaría hablar más alto, señorita? 95 00:09:29,988 --> 00:09:33,369 No vi nada diferente que los demás. 96 00:09:33,711 --> 00:09:36,792 Pero estaba más cerca de los dos hombres que el resto. 97 00:09:36,793 --> 00:09:38,213 ¿Cierto? 98 00:09:42,076 --> 00:09:44,717 No vi ni escuché nada diferente. 99 00:09:44,718 --> 00:09:46,498 Puede retirarse, señorita. 100 00:09:48,881 --> 00:09:51,082 Con base en los testimonios dados, 101 00:09:51,083 --> 00:09:54,603 y como legista designado por el sheriff de Mound City, 102 00:09:54,604 --> 00:10:00,167 concluyo que el difunto fue muerto por el Marshal Federal Welsh. 103 00:10:00,168 --> 00:10:04,331 Concluyo, además, que el difunto rehusó aceptar la orden de detención... 104 00:10:04,332 --> 00:10:07,213 que le fue expedida, y por tanto, la acción del marshal... 105 00:10:07,214 --> 00:10:09,113 fue legal y justificada. 106 00:10:10,976 --> 00:10:13,657 Necesito una declaración firmada de sus conclusiones. 107 00:10:13,658 --> 00:10:15,638 Sólo tenía que pedirlo, Marshal. 108 00:10:21,182 --> 00:10:23,563 Wallen sabe hacerlo muy legal. 109 00:10:23,864 --> 00:10:25,785 Como si fuese un juez de verdad. 110 00:10:25,786 --> 00:10:28,047 Sobra juez para este asunto. 111 00:10:35,632 --> 00:10:38,353 ¿Debo decirle lo que tiene qué hacer con este papel? 112 00:10:38,354 --> 00:10:39,975 ¿Qué hay mal en él, Marshal? 113 00:10:40,556 --> 00:10:44,058 No menciona que el hombre que maté sea Con Maynor. 114 00:10:44,799 --> 00:10:46,720 ¿Quién es Con Maynor? 115 00:10:46,721 --> 00:10:48,560 Con Maynor es el hombre que yace ahí. 116 00:10:48,561 --> 00:10:50,001 Nunca escuché ese nombre. 117 00:10:50,002 --> 00:10:53,364 - Eso es difícil de creer. - Pues créaselo. 118 00:10:53,365 --> 00:10:55,946 ¿Qué diferencia hace el nombre que sea? 119 00:10:56,287 --> 00:10:59,528 Las autoridades no se contentarán sólo con la palabra de un marshal. 120 00:10:59,529 --> 00:11:02,369 Un hombre ha muerto, es suficiente para ellos. 121 00:11:02,370 --> 00:11:05,011 No es suficiente si ese hombre se trata de Con Maynor. 122 00:11:05,012 --> 00:11:07,493 - ¿A quién le importa quién sea? - Para mí es importante. 123 00:11:07,494 --> 00:11:09,375 No tenía que haberle matado. 124 00:11:09,376 --> 00:11:11,176 Podría habérselo entregado al Sheriff Hinkle. 125 00:11:11,177 --> 00:11:12,657 No se le buscaba en este condado. 126 00:11:12,658 --> 00:11:15,658 El Sheriff no puede arrestar a hombres buscados en otros condados. 127 00:11:15,659 --> 00:11:17,360 ¿Es cierto, Sheriff? 128 00:11:19,382 --> 00:11:22,143 Por eso hay cazadores de recompensas para ello, ¿eh? 129 00:11:22,144 --> 00:11:24,465 Se está pasando, Sr. Sloane. 130 00:11:24,466 --> 00:11:28,587 La identidad del fallecido no fue establecida, Marshal. 131 00:11:28,588 --> 00:11:32,190 Me parece que no recibirá el dinero en este caso. 132 00:11:32,191 --> 00:11:34,652 Tal vez sólo le paguen los gastos del viaje. 133 00:11:39,757 --> 00:11:42,317 - Se hospedaba en su hotel. - Cierto, Marshal. 134 00:11:42,318 --> 00:11:45,899 Si quiere un certificado, seguro que al juez le alegrará dárselo. 135 00:11:59,209 --> 00:12:00,510 Señorita. 136 00:12:04,413 --> 00:12:06,274 Señorita, le estoy hablando. 137 00:12:06,415 --> 00:12:08,195 Usted sabe quién era el difunto. 138 00:12:10,537 --> 00:12:12,397 No sabía su nombre. 139 00:12:13,579 --> 00:12:16,921 Frecuentaba el restaurante. Le vi charlando con usted. 140 00:12:17,222 --> 00:12:19,443 Hablo con todos los clientes. 141 00:12:19,744 --> 00:12:21,524 No sabía su nombre. 142 00:12:24,066 --> 00:12:25,866 Esto es muy divertido. 143 00:12:25,867 --> 00:12:28,348 Parece que aquí nadie sabía el nombre del difunto. 144 00:12:28,349 --> 00:12:30,670 Tiene sentido que alguien buscado no vaya por ahí... 145 00:12:30,671 --> 00:12:32,511 diciendo quién es. 146 00:12:32,512 --> 00:12:36,174 Principalmente si supiese que había una recompensa de 200$ por él. 147 00:12:43,240 --> 00:12:47,542 Doc, no tenga prisa por enterrar ese ataúd demasiado rápido. 148 00:13:10,458 --> 00:13:12,859 Ese tipo quiere que le saquen una foto. 149 00:13:12,860 --> 00:13:15,161 Tendrá dos por el precio de una. 150 00:13:21,626 --> 00:13:22,966 ¿Hay alguien aquí? 151 00:13:23,427 --> 00:13:26,348 No está abierto. Estoy revelando unas placas. 152 00:13:26,349 --> 00:13:28,810 Tengo un trabajo para usted. Le pagaré el doble. 153 00:13:30,111 --> 00:13:32,592 - Está abierto. - Coja su equipo. 154 00:13:32,593 --> 00:13:35,854 - Puede hacerse la foto aquí. - No es a mí, si está pensando eso. 155 00:13:36,476 --> 00:13:37,976 Cogeré las placas. 156 00:13:41,720 --> 00:13:43,779 Revele la foto lo antes posible. 157 00:13:46,482 --> 00:13:49,584 Esto satisfará a las autoridades en Saint Louis. 158 00:14:21,106 --> 00:14:22,687 No esperaba esto. 159 00:14:23,108 --> 00:14:26,208 No nos disparaban a nosotros. ¿Puede arreglarlo? 160 00:14:26,750 --> 00:14:28,710 - No. - ¿Es la única cámara que tiene? 161 00:14:28,711 --> 00:14:29,991 Sí. 162 00:14:29,992 --> 00:14:31,913 ¿Cuánto tiempo le llevaría conseguir otra? 163 00:14:31,914 --> 00:14:34,394 El sitio más cercano es Wichita. Dos semanas. 164 00:14:34,395 --> 00:14:35,816 ¿Dos semanas? 165 00:14:36,997 --> 00:14:40,178 Bueno, el cadáver no estaría presentable para entonces. 166 00:15:23,629 --> 00:15:30,453 Nunca finjas el amor, 167 00:15:31,114 --> 00:15:35,656 ten certeza de que es real. 168 00:15:36,437 --> 00:15:40,840 Nunca te rías del amor, 169 00:15:40,841 --> 00:15:45,662 si alguien te roba el corazón. 170 00:15:46,124 --> 00:15:51,687 No pienses que sólo es un juego, 171 00:15:51,688 --> 00:15:57,131 algo que usar. 172 00:15:57,132 --> 00:16:01,193 Si finges el amor, 173 00:16:02,095 --> 00:16:06,797 siempre perderás. 174 00:16:07,859 --> 00:16:15,583 Puedes hacer trampas con las cartas, hacer trampas con los dados, 175 00:16:15,584 --> 00:16:20,627 e incluso poder ganar, 176 00:16:20,628 --> 00:16:26,070 pero si intentas hacer trampas a un corazón, 177 00:16:26,071 --> 00:16:30,393 empezarás a sufrir. 178 00:16:30,394 --> 00:16:37,799 Así que si finges ahora, 179 00:16:37,800 --> 00:16:43,082 será mejor dejarlo. 180 00:16:43,083 --> 00:16:48,806 No hagas que el amor... 181 00:16:48,807 --> 00:16:54,129 me parta el corazón. 182 00:16:54,130 --> 00:16:58,852 Por si desea saberlo, alguien disparó contra el laboratorio fotográfico. 183 00:16:58,853 --> 00:17:00,314 ¿De veras? 184 00:17:00,495 --> 00:17:02,115 Necesito una declaración. 185 00:17:02,736 --> 00:17:04,557 - Me gustaría ayudarle. - ¿Seguro? 186 00:17:05,018 --> 00:17:06,717 Sólo quiero ser educado. 187 00:17:07,019 --> 00:17:09,940 El hombre al que mató no era buscado en Mound City. 188 00:17:09,941 --> 00:17:12,422 Tenía interés por él. 189 00:17:12,423 --> 00:17:14,163 Usted sabe quién era. 190 00:17:14,704 --> 00:17:17,626 Puedo darle una declaración que diga... 191 00:17:17,627 --> 00:17:19,567 que ese hombre tal vez fuese Con Maynor, 192 00:17:19,867 --> 00:17:21,728 pero que tal vez no. 193 00:17:23,030 --> 00:17:24,530 Muchas gracias. 194 00:17:25,512 --> 00:17:30,034 Marshal, ¿tiene algo más que hacer en Mound City? 195 00:17:30,035 --> 00:17:32,015 ¿Se irá esta noche? 196 00:17:32,397 --> 00:17:37,739 Sheriff, me he ganado 200$. Pretendo recibirlos. 197 00:17:40,042 --> 00:17:42,042 ¿Quién va a enterrar a Con Maynor? 198 00:17:42,043 --> 00:17:44,344 ¿Se refiere al hombre al que mató? 199 00:17:44,805 --> 00:17:46,165 La ciudad, creo. 200 00:17:46,166 --> 00:17:48,146 ¿Qué nombre pondrán en la tumba? 201 00:17:49,167 --> 00:17:51,068 Ninguno, probablemente. 202 00:17:52,970 --> 00:17:55,191 O tal vez sólo un número. 203 00:17:56,013 --> 00:17:59,174 A sus amigos puede no gustarles eso. 204 00:17:59,175 --> 00:18:01,775 Hay otra cosa que odian más, 205 00:18:01,776 --> 00:18:03,376 los cazadores de recompensas. 206 00:18:03,377 --> 00:18:07,820 Un forastero llega a la ciudad y mata a alguien a quien conocen... 207 00:18:07,821 --> 00:18:09,241 por dinero. 208 00:18:10,583 --> 00:18:13,564 No lo aceptarán fácilmente, ¿lo entiende? 209 00:18:13,944 --> 00:18:16,265 Soy Marshal Federal. 210 00:18:16,266 --> 00:18:20,168 Yo también soy agente de la ley, pero esto no me gusta. 211 00:18:32,717 --> 00:18:35,679 Will, ¿cuándo vas a aprender a sumar? 212 00:18:35,680 --> 00:18:39,822 - ¿Hice alguna cuenta mal? - No hiciste ninguna bien. 213 00:18:46,927 --> 00:18:48,387 Quisiera una habitación. 214 00:18:49,129 --> 00:18:51,369 No sé si nos queda alguna. 215 00:18:51,370 --> 00:18:53,451 ¿Cuánto te va a llevar asegurarte? 216 00:18:53,452 --> 00:18:55,512 Yo me ocupo del Marshal, Will. 217 00:18:58,975 --> 00:19:01,616 ¿Qué le sucede? ¿Teme por la reputación del hotel? 218 00:19:01,617 --> 00:19:03,898 Piensa que todo lo que se hace cuenta. 219 00:19:03,899 --> 00:19:06,460 Y usted piensa que nada cuenta. 220 00:19:06,461 --> 00:19:10,122 No me preocupo de quién se hospeda en mi hotel. 221 00:19:23,832 --> 00:19:25,672 Todo listo para el servicio de la mañana, Sr. Creavy. 222 00:19:25,673 --> 00:19:27,694 - Buenas noches, Sally. - Buenas noches. 223 00:19:33,759 --> 00:19:34,798 Vamos, Will. 224 00:19:34,799 --> 00:19:37,900 Vamos a ver si conseguimos arreglar las cuentas de pagos. 225 00:19:50,370 --> 00:19:51,950 No le quiero en mi habitación. 226 00:19:52,852 --> 00:19:55,032 Ni a mí ni a nadie más, por lo que parece. 227 00:19:56,334 --> 00:19:58,215 ¿Ha venido para decirme eso? 228 00:19:58,216 --> 00:20:01,037 Esta habitación parece no quererla ni a usted en ella. 229 00:20:01,778 --> 00:20:04,639 Ahora ya sabe dónde vivo, váyase. 230 00:20:05,260 --> 00:20:07,601 No he venido por eso. 231 00:20:09,383 --> 00:20:13,005 No voy a firmar nada. ¿Está claro? 232 00:20:13,546 --> 00:20:18,008 ¿Imponerse ante un marshal le hace sentirse importante? 233 00:20:19,710 --> 00:20:21,891 Fuiste más rápido que él, 234 00:20:22,072 --> 00:20:24,072 forzándole a sacar el revólver. 235 00:20:24,073 --> 00:20:26,514 Un gran héroe, diría yo. 236 00:20:26,515 --> 00:20:28,235 No quiero ser un héroe. 237 00:20:28,236 --> 00:20:31,057 Además, no sabía que era más rápido hasta que desenfundamos. 238 00:20:31,518 --> 00:20:35,440 En una ciudad como esta, más grande o más pequeña, algún día no seré tan rápido. 239 00:20:35,441 --> 00:20:37,081 No tuvo oportunidad. 240 00:20:37,082 --> 00:20:41,084 Mató a tres hombres antes de eso. Tampoco tuvieron oportunidad. 241 00:20:41,085 --> 00:20:43,165 Supongamos que amases a uno de ellos. 242 00:20:43,166 --> 00:20:45,927 ¿Qué harías con tu amor después de que Con Maynor le hubiese matado? 243 00:20:45,928 --> 00:20:48,469 ¿Casarte con él o abrazarle? 244 00:20:54,014 --> 00:20:57,194 Tienes que hacer algo con tus manos. 245 00:20:59,617 --> 00:21:02,318 La manos de una mujer se supone que han de ser suaves. 246 00:21:03,900 --> 00:21:05,961 ¿Qué sabes tú de mujeres? 247 00:21:06,903 --> 00:21:08,683 Tal como vistes, 248 00:21:10,584 --> 00:21:12,765 esta habitación en la que vives... 249 00:21:13,747 --> 00:21:15,607 Parece que tengas miedo. 250 00:21:16,709 --> 00:21:18,610 Miedo de estar viva. 251 00:21:20,712 --> 00:21:22,732 ¿Tienes miedo de los hombres? 252 00:21:26,555 --> 00:21:29,457 ¿Es eso peor que tener tanto odio dentro como tú? 253 00:21:30,999 --> 00:21:33,059 Bueno, tal vez no. 254 00:21:34,161 --> 00:21:35,781 Da lo mismo. 255 00:21:36,882 --> 00:21:38,723 Odiar a la gente o temerla. 256 00:21:38,724 --> 00:21:40,904 En ambos casos queremos que mueran. 257 00:21:44,608 --> 00:21:46,108 ¿Quién es tu madre? 258 00:21:46,850 --> 00:21:49,471 Escuché a Con Maynor hablar sobre ella. 259 00:21:53,174 --> 00:21:55,354 Es fácil descubrirlo. 260 00:21:56,096 --> 00:21:59,477 Sólo tiene que ir al Crystal Palace. 261 00:22:02,661 --> 00:22:04,120 ¿Quién es tu padre? 262 00:22:06,383 --> 00:22:09,404 ¿Qué tiene eso que ver con tus 200$? 263 00:22:11,667 --> 00:22:12,968 Nada. 264 00:22:14,909 --> 00:22:16,329 Nada de nada. 265 00:22:50,933 --> 00:22:53,154 El cadáver de Con está en la barbería. 266 00:22:53,455 --> 00:22:55,356 El doctor se ocupará de él en breve. 267 00:22:56,657 --> 00:22:59,277 Podrías hablar de otra cosa, Sloane. 268 00:23:00,641 --> 00:23:02,020 ¿Por qué? 269 00:23:02,021 --> 00:23:04,241 ¿Quieres creer que nadie muere? 270 00:23:05,703 --> 00:23:09,365 Será difícil para ese marshal conseguir la recompensa por Maynor. 271 00:23:11,307 --> 00:23:15,068 El recepcionista del hotel me ha dicho que... 272 00:23:15,069 --> 00:23:17,810 está intentando conseguir una declaración de tu hija. 273 00:23:18,512 --> 00:23:21,273 Los hombres consiguen sacar cualquier cosa de Sally. 274 00:23:21,274 --> 00:23:23,535 Seguro que no ha salido a su madre. 275 00:23:24,275 --> 00:23:26,896 Tienes que aprender buenas maneras, Patton. 276 00:23:27,117 --> 00:23:28,498 Déjalo. 277 00:23:29,119 --> 00:23:32,280 Es estúpido, pero muy guapo. 278 00:23:32,281 --> 00:23:33,982 Mientras siga vivo. 279 00:23:36,284 --> 00:23:38,424 Mire esto, Sr. Sloane. 280 00:23:44,490 --> 00:23:47,391 Creo que voy a vivir mucho tiempo. 281 00:23:47,692 --> 00:23:49,993 ¿Qué piensa, Sr. Sloane? 282 00:23:51,694 --> 00:23:53,955 Bebo demasiado whisky. 283 00:23:54,296 --> 00:23:56,196 ¿Ha visto desenfundar más rápido? 284 00:23:57,619 --> 00:24:01,200 Por otra parte, no tienes que preocuparte de que ese vaso te devuelva los tiros. 285 00:24:02,182 --> 00:24:05,342 Esa preocupación vuelve a la gente más lenta a veces. 286 00:24:05,343 --> 00:24:08,164 Puede que a otros sí, a mí no. 287 00:24:10,107 --> 00:24:12,087 Conocías a Con muy bien. 288 00:24:12,749 --> 00:24:14,069 Si tú lo dices. 289 00:24:14,070 --> 00:24:16,891 - ¿Te gustaba? - Lo suficiente. 290 00:24:18,512 --> 00:24:21,974 Tuvimos una sequía hace tres años. 291 00:24:22,475 --> 00:24:24,616 Tuve que sacrificar mi ganado. 292 00:24:25,277 --> 00:24:29,420 Estaría perdido si Con Maynor no me hubiese dado una manada. 293 00:24:30,161 --> 00:24:33,462 No me cobró ni un dólar, pues no tenía nada. 294 00:24:33,963 --> 00:24:35,563 Por lo que sé de Con, 295 00:24:35,564 --> 00:24:37,665 la manada probablemente no fuese suya. 296 00:24:38,246 --> 00:24:40,707 Supongamos que la hubiese robado. 297 00:24:41,128 --> 00:24:44,750 Lo único que sé es que podría haberla vendido al momento en Dodge. 298 00:24:46,531 --> 00:24:49,112 Pero esperó dos años hasta que pude pagarle. 299 00:24:49,374 --> 00:24:50,834 Le pagaste. 300 00:24:51,535 --> 00:24:53,516 Sí, pero nunca me presionó. 301 00:24:54,377 --> 00:24:56,698 Con Maynor era muy bueno conmigo, 302 00:24:56,699 --> 00:24:58,479 y con mucha gente por aquí. 303 00:25:02,182 --> 00:25:05,844 - Ese marshal es bastante rápido. - ¿Más rápido que yo? 304 00:25:07,066 --> 00:25:10,648 No lo sé, puedes preguntarle para descubrirlo. 305 00:25:11,029 --> 00:25:15,170 Les es un ser humano, no un revólver para que lo uses. 306 00:25:16,112 --> 00:25:17,852 Tal vez no lo sea, Jill. 307 00:25:18,714 --> 00:25:21,054 Pero puedo tener que usarlo de todas formas. 308 00:26:07,587 --> 00:26:10,328 ¿Qué estará pasando, burro? Vamos a ver. 309 00:26:15,633 --> 00:26:19,074 Señor, eso no se hace por la mañana. 310 00:26:19,075 --> 00:26:21,255 Debe ser hecho por la noche. 311 00:26:22,157 --> 00:26:24,657 Los asesinatos son por la noche. 312 00:26:25,279 --> 00:26:28,120 Ponerle la tapa del ataúd es cosa de carpintería. 313 00:26:28,121 --> 00:26:30,862 ¿A quién le importa el horario del carpintero? 314 00:26:33,804 --> 00:26:37,406 Sabe, señor, creo que tiene razón. 315 00:26:37,407 --> 00:26:39,988 Gracias, mi amigo latino. 316 00:27:01,383 --> 00:27:03,764 Sabes, Corky, estaba pensando. 317 00:27:04,065 --> 00:27:07,887 No se ahorca a un mexicano por aquí desde hace mucho. 318 00:27:11,951 --> 00:27:14,091 Ya no hay muchos por aquí, Tex. 319 00:27:14,432 --> 00:27:16,573 Has dicho algo inteligente. 320 00:27:17,995 --> 00:27:19,415 ¿Sabes una cosa? 321 00:27:20,997 --> 00:27:22,897 Un hombre como Con Maynor, 322 00:27:23,159 --> 00:27:26,020 merece que sus parientes estén presentes en su entierro. 323 00:27:29,723 --> 00:27:31,903 Alguien tan cercano como su hermano. 324 00:27:33,646 --> 00:27:36,947 Sabes, alguien tendría que ir al rancho de Charlie Maynor... 325 00:27:37,288 --> 00:27:38,868 a darle la mala noticia. 326 00:27:39,930 --> 00:27:41,610 Puede traer problemas. 327 00:27:41,611 --> 00:27:44,372 Charlie tiene un genio difícil. 328 00:27:44,373 --> 00:27:45,753 Sí, tal vez. 329 00:27:47,455 --> 00:27:51,037 Corky, ¿crees que debemos hacer ese deber cristiano? 330 00:27:52,539 --> 00:27:54,558 Por la memoria de Con. 331 00:27:59,503 --> 00:28:01,604 La comida es algo bello. 332 00:28:01,945 --> 00:28:03,985 Y siendo servida por una muchacha bonita, 333 00:28:03,986 --> 00:28:07,488 es, como dijo el poeta, el mismísimo paraíso. 334 00:28:08,869 --> 00:28:11,510 Sólo que el poeta se refería a una rebanada de pan, 335 00:28:11,511 --> 00:28:13,211 en vez de huevos y jamón. 336 00:28:13,513 --> 00:28:16,694 Sally, te impusiste al marshal muy bien. 337 00:28:20,678 --> 00:28:22,477 Pobrecilla. 338 00:28:22,478 --> 00:28:25,360 ¿Qué es lo que dice la Biblia sobre los pecados del padre... 339 00:28:25,361 --> 00:28:28,522 siendo pagados por las generaciones futuras? 340 00:28:28,523 --> 00:28:31,704 Aunque en su caso serían los pecados de la madre, ¿no? 341 00:28:32,726 --> 00:28:35,606 Le pido disculpas, Sr. Patton. 342 00:28:35,607 --> 00:28:36,767 No es nada personal. 343 00:28:36,768 --> 00:28:39,409 - No sabe lo que dice. - Buenos días, Marshal. 344 00:28:39,410 --> 00:28:41,371 - Buenos días. - ¿Ha dormido bien? 345 00:28:41,372 --> 00:28:44,913 - ¿Todavía sirven el desayuno? - Sí, siéntese en la mesa que quiera. 346 00:28:48,336 --> 00:28:50,537 De todas las mesas, ¿por qué ha elegido esta? 347 00:28:50,538 --> 00:28:52,738 - ¿Qué problema hay? - Esta era en la que... 348 00:28:52,739 --> 00:28:54,440 ¿Con Maynor solía sentarse? 349 00:28:55,982 --> 00:28:58,623 Hablando de pecados, espero que no se olviden... 350 00:28:58,624 --> 00:29:00,344 de atender al baile de esta noche. 351 00:29:00,345 --> 00:29:03,025 - ¿Qué baile? - En el Johnson Hall. 352 00:29:03,026 --> 00:29:05,227 Para conseguir fondos para una escuela. 353 00:29:05,228 --> 00:29:07,028 ¿Quién necesita una escuela? 354 00:29:07,029 --> 00:29:10,871 En términos jurídicos, eso sería una pregunta capciosa. 355 00:29:10,872 --> 00:29:13,673 ¿Desde hace cuánto le interesan los bailes, Juez? 356 00:29:13,674 --> 00:29:15,854 Soy responsable de la recaudación. 357 00:29:16,835 --> 00:29:19,156 En ese caso los críos no corren el riesgo... 358 00:29:19,157 --> 00:29:21,538 de hacerse estudiantes demasiado rápido. 359 00:29:22,440 --> 00:29:25,921 Si fuese un amargado, respondería a esa observación. 360 00:29:25,922 --> 00:29:27,422 Haga lo que quiera. 361 00:29:33,087 --> 00:29:34,467 ¿Sí, señor? 362 00:29:42,933 --> 00:29:45,034 Tráeme cualquier cosa. 363 00:30:16,597 --> 00:30:18,977 Tal vez tengamos lo que busca. 364 00:30:20,039 --> 00:30:22,859 Creo que no venden esa clase de artículo. 365 00:30:23,201 --> 00:30:25,321 Pregunte y lo sabremos. 366 00:30:25,322 --> 00:30:27,823 Algo para mujeres. 367 00:30:29,325 --> 00:30:31,926 Tal vez sea algo para vestir. 368 00:30:31,927 --> 00:30:33,267 Un sombrero. 369 00:30:33,568 --> 00:30:34,869 ¿No? 370 00:30:34,969 --> 00:30:36,469 ¿Un vestido? 371 00:30:36,770 --> 00:30:38,071 ¿No? 372 00:30:38,131 --> 00:30:41,692 Tal vez sea algo que se deba ver poco. 373 00:30:41,693 --> 00:30:43,894 Algo para aquí... O para... 374 00:30:43,895 --> 00:30:45,675 - No. - ¿No? 375 00:30:46,177 --> 00:30:51,239 - No es nada de ropa. - Lástima. 376 00:30:54,422 --> 00:30:56,823 Tal vez quiera que la chica huela bien. 377 00:30:56,824 --> 00:30:58,844 - No. - ¿No? 378 00:31:00,106 --> 00:31:03,647 - Es algo para sus manos. - ¿Para las manos? 379 00:31:05,950 --> 00:31:08,891 Sus manos son ásperas. 380 00:31:10,833 --> 00:31:15,336 Tengo una crema por algún sitio. Hecha con grasa de oveja. 381 00:31:20,039 --> 00:31:23,721 No parece estar enamorado de una mujer que ordeñe vacas. 382 00:31:23,722 --> 00:31:25,743 No ordeña vacas. 383 00:31:28,246 --> 00:31:30,145 Y no estoy enamorado de ella. 384 00:31:32,288 --> 00:31:35,909 Tal vez todavía no, pero esta noche, ¿quién sabe? 385 00:31:36,851 --> 00:31:39,072 Un regalo como este... 386 00:31:40,134 --> 00:31:42,474 - Es como una medicina. - ¿Cuánto cuesta? 387 00:31:42,655 --> 00:31:44,115 25 centavos. 388 00:31:47,538 --> 00:31:50,399 Ni esta noche, ni mañana tampoco. 389 00:31:51,061 --> 00:31:53,121 ¿Por qué dice eso, señor? 390 00:32:01,268 --> 00:32:03,488 ¿Quiere decir que no es alto? 391 00:32:03,789 --> 00:32:06,530 ¿Que está pensando en eso todo el tiempo? 392 00:32:08,273 --> 00:32:13,235 Soy mexicana. Los mexicanos somos gente baja. 393 00:32:13,236 --> 00:32:16,477 En este país aprendemos que eso puede ser motivo de mofa a veces. 394 00:32:16,478 --> 00:32:18,098 Y a veces peor. 395 00:32:18,600 --> 00:32:22,682 Mi marido Miguel murió hace 5 años. 396 00:32:22,683 --> 00:32:27,224 No era más alto que tú. Pero en sus brazos... 397 00:32:30,488 --> 00:32:32,968 Debe estar pensando que una mujer como yo... 398 00:32:32,969 --> 00:32:34,990 tuvo suerte de conseguir un hombre. 399 00:32:36,132 --> 00:32:38,532 Estaba pensando que el Sr. Bonaventura... 400 00:32:38,533 --> 00:32:40,113 tuvo mucha suerte. 401 00:33:37,497 --> 00:33:39,157 ¿Qué quieres? 402 00:33:39,499 --> 00:33:41,479 Quería hablar contigo un momento. 403 00:33:48,025 --> 00:33:49,845 Iba a acostarme. 404 00:33:50,507 --> 00:33:52,968 El restaurante ya está cerrado. 405 00:33:56,552 --> 00:33:59,453 Si estás preocupado con lo que puedan pensar, cierra la puerta. 406 00:34:03,157 --> 00:34:05,998 Aunque a la gente no le sorprendería demasiado. 407 00:34:05,999 --> 00:34:09,841 - ¿Por qué no? - No soy mi madre. 408 00:34:09,842 --> 00:34:12,062 No dejo que los hombres entren en mi habitación. 409 00:34:13,164 --> 00:34:14,784 Me has dejado entrar. 410 00:34:16,647 --> 00:34:19,788 - No tengo miedo de ti. - ¿Por qué no? 411 00:34:23,692 --> 00:34:25,372 Porque eres como yo. 412 00:34:25,373 --> 00:34:30,276 Solitario e intentando esconder tu soledad tras un revólver. 413 00:34:31,178 --> 00:34:33,198 Como yo me escondo tras un delantal. 414 00:34:33,660 --> 00:34:36,601 No me engañas como hacían los otros. 415 00:34:37,823 --> 00:34:41,084 Parecían gigantes cuando era pequeña. 416 00:34:42,146 --> 00:34:44,287 Hombres de grandes carcajadas... 417 00:34:44,748 --> 00:34:46,608 alrededor de mi madre. 418 00:34:46,950 --> 00:34:50,491 Pagándole bebidas, jugando con ella... 419 00:34:51,393 --> 00:34:52,893 y tocándola. 420 00:34:54,315 --> 00:34:56,336 ¿Tengo que contarte más? 421 00:34:57,357 --> 00:35:00,139 No, acabas de decirme lo que soy. 422 00:35:00,640 --> 00:35:02,060 ¿Pero no lo ves? 423 00:35:02,361 --> 00:35:05,863 Si fueses diferente, no te dejaría entrar. 424 00:35:14,370 --> 00:35:16,671 Se supone que es bueno para las manos. 425 00:35:27,780 --> 00:35:31,502 200$. Es lo que recibirá por matar a tu hermano. 426 00:35:31,503 --> 00:35:32,923 200$. 427 00:35:34,345 --> 00:35:37,507 - Voy a coger mi revólver. - No eres un criminal, Charles. 428 00:35:37,508 --> 00:35:39,868 No va a recibir el dinero, 429 00:35:39,869 --> 00:35:42,290 nadie identificó a tu hermano. 430 00:35:42,471 --> 00:35:44,872 Por eso el marshal siguen en la ciudad. 431 00:35:44,873 --> 00:35:46,754 Está esperando que alguien lo identifique. 432 00:35:46,755 --> 00:35:49,015 - Volveré con vosotros. - Charles, 433 00:35:49,237 --> 00:35:52,838 el hecho de que Con fuese tu hermano no hace de ti lo mismo. 434 00:35:52,839 --> 00:35:56,261 Él era un cuatrero, un ladrón. 435 00:35:56,602 --> 00:35:57,922 Era mi hermano. 436 00:35:57,923 --> 00:36:00,144 Era un asesino buscado. 437 00:36:00,325 --> 00:36:03,386 No quiero que sigas el mismo camino. 438 00:36:03,687 --> 00:36:07,389 El entierro será mañana en Boot Hill, Sr. Maynor. 439 00:36:07,690 --> 00:36:10,111 Casi todo el pueblo estará presente. 440 00:36:26,465 --> 00:36:28,285 Acabaste rápido, ¿no? 441 00:36:28,987 --> 00:36:31,768 En dos semanas no valdría la pena fotografiarlo. 442 00:36:32,509 --> 00:36:34,770 Ni el tipo que lo mató lo reconocería. 443 00:36:35,311 --> 00:36:38,092 Pudiste verle antes de cerrar el ataúd. 444 00:36:38,434 --> 00:36:40,654 - Claro. - Entonces sabrás quién es. 445 00:36:42,036 --> 00:36:44,577 No conozco ni siquiera a su hermano. 446 00:36:48,481 --> 00:36:49,782 ¿Hermano? 447 00:36:49,842 --> 00:36:51,723 - Eso he dicho. - Eh, Doc, tal vez... 448 00:36:51,724 --> 00:36:54,865 Sólo sé que tiene un rancho fuera del pueblo. 449 00:36:55,407 --> 00:36:59,869 Escuché que su hermano ha recibido hoy la triste noticia. 450 00:37:00,731 --> 00:37:04,652 Vendrá a Mound City a tiempo para el funeral de mañana. 451 00:37:04,653 --> 00:37:09,096 - ¿Estás seguro de que vendrá? - Sí, por orgullo. 452 00:37:09,097 --> 00:37:10,977 No hay orgullo en ser un criminal. 453 00:37:10,978 --> 00:37:12,839 Más razón si cabe. 454 00:37:13,060 --> 00:37:17,162 No dejará que su hermano sea enterrado como un indigente. 455 00:37:23,628 --> 00:37:25,949 ¿Cómo se quedó cojo, Doctor? 456 00:37:25,950 --> 00:37:29,811 Estaba asistiendo a dos pistoleros que se enfrentaron. 457 00:37:30,073 --> 00:37:33,214 Una de las balas me dio en la rodilla. 458 00:37:33,635 --> 00:37:36,256 No subo a un caballo desde hace 20 años. 459 00:37:36,998 --> 00:37:38,898 ¿Está respondida tu pregunta? 460 00:37:39,680 --> 00:37:41,020 Sí. 461 00:37:44,804 --> 00:37:48,125 ¿Por qué le hablaste al marshal sobre el hermano de Maynor? 462 00:37:48,126 --> 00:37:51,228 Joe, no dije ningún nombre, ¿verdad? 463 00:37:53,931 --> 00:37:58,233 No sigas moviéndote, podría rebanarte las narices. 464 00:37:58,454 --> 00:38:00,375 Me pasó una vez con un tipo. 465 00:38:00,376 --> 00:38:03,237 Le cosieron la nariz de nuevo, pero al revés. 466 00:38:03,338 --> 00:38:05,819 Cada vez que estornudaba, se quitaba el sombrero de la cabeza. 467 00:38:05,820 --> 00:38:09,001 Cuando llovía se ahogaba. Así que ten cuidado. 468 00:38:51,934 --> 00:38:53,235 Sally. 469 00:38:56,738 --> 00:38:59,879 Así me llamo, Sally. 470 00:39:00,741 --> 00:39:02,161 ¿Es tu día libre? 471 00:39:05,144 --> 00:39:06,865 ¿Esto es lo que haces? 472 00:39:06,866 --> 00:39:09,607 ¿Subes hasta aquí y te quedas sentada sola? 473 00:39:10,388 --> 00:39:12,289 He estado sola toda mi vida. 474 00:39:13,551 --> 00:39:16,412 Sólo que la mayor parte del tiempo hay gente alrededor. 475 00:39:17,194 --> 00:39:20,855 Así que en mis díaslibres huyo de ellos. 476 00:39:21,877 --> 00:39:25,419 En mis días libres puedo estar sola, sin ellos. 477 00:39:26,240 --> 00:39:27,700 Lo prefiero así. 478 00:39:30,083 --> 00:39:32,024 No te di las gracias por la crema. 479 00:39:33,166 --> 00:39:34,467 La usé. 480 00:39:35,127 --> 00:39:36,667 La sensación es buena. 481 00:39:37,449 --> 00:39:39,469 Pero huele un poco. 482 00:39:42,493 --> 00:39:45,074 Algo de lo que te dije te molestó. 483 00:39:45,655 --> 00:39:47,275 No lo recuerdo. 484 00:39:48,137 --> 00:39:50,117 De todas formas, ya no estoy molesto. 485 00:39:50,339 --> 00:39:51,759 Me alegro. 486 00:39:52,020 --> 00:39:56,722 Sabes, Sally, con gente como nosotros, esto no pasa muy a menudo. 487 00:39:58,465 --> 00:40:00,245 No podemos permitirnos... 488 00:40:02,107 --> 00:40:03,688 ¿No podemos permitirnos qué? 489 00:40:04,509 --> 00:40:07,450 No podemos ser tan sentimentales, 490 00:40:08,152 --> 00:40:09,432 ofendernos tan fácilmente, 491 00:40:09,433 --> 00:40:11,734 sino seremos solitarios toda la vida. 492 00:40:15,638 --> 00:40:16,939 Sally. 493 00:40:17,239 --> 00:40:18,579 ¿Sí? 494 00:40:20,081 --> 00:40:22,702 Hay un baile en la ciudad esta noche. 495 00:40:30,048 --> 00:40:31,869 ¿Querrías venir conmigo? 496 00:40:40,296 --> 00:40:41,876 Por favor, Luke. 497 00:41:31,975 --> 00:41:35,897 En mi opinión, el baile es todo un éxito. 498 00:41:35,898 --> 00:41:38,479 Animado, alegre y rentable. 499 00:41:39,141 --> 00:41:40,561 ¿Para quién? 500 00:41:40,902 --> 00:41:42,922 Seamos francos, Sr. Sloane. 501 00:41:43,224 --> 00:41:45,645 ¿Quién necesita estudiantes aquí? 502 00:41:55,193 --> 00:41:58,314 Un baile esta noche y un entierro por la mañana. 503 00:41:58,315 --> 00:42:00,316 Es parte de la vida, amigo. 504 00:42:00,317 --> 00:42:02,978 Ya hay bastantes males todos los días. 505 00:42:03,319 --> 00:42:05,359 ¿Ha dejado el marshal la ciudad? 506 00:42:05,360 --> 00:42:06,520 Todavía no. 507 00:42:06,521 --> 00:42:09,262 Debemos esperar lo mejor, ¿eh? 508 00:42:12,486 --> 00:42:14,226 Puedes dejar de esperar. 509 00:42:16,209 --> 00:42:18,149 A lo mejor no sucede. 510 00:42:28,338 --> 00:42:31,119 Debe haber comprado entradas para la fiesta. 511 00:42:31,540 --> 00:42:33,761 Habrá pensado que es una buena inversión. 512 00:42:34,302 --> 00:42:37,163 Espero que no cause problemas. 513 00:42:38,145 --> 00:42:39,565 No los causará. 514 00:43:18,976 --> 00:43:20,436 ¿Y bien? 515 00:43:29,424 --> 00:43:32,665 Puede que perjudique a mi carrera, 516 00:43:32,666 --> 00:43:35,247 - pero debo informarle. - ¿De qué? 517 00:43:35,388 --> 00:43:37,769 Del hecho de que no es bienvenido aquí. 518 00:44:06,132 --> 00:44:10,514 Eres la segunda chica a la que le pido bailar, la anterior se rió. 519 00:44:11,175 --> 00:44:13,096 - No me estoy riendo de ti. - Lo sé. 520 00:44:13,097 --> 00:44:14,517 Sally. 521 00:44:14,818 --> 00:44:17,919 Cometí un gran error involucrándote en esto. 522 00:44:18,461 --> 00:44:21,562 Alguien como tú, que puede sentirse dolida y llorar. 523 00:44:22,744 --> 00:44:24,885 No pude hacer nada. 524 00:44:26,307 --> 00:44:29,168 No se pueden secar las lágrimas de una dama con un revólver. 525 00:44:30,190 --> 00:44:32,931 Siempre puedes besarla. 526 00:44:50,125 --> 00:44:52,245 Será mejor que vuelvas al hotel. 527 00:44:52,246 --> 00:44:54,147 No hagas nada. 528 00:45:16,625 --> 00:45:21,327 Jill, se desmayó estando conmigo. 529 00:45:21,589 --> 00:45:23,829 Se acabó la botella. Recibirás tu parte. 530 00:45:23,830 --> 00:45:25,310 ¿De qué te quejas? 531 00:45:25,311 --> 00:45:30,434 No es un caballero, sólo un vaquero. Ni siquiera se quitó el sombrero. 532 00:45:30,435 --> 00:45:33,016 Las botas le apretarían. 533 00:45:39,482 --> 00:45:42,944 - Todavía está en la ciudad. - Me alegro de oírlo. 534 00:45:43,205 --> 00:45:45,225 Estúpido, eso es lo que eres. 535 00:45:45,527 --> 00:45:48,308 Charles Maynor vendrá para el entierro. 536 00:45:48,729 --> 00:45:52,211 Es tan orgulloso que identificará a su hermano al marshal. 537 00:45:52,212 --> 00:45:54,672 Identificará a su hermano y matará al marshal. 538 00:45:54,934 --> 00:45:56,634 Intentará matarlo. 539 00:45:58,897 --> 00:46:00,957 Tal vez no sea tan idiota. 540 00:46:01,499 --> 00:46:03,599 Llevó a Sally a bailar esta noche. 541 00:46:04,421 --> 00:46:06,441 ¿Qué tiene eso que ver? 542 00:46:06,863 --> 00:46:09,304 Es probable que la convenza para firmar una declaración... 543 00:46:09,305 --> 00:46:11,805 para recibir la recompensa. 544 00:46:11,947 --> 00:46:13,787 ¿Quieres que vaya a darle una paliza? 545 00:46:13,788 --> 00:46:16,409 Nadie te está pidiendo que mates al marshal. 546 00:46:16,710 --> 00:46:19,791 Depende de lo que entiendas por darle una paliza. 547 00:46:19,792 --> 00:46:22,654 Eso está bien. Muy bien. 548 00:46:22,995 --> 00:46:25,696 No hace falta que vayas a por él. 549 00:46:35,764 --> 00:46:37,865 El marshal hace que la gente crea que van a haber problemas. 550 00:46:38,126 --> 00:46:39,747 Me gustaría que viniese a por mí. 551 00:46:40,168 --> 00:46:42,569 Creo que ha venido a hablar con Jill. 552 00:46:42,570 --> 00:46:44,870 Está jugando con toda la familia. 553 00:46:45,132 --> 00:46:47,392 Les, no quiero tiros aquí dentro. 554 00:46:49,895 --> 00:46:53,157 - ¿Sra. Crane? - Soy Jill Crane. 555 00:46:54,098 --> 00:46:56,279 Deseo hablar con usted. 556 00:46:58,382 --> 00:47:00,122 No necesito audiencia. 557 00:47:01,224 --> 00:47:02,724 Quedaos aquí. 558 00:47:12,592 --> 00:47:13,972 Siéntese, Marshal. 559 00:47:19,437 --> 00:47:21,858 Llevé a Sally al baile esta noche. 560 00:47:22,079 --> 00:47:23,700 Volvió a casa llorando. 561 00:47:25,482 --> 00:47:27,823 Las lágrimas de una mujer se secan rápido. 562 00:47:29,485 --> 00:47:32,146 ¿En cuánto tiempo deja de sangrar una herida? 563 00:47:33,168 --> 00:47:35,569 Entiendes de eso mejor que yo. 564 00:47:35,570 --> 00:47:37,490 Además, cuando se es joven, 565 00:47:37,491 --> 00:47:41,073 se cree que las cosas cambiarán a mejor. 566 00:47:41,614 --> 00:47:43,355 ¿Y usted qué cree? 567 00:47:44,576 --> 00:47:48,699 Claro que cambian, pero a peor. 568 00:47:48,700 --> 00:47:51,821 Si que está teniendo una buena conversación con Jill. 569 00:47:51,822 --> 00:47:53,682 Intentando convencerla tal vez. 570 00:47:53,943 --> 00:47:56,605 Esa no es forma de conseguir algo de Jill. 571 00:47:57,626 --> 00:48:00,688 Dudo que el marshal y tú tengáis lo mismo en mente. 572 00:48:02,670 --> 00:48:04,731 ¿Por qué ha venido aquí? 573 00:48:05,632 --> 00:48:08,133 - Quería conocer a la madre de Sally. - Ya la conoce. 574 00:48:08,995 --> 00:48:11,135 Sra. Crane, tengo que pedirle algo. 575 00:48:11,437 --> 00:48:14,798 ¿Quiere saber cómo conseguir que firmen la declaración? 576 00:48:14,799 --> 00:48:16,480 - No. - ¿Entonces qué? 577 00:48:16,481 --> 00:48:17,901 Es sobre Sally. 578 00:48:19,082 --> 00:48:20,442 ¿Por qué viene a mí? 579 00:48:20,443 --> 00:48:23,725 Porque en todo el mundo no hay nadie que se preocupe por ella, 580 00:48:23,726 --> 00:48:26,027 a no ser las personas en esta mesa. 581 00:48:30,171 --> 00:48:32,151 Es un hombre inteligente, Marshal. 582 00:48:32,853 --> 00:48:35,194 Siempre he temido a los hombres inteligentes. 583 00:48:37,216 --> 00:48:38,776 Tiene razón. 584 00:48:38,777 --> 00:48:42,359 Me preocupo por Sally. Me preocupo mucho. 585 00:48:43,061 --> 00:48:44,761 Pero eso no basta. 586 00:48:45,823 --> 00:48:49,645 Hace cinco años que cambia de acera cuando me ve por la calle. 587 00:48:50,106 --> 00:48:53,267 - ¿Y qué espera que haga? - ¿Qué espera que haga yo? 588 00:48:53,268 --> 00:48:55,949 Podría haber dejado esto. 589 00:48:55,950 --> 00:48:57,530 Podrías dejar de matar. 590 00:48:58,232 --> 00:48:59,912 ¿Y a qué me dedicaría? 591 00:48:59,913 --> 00:49:02,734 Lo único que sé hacer es manejar un revólver. 592 00:49:05,197 --> 00:49:08,479 En todos los sitios adónde he ido, de Dakota a la frontera de México, 593 00:49:08,480 --> 00:49:10,380 los hombres se disparan y se matan. 594 00:49:10,922 --> 00:49:14,723 Matan por amor, por odio y por dinero. 595 00:49:14,724 --> 00:49:17,205 Nunca me preocupé de nadie hasta el punto de odiarlo. 596 00:49:17,206 --> 00:49:19,307 Y nunca fui lo bastante cercano para amarlo. 597 00:49:21,289 --> 00:49:23,750 Así que mato por dinero. 598 00:49:24,972 --> 00:49:27,093 Es fácil equivocarse con un hombre, 599 00:49:27,094 --> 00:49:29,595 principalmente cuando se gana la vida con un revólver. 600 00:49:30,496 --> 00:49:32,657 Pero tú no has matado por dinero. 601 00:49:32,658 --> 00:49:35,199 Tenías algo que probar o algo que esconder. 602 00:49:37,422 --> 00:49:39,082 Me he equivocado contigo. 603 00:49:40,104 --> 00:49:41,804 No he venido a hablar sobre mí. 604 00:49:42,345 --> 00:49:43,765 No. 605 00:49:45,027 --> 00:49:47,708 Sobre la pregunta que me querías hacer, 606 00:49:47,709 --> 00:49:49,410 no sé la respuesta. 607 00:49:50,431 --> 00:49:54,213 Sólo te doy mis bendiciones. 608 00:49:55,435 --> 00:49:57,176 ¿Eso me ayudará? 609 00:49:57,397 --> 00:49:58,857 Para nada. 610 00:49:59,518 --> 00:50:01,239 Absolutamente para nada. 611 00:50:01,240 --> 00:50:02,700 ¡Marshal! 612 00:50:03,001 --> 00:50:04,421 Váyase. 613 00:50:07,524 --> 00:50:08,604 ¿Por qué? 614 00:50:08,605 --> 00:50:11,046 No quiero disparar a un hombre sentado. 615 00:50:11,047 --> 00:50:12,567 Sería una gran ofensa. 616 00:50:12,568 --> 00:50:15,229 Nadie en esta ciudad se ofendería. 617 00:50:15,265 --> 00:50:16,810 Les. 618 00:50:16,811 --> 00:50:19,332 - No te metas, Jill. - Pero Sally y él... 619 00:50:19,333 --> 00:50:21,194 ¿Qué pasa entre Sally y él? 620 00:50:21,735 --> 00:50:23,295 No importa. 621 00:50:23,296 --> 00:50:25,937 Podrá llevarle flores a su tumba. 622 00:50:25,938 --> 00:50:27,739 Todavía no estoy muerto. 623 00:50:27,740 --> 00:50:30,240 Eso me revuelve el estómago. 624 00:50:30,462 --> 00:50:32,482 Levántese, Marshal. 625 00:50:32,903 --> 00:50:35,785 ¿No sería más fácil dispararme por la espalda en un callejón? 626 00:50:35,786 --> 00:50:37,846 Hablas demasiado, ¿no? 627 00:50:38,187 --> 00:50:40,768 Tú y yo peleando... 628 00:50:41,110 --> 00:50:42,890 Casi tiene gracia. 629 00:50:43,111 --> 00:50:45,352 Pero Jill y yo así... 630 00:50:45,353 --> 00:50:47,894 y tú llevándote a nuestra hija a la colina... 631 00:50:50,517 --> 00:50:52,257 ¿Quién está hablando de más ahora? 632 00:50:56,041 --> 00:50:58,021 Te estoy esperando, grandullón. 633 00:50:58,243 --> 00:50:59,983 Les, no es lo que estás pensando. 634 00:51:07,369 --> 00:51:08,990 ¿Por qué no le mataste? 635 00:51:12,293 --> 00:51:14,314 No había recompensa por él. 636 00:51:43,036 --> 00:51:44,337 Señor. 637 00:51:49,681 --> 00:51:51,542 Tengo algo para usted. 638 00:51:51,683 --> 00:51:53,904 Mejor que la crema de manos. 639 00:51:54,605 --> 00:51:55,985 ¿Para quién? 640 00:51:56,807 --> 00:51:59,308 Para la señorita a la que llevó al baile. 641 00:52:00,129 --> 00:52:01,970 Sólo era alguien a quién yo... 642 00:52:01,971 --> 00:52:04,231 ¿Cree que no conozco a los hombres? 643 00:52:04,533 --> 00:52:08,515 Es imposible esconder lo que hay entre los dos. 644 00:52:08,736 --> 00:52:10,116 ¿Qué hay ahí dentro? 645 00:52:12,579 --> 00:52:14,019 Una blusa. 646 00:52:14,020 --> 00:52:18,322 Hecha con la mejor seda, con un bordado precioso. 647 00:52:18,903 --> 00:52:22,005 Importada de España, hace muchos años. 648 00:52:22,226 --> 00:52:23,606 ¿Cuánto cuesta? 649 00:52:24,628 --> 00:52:27,289 No siempre soy dependienta, señor. 650 00:52:29,231 --> 00:52:31,572 Por favor, acéptelo como un regalo. 651 00:52:47,885 --> 00:52:51,867 Se lo agradezco mucho, Sra. Bonaventura. 652 00:53:26,555 --> 00:53:29,776 - ¿Cómo está Patton? - Está bien. 653 00:53:30,117 --> 00:53:32,378 Un poco magullado, sólo eso. 654 00:53:32,919 --> 00:53:34,459 Continúa. 655 00:53:36,482 --> 00:53:39,063 Una de las balas le rompió un tendón de la muñeca. 656 00:53:39,364 --> 00:53:41,585 Cuando esté curado, 657 00:53:41,886 --> 00:53:45,088 manejará un revólver igual de bien que monto yo a caballo. 658 00:53:45,089 --> 00:53:47,109 Les se está poniendo inquieto. 659 00:53:47,250 --> 00:53:49,411 La medicina que le di todavía no le ha hecho efecto. 660 00:53:49,412 --> 00:53:51,552 Hay que matar a ese marshal. 661 00:53:52,534 --> 00:53:57,077 Claro, sólo tienes que encontrar al hombre apropiado para el trabajo. 662 00:53:57,738 --> 00:53:59,298 Tiene que estar muerto esta noche. 663 00:53:59,299 --> 00:54:01,280 ¿No cree que debe examinarle mejor? 664 00:54:01,381 --> 00:54:02,541 Se pondrá más tranquilo... 665 00:54:02,542 --> 00:54:05,623 cuando Sloane se haya ocupado del asesinato del marshal. 666 00:54:05,624 --> 00:54:06,824 Mira, 667 00:54:06,825 --> 00:54:08,905 si crees que lo intentare solo... 668 00:54:08,906 --> 00:54:10,927 Nadie va a enfrentarse a él solo. 669 00:54:28,121 --> 00:54:29,422 Jill. 670 00:54:30,163 --> 00:54:31,503 Jill. 671 00:54:32,925 --> 00:54:35,446 ¿Por qué te preocupas por ese marshal? 672 00:54:35,447 --> 00:54:38,128 No me preocupo. Ni por él, ni por nadie. 673 00:54:38,129 --> 00:54:41,230 Además de matar, sólo se le da bien otra cosa. 674 00:54:41,451 --> 00:54:43,031 Y no demasiado bien. 675 00:54:44,173 --> 00:54:45,553 ¿Sally? 676 00:54:47,896 --> 00:54:50,477 No me gusta formar una banda para atacar a un hombre. 677 00:54:50,738 --> 00:54:54,280 ¿Pretende enfrentarse usted solo, Sr. Brent? 678 00:54:54,661 --> 00:54:58,903 El marshal es agente de la ley, y el hombre al que mató un criminal. 679 00:54:58,904 --> 00:55:01,345 ¿Queremos que la ciudad sea segura para los criminales? 680 00:55:01,346 --> 00:55:05,088 - Tienes que tenerle miedo. - Tú sí que lo tienes. 681 00:55:05,509 --> 00:55:07,209 Pero no de ti. 682 00:55:07,711 --> 00:55:10,192 No estarás pensando en avisarle, ¿verdad? 683 00:55:10,193 --> 00:55:13,374 No le haría ningún bien ni a él ni a ti. 684 00:55:13,435 --> 00:55:15,296 Sólo quiero un trago. 685 00:55:18,119 --> 00:55:19,939 Esto es un salón, ¿no? 686 00:55:20,160 --> 00:55:21,901 Dejad que el hombre se tome un trago. 687 00:55:25,404 --> 00:55:27,165 - Buenos días, Sheriff. - ¿Dónde está el marshal? 688 00:55:27,166 --> 00:55:28,165 ¿Welsh? 689 00:55:28,166 --> 00:55:30,127 ¿Cuántos cazadores de recompensas se hospedan aquí? 690 00:55:30,128 --> 00:55:32,769 En su habitación, y yo no lo llamaría así. 691 00:55:32,770 --> 00:55:36,852 Viene una multitud hacia aquí, y no traen buenas intenciones. 692 00:55:36,853 --> 00:55:38,233 ¡Sally! 693 00:55:40,896 --> 00:55:42,516 ¿Te vas a quedar con él? 694 00:55:42,777 --> 00:55:44,197 Sí. 695 00:55:44,379 --> 00:55:46,159 Entonces sácale de aquí, cariño. 696 00:55:48,502 --> 00:55:49,842 Mamá. 697 00:55:49,903 --> 00:55:51,523 Por favor, ayúdame. 698 00:55:51,984 --> 00:55:53,685 No me escuchará. 699 00:55:54,386 --> 00:55:57,367 Si le quieres, haz que te escuche. 700 00:55:57,749 --> 00:56:01,550 Mira, tráelo a mi casa. No le buscarán allí. 701 00:56:01,551 --> 00:56:03,252 - Rápido. - Sí. 702 00:56:20,766 --> 00:56:22,106 ¿Qué está pasando? 703 00:56:22,888 --> 00:56:25,509 El marshal está dentro, vamos a por él. 704 00:56:32,014 --> 00:56:36,397 Charles, dijiste que vendrías solamente para el funeral. 705 00:56:36,578 --> 00:56:39,059 Tal vez haya un funeral doble. 706 00:56:39,060 --> 00:56:43,602 Si matas al marshal, ¿sabes qué más será enterrado? 707 00:56:43,863 --> 00:56:47,205 La paz y la decencia de nuestras vidas. 708 00:56:48,987 --> 00:56:50,768 Vosotros, venid conmigo. 709 00:56:55,112 --> 00:56:56,352 ¿Cuál es la habitación del marshal? 710 00:56:56,353 --> 00:56:59,194 ¿Haces preguntas con un revólver en la mano? 711 00:56:59,195 --> 00:57:02,156 Ya pediré disculpas en otro momento. ¿Cuál es su habitación? 712 00:57:02,157 --> 00:57:04,758 No usaréis mi hotel como matadero. 713 00:57:04,759 --> 00:57:07,580 No tenemos que molestar al Sr. Creavy. 714 00:57:08,242 --> 00:57:11,523 Will nos lo dirá, ¿verdad, Will? 715 00:57:11,524 --> 00:57:12,764 No huiré. 716 00:57:12,765 --> 00:57:14,566 Hay una docena de hombres ahí bajo. 717 00:57:14,567 --> 00:57:17,488 ¿Qué quieres demostrar? ¿Lo valiente que eres antes de morir? 718 00:57:17,489 --> 00:57:19,129 No me interesa ser valiente. 719 00:57:19,130 --> 00:57:21,631 Tienes que decírnoslo, Will. 720 00:57:21,852 --> 00:57:23,312 Habitación 7. 721 00:57:24,614 --> 00:57:26,415 No subirá nadie. 722 00:57:26,416 --> 00:57:28,296 Creo que olvidaste quién te dio el cargo. 723 00:57:28,297 --> 00:57:31,358 Y tú olvidaste para qué me lo disteis. 724 00:57:45,230 --> 00:57:46,610 ¡Lo mataré! 725 00:57:48,432 --> 00:57:49,733 ¡Lo mataré! 726 00:57:55,798 --> 00:57:56,878 No hay nadie. 727 00:57:56,879 --> 00:57:59,399 Debe estar escondido en el cuarto de baño femenino. 728 00:57:59,400 --> 00:58:00,780 Vamos. 729 00:58:02,403 --> 00:58:03,704 Lo mataré. 730 00:58:10,089 --> 00:58:12,669 Comprobad el balcón. Venid conmigo. 731 00:58:13,214 --> 00:58:14,799 ¡Eh! 732 00:58:16,854 --> 00:58:18,134 Mira esto, Tex. 733 00:58:18,135 --> 00:58:20,996 ¿Para qué? Nadie lo lleva puesto. Vamos. 734 00:58:24,019 --> 00:58:26,000 Tiene que estar por aquí. 735 00:58:40,712 --> 00:58:44,213 - Si grita... - Sólo tenemos una salida. 736 00:58:52,320 --> 00:58:54,221 Salió del hotel de alguna forma. 737 00:58:55,363 --> 00:58:57,463 ¿Los viste bajando las escaleras? 738 00:58:58,965 --> 00:59:00,266 No. 739 00:59:08,252 --> 00:59:11,234 Lleva a tu esposa dentro y alójala en una habitación. 740 00:59:11,415 --> 00:59:15,517 El marshal no debe haber ido muy lejos. Vamos a buscarlo. 741 00:59:27,267 --> 00:59:30,268 - Si nos encontrasen... - No hay razón para ello. 742 00:59:30,269 --> 00:59:34,771 Si pasa algo, quiero que me lo digas al menos una vez. 743 00:59:35,153 --> 00:59:38,254 - ¿Decirte qué? - Que me quieres. 744 00:59:44,320 --> 00:59:45,980 Te quiero, Sally. 745 00:59:48,563 --> 00:59:50,984 Te quiero más que a nada. 746 00:59:55,088 --> 00:59:56,548 Lo mataré. 747 01:00:07,298 --> 01:00:09,065 ¡Les! 748 01:00:17,785 --> 01:00:19,645 Llamad a Doc Weber, rápido. 749 01:00:21,187 --> 01:00:24,409 Creo que esto no era lo que habías pensado exactamente. 750 01:00:24,790 --> 01:00:29,132 Pero has conseguido algo esta noche. ¡Es suficiente! 751 01:00:31,155 --> 01:00:33,456 No queríamos hacerle daño a Jill. 752 01:00:33,917 --> 01:00:35,617 Eso no le ayudará. 753 01:00:38,761 --> 01:00:41,182 Sacadlo de aquí antes de que se recupere. 754 01:01:41,608 --> 01:01:43,108 ¿Tiene alguna posibilidad? 755 01:01:44,811 --> 01:01:46,951 Un par de horas, más o menos. 756 01:01:47,773 --> 01:01:49,553 Es prácticamente lo mismo. 757 01:01:52,897 --> 01:01:54,717 No iría muy lejos. 758 01:01:55,018 --> 01:01:57,959 Las mujeres como ella envejecen pronto, rápido. 759 01:01:59,782 --> 01:02:01,562 Y cuando envejecen... 760 01:02:05,106 --> 01:02:07,006 Es culpa mía que esté muriendo. 761 01:02:08,789 --> 01:02:10,969 No asumas la culpa, muchacho. 762 01:02:11,471 --> 01:02:13,571 También es culpa mía. 763 01:02:14,633 --> 01:02:17,274 Hace 20 años, cuando se marchó el padre de Sally, 764 01:02:17,275 --> 01:02:19,456 podría haberle pedido matrimonio a Jill. 765 01:02:19,797 --> 01:02:21,617 Pero era demasiado orgulloso. 766 01:02:22,799 --> 01:02:25,020 Demasiado orgulloso para ser un lisiado. 767 01:02:31,846 --> 01:02:33,787 Tú ya lo entiendes. 768 01:02:50,981 --> 01:02:52,564 Mamá. 769 01:03:06,712 --> 01:03:13,777 Fue muy amable de tu parte venir a visitarme. 770 01:03:14,238 --> 01:03:15,738 Oh, mamá... 771 01:03:17,160 --> 01:03:20,262 No he sido buena contigo desde que nací. 772 01:03:22,885 --> 01:03:26,867 Eras alguien a quien amaba sin miedo a perderte. 773 01:03:28,169 --> 01:03:31,430 Pero te perdí hace mucho tiempo, ¿verdad? 774 01:03:31,651 --> 01:03:33,071 Oh, mamá... 775 01:03:36,895 --> 01:03:38,315 Sally. 776 01:03:39,737 --> 01:03:46,401 ¿Crees que podrás esconderle a Les que lo hizo él? 777 01:03:47,463 --> 01:03:49,644 Te pondrás bien, mamá. 778 01:03:53,788 --> 01:03:56,049 ¿Entonces por qué tienes tanto miedo? 779 01:04:44,546 --> 01:04:47,447 Un hombre no sabe cuántos amigos tiene hasta que muere. 780 01:04:47,829 --> 01:04:52,251 A veces se hace más amigos muriendo que durante toda la vida. 781 01:04:53,713 --> 01:04:55,774 Hace un día precioso para el funeral de Con. 782 01:04:56,035 --> 01:04:58,496 Es una lástima que no esté vivo para apreciarlo. 783 01:05:16,130 --> 01:05:18,431 Sally. 784 01:05:21,374 --> 01:05:24,035 Voy a contarte porqué me convertí en un cazador de recompensas. 785 01:05:25,337 --> 01:05:28,598 - No hace falta. - Sí, tengo que hacerlo. 786 01:05:30,461 --> 01:05:34,043 Por ser bajo nadie me tomaba en serio. 787 01:05:34,544 --> 01:05:37,465 Cuando era un niño era objeto de burlas. 788 01:05:37,466 --> 01:05:39,046 Aquello no me gustaba. 789 01:05:41,669 --> 01:05:44,651 Entonces huí y me convertí en cazador de recompensas. 790 01:05:46,193 --> 01:05:48,774 Estuve en sitios nuevos, conocí a gente nueva, 791 01:05:50,556 --> 01:05:54,098 pero allá dónde iba, las risas me seguían. 792 01:05:54,999 --> 01:05:57,140 Entonces mataba y seguía adelante. 793 01:06:00,604 --> 01:06:03,064 Ahora debo ir al entierro de Con Maynor. 794 01:06:05,127 --> 01:06:07,908 Pensaba que después de que me dijeses que me querías... 795 01:06:08,409 --> 01:06:12,331 Pensaba que después de lo que pasó, 796 01:06:12,332 --> 01:06:14,113 habría algún cambio. 797 01:06:16,135 --> 01:06:18,196 Firmaré el documento, Luke. 798 01:06:18,617 --> 01:06:21,899 Puedes volver a Saint Louis y recibir tus 200$. 799 01:06:21,900 --> 01:06:23,660 Lo que busco está en Boot Hill. 800 01:06:23,661 --> 01:06:26,422 No importa cuántos hombre mates, 801 01:06:26,423 --> 01:06:28,684 no te harás ni un centímetro más alto. 802 01:06:30,786 --> 01:06:32,487 Pero de todas formas te irás. 803 01:06:33,709 --> 01:06:35,849 Espero que no te maten. 804 01:06:36,431 --> 01:06:38,011 Pero si te matan, 805 01:06:38,752 --> 01:06:41,013 no tendré más lágrimas que llorar. 806 01:07:13,459 --> 01:07:16,120 Yo soy la resurrección y la vida. 807 01:07:17,021 --> 01:07:23,165 El que cree en mí, aunque muera, vivirá. 808 01:07:24,107 --> 01:07:29,570 Y todo aquel que vive y cree en mí, nunca morirá. 809 01:07:38,277 --> 01:07:39,898 Tierra a la tierra. 810 01:07:40,679 --> 01:07:42,780 Cenizas a las cenizas. 811 01:07:43,321 --> 01:07:45,101 Polvo al polvo. 812 01:07:46,323 --> 01:07:49,745 En la certeza y esperanza de la resurrección. 813 01:07:53,088 --> 01:07:54,549 Sr. Maynor. 814 01:07:56,291 --> 01:07:58,271 Soy el hombre que mató a su hermano. 815 01:08:10,542 --> 01:08:13,503 - ¡Basta! Vas a matarlo. - Debe morir. 816 01:08:13,504 --> 01:08:15,204 No ha usado su revólver contra ti. 817 01:08:22,911 --> 01:08:24,251 Dejadme. 818 01:08:26,073 --> 01:08:27,533 Vámonos. 819 01:08:50,532 --> 01:08:52,272 ¿Perdiste la fe en tu revólver? 820 01:08:55,736 --> 01:08:57,756 Tuve que dejar que el hermano de Maynor me pegase. 821 01:08:58,698 --> 01:09:00,118 Se lo debía. 822 01:09:02,781 --> 01:09:04,601 Me lo debía a mí mismo, tal vez. 823 01:09:07,024 --> 01:09:11,287 Las deudas son algo divertido. Dependen mucho de quién sea el acreedor. 824 01:09:11,908 --> 01:09:14,869 El hombre que llegó hace unos días con una orden de detención... 825 01:09:14,870 --> 01:09:16,871 no sabría de qué estás hablando. 826 01:09:16,872 --> 01:09:18,412 Sí que lo sabría. 827 01:09:20,434 --> 01:09:22,335 Pero no lo aceptaría. 828 01:09:27,560 --> 01:09:32,142 Doc, tengo que pertenecer a algún sitio. 829 01:09:33,444 --> 01:09:35,905 Tengo que convertirme en parte de alguien. 830 01:09:36,366 --> 01:09:38,727 ¿Qué posibilidades tendría de quedarme en Mound City... 831 01:09:38,728 --> 01:09:40,368 si dejase mi revolver a un lado? 832 01:09:40,369 --> 01:09:43,991 ¿Qué riesgos correría al andar por la calle? 833 01:09:47,655 --> 01:09:48,956 Bueno, 834 01:09:49,576 --> 01:09:51,317 intentaré levantarme. 835 01:09:56,181 --> 01:09:57,521 Doc, 836 01:09:58,023 --> 01:10:00,404 no me arrepiento de haber matado a Maynor. 837 01:10:00,985 --> 01:10:03,406 Pero me gustaría no haber sido el culpable. 838 01:10:03,707 --> 01:10:05,828 Hay un cementerio en cada pueblo, 839 01:10:05,829 --> 01:10:09,090 donde los muertos son enterrados y olvidados. 840 01:10:09,391 --> 01:10:12,693 También hay un cementerio en el alma de cada uno, Welsh. 841 01:10:13,274 --> 01:10:16,756 ¿Estás diciendo que entierre el pasado? 842 01:10:16,757 --> 01:10:18,337 Es lo que pasará de todas formas. 843 01:10:54,225 --> 01:10:55,645 Sally. 844 01:10:58,428 --> 01:10:59,888 ¡Luke! 845 01:11:00,150 --> 01:11:03,171 Perdí mi revólver de camino a Boot Hill. 846 01:11:08,516 --> 01:11:09,896 ¡Luke! 847 01:11:10,598 --> 01:11:13,219 Tendrás que conocer a un hombre nuevo. 848 01:11:13,840 --> 01:11:15,220 No queda ni rastro del anterior. 63704

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.