Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,498 --> 00:00:28,254
2
00:01:30,716 --> 00:01:34,559
Em 1888, o presidente dos
EUA era Rutherford B. Hayes.
3
00:01:35,220 --> 00:01:39,161
O território oeste,
além do Missouri...
4
00:01:39,162 --> 00:01:42,643
ainda oferecia milhões de
acres de terra aberta...
5
00:01:42,644 --> 00:01:44,271
para criação de gado.
6
00:01:47,024 --> 00:01:50,110
Está é a historia do
famoso Rancho Hatchet.
7
00:01:50,527 --> 00:01:54,198
Quando seu dono Phil Evarts
morreu na grande nevasca de 92...
8
00:01:54,364 --> 00:01:57,034
seu capataz, Will Ballard,
Lutou para salvá-lo.
9
00:02:12,591 --> 00:02:13,842
Oi, Danfelser.
10
00:02:14,343 --> 00:02:15,915
Oi, Sam!
Senhores!
11
00:02:17,763 --> 00:02:18,931
Por que a cara de feliz?
12
00:02:20,349 --> 00:02:22,980
- Phil Evarts está morto.
- O quê?
13
00:02:23,060 --> 00:02:25,863
- Quem o matou?
- Foi seu próprio rancho.
14
00:02:26,146 --> 00:02:27,397
Sem rodeios,
o que aconteceu?
15
00:02:27,898 --> 00:02:31,515
Red o achou morto congelado.
16
00:02:31,568 --> 00:02:35,559
Ele Ballard e os peões estavam
tentando salvar o gado na neve.
17
00:02:37,032 --> 00:02:38,906
Deve ter sido coração.
18
00:02:39,243 --> 00:02:43,539
Phil Evarts. Sabem de uma coisa?
Achei que ele me enterraria.
19
00:02:44,164 --> 00:02:46,411
Celia, vai sofrer.
20
00:02:46,708 --> 00:02:49,044
Para ela, o mundo todo
girava em torno de seu pai.
21
00:02:49,086 --> 00:02:51,279
Ele também achava isso.
22
00:02:52,548 --> 00:02:57,344
Imaginem, finalmente se deparou
com algo que não pode dominar.
23
00:02:57,386 --> 00:02:58,345
Uma nevasca.
24
00:02:59,680 --> 00:03:02,974
- Sente-se, vamos jogar.
- Não. Vou até o Hatchet.
25
00:03:02,975 --> 00:03:06,519
Claro, já é quase membro da
família, tem de ir mesmo.
26
00:03:06,520 --> 00:03:11,454
Sortudo. Gostaria de deixar a
Celia chorar em meus ombros.
27
00:03:11,859 --> 00:03:13,277
Boa noite.
28
00:03:18,031 --> 00:03:22,212
- Sou o único que vai nesta?
- É tudo seu Bide.
29
00:03:23,161 --> 00:03:25,397
É minha noite de sorte.
30
00:03:28,458 --> 00:03:32,921
Com a chegada da primavera
a neve quase desapareceu,
31
00:03:32,963 --> 00:03:35,431
exceto nas regiões mais altas.
32
00:03:35,757 --> 00:03:37,551
E o rodeio começou.
33
00:03:54,610 --> 00:03:58,443
- Oi, Russ, não estava no rodeio?
- Estava.
34
00:04:06,830 --> 00:04:09,458
Oi, Will, por que não
está no rodeio?
35
00:04:10,167 --> 00:04:12,252
Hatchet não têm mais
gado para marcar?
36
00:04:36,860 --> 00:04:40,582
- Diga, Ballard.
- Estamos perto da Indian Springs.
37
00:04:41,490 --> 00:04:44,159
- E daí?
- O Marriner está do nosso lado.
38
00:04:44,493 --> 00:04:49,706
Esta manha. Schultz veio
reclamar um de nossos bezerros...
39
00:04:50,290 --> 00:04:52,793
mas era nosso. Ele diz que estava
sem marca e que eu o peguei.
40
00:04:53,752 --> 00:04:57,339
- Isto é verdade Schultz?
- A história é mais ou menos essa.
41
00:04:57,714 --> 00:05:01,385
Insisto que ele estava sem
marca, mas pode ficar com ele.
42
00:05:01,927 --> 00:05:07,006
O Hatchet está tão mal que até
um bezerrinho daqueles vai ajudar.
43
00:05:07,007 --> 00:05:09,290
Você falou bem
diferente esta manhã.
44
00:05:09,685 --> 00:05:12,604
Ele disse que iria pedir
um mandado contra mim.
45
00:05:12,980 --> 00:05:16,108
Isso vai longe.
Vamos jogar ou...
46
00:05:16,275 --> 00:05:19,820
Cale-se! Estou avisando,
Kneen nada de mandados.
47
00:05:20,946 --> 00:05:23,323
- Está me avisando?
- Você ouviu.
48
00:05:24,366 --> 00:05:26,493
Ouça bem, Ballard.
49
00:05:27,035 --> 00:05:31,832
Hatchet nunca me deu ordens, nem
mesmo quando Evarts estava vivo.
50
00:05:31,957 --> 00:05:36,011
Agora que ele está morto, não vai
ser você quem vai fazer isso.
51
00:05:37,337 --> 00:05:39,965
- Lembre-se disso.
- Hatchet terá de estar morto...
52
00:05:40,174 --> 00:05:45,053
antes de você e Bide Marriner
enterrarem-no. Nada de mandados!
53
00:05:49,100 --> 00:05:53,062
Acho que Marriner quis ver se
eu aceitaria o papo do Schultz.
54
00:05:53,437 --> 00:05:56,774
- Knnen também está contra você?
- Lógico.
55
00:05:57,149 --> 00:05:59,026
Os xerifes também
são gananciosos.
56
00:06:01,946 --> 00:06:05,408
Lottie, pegarei um cavalo seu
emprestado para voltar ao rancho?
57
00:06:06,158 --> 00:06:11,330
Agora? É preciso? Papai já vai
chegar, pode dormir aqui hoje.
58
00:06:11,580 --> 00:06:13,290
Sinto tanta saudade.
59
00:06:14,500 --> 00:06:15,251
Eu também.
60
00:06:20,215 --> 00:06:23,384
- Vai ficar?
- Não posso, querida.
61
00:06:24,385 --> 00:06:27,179
Mal o vejo desde que
Evarts morreu.
62
00:06:27,255 --> 00:06:29,006
Mas o mundo não acabou.
63
00:06:30,216 --> 00:06:31,426
Para Hatchet, quase.
64
00:06:33,928 --> 00:06:36,097
Certo, pegarei um lampião.
65
00:06:40,727 --> 00:06:44,480
- Calma.
- Quando se tornará prático?
66
00:06:45,356 --> 00:06:49,402
Estão todos contra você.
Todos odiavam Phil Evarts.
67
00:06:49,610 --> 00:06:52,363
Claro, era mais
esperto que todos.
68
00:06:52,613 --> 00:06:55,283
- Mas ele morreu
- É, morreu.
69
00:06:55,658 --> 00:06:57,952
- Seu irmão não é como ele
- Não.
70
00:06:58,661 --> 00:07:01,456
Seria melhor se a
Celia fosse a patroa.
71
00:07:02,582 --> 00:07:05,501
- Uma mulher?
- A Celia não é como a maioria.
72
00:07:06,252 --> 00:07:08,379
Tem a firmeza do pai, mas...
73
00:07:09,922 --> 00:07:12,425
sua mãe era uma
pessoa muito boa.
74
00:07:13,092 --> 00:07:15,386
A Celia é como a mãe.
75
00:07:15,595 --> 00:07:18,931
Está lutando para manter o
rancho para Celia, não é?
76
00:07:19,515 --> 00:07:23,019
- Era o que seu pai queria.
- Vai se casar com Sam Danfelser.
77
00:07:23,728 --> 00:07:26,439
E daí? Ficarei lá o
tempo que for preciso.
78
00:07:26,814 --> 00:07:30,068
- Que a Celia precisar.
- Que Hatchet precisar.
79
00:07:30,693 --> 00:07:36,199
Will, acho que está errado, mas
se precisar, pode contar comigo.
80
00:07:37,033 --> 00:07:41,649
- Obrigado, querida.
- Lottie, quem está aí?
81
00:07:41,684 --> 00:07:44,456
- Ah, é você, Will.
- Boa noite, Sr. Priest.
82
00:07:45,145 --> 00:07:49,383
- Vai levar o cavalo muito longe?
- Até Hatchet.
83
00:07:49,384 --> 00:07:52,839
- Disse que podia.
- É claro que sim.
84
00:07:53,565 --> 00:07:57,100
Bem, vão se casar logo.
85
00:07:57,101 --> 00:08:00,108
Avise-me quando for
comprar um rancho.
86
00:08:00,109 --> 00:08:03,244
Posso ajudar a achar
um bem barato.
87
00:08:03,245 --> 00:08:07,484
Ele não pode se casar ainda
Precisa salvar o Hatchet.
88
00:08:07,485 --> 00:08:10,796
- Escute, Lottie.
- Não ligue para mim.
89
00:08:10,797 --> 00:08:14,677
Não ligarei. Boa noite,
Lottie, Sr. Priest.
90
00:08:48,027 --> 00:08:50,373
Ike, por que não
está no rodeio?
91
00:08:50,408 --> 00:08:52,799
- Precisa saber de algo.
- O quê?
92
00:08:52,800 --> 00:08:57,096
Bide Marriner levou a carroça
dele até Indian Springs.
93
00:08:58,973 --> 00:09:03,978
- Me dê um bom chute no traseiro.
- É sempre um prazer obedecê-lo...
94
00:09:04,228 --> 00:09:07,440
mas tenho outra pessoa para
chutar. Terá de esperar sua vez.
95
00:09:07,857 --> 00:09:10,526
Caí direitinho na
armação do Schultz.
96
00:09:11,235 --> 00:09:14,071
- O Sr. Evarts está em casa?
- Ele, Sam e a Celia.
97
00:09:14,989 --> 00:09:19,341
O Ike está assustado à toa.
Bide Marriner é o chefe do rodeio.
98
00:09:19,342 --> 00:09:21,612
Manda sua carroça aonde quiser.
99
00:09:21,647 --> 00:09:23,892
Tem de ficar de olho nos peões.
100
00:09:23,927 --> 00:09:27,208
Sabia que ele aprontaria
após a neve ter derretido.
101
00:09:27,209 --> 00:09:30,247
Talvez ele só quisesse arrendar.
102
00:09:30,248 --> 00:09:33,759
John, Bide não arrenda,
ele toma.
103
00:09:33,924 --> 00:09:36,635
- E o que faremos?
- Dê Indian Springs a ele.
104
00:09:36,927 --> 00:09:42,491
Está louco? Pegar Indian Springs,
a melhor água de toda região...
105
00:09:42,492 --> 00:09:45,872
e entregar Marriner?
Por que faríamos isso?
106
00:09:46,270 --> 00:09:50,357
Hatchet não tem condições de
lutar contra Marriner agora.
107
00:09:50,483 --> 00:09:53,694
- Ele sempre quis Indian Springs.
- E quem não quer?
108
00:09:54,361 --> 00:09:58,312
Meu pai descobriu Indian Springs.
É nossa e continuará sendo.
109
00:09:58,347 --> 00:10:03,943
Não a manterá por muito tempo,
dê a ele e ficará satisfeito.
110
00:10:03,944 --> 00:10:05,830
É o que pensam de quem
cede a chantagens.
111
00:10:05,831 --> 00:10:08,752
Se der uma chance
ficarão me incomodando.
112
00:10:08,787 --> 00:10:10,755
Isso não dará certo, Sam.
113
00:10:10,790 --> 00:10:14,924
Se fizermos isso, todos aqui da
região, acamparão em nossa terra.
114
00:10:14,965 --> 00:10:17,967
O que o Sam diz faz sentido.
115
00:10:17,968 --> 00:10:22,765
E o que o Will diz? Ele cuida
do rancho, peça sua opinião.
116
00:10:22,848 --> 00:10:26,213
Seu tio sabe que ele dirá.
Não vai concordar.
117
00:10:26,214 --> 00:10:29,479
Iremos até lá amanhã cedo, Will.
Vou falar com Bide pessoalmente.
118
00:10:29,980 --> 00:10:33,525
- Certo, dormirei aqui hoje, Celia
- Você não vem?
119
00:10:33,526 --> 00:10:35,531
Ainda tenho trabalho a fazer.
120
00:10:37,613 --> 00:10:39,712
Quero falar com você.
121
00:10:47,706 --> 00:10:51,649
É tarde por que
não vai dormir?
122
00:10:52,837 --> 00:10:56,512
Não estou com sono.
Tenho muito que pensar.
123
00:10:56,547 --> 00:11:02,040
Gostaria que fosse dormir, não
quero que fique com o Ballard...
124
00:11:02,304 --> 00:11:03,681
Assim.
125
00:11:04,515 --> 00:11:08,602
- Posso pensar em algo pior.
- Celia, falo sério.
126
00:11:08,603 --> 00:11:12,981
Também falo sério, Sam.
Sei o que Ballard pode fazer.
127
00:11:12,982 --> 00:11:14,875
Não o tente.
128
00:11:14,876 --> 00:11:17,152
Ele não é meu homem,
é de Lottie Priest.
129
00:11:17,153 --> 00:11:20,308
Pertenço a você e nunca
se esqueça disso.
130
00:11:20,406 --> 00:11:22,643
Agora vá dormir, querido.
131
00:11:41,093 --> 00:11:43,455
Porque ficou, Will?
132
00:11:44,054 --> 00:11:48,642
Hábito talvez. E você?
Sam a quer fora de Hatchet.
133
00:11:49,518 --> 00:11:52,730
- Vai ficar querendo.
- Muito bem.
134
00:11:54,106 --> 00:11:59,403
Sempre mandou aqui,
deve estar sofrendo agora.
135
00:12:00,696 --> 00:12:03,449
Esse tempo já passou.
136
00:12:04,784 --> 00:12:09,431
Será? As pegadas que papai
deixou nestas terras...
137
00:12:09,538 --> 00:12:13,317
seus rastros
já se apagaram?
138
00:12:13,584 --> 00:12:17,289
É o que John Evarts diz.
Trabalho para ele.
139
00:12:17,324 --> 00:12:20,297
Não acredito.
Nem você.
140
00:12:21,926 --> 00:12:24,011
Somos como dois
potros selvagens.
141
00:12:28,766 --> 00:12:31,339
- Boa noite, Will.
- Boa noite.
142
00:12:38,109 --> 00:12:42,622
- Eles já foram?
- Eles saíram bem cedinho.
143
00:12:42,657 --> 00:12:45,240
- Quem soltou o gado?
- O Sr. Sam, acho.
144
00:12:45,241 --> 00:12:47,643
Aposto que sim!
145
00:13:03,259 --> 00:13:06,031
Se quer me despedir,
é só falar.
146
00:13:06,345 --> 00:13:10,765
Você não ouviria o que falaríamos,
Will. Por isso viemos sozinhos.
147
00:13:10,800 --> 00:13:15,121
- Você não tolera o Bide.
- Pensou tudo isso sozinho, Sam?
148
00:13:15,156 --> 00:13:16,604
Pensei.
149
00:13:16,605 --> 00:13:21,011
- Estou dentro ou fora, John?
- Está com a gente, Will.
150
00:13:21,046 --> 00:13:23,817
Sam dirige o Dee Cross
ou o Hatchet?
151
00:13:24,238 --> 00:13:26,275
Dirijo o Dee Cross.
152
00:13:40,296 --> 00:13:43,424
- A carroça não está no rodeio.
- Nos poupa a viagem.
153
00:13:44,925 --> 00:13:48,995
Alguém está cortando
alguma árvore verde ali.
154
00:14:07,782 --> 00:14:10,909
Bom dia, Bide, muito movimento
em Indian Springs?
155
00:14:10,910 --> 00:14:12,453
- Não percebi.
- Estávamos indo pra lá.
156
00:14:13,287 --> 00:14:17,007
- Pra quê?
- Quer aqueles pastos neste inverno.
157
00:14:17,042 --> 00:14:19,890
- Pode ficar com eles.
- Já fiz isso.
158
00:14:19,919 --> 00:14:22,773
Hatchet está parado por quê?
159
00:14:23,047 --> 00:14:28,384
- Não tomo pasto que não uso.
- O que mais está dando, Evarts?
160
00:14:28,385 --> 00:14:32,078
- Nada.
- Então terei de tomar de você.
161
00:14:32,223 --> 00:14:36,163
- Posso fazer isso também.
- O que está tomando Bide?
162
00:14:36,198 --> 00:14:39,655
Está ouvindo gente
derrubando árvores?
163
00:14:39,690 --> 00:14:42,683
É o Cavanaugh, vai fazer
uma cabana aqui.
164
00:14:42,775 --> 00:14:46,875
Vamos juntar os pastos,
vou ajudá-lo a se mudar.
165
00:14:46,910 --> 00:14:48,491
Ajudarei outros também.
166
00:14:48,492 --> 00:14:51,487
Cavanaugh, ou se
junta ou luta contra nós.
167
00:14:52,368 --> 00:14:57,269
Terá um pouco de trabalho nas mãos.
Cavanaugh tomará todo Hatchet.
168
00:14:57,456 --> 00:15:00,913
O país inteiro está vindo
pra cá. Sabia disso Evart?
169
00:15:00,948 --> 00:15:03,015
O pessoal de Indian
Ridge, de Salt Hill,
170
00:15:03,016 --> 00:15:06,376
de toda Indiana talvez.
Todos estão vindo.
171
00:15:06,411 --> 00:15:07,550
Está mentindo.
172
00:15:12,962 --> 00:15:14,255
Não se mexa, Bide.
173
00:15:24,708 --> 00:15:26,626
Desça, Schultz.
174
00:15:29,155 --> 00:15:31,275
Vamos.
175
00:15:36,745 --> 00:15:38,664
Leve-os de volta, Bide.
176
00:15:39,957 --> 00:15:43,001
- Haverá uma outra vez.
- Sim, mas daí vai lembrar.
177
00:15:43,002 --> 00:15:46,379
Vamos, joguem suas armas
próximas aos cavalos.
178
00:15:46,380 --> 00:15:49,007
- E quanto à carroça?
- Esqueça ela.
179
00:15:49,008 --> 00:15:53,908
Seu miserável, me lembrarei
disso outra vez.
180
00:16:22,082 --> 00:16:24,417
- Então me despediu, John?
- Foi o que fiz, Will.
181
00:16:24,418 --> 00:16:27,170
- Isso foi um erro.
- Quem o cometeu primeiro?
182
00:16:27,171 --> 00:16:29,704
Ele não esquecerá
disso, nunca esquece.
183
00:16:29,705 --> 00:16:32,467
Mas é pra não
esquecer mesmo.
184
00:16:32,468 --> 00:16:36,760
- John, eu o despediria.
- Ele fica e isso é tudo.
185
00:16:52,279 --> 00:16:56,574
- Querem um café?
- Obrigado.
186
00:16:56,575 --> 00:16:57,456
De onde vêm?
187
00:16:57,457 --> 00:17:00,662
Estávamos trabalhando
na ferrovia do sul.
188
00:17:00,663 --> 00:17:04,165
Economizamos e investimos
em gado.
189
00:17:04,166 --> 00:17:09,379
Não foi muito.
Fomos mal pagos.
190
00:17:09,380 --> 00:17:10,797
Vocês estão no território
do Rancho Hatchet.
191
00:17:10,798 --> 00:17:13,508
Sim, terra muito rica.
192
00:17:13,509 --> 00:17:18,471
Nossa! Um sujeito ruivo
que nos deu a dica.
193
00:17:18,472 --> 00:17:20,265
- Red Courteen.
- Esse mesmo.
194
00:17:20,266 --> 00:17:24,686
Red Courteen lhes disse que
aqui teriam terra boa?
195
00:17:24,687 --> 00:17:26,755
Isso mesmo.
Que o rancho estava falido,
196
00:17:26,756 --> 00:17:29,691
que não haveria ninguém aqui.
197
00:17:29,692 --> 00:17:31,245
Que um capataz de
nome Will Ballard...
198
00:17:31,246 --> 00:17:34,028
não conseguiria dirigir
o rancho sozinho.
199
00:17:34,029 --> 00:17:36,936
Que qualquer um poderia
se mudar pra cá.
200
00:17:36,971 --> 00:17:40,035
- Quem é você?
- Ballard, o capataz.
201
00:17:42,788 --> 00:17:45,540
- Oh, cara.
- Qual é o seu nome?
202
00:17:45,541 --> 00:17:49,259
Young.
Sou Mel e ele Jim.
203
00:17:50,129 --> 00:17:52,046
Estão encrencados conversando
com Courteen.
204
00:17:52,047 --> 00:17:58,027
Seja por cavalos, gado ou qualquer
coisa em Indian. Courteen mente.
205
00:17:58,262 --> 00:18:01,639
- Sempre atraímos confusão
- O que vão fazer agora?
206
00:18:01,640 --> 00:18:02,877
Vamos sair do seu rancho.
207
00:18:02,878 --> 00:18:06,644
Não gostariam de
perguntar a mim, antes?
208
00:18:06,645 --> 00:18:09,731
- Claro.
- Trabalhariam de graça?
209
00:18:09,732 --> 00:18:12,077
Darei comida e abrigo a
vocês. Mas sem pagamentos.
210
00:18:12,078 --> 00:18:15,236
Podem guardar suas coisas.
211
00:18:15,237 --> 00:18:16,618
Vamos aceitar.
212
00:18:16,619 --> 00:18:18,239
Podem estar encrencados,
se me entendem.
213
00:18:18,240 --> 00:18:24,186
- Aceitamos isso também
- O rancho fica a 30km, se preparem.
214
00:18:25,706 --> 00:18:29,417
Está fora de si, Will?
Está ficando cego.
215
00:18:29,418 --> 00:18:33,755
Prefiro ver meu gado doente a
botar mais gente no meu rancho.
216
00:18:33,756 --> 00:18:39,059
- Vai se arrepender disso.
- Precisamos lutar com o que temos.
217
00:18:55,820 --> 00:18:58,613
Quero que leve uma mensagem
a Ray Cavanaugh.
218
00:18:58,614 --> 00:19:02,826
- O quê?
- Seu gado estava no meu rancho.
219
00:19:02,827 --> 00:19:07,205
Se o quiser de volta.
Que venha pegá-lo.
220
00:19:07,206 --> 00:19:09,499
Desça Evarts.
221
00:19:09,500 --> 00:19:13,336
- Desça desse cavalo.
- Você é um homem doente, Ray.
222
00:19:13,337 --> 00:19:17,215
Estou doente por ter andado
5 horas na chuva.
223
00:19:17,216 --> 00:19:21,607
- Agora você ficará.
- Acho que não.
224
00:19:36,152 --> 00:19:37,151
Você o matou.
225
00:19:37,152 --> 00:19:40,447
Você viu. Sacou a arma,
tive que fazer isso.
226
00:19:40,448 --> 00:19:44,033
- Ele nem estava armado
- Está metido nisso também.
227
00:19:44,034 --> 00:19:46,056
Eu não estava armado,
nem tinha arma.
228
00:19:46,057 --> 00:19:48,496
Direi a Ballard que estava.
229
00:19:48,497 --> 00:19:51,416
Não, não vai me
envolver nisso.
230
00:19:51,417 --> 00:19:52,373
Vá em frente atire.
231
00:19:52,374 --> 00:19:55,628
E fique com o problema
todo pra você.
232
00:19:55,629 --> 00:19:59,632
- Ray o que vamos fazer?
- Sair da chuva primeiro.
233
00:19:59,633 --> 00:20:02,287
- Sim, mas
- Ele está morto, Edy.
234
00:20:07,099 --> 00:20:11,060
Ninguém descobrirá nada
se o enterrarmos.
235
00:20:11,061 --> 00:20:13,104
Podemos cavar um buraco
na chuva. Sem rastro algum.
236
00:20:13,105 --> 00:20:15,815
Não Ray. Encaremos.
Ballard vai descobrir.
237
00:20:15,816 --> 00:20:19,027
Como ele vai, descobrir?
238
00:20:19,028 --> 00:20:21,863
Pegue uma pá.
239
00:20:21,864 --> 00:20:25,325
Escute aqui Estamos nisso
juntos, não percebe?
240
00:20:25,326 --> 00:20:29,412
Vai enterrá-lo ou terei eu que
fazer isso? Depois iremos embora.
241
00:20:29,413 --> 00:20:34,709
E você ficará de bico calado Ou
Ballard acabará com a tua raça.
242
00:20:34,710 --> 00:20:38,704
Relaxe, ninguém poderá
provar nada.
243
00:20:39,507 --> 00:20:42,024
Pegue uma pá.
244
00:20:50,142 --> 00:20:52,922
- Olá Sam
- Oi, querida.
245
00:20:55,815 --> 00:21:00,527
- Muito bom
- Está horrível e sabe disso.
246
00:21:00,528 --> 00:21:04,541
John se foi.
Fico só pensando nisso.
247
00:21:04,542 --> 00:21:05,903
Se foi?
248
00:21:05,904 --> 00:21:08,201
Sim, não veio pra
casa noite passada.
249
00:21:08,202 --> 00:21:13,331
Saiu com toda aquela chuva.
Foi com os Kennedys.
250
00:21:13,332 --> 00:21:15,031
Não voltou esta manhã.
251
00:21:15,032 --> 00:21:18,878
Provavelmente
acampou durante a noite.
252
00:21:18,879 --> 00:21:23,758
Acha isso?
Eu não.
253
00:21:23,759 --> 00:21:28,763
Celia? Andou se metendo
com gado alheio.
254
00:21:28,764 --> 00:21:33,435
- Estavam nas nossas terras.
- Poderia ficar com eles, sabia disso.
255
00:21:33,436 --> 00:21:39,399
Mas não quero. Isso me
deixaria com a consciência pesada.
256
00:21:39,400 --> 00:21:44,279
Falei com Bide ontem. Só uma
coisa mantém nossa rixa.
257
00:21:44,280 --> 00:21:49,168
- O Rancho Hatchet
- Não. Will Ballard.
258
00:21:50,619 --> 00:21:55,248
- Como chegou a essa conclusão?
- Perguntei a ele o que o motiva.
259
00:21:55,249 --> 00:21:59,377
Ele me disse que quer
se livrar de Will Ballard.
260
00:21:59,378 --> 00:22:04,090
Então fará um acordo com Bide.
Apenas desiste e tudo pronto.
261
00:22:04,091 --> 00:22:08,678
Algo assim, e tudo
estará entendido.
262
00:22:08,679 --> 00:22:11,306
Por que faz isso, Sam?
263
00:22:11,307 --> 00:22:14,309
Apenas estou tentando
acabar com essa briga.
264
00:22:14,310 --> 00:22:18,229
Por que Will seria mais
importante do que o Rancho?
265
00:22:18,230 --> 00:22:21,149
Independente do que dizer
Will não irá embora.
266
00:22:21,150 --> 00:22:23,693
Esqueça isso.
267
00:22:23,694 --> 00:22:27,155
Tudo bem. Mas vou
contar isso a John.
268
00:22:27,156 --> 00:22:31,785
Eu mesma contarei.
269
00:22:31,786 --> 00:22:36,456
Vou andando.
270
00:22:36,457 --> 00:22:40,418
Desculpe, Sam. Estou
preocupada com tio John.
271
00:22:40,419 --> 00:22:44,839
Não se zangue comigo.
Estou assustada.
272
00:22:44,840 --> 00:22:46,225
Preciso de você.
273
00:22:55,226 --> 00:22:59,197
Gosta de cavar na lama,
não é mesmo?
274
00:23:00,147 --> 00:23:05,485
Já estava enjoado
de ficar dentro de casa.
275
00:23:05,486 --> 00:23:09,489
- Estava aqui ontem?
- Sim. Algum problema com o gado?
276
00:23:09,490 --> 00:23:10,356
Algo errado?
277
00:23:10,357 --> 00:23:14,452
Não há nada de
errado comigo. Por quê?
278
00:23:14,453 --> 00:23:19,111
Parece preocupado, John Evarts
viria ontem aqui. O viu?
279
00:23:19,112 --> 00:23:22,544
Eu. Oh não.
280
00:23:22,545 --> 00:23:26,089
- Tem certeza disso?
- Claro que sim, estava aqui ontem...
281
00:23:26,090 --> 00:23:27,689
Está preocupado, Wes.
282
00:23:27,690 --> 00:23:31,302
Está bem,
te direi. Roubei o Hatchet.
283
00:23:31,303 --> 00:23:34,931
Achei que não faria falta por que
tem tantos então eu roubei.
284
00:23:34,932 --> 00:23:39,561
O matei e enterrei mas
pagarei de volta, juro.
285
00:23:39,562 --> 00:23:43,777
- Só preciso...
- Chega. Ande na linha.
286
00:23:50,531 --> 00:23:53,741
- O que acha, Jim?
- Acho que não mataria ninguém.
287
00:23:53,742 --> 00:23:55,345
Verificaremos assim mesmo.
288
00:23:55,346 --> 00:23:59,546
Cheque no oeste eu
irei pro outro lado.
289
00:24:27,109 --> 00:24:30,734
Boa noite, volte sempre.
290
00:24:37,161 --> 00:24:40,038
- Como vai, Will?
- Como vai?
291
00:24:40,039 --> 00:24:42,874
Gostaria de deixar meu cavalo
no seu estábulo por alguns dias.
292
00:24:42,875 --> 00:24:46,503
Não vejo problema nisso.
293
00:24:46,504 --> 00:24:48,004
Pagarei pelo alimento.
294
00:24:48,005 --> 00:24:51,549
Oh bem. Como vão as
coisas no Hatchet?
295
00:24:51,550 --> 00:24:55,720
Seguindo o seu curso. Gostaria de
alguns suprimentos por alguns dias.
296
00:24:55,721 --> 00:24:58,556
Está indo viajar, Will?
297
00:24:58,557 --> 00:25:01,684
Uma viagem curta. Digamos
que só por alguns dias.
298
00:25:01,685 --> 00:25:06,314
Will, recebi uma proposta
de negócios hoje.
299
00:25:06,315 --> 00:25:10,902
Uma pessoa de Indigos quer mudar
o gado de pastagem bem rápido.
300
00:25:10,903 --> 00:25:14,239
E quer que o ajude em
troca de algumas cabeças.
301
00:25:14,240 --> 00:25:18,201
- E então?
- Bem, esse não é o meu ramo.
302
00:25:18,202 --> 00:25:22,455
- Sim, você nunca foi um vaqueiro.
- Sim, nunca fui.
303
00:25:22,456 --> 00:25:25,453
Mas, se pode fazer um
ganho e render dinheiro.
304
00:25:25,454 --> 00:25:29,170
- Quer o seu quinhão, não é?
- É isso mesmo?
305
00:25:29,171 --> 00:25:34,259
Bem quanto aos riscos Não me
parecem grandes no momento.
306
00:25:34,260 --> 00:25:38,721
- Qual a sua opinião, Will?
- No momento não é grande.
307
00:25:38,722 --> 00:25:43,583
Oh obrigado Vamos ver.
Você vai querer farinha.
308
00:25:45,771 --> 00:25:50,255
TEN MILE - Uma pequena cidade
através da fronteira.
309
00:26:21,348 --> 00:26:23,340
Red?
310
00:27:00,888 --> 00:27:03,598
Não me ignore, Red.
311
00:27:03,599 --> 00:27:07,268
Chegou mais cedo do que esperava.
Vá em frente e vasculhe tudo.
312
00:27:07,269 --> 00:27:10,105
O bar, o hotel, tudo o
que você quiser.
313
00:27:10,106 --> 00:27:14,984
O que você ouviu
sobre John Evarts?
314
00:27:14,985 --> 00:27:17,034
Bem eu...
315
00:27:23,285 --> 00:27:28,081
Na verdade sei o que quase
todo país sabe.
316
00:27:28,082 --> 00:27:31,042
- Você que falou primeiro, não?
- O que você me diz?
317
00:27:31,043 --> 00:27:33,678
Havia alguém à procura
de John Evarts.
318
00:27:33,679 --> 00:27:38,550
Mas estava muito bêbado,
não falou muito.
319
00:27:38,551 --> 00:27:41,469
É melhor se lembrar.
Com quem ele conversou?
320
00:27:41,470 --> 00:27:43,598
Com sua namorada.
Foi até o hotel.
321
00:27:43,599 --> 00:27:46,034
Me leve até ela.
322
00:27:51,814 --> 00:27:55,999
Amelia, Will Ballard gostaria
de conversar com você.
323
00:27:58,779 --> 00:28:01,135
Deixem-nos a sós.
324
00:28:04,452 --> 00:28:06,419
Sente-se.
325
00:28:10,833 --> 00:28:13,751
O que te disseram sobre mim?
326
00:28:13,752 --> 00:28:17,881
Não falaram nada.
Sequer te conheço.
327
00:28:17,882 --> 00:28:19,201
Não será necessário ir
muito longe pra se...
328
00:28:19,202 --> 00:28:21,801
conseguir uma condenação
por este assassinato.
329
00:28:21,802 --> 00:28:24,387
John Evarts tinha muitos
amigos. Por todo país.
330
00:28:24,388 --> 00:28:27,724
West não matou John Evarts.
331
00:28:27,725 --> 00:28:29,771
Eu nunca diria isso.
332
00:28:31,604 --> 00:28:34,981
Não acho que tenha sido ele.
Mas por que não volta pra provar isso.
333
00:28:34,982 --> 00:28:39,527
- Se foi, não posso trazê-lo de volta
- Eu posso, roubou gado do Hatchet.
334
00:28:39,528 --> 00:28:40,537
Não fez isso.
Inventaram.
335
00:28:40,538 --> 00:28:42,864
Ele admitiu pra mim
e pra Jim Young.
336
00:28:42,865 --> 00:28:46,868
Se for preciso o seu nome poderá
ser espalhado pelo país inteiro.
337
00:28:46,869 --> 00:28:49,041
Por que não o deixa
que o tragam de volta...
338
00:28:49,042 --> 00:28:51,164
e encare talvez
até assassinato.
339
00:28:51,165 --> 00:28:53,540
Tenha bom senso e
diga-me o que sabe.
340
00:28:53,541 --> 00:28:55,543
Mas não sei de nada.
341
00:28:55,544 --> 00:28:57,480
Você sabe quem
matou Evarts, não?
342
00:28:57,481 --> 00:28:58,797
Sim.
343
00:28:58,798 --> 00:29:02,425
Diga-me o que sabe e
esquecerei o West.
344
00:29:02,426 --> 00:29:06,471
Não posso. Vão acabar
matando-me também.
345
00:29:06,472 --> 00:29:09,724
Vá atrás do West. Se precisar
de dinheiro, dou a você.
346
00:29:09,725 --> 00:29:13,103
- Quanto?
- Quanto precisar.
347
00:29:13,104 --> 00:29:16,231
- 100 dólares
- Ok.
348
00:29:16,232 --> 00:29:19,150
Precisarei de um tempo pra fugir.
Antes de deixar você saber o que sei.
349
00:29:19,151 --> 00:29:23,446
Todo tempo que precisar.
350
00:29:23,447 --> 00:29:25,818
Fique aqui.
Trarei o dinheiro
351
00:29:32,540 --> 00:29:37,043
- Quero 100 dólares e agora.
- Por que te daria 100 dólares?
352
00:29:37,044 --> 00:29:42,785
Por que vendeu rifles aos índios.
Por que roubou gado você e Bide.
353
00:29:51,267 --> 00:29:55,311
Não tenho medo de você,
Will. Nunca pense isso.
354
00:29:55,312 --> 00:29:59,441
Evarts me disse pra ficar
longe de Hatchet.
355
00:29:59,442 --> 00:30:02,661
Agora eu que te digo pra ficar
longe 10 milhas.
356
00:30:04,989 --> 00:30:06,590
Voltarei pra te pagar.
357
00:30:08,033 --> 00:30:11,369
Isso é pra ficar longe de mim.
358
00:30:11,370 --> 00:30:14,330
Melhor não voltar aqui.
359
00:30:14,331 --> 00:30:16,212
Voltarei.
360
00:30:22,006 --> 00:30:25,361
- Está com pressa, Ballard?
- Estou.
361
00:30:30,473 --> 00:30:33,266
Não devia fazer isso.
Não tenho certeza.
362
00:30:33,267 --> 00:30:36,738
- Me conte.
- Foi ao meu quarto bêbado.
363
00:30:36,739 --> 00:30:38,578
E não parava de falar.
364
00:30:38,579 --> 00:30:43,401
Disse-me que tinha que ir,
mas não sabia por quê.
365
00:30:43,402 --> 00:30:47,614
Disse algo como "Ray não
devia ter atirado nele".
366
00:30:47,615 --> 00:30:52,202
- Dizia isso várias vezes
- Obrigado. Quantos dias vai querer?
367
00:30:52,203 --> 00:30:55,013
Dois dias, acho.
368
00:31:00,002 --> 00:31:03,652
Onde está seu cavalo, Ballard?
369
00:32:17,204 --> 00:32:19,956
- Ai, vai quebrar minhas costas
- Onde está meu cavalo?
370
00:32:19,957 --> 00:32:22,648
No ferreiro.
371
00:32:27,965 --> 00:32:32,760
Pare pessoal. Se estiver vivo deve
estar com uma boa dianteira.
372
00:32:32,761 --> 00:32:35,651
Voltarei Courteen.
373
00:32:50,780 --> 00:32:53,907
- Alguma notícia sobre o tio John?
- Não.
374
00:32:53,908 --> 00:32:57,202
E a última vez que o vimos
não foi esta manhã.
375
00:32:57,203 --> 00:33:01,414
O desaparecimento de John
está cheirando encrenca.
376
00:33:01,415 --> 00:33:04,793
Oh esqueça. Isso é uma
covardia que não fariam.
377
00:33:04,794 --> 00:33:08,588
Covardia É com isso que
estávamos convivendo.
378
00:33:08,589 --> 00:33:13,635
- Ninguém iria embora sem dar um jeito.
- Agora temos os garotos Mel e Jim.
379
00:33:13,636 --> 00:33:16,513
"Os garotos, Mel e Jim".
380
00:33:16,514 --> 00:33:18,848
Significa o mesmo que ninguém.
381
00:33:18,849 --> 00:33:22,435
Um outro dia os mandei cavalgar
pelo oeste de Boundary...
382
00:33:22,436 --> 00:33:24,562
...até me encontrar no norte.
383
00:33:24,563 --> 00:33:30,235
Achei que havia gado pastando lá.
E quando cheguei não havia gado.
384
00:33:30,236 --> 00:33:33,321
E aqueles dois escroques
não apareceram.
385
00:33:33,322 --> 00:33:36,865
Quando vir o Will,
vou lhe dizer...
386
00:33:37,660 --> 00:33:40,392
O que foi, Ike?
387
00:33:42,414 --> 00:33:44,666
Parece que tem alguém no curral.
388
00:33:44,667 --> 00:33:48,711
Sr. nosso trabalho é ficar de
olho em qualquer gado intruso.
389
00:33:48,712 --> 00:33:53,449
''Gado intruso'' Esse é meu gado
e está com a minha marca.
390
00:33:55,052 --> 00:34:00,098
Parece com Harve Garrison.
É o Harve e parece ser o seu gado.
391
00:34:00,099 --> 00:34:03,536
E os inúteis também,
os escroques.
392
00:34:09,191 --> 00:34:13,528
Se o gado está em nosso pasto.
Isso os torna nosso.
393
00:34:13,529 --> 00:34:15,133
Porque está fazendo
esse tipo de coisa?
394
00:34:15,134 --> 00:34:17,532
A que distância da
propriedade estava?
395
00:34:17,533 --> 00:34:20,034
- 8 quilômetros.
- Perguntei a ele, não a você?
396
00:34:20,035 --> 00:34:22,180
Jim queria ter
certeza de que ouviu bem.
397
00:34:22,181 --> 00:34:23,746
É isso mesmo?
398
00:34:23,747 --> 00:34:28,084
Talvez sejam 8 quilômetros. Mas
vamos sensatos quanto a isso.
399
00:34:28,085 --> 00:34:32,380
Will e John não poderão
manter essa terra pra sempre.
400
00:34:32,381 --> 00:34:35,300
Agora, esse gado que está incomodando
ao rancho é legitimamente meu.
401
00:34:35,301 --> 00:34:36,666
Parece ter certeza.
402
00:34:36,667 --> 00:34:40,555
Claro que sim por que
esse gado me pertence.
403
00:34:40,556 --> 00:34:44,017
Bem marcado.
404
00:34:44,018 --> 00:34:45,143
Bem conversarei com Will.
405
00:34:45,144 --> 00:34:49,474
Diga que o pessoal de Priest
me ajudará a tirá-lo daqui.
406
00:34:49,475 --> 00:34:51,065
Ele ficará aqui mesmo.
407
00:34:51,066 --> 00:34:53,428
Quer dizer que não
me devolverão?
408
00:34:53,429 --> 00:34:56,780
Até Will dizer que
teremos que devolver.
409
00:34:56,781 --> 00:35:00,867
Se arrependerão por isso.
Mandarei prender todos vocês.
410
00:35:00,868 --> 00:35:03,806
Devolva-lhe as
armas, garoto.
411
00:35:09,168 --> 00:35:12,509
Tenha um bom dia
Sr. Garrison.
412
00:35:20,596 --> 00:35:24,349
Encontramos esse bando, mas não se
parecia com o que o Sr. havia falado.
413
00:35:24,350 --> 00:35:26,017
- Então o trouxemos pra cá.
- Sabem duma coisa...
414
00:35:26,018 --> 00:35:29,687
talvez vocês dois possam
ser úteis ao Rancho Hatchet.
415
00:35:29,688 --> 00:35:32,899
Eu disse "talvez".
416
00:35:32,900 --> 00:35:34,442
Saiam daqui agora.
Voltem ao trabalho.
417
00:35:34,443 --> 00:35:39,656
...e ela me disse Foi
Ray Cavanaugh.
418
00:35:39,657 --> 00:35:42,325
O Hatchet é seu agora.
419
00:35:42,326 --> 00:35:44,697
Não há nada mais
que eu possa fazer.
420
00:35:46,539 --> 00:35:49,624
- Eu o apoiarei.
- Celia, eu...
421
00:35:49,625 --> 00:35:53,650
Eu sei. Faça o que
tiver que fazer.
422
00:35:57,133 --> 00:36:00,343
Celia, do que você está falando?
423
00:36:00,344 --> 00:36:04,472
Cavanaugh, será uma luta justa.
424
00:36:04,473 --> 00:36:09,602
Cavanaugh não atiraria pelas costas.
Will o atingiria primeiro.
425
00:36:09,603 --> 00:36:12,438
Está falando como
uma índia bêbada.
426
00:36:12,439 --> 00:36:15,188
Cavanaugh deveria
ser julgado.
427
00:36:16,026 --> 00:36:18,945
Mas não há esperanças
de isso acontecer, Sam.
428
00:36:18,946 --> 00:36:24,242
Nos tribunais daqui a injustiça só
seria combatida de outro jeito.
429
00:36:24,243 --> 00:36:26,703
Do jeito de Will.
430
00:36:26,704 --> 00:36:32,657
Sam, consegue ver isso? Conhece
Will e sabe o tipo de homem que é.
431
00:36:33,502 --> 00:36:36,309
Você está apaixonada
por Will Ballard.
432
00:36:37,506 --> 00:36:41,050
Do que está falando?
433
00:36:41,051 --> 00:36:44,762
Direi a Will que ele está
demitido do Rancho Hatchet.
434
00:36:44,763 --> 00:36:48,558
Ele não está. Não
vai acreditar em você.
435
00:37:30,351 --> 00:37:33,895
Cavanaugh, apareça.
436
00:38:22,361 --> 00:38:26,239
É assim que vai fazer?
Pegá-lo no escuro.
437
00:38:26,240 --> 00:38:31,327
- Precisamos conversar, Will.
- Está no meu caminho. Caia fora.
438
00:38:31,328 --> 00:38:33,413
Cairei fora quando
tiver terminado.
439
00:38:33,414 --> 00:38:36,124
- Está fora do Hatchet.
- Ela o mandou?
440
00:38:36,125 --> 00:38:38,501
Vim por conta própria.
Eu que estou te demitindo.
441
00:38:38,502 --> 00:38:41,921
Não pode falar por si. Ainda
não é o dono do Hatchet?
442
00:38:41,922 --> 00:38:46,259
Ela está confusa. Não consegue
pensar direito por sua causa.
443
00:38:46,260 --> 00:38:50,263
E agora a jogou contra mim
Suma enquanto está vivo.
444
00:38:50,264 --> 00:38:54,686
Pode enrolar as mulheres
mas não a mim.
445
00:39:52,827 --> 00:39:56,945
- Como chegou aqui?
- Eu o segui.
446
00:40:14,431 --> 00:40:18,810
Fique fora do meu caminho, Sam.
Te disse pra não me incomodar.
447
00:40:18,811 --> 00:40:21,396
Vamos até a cidade.
448
00:40:37,496 --> 00:40:39,998
Esta vai servir.
449
00:40:39,999 --> 00:40:42,458
São só algumas
milhas até a loja.
450
00:40:42,459 --> 00:40:45,753
Lá vai conseguir algo
melhor pra vestir.
451
00:40:45,754 --> 00:40:47,505
Obrigado, querida.
452
00:40:47,506 --> 00:40:49,846
Eu o ajudo.
453
00:40:54,054 --> 00:40:57,265
O que acontecerá agora?
454
00:40:57,266 --> 00:40:59,551
Estarei ocupado.
455
00:41:00,519 --> 00:41:03,646
Não consegue perceber?
456
00:41:03,647 --> 00:41:07,525
Sam agora é uma preocupação
a mais para Hatchet. Fique fora.
457
00:41:07,526 --> 00:41:09,527
Ou poderá haver barulho.
458
00:41:09,528 --> 00:41:12,489
- Não vejo assim.
- Encare os fatos, Will.
459
00:41:12,490 --> 00:41:14,908
Caia fora daquele lugar
antes que se matem.
460
00:41:14,909 --> 00:41:18,995
Não posso sair, Sam me
desafiou e ela pediu pra eu ficar.
461
00:41:18,996 --> 00:41:22,916
Claro que ela pediu.
Está noiva de Sam.
462
00:41:22,917 --> 00:41:24,625
Ela pode fazer o
que quiser com Sam.
463
00:41:24,626 --> 00:41:26,878
Mas não precisa fazer
tudo o que ela quer.
464
00:41:26,879 --> 00:41:29,589
Não fale assim.
465
00:41:29,590 --> 00:41:32,342
Tudo bem.
466
00:41:32,343 --> 00:41:36,554
Mas você disse para meu pai investir
em gado e depois o tirou dele.
467
00:41:36,555 --> 00:41:39,891
Seu pai não havia
concordado com isso.
468
00:41:39,892 --> 00:41:44,646
Nega que encorajou Jim a ficar com
o gado de Garrison no seu rancho?
469
00:41:44,647 --> 00:41:47,982
Lottie, estavam no Rancho Hatchet.
O que eu poderia fazer?
470
00:41:47,983 --> 00:41:50,902
O que não fez.
471
00:41:50,903 --> 00:41:54,531
Perguntou se havia risco em
movê-los por ali. Disse para sair.
472
00:41:54,532 --> 00:41:56,950
Muitas cabeças, presas
pelos seus homens.
473
00:41:56,951 --> 00:41:59,752
E ficarão presas.
474
00:42:10,673 --> 00:42:13,568
Até logo, Lottie.
475
00:42:25,479 --> 00:42:26,980
Olá, Pop.
476
00:42:26,981 --> 00:42:32,364
Bide Marriner está lá atrás e disse
que quando chegar é pra ir até lá.
477
00:42:43,330 --> 00:42:44,085
Olá, xerife.
478
00:42:44,086 --> 00:42:47,679
Deixem-nos a sós um
pouco, companheiros.
479
00:42:52,298 --> 00:42:55,216
- Sente-se.
- Não, estou bem.
480
00:42:55,217 --> 00:42:57,385
Como quiser.
481
00:42:57,386 --> 00:43:01,014
Joe, Ray Cavanaugh
matou John Evarts.
482
00:43:01,015 --> 00:43:04,976
Eu sei.
Sam me contou.
483
00:43:04,977 --> 00:43:07,812
Ray está fora do meu rancho.
484
00:43:07,813 --> 00:43:11,517
Bide, não me intrometo
no Rancho.
485
00:43:11,518 --> 00:43:13,770
Mas não posso ignorar um
assassinato e sabe disso.
486
00:43:14,361 --> 00:43:17,197
Terei que pegar
Ray Cavanaugh e prendê-lo.
487
00:43:17,198 --> 00:43:21,951
E o que o impede. Matar John
não faz parte dos meus planos.
488
00:43:21,952 --> 00:43:26,206
Ray ouviu Will Ballard e depois
veio até minha porta...
489
00:43:26,207 --> 00:43:31,002
implorando para deixá-lo entrar.
E eu o orientei a procurar a justiça.
490
00:43:31,003 --> 00:43:33,296
- E ele confessou o crime?
- Sim.
491
00:43:33,297 --> 00:43:37,008
John Evarts foi até o rancho
Kennedy e Ray estava lá.
492
00:43:37,009 --> 00:43:40,678
Bem doente por ter
andando muito na chuva.
493
00:43:40,679 --> 00:43:44,307
- Onde Evarts disse pra ele cair fora.
- Do Rancho Kennedy?
494
00:43:44,308 --> 00:43:49,020
É isso mesmo. Que Evarts o
xingou e depois sacou.
495
00:43:49,021 --> 00:43:53,274
Ray entrou na casa com Evarts
atirando sem o acertar.
496
00:43:53,275 --> 00:43:57,320
- Ray pegou uma arma e revidou.
- Eu sei.
497
00:43:57,321 --> 00:43:59,906
Pelas costas.
498
00:43:59,907 --> 00:44:01,549
Bem, então Ray enterrou John ali...
499
00:44:01,550 --> 00:44:04,160
mesmo nos fundos
do Rancho Kennedy.
500
00:44:04,161 --> 00:44:09,457
Sabia que Will não acreditaria que
fez isso em legítima defesa então,
501
00:44:09,458 --> 00:44:13,128
...saiu de lá e veio falar
disso pra mim.
502
00:44:13,129 --> 00:44:15,533
E você acredita
nessa história, Bide?
503
00:44:15,534 --> 00:44:16,881
Eu.
504
00:44:16,882 --> 00:44:19,300
Não.
505
00:44:19,301 --> 00:44:24,139
Então. Vai querer que eu prenda
Ray e o leve a julgamento, não?
506
00:44:24,140 --> 00:44:27,142
É o que você geralmente faz com
quem é acusado de assassinato, não?
507
00:44:27,143 --> 00:44:31,312
- Bide, o que você quer disso?
- Justiça, apenas justiça.
508
00:44:31,313 --> 00:44:33,309
Você poderia cuidar
desse julgamento.
509
00:44:33,310 --> 00:44:36,151
Isso é exatamente o
que quero dizer.
510
00:44:36,152 --> 00:44:39,237
Se levar Ray a julgamento
Hatchet já era.
511
00:44:39,238 --> 00:44:43,491
Nenhum júri enforcaria alguém
que Hatchet queira enforcado.
512
00:44:43,492 --> 00:44:47,579
Quando Ballard perceber, irá desistir.
Não vai querer mais brigar.
513
00:44:47,580 --> 00:44:49,524
Ninguém irá mais querer
trabalhar pra ele e,
514
00:44:49,525 --> 00:44:53,429
logo verá que a situação
se estenderá.
515
00:44:53,430 --> 00:44:56,004
Cairá fora. Isso tudo mesmo pra
um teimoso como Will Ballard.
516
00:44:56,005 --> 00:44:57,843
Esse é um meio de
destruir o Hatchet.
517
00:44:57,844 --> 00:44:58,756
E legal.
518
00:44:58,757 --> 00:45:02,385
Mas como posso lidar
com a situação?
519
00:45:02,386 --> 00:45:04,185
Você tem a lei.
520
00:45:04,186 --> 00:45:09,517
É como um trem indo
até o fim da linha.
521
00:45:09,518 --> 00:45:11,338
Bide, mas Evarts atirou
nele pelas costas.
522
00:45:11,339 --> 00:45:12,645
Isso não é nada pra você?
523
00:45:12,646 --> 00:45:17,984
Não disse que ele não atirou.
Disse que Ray deveria ir a julgamento.
524
00:45:17,985 --> 00:45:20,725
Claro que isso poderia
beneficiar a alguém.
525
00:45:20,726 --> 00:45:23,239
Ninguém poderia me culpar.
526
00:45:23,240 --> 00:45:27,494
Bem, Joe?
O que fará?
527
00:45:27,495 --> 00:45:30,747
Tudo bem.
Pegarei ele.
528
00:45:30,748 --> 00:45:34,417
Mas não demore muito.
Haverá trabalho amanhã...
529
00:45:34,418 --> 00:45:37,699
...você tem um dever
a cumprir, xerife.
530
00:46:05,032 --> 00:46:07,816
Estou vindo do barbeiro.
531
00:46:12,456 --> 00:46:15,834
- O que quer de mim, Courteen?
- Apenas conversar com você.
532
00:46:15,835 --> 00:46:19,462
Bem, não consigo imaginar o
que pode querer de mim.
533
00:46:19,463 --> 00:46:24,300
Só uma palavrinha. Sabe o que houve
com Harve Garrison há alguns dias atrás.
534
00:46:24,301 --> 00:46:28,429
A sujeira que Will Ballard fez
prendendo aquele gado.
535
00:46:28,430 --> 00:46:32,016
- É o seu gado também, não?
- Bem... - Foi o que Garrison disse.
536
00:46:32,017 --> 00:46:34,227
Estou querendo recuperá-lo, Priest.
537
00:46:34,228 --> 00:46:37,188
Acha que Ballard pensaria
diferente por causa de Lottie.
538
00:46:37,189 --> 00:46:38,801
Isso não é assunto seu.
539
00:46:38,802 --> 00:46:43,236
Não pensará assim quando
encontrar Wil Ballard.
540
00:46:43,237 --> 00:46:48,032
- Quer ou não o seu gado de volta?
- Olhe Sr. nunca recebo ordens...
541
00:46:48,033 --> 00:46:51,494
...nem entrego-as bem.
542
00:46:51,495 --> 00:46:53,580
- Eu posso entregá-las
- Como?
543
00:46:53,581 --> 00:46:58,042
- Leve-me pra perto dele.
- E o que negocia?
544
00:46:58,043 --> 00:46:59,941
Nenhum centavo,
meu amigo.
545
00:46:59,942 --> 00:47:03,465
Esse negócio é
difícil pra eu entender.
546
00:47:03,466 --> 00:47:06,718
Não viu o que Will Ballard
fez com o meu saloon.
547
00:47:06,719 --> 00:47:10,513
Quero lhe devolver na
mesma moeda.
548
00:47:10,514 --> 00:47:14,601
Ouça Priest. Não posso
entrar no Rancho Hatchet.
549
00:47:14,602 --> 00:47:17,812
Kneen quer que eu fique à
8 quilômetros de distância de lá.
550
00:47:17,813 --> 00:47:20,075
Tudo que preciso é me aproximar.
551
00:47:20,076 --> 00:47:23,485
Se eu conseguir meu
gado do Hatchet...
552
00:47:23,486 --> 00:47:25,321
...que Ballard pegou ilegalmente.
553
00:47:25,322 --> 00:47:27,822
Ninguém me impedirá
de meus direitos.
554
00:47:27,823 --> 00:47:29,365
Seu gado?
555
00:47:29,366 --> 00:47:34,496
Faça um recibo de venda. Logo
em seguida lhe devolvo tudo.
556
00:47:34,497 --> 00:47:36,915
Tudo o que quero é uma
chance de entrar no Hatchet.
557
00:47:36,916 --> 00:47:40,084
E suponha que
haverá problemas?
558
00:47:40,085 --> 00:47:42,754
O que acha se eu deixar
meus homens de fora?
559
00:47:42,755 --> 00:47:45,632
Não gosto disso.
560
00:47:45,633 --> 00:47:48,635
Sou a ovelha negra. Mas
a cor não quer dizer nada.
561
00:47:48,636 --> 00:47:54,224
Não é a cor que me
incomoda, mas o cheiro.
562
00:47:54,225 --> 00:47:57,842
Vamos. Temos alguns
recibos de vendas pra assinar.
563
00:48:21,627 --> 00:48:24,587
Passei a manhã toda
procurando você, Will.
564
00:48:24,588 --> 00:48:29,759
Muitos estão espalhando que Ray
atirou em Evarts em defesa própria.
565
00:48:29,760 --> 00:48:31,804
Defesa própria?
E alguém acreditou nisso?
566
00:48:31,805 --> 00:48:34,639
O tribunal e o júri acreditaram.
567
00:48:34,640 --> 00:48:36,469
Reconhecerão isso.
568
00:48:36,470 --> 00:48:38,685
Alguma dica de onde Cavanaugh
possa estar escondido?
569
00:48:38,686 --> 00:48:41,813
Ninguém sabe de nada.
Exceto eu.
570
00:48:41,814 --> 00:48:46,693
Está na Bilb M, Will e o
xerife está indo lá buscá-lo
571
00:48:46,694 --> 00:48:50,780
- Volte para o Hatchet, Jim.
- Não vai querer que eu vá junto?
572
00:48:50,781 --> 00:48:52,497
Obrigado.
573
00:49:04,670 --> 00:49:07,544
É Will Ballard.
574
00:49:11,385 --> 00:49:13,862
Jogue a arma, Kneen.
575
00:49:19,643 --> 00:49:23,500
Pegue ela, Cavanaugh.
Poderá disparar primeiro.
576
00:50:39,431 --> 00:50:42,892
Ele bateu num galho
e quebrou o pescoço.
577
00:50:42,893 --> 00:50:45,603
Com certeza seria quebrado
na forca mesmo.
578
00:50:45,604 --> 00:50:48,085
Enganei-me a seu
respeito, Joe. Desculpe
579
00:50:48,086 --> 00:50:49,441
Está tudo bem.
580
00:50:49,442 --> 00:50:52,193
- Tudo não está sendo fácil
- Fácil pra ninguém.
581
00:50:52,194 --> 00:50:57,907
- Lhe disse onde enterrou, John?
- Nos fundos da casa dos Kennedy.
582
00:50:57,908 --> 00:51:03,163
Sinto-me melhor agora. Que
tipo de homem estou sendo?
583
00:51:03,164 --> 00:51:06,374
- Do tipo honesto?
- Obrigado, Will.
584
00:51:06,375 --> 00:51:09,324
Gosto de ser assim.
585
00:51:17,678 --> 00:51:21,783
Fique por ali e espere se
o barulho começar.
586
00:51:43,871 --> 00:51:47,957
- Ike, vim pegar meu gado
- Não há nada seu aqui.
587
00:51:47,958 --> 00:51:51,503
E sobre o gado? Hatchet
não comete enganos.
588
00:51:51,504 --> 00:51:54,672
Você tem o meu e não
há enganos.
589
00:51:54,673 --> 00:51:57,133
Leia isso.
590
00:51:57,134 --> 00:51:59,863
Pegue aquilo, garoto.
591
00:52:03,474 --> 00:52:06,689
É um recibo de venda
de Priest.
592
00:52:17,279 --> 00:52:22,742
Vão ficar no curral, Red.
É melhor voltar pra casa.
593
00:52:22,743 --> 00:52:28,164
8 contra 3, Ike. Escolha o seu,
mas não terá segunda chance.
594
00:52:28,165 --> 00:52:32,627
Então terá que ser você.
595
00:52:32,628 --> 00:52:36,339
Ike, você é um covarde.
Não faça bobagens.
596
00:52:36,340 --> 00:52:39,475
Agora abaixe essa arma.
597
00:52:59,071 --> 00:53:02,240
Phil e Frank tirem o
gado do curral.
598
00:53:02,241 --> 00:53:05,076
Vocês dois mantenham-nos
ocupados lá dentro
599
00:53:05,077 --> 00:53:07,875
Você e Dean, venham comigo.
600
00:53:21,343 --> 00:53:24,517
- Deixe-me ir.
- Vai vir comigo.
601
00:53:27,975 --> 00:53:30,278
Peguem-na.
602
00:53:33,022 --> 00:53:36,408
Peguem-na e a levem
para dentro.
603
00:53:40,571 --> 00:53:43,692
A mocinha é uma fera.
604
00:53:45,785 --> 00:53:49,286
Vamos quebrar tudo na casa.
605
00:54:20,986 --> 00:54:22,695
Ora sua...
606
00:54:22,696 --> 00:54:25,192
Vamos embora.
607
00:54:28,077 --> 00:54:31,318
Dê um aviso a Will Ballard.
Pense duas vezes...
608
00:54:31,319 --> 00:54:32,997
antes de ficar a menos
de 8 km novamente.
609
00:54:32,998 --> 00:54:36,000
Da próxima vez você
estará acabado.
610
00:54:36,001 --> 00:54:38,753
Se for esperto, deixará
a região, Courteen.
611
00:54:38,754 --> 00:54:43,925
Pode dizer que Ike atirou também.
Tenho um recibo de vendas de Priest.
612
00:54:43,926 --> 00:54:46,886
Ike ignorou isso
Diga-lhe isso.
613
00:54:46,887 --> 00:54:50,515
Havia dito aos seus homens e Ballard
pra parar com isso no Hatchet.
614
00:54:50,516 --> 00:54:53,976
Quero ter certeza de que você
e Will Ballard não incomodarão mais.
615
00:55:14,582 --> 00:55:18,501
- Como se sente, Ike?
- O que acha, querida?
616
00:55:18,502 --> 00:55:23,715
- Me sinto como um navio velho.
- Isso não é bom.
617
00:55:23,716 --> 00:55:27,385
Acho que Red Courteen não
veio aqui atrás do gado.
618
00:55:27,386 --> 00:55:32,807
- Veio aqui pra acertar, Will.
- Sim, com o gado no Hatchet.
619
00:55:32,808 --> 00:55:36,186
O velho Priest é
um sujeito decente.
620
00:55:36,187 --> 00:55:41,816
Ele não aprontaria algo
assim para o Will.
621
00:55:41,817 --> 00:55:46,196
O que acha de ele ter
ficado tão ganancioso?
622
00:55:46,197 --> 00:55:51,264
Não faça perguntas Está fraco
demais para uma língua tão forte.
623
00:56:07,510 --> 00:56:10,963
- Durma um pouco.
- Boa noite.
624
00:56:21,565 --> 00:56:22,638
Bom dia.
625
00:56:22,639 --> 00:56:25,819
Pedi pra vir aqui
por duas razões, Sam.
626
00:56:25,820 --> 00:56:30,365
Preciso de uma testemunha pra
essas pegadas feitas aqui.
627
00:56:30,366 --> 00:56:34,953
Parecem ser de três cavalos
que estiveram aqui ontem.
628
00:56:34,954 --> 00:56:38,373
A outra razão é pra afirmar
que algumas eram de Will Ballard.
629
00:56:38,374 --> 00:56:42,335
Ele perseguiu Cavanaugh e ele
quebrou o pescoço na fuga.
630
00:56:42,336 --> 00:56:46,214
Vou pegar Will Ballard, nem que
tenha que botar Hatchet abaixo.
631
00:56:46,215 --> 00:56:50,552
- Queria que ouvisse isto de mim.
- Por que acha que tenho essas marcas?
632
00:56:50,553 --> 00:56:53,847
Estou com você nessa, Bide
Pode contar comigo.
633
00:56:53,848 --> 00:56:58,643
- Ouviu isso Kneen?
- Kneen estará fora da cidade.
634
00:56:58,644 --> 00:57:01,420
Não tenha tanta
certeza disso, Bide.
635
00:57:05,025 --> 00:57:09,980
Estou indo com meus homens ao Hatchet,
atrás de Ballard. Quer vir junto?
636
00:57:16,454 --> 00:57:20,418
Meu pai trouxe isso
numa mula.
637
00:57:22,668 --> 00:57:25,082
Bide Marriner, vamos.
638
00:57:39,977 --> 00:57:43,980
- Por que está com ele, Sam?
- Isso não é assunto dele Srta. Evarts.
639
00:57:43,981 --> 00:57:46,649
Lhe direi por que estou aqui.
640
00:57:46,650 --> 00:57:49,360
Soube que Will Ballard
matou Cavanaugh?
641
00:57:49,361 --> 00:57:52,280
- Kneen o deixou.
- Fico feliz por isso.
642
00:57:52,281 --> 00:57:55,700
- Isso é estranho para uma dama afirmar.
- Não, não é.
643
00:57:55,701 --> 00:57:57,302
Foi um duelo justo
entre um assassino e...
644
00:57:57,303 --> 00:58:00,580
um homem bom e o
bom venceu, o que quer?
645
00:58:00,581 --> 00:58:04,501
Vamos esperar aqui por Will.
646
00:58:04,502 --> 00:58:09,848
- O que vai ser Sam?
- Will Ballard precisa ser pego, é isso.
647
00:58:11,300 --> 00:58:15,345
- Quer ajudar Bide a pegá-lo não é?
- Não quero nada com Will Ballard.
648
00:58:15,346 --> 00:58:19,265
Estou te ajudando e Bide
fazendo um grande favor.
649
00:58:19,266 --> 00:58:21,761
É o homem com
quem me casarei, Sam.
650
00:58:21,762 --> 00:58:26,055
Poderia pedir pra
tirar esses homens daqui.
651
00:58:32,113 --> 00:58:34,979
Vamos rapazes, eles
querem a casa.
652
00:58:39,912 --> 00:58:43,748
Não penteio o meu cabelo, Celia.
Deixo que o vento faça isso.
653
00:58:43,749 --> 00:58:47,418
E se Red Courteen voltar aqui.
Vai ter que me deixar sair daqui.
654
00:58:47,719 --> 00:58:50,680
Ike, comporte-se. Já te
disse que está tudo bem.
655
00:58:50,681 --> 00:58:51,714
Trata-se apenas de Sam.
656
00:58:51,715 --> 00:58:54,600
Está estragando tudo.
Mas sem problemas.
657
00:58:54,601 --> 00:58:57,015
Srta. Evarts, o Sr. Danfelser
gostaria de falar-lhe.
658
00:58:57,016 --> 00:58:59,903
Quer que diga que não?
659
00:59:01,275 --> 00:59:05,677
Falarei com ele.
Fique aqui com Ike.
660
00:59:06,739 --> 00:59:10,051
Celia, precisamos conversar.
661
00:59:12,536 --> 00:59:16,109
Pode entrar, Jim.
662
00:59:17,708 --> 00:59:20,565
Está tudo bem.
663
00:59:30,721 --> 00:59:34,682
- O que houve na casa?
- Red Courteen.
664
00:59:34,683 --> 00:59:37,393
Disseram que Ike atirou.
665
00:59:37,394 --> 00:59:40,062
Sim, Ike luta por seu pessoal.
666
00:59:40,063 --> 00:59:44,218
É peculiar dos amigos
fazerem isso.
667
00:59:46,195 --> 00:59:50,156
Olhe Celia. Precisamos
resolver essa situação.
668
00:59:50,157 --> 00:59:52,992
Está resolvida.
669
00:59:52,993 --> 00:59:54,869
Estou te ouvindo.
670
00:59:54,870 --> 01:00:00,083
Você acha que Ballard está certo.
Sente orgulho dele, um assassino.
671
01:00:00,084 --> 01:00:04,253
Ninguém se orgulha
de matar, Sam.
672
01:00:04,254 --> 01:00:09,133
- Will lhe deu uma chance.
- Como sabe disso?
673
01:00:09,134 --> 01:00:11,754
Conheço Will.
674
01:00:16,016 --> 01:00:19,268
Há um ano atrás pedi
para se casar comigo.
675
01:00:19,269 --> 01:00:23,022
Não conheço muitas mulheres, mas
sei da que quero como esposa.
676
01:00:23,023 --> 01:00:28,319
Quero ser leal. Quero que acredite
em mim e nas coisas que faço.
677
01:00:28,320 --> 01:00:31,114
Isso é pedir demais?
678
01:00:31,115 --> 01:00:35,785
Não, isso não é pedir demais.
679
01:00:35,786 --> 01:00:40,510
Tem sido leal? Acreditando
em tudo o que estou fazendo?
680
01:00:40,511 --> 01:00:44,335
Não.
681
01:00:44,336 --> 01:00:46,901
Queria agradecer a
Ballard por isso também.
682
01:00:46,902 --> 01:00:50,508
Deveria agradecer
a si próprio, Sam.
683
01:00:50,509 --> 01:00:54,053
Quando queria me casar
com você era por que...
684
01:00:54,054 --> 01:00:58,474
o amava, confiava e
o admirava.
685
01:00:58,475 --> 01:01:01,060
Agora...
686
01:01:01,061 --> 01:01:05,773
Bem, você mesmo disse...
687
01:01:05,774 --> 01:01:09,486
Não acredito em nada
que você faz.
688
01:01:11,238 --> 01:01:15,658
Na verdade. Você sempre
quis o Will.
689
01:01:15,659 --> 01:01:18,703
Celia, exijo que me
conte a verdade.
690
01:01:18,704 --> 01:01:22,457
Se Will Ballard a quisesse.
Você ficaria comigo?
691
01:01:22,458 --> 01:01:26,252
Do tipo de homem que
achei que você fosse?
692
01:01:26,253 --> 01:01:29,172
Oh, sim.
693
01:01:29,173 --> 01:01:30,621
Quando mudei?
694
01:01:30,622 --> 01:01:36,302
Quando deixei de ser tão
bom quanto Will Ballard?
695
01:01:36,337 --> 01:01:39,168
Você nunca foi.
696
01:01:44,104 --> 01:01:49,025
Trata-se do Hatchet, Sam.
Me queria pra ser dono dele.
697
01:01:49,026 --> 01:01:54,197
Will luta pelo Hatchet. Luta contra
você, Marriner e Courteen.
698
01:01:54,198 --> 01:01:59,494
- Por isso o odeia.
- Sim o odeio mesmo.
699
01:01:59,495 --> 01:02:02,964
Ele me espancou e
fez um belo trabalho.
700
01:02:02,965 --> 01:02:05,124
Agora, a tira de mim.
701
01:02:05,125 --> 01:02:08,710
Eu o odeio e o matarei.
702
01:02:27,231 --> 01:02:31,312
Ballard, saia daqui.
Ballard.
703
01:02:31,347 --> 01:02:34,775
Ballard, saia daqui.
704
01:03:18,490 --> 01:03:21,144
Obrigada por isso, Sam.
705
01:03:30,461 --> 01:03:32,642
Lottie?
706
01:03:44,433 --> 01:03:47,018
- Estão atrás de você, não é?
- Na cidade?
707
01:03:47,019 --> 01:03:51,814
Suponho que por todo lugar.
Ninguém te acertou até agora?
708
01:03:51,815 --> 01:03:57,528
- Oh Will, como pôde fazer isso
- Fiz o que tinha que fazer.
709
01:03:57,529 --> 01:04:00,573
Posso te ajudar, mas quem
precisará de ajuda sou eu.
710
01:04:00,574 --> 01:04:04,660
O que precisa, Will?
Cobertores, armas, comida?
711
01:04:04,661 --> 01:04:07,580
Nada.
Não vim aqui por isso.
712
01:04:07,581 --> 01:04:09,902
O que queria, Will?
Fazem barulho aqui...
713
01:04:09,903 --> 01:04:12,085
quando um dos seus
homens é alvejado.
714
01:04:12,086 --> 01:04:13,697
Todo seu gado foi levado.
715
01:04:13,698 --> 01:04:16,714
Por isso Courteen foi
ao Hatchet ontem.
716
01:04:16,715 --> 01:04:20,259
Courteen? Mas nunca
peguei nada dele?
717
01:04:20,260 --> 01:04:22,762
Papai vendeu o
gado pra ele.
718
01:04:22,763 --> 01:04:26,349
Red foi buscá-lo e um dos seus
homens foi ferido num tiroteio.
719
01:04:26,350 --> 01:04:30,228
Seu pai está se associando
a gente pouco decente.
720
01:04:30,229 --> 01:04:34,357
Conhece Red, Lottie? Não
mede esforços pro que quer.
721
01:04:34,358 --> 01:04:37,871
- Quem foi baleado?
- Ike, acho.
722
01:04:42,282 --> 01:04:46,911
É nossa última chance, Lottie. Um de
nós precisará mudar, eu não posso.
723
01:04:46,912 --> 01:04:49,193
Vim pedir para me
encontrar em dois dias...
724
01:04:49,194 --> 01:04:51,374
na reserva para
nos casarmos.
725
01:04:51,375 --> 01:04:55,420
Mas depois voltarei ao Hatchet.
726
01:04:55,421 --> 01:04:59,090
Estarei em dois dias na reserva
pra me casar com você Will.
727
01:04:59,091 --> 01:05:02,533
Mas se voltar ao Hatchet,
nunca me verá novamente.
728
01:05:05,514 --> 01:05:10,351
Acho que ficarei na
casa de Cavanaugh.
729
01:05:10,352 --> 01:05:15,273
Ficarei duas noites lá. Se mudar
de ideia irei até á reserva.
730
01:05:15,274 --> 01:05:19,552
- Faria isso?
- Se mudar de ideia.
731
01:05:29,413 --> 01:05:31,842
BARBEIRO
732
01:05:51,977 --> 01:05:56,230
- Bide, viu o Kneen?
- Não o vi.
733
01:05:56,231 --> 01:05:59,150
Ele está demitido mas
ainda não sabe.
734
01:05:59,151 --> 01:06:04,135
Qualquer um que lhe der ouvidos
estará perdendo o seu tempo.
735
01:06:05,157 --> 01:06:07,950
Isso não tem nada a ver com
a luta com o Hatchet, sabem?
736
01:06:07,951 --> 01:06:10,328
Mas que acho que o
Will Ballard é serviço do xerife.
737
01:06:10,329 --> 01:06:12,097
Sei que é
serviço do xerife,
738
01:06:12,098 --> 01:06:15,917
mas Joe Kneen desistiu.
Por isso o tiramos.
739
01:06:15,918 --> 01:06:18,711
Marriner, não conte comigo.
740
01:06:18,712 --> 01:06:23,674
- Mas Ballard prendeu o seu gado.
- Mas o recuperei e o vendi.
741
01:06:23,675 --> 01:06:25,760
Estou fora disso.
742
01:06:25,761 --> 01:06:27,403
Por que seu
grupo o ouviria?
743
01:06:27,404 --> 01:06:31,224
Ouviram o que Sam disse.
Vão vir junto?
744
01:06:31,225 --> 01:06:36,104
Já nos decidimos, Bide. Está
tudo acabado. Não é nossa luta.
745
01:06:36,105 --> 01:06:39,482
Aposto que mudará de ideia,
quando pegarmos o Will.
746
01:06:39,483 --> 01:06:45,002
- Terá que ter sorte primeiro.
- Eu tenho, com ou sem sua ajuda.
747
01:06:46,490 --> 01:06:49,367
- Qual o problema, está com medo?
- Talvez.
748
01:06:49,368 --> 01:06:53,204
Sei que não seria fácil ter um louco
como Ballard no meu pescoço.
749
01:06:53,205 --> 01:06:56,438
Eu não seria tão doce. Mas
também não invadiria seu pasto.
750
01:06:59,837 --> 01:07:03,005
O que há de errado
com você, Harve?
751
01:07:03,006 --> 01:07:07,218
- Homens, estão com medo?
- São apenas homens.
752
01:07:07,219 --> 01:07:09,262
Sim, isso é verdade.
753
01:07:09,263 --> 01:07:14,976
Mas ele deixou umas boas
marcas em você, não é?
754
01:07:14,977 --> 01:07:18,146
Sim, ele fez isso. E o
matarei por causa disso.
755
01:07:18,147 --> 01:07:22,013
E não preciso de covardes como
vocês pegando ele por mim.
756
01:07:24,695 --> 01:07:28,865
Quando mais de vocês ajudar,
logo o trabalho estará acabado.
757
01:07:28,866 --> 01:07:31,045
Pensem nisso.
758
01:07:34,163 --> 01:07:36,456
Quando quiser falar com
eles. Não fale demais.
759
01:07:36,457 --> 01:07:37,883
Não iriam ajudar mesmo.
760
01:07:37,884 --> 01:07:41,139
Sei, mas precisaremos
deles mais tarde.
761
01:08:07,571 --> 01:08:11,908
Lottie, sabe onde Will está?
Sei que esteve aqui.
762
01:08:11,909 --> 01:08:15,620
Sim, ele esteve aqui.
763
01:08:15,621 --> 01:08:21,375
Ele está no rancho na
casa de Ray Cavanaugh.
764
01:08:21,376 --> 01:08:26,297
- Ele não está ferido, não é?
- Não.
765
01:08:26,298 --> 01:08:29,307
E isso significa algo pra você?
766
01:08:32,638 --> 01:08:37,642
- Temia que o tivessem pegado.
- E não merece isso?
767
01:08:37,643 --> 01:08:41,896
- Acho que está errada.
- Oh claro que acha.
768
01:08:41,897 --> 01:08:46,943
Você e Will são
do mesmo tipinho.
769
01:08:46,944 --> 01:08:49,695
É a melhor coisa que já
disseram de mim.
770
01:08:49,696 --> 01:08:54,200
Pois eu odiaria se dissessem
isso de mim.
771
01:08:54,201 --> 01:08:56,828
Você é a garota de Will.
772
01:08:56,829 --> 01:08:59,872
Percebe o que acabou de dizer?
773
01:08:59,873 --> 01:09:03,126
Odiou ser comparada a
Will Ballard.
774
01:09:03,127 --> 01:09:07,046
Sim.
775
01:09:07,047 --> 01:09:11,134
Achei que estava indo até
Cavanaugh pra ver Will.
776
01:09:11,135 --> 01:09:13,886
Pra dizer você mesma.
777
01:09:13,887 --> 01:09:17,479
- Entendeu?
- Será um prazer
778
01:09:26,358 --> 01:09:28,234
Will?
779
01:09:28,235 --> 01:09:31,052
Lottie?
780
01:09:31,530 --> 01:09:36,620
Não, Will. Sinto muito. Não
gostou de eu ter vindo?
781
01:09:45,085 --> 01:09:49,034
- Não acha arriscado fogo aceso?
- Não.
782
01:09:51,091 --> 01:09:53,334
Vou cobrir a janela.
783
01:09:58,682 --> 01:10:01,225
Alguém poderá ver a fumaça.
784
01:10:01,226 --> 01:10:06,564
Pelo menos morreríamos aquecidos.
785
01:10:06,565 --> 01:10:09,734
Soube que Courteen
andou aprontando.
786
01:10:09,735 --> 01:10:12,288
Devia ter estado lá
pra cuidar de você.
787
01:10:19,203 --> 01:10:22,608
Lottie te disse onde me
encontrar não foi?
788
01:10:24,583 --> 01:10:28,669
Tudo bem, Celia. Ela viria
aqui pra nos casarmos.
789
01:10:28,670 --> 01:10:32,999
Ela não veio, então.
Está tudo acabado.
790
01:10:34,718 --> 01:10:38,179
Sam e eu também
não iremos nos casar.
791
01:10:38,180 --> 01:10:43,313
Que Deus a abençoe. Como
descobriu que ele não a merece?
792
01:10:44,478 --> 01:10:48,397
Eu te disse. Éramos como
potros selvagens.
793
01:10:48,398 --> 01:10:51,025
Isso era previsível.
794
01:10:51,026 --> 01:10:53,569
Para você e Lottie,
também?
795
01:10:53,570 --> 01:10:59,075
Sim, se não fosse o Hatchet. Teria
feito bobagem. Daí seria tarde.
796
01:10:59,076 --> 01:11:01,452
Lottie quer segurança.
797
01:11:01,453 --> 01:11:03,955
Sam também.
798
01:11:03,956 --> 01:11:06,530
Que isso seja bem longe.
799
01:11:13,924 --> 01:11:17,844
Talvez agora não seja o
momento pra dizer, Will. Mas...
800
01:11:17,845 --> 01:11:22,098
Sam me disse. Que me sentia como
se a porta estivesse aberta de noite...
801
01:11:22,099 --> 01:11:26,060
...e eu estivesse ficando no escuro.
802
01:11:26,061 --> 01:11:31,899
Você também sabia disso.
Mas não me disse nada.
803
01:11:31,900 --> 01:11:34,327
Era a opinião de um homem.
804
01:11:37,072 --> 01:11:40,908
Estou com medo de Sam.
805
01:11:40,909 --> 01:11:43,494
Sam é um problema que
pode ser resolvido.
806
01:11:43,495 --> 01:11:48,001
Ele odeia demais você.
É por isso que vim avisá-lo.
807
01:11:49,835 --> 01:11:51,504
Acho eu.
808
01:11:53,505 --> 01:11:57,467
Uma coisa te prometo. Se Sam tiver
uma chance de me matar...
809
01:11:57,468 --> 01:12:01,345
- ...Hatchet voltaria a ficar sem barulho.
- Isso seria bom pra sempre.
810
01:12:01,346 --> 01:12:06,851
Teríamos dois ajudantes, um
cozinheiro, a filha de um fazendeiro.
811
01:12:06,852 --> 01:12:10,104
Como acha que ela estaria?
812
01:12:10,105 --> 01:12:15,068
Como acha possível
acontecer isso?
813
01:12:15,069 --> 01:12:19,605
Podemos considerar Hatchet barato.
Tenho uma ideia sobre Indian Springs.
814
01:12:21,909 --> 01:12:26,746
- Kneen você é o xerife do condado
- Claro que sim, qual o problema?
815
01:12:26,747 --> 01:12:30,917
Fui roubado ontem à noite.
Levaram coisas da minha loja.
816
01:12:30,918 --> 01:12:32,892
Acessórios e cobertores também.
817
01:12:32,893 --> 01:12:36,464
Irá atrás dos ladrões
ou não? Exijo algo.
818
01:12:36,465 --> 01:12:41,761
Você tranca sua loja com cadeados
baratos. O que mais queria?
819
01:12:41,762 --> 01:12:44,187
Talvez tenha sido você, Joe?
820
01:12:45,307 --> 01:12:48,016
Por que o trouxe junto?
Testemunha?
821
01:12:48,017 --> 01:12:49,060
Não...
822
01:12:49,061 --> 01:12:51,896
- Red, suma daqui
- Espere um minuto.
823
01:12:51,897 --> 01:12:55,316
O Sr. Courteen e eu somos
parceiros. Criamos gado juntos.
824
01:12:55,317 --> 01:12:59,070
Comprei a parte do Garrison e
Courteen está cuidando dele.
825
01:12:59,071 --> 01:13:03,032
- Apenas a parte do Garrison.
- Só a parte do Garrison?
826
01:13:03,033 --> 01:13:07,620
Aposto que Sam e o Rancho Hatchet
sabem disso. Caiam fora daqui.
827
01:13:07,621 --> 01:13:12,125
Caiam fora daqui,
seus vermes.
828
01:13:12,126 --> 01:13:14,893
Vamos embora daqui, Red.
829
01:13:15,504 --> 01:13:21,285
Deve ter um aquífero a 16 km
em Indian Springs, bem agora.
830
01:13:21,760 --> 01:13:25,304
Sim, dá até para enxergar além
daquelas árvores, como Evarts disse.
831
01:13:25,305 --> 01:13:27,954
Que olhos têm? Pode
enxergar problemas...
832
01:13:27,955 --> 01:13:31,509
entre um homem e uma
garota a quilômetros.
833
01:13:36,108 --> 01:13:40,653
- Olá, rapazes.
- Olá Will. Trouxemos alguma comida.
834
01:13:40,654 --> 01:13:43,281
- Estão atrás de você, Will?
- Alguns.
835
01:13:43,282 --> 01:13:45,364
Quanto tempo o
trabalho poderá tomar?
836
01:13:45,365 --> 01:13:46,868
É um novo tipo
de trabalho para nós.
837
01:13:46,869 --> 01:13:48,578
Não sabemos dizer.
838
01:13:48,579 --> 01:13:51,080
Fazem um bom trabalho. Tomem
o que tempo que for necessário.
839
01:13:51,081 --> 01:13:53,374
- Como está Ike?
- Vai se recuperando.
840
01:13:53,375 --> 01:13:56,461
- E sobre Celia?
- Não está muito bem.
841
01:13:56,462 --> 01:14:00,820
Encubram-me até me encontrarem
quando anoitecer.
842
01:14:04,094 --> 01:14:07,335
Até logo, Will.
Cuide-se.
843
01:16:50,427 --> 01:16:53,596
Ele se foi. Deve ter
ido ao Dee Cross.
844
01:16:53,597 --> 01:16:57,365
Vou até Springs verificar os
danos que a explosão causou.
845
01:17:18,789 --> 01:17:20,832
Como vai, Sam?
846
01:17:20,833 --> 01:17:24,043
- Não tão bem.
- Qual o problema?
847
01:17:24,044 --> 01:17:27,505
- Não existe mais Indian Springs.
- Por quê?
848
01:17:27,506 --> 01:17:32,383
Will explodiu tudo. O caminho
todo está debaixo de escombros.
849
01:17:33,846 --> 01:17:36,597
Teremos que mudar o
gado daquela região.
850
01:17:36,598 --> 01:17:41,227
Sem aquela água teremos que levar
o gado até Bandoleer onde tem água.
851
01:17:41,228 --> 01:17:43,062
Não tirarei meu gado de lá.
852
01:17:43,063 --> 01:17:46,983
Mas sem a nascente não terá
água para o seu gado.
853
01:17:46,984 --> 01:17:49,444
Hatchet tem.
Quando explodiu Springs...
854
01:17:49,445 --> 01:17:52,280
nos obrigou ir até a
água daquele rancho.
855
01:17:52,281 --> 01:17:54,632
Não eu.
Não voltarei.
856
01:17:54,633 --> 01:17:58,661
Mas levarei o gado
para o Hatchet.
857
01:17:58,871 --> 01:18:03,416
Ouviu isso, Joe? Mudarei também.
Ou terei que esperar a água secar.
858
01:18:03,417 --> 01:18:06,586
E se o Hatchet tem,
irei tomá-lo agora.
859
01:18:06,587 --> 01:18:12,341
Acho que não, Bide Percebo que
vocês esqueceram o que Will fez.
860
01:18:12,342 --> 01:18:15,636
Toda a região de
Indian Springs é terra livre.
861
01:18:15,637 --> 01:18:18,264
Se um homem limpa ela,
toma e pode usá-la.
862
01:18:18,265 --> 01:18:24,020
Mas a oeste de Indian Springs, ou
seja o Hatchet é terra registrada.
863
01:18:24,021 --> 01:18:26,272
Phil Evarts comprou
aquelas terras.
864
01:18:26,273 --> 01:18:29,609
- E o que isso significa?
- Significa que não podem ir pra lá.
865
01:18:29,610 --> 01:18:30,997
Vai nos impedir?
866
01:18:30,998 --> 01:18:34,197
Oh não, chamarei um
delegado federal.
867
01:18:34,198 --> 01:18:38,117
Invadir terras registradas
acarreta caso federal.
868
01:18:38,118 --> 01:18:40,703
Eu ficaria desamparado.
Chamaria o governo.
869
01:18:40,704 --> 01:18:44,624
Estou com tanto medo que direi o
que farei. Juntarei meu grupo.
870
01:18:44,625 --> 01:18:47,335
E amanhã levarei o meu
gado até o Hatchet.
871
01:18:47,336 --> 01:18:50,004
Pode fazer o que
quiser, Sam.
872
01:18:50,005 --> 01:18:52,988
Amanhã cedo quando o
escritório do Delegado abrir...
873
01:18:52,989 --> 01:18:55,676
enviarei a ele um telegrama.
874
01:18:55,677 --> 01:18:58,513
Talvez ele não ignore
o assunto sobre...
875
01:18:58,514 --> 01:19:00,900
...a morte de Cavanaugh.
876
01:19:03,018 --> 01:19:07,730
- Acha que ele está blefando?
- Claro que está. Mas pago pra ver.
877
01:19:07,731 --> 01:19:12,868
Farei exatamente o que disse.
Levarei o gado para o Hatchet.
878
01:19:13,862 --> 01:19:17,031
Priest?
879
01:19:17,032 --> 01:19:19,842
Quero conversar com você.
880
01:19:28,794 --> 01:19:31,151
O gado que Courteen alega
ter comprado de Garrison,
881
01:19:31,152 --> 01:19:32,004
pertence a você?
882
01:19:32,005 --> 01:19:35,425
Sim, foi um ótimo
negócio com Garrison.
883
01:19:35,426 --> 01:19:39,846
- Esqueça ele e caia fora do rancho.
- Está ameaçando papai?
884
01:19:39,847 --> 01:19:44,392
- Ele não te teme, Will.
- Ele não vai brigar. Courteen vai.
885
01:19:44,393 --> 01:19:47,437
- Vai cair fora?
- Sabe qual é minha posição disso?
886
01:19:47,438 --> 01:19:51,164
Tirarei Courteen de lá
a tiros se for preciso.
887
01:19:54,903 --> 01:19:56,150
Ele fala sério.
888
01:19:56,151 --> 01:19:59,615
Red cuida de si, mas
precisa ser avisado.
889
01:19:59,616 --> 01:20:02,368
Não tenho ninguém
pra mandar lá.
890
01:20:02,369 --> 01:20:06,038
- Vá você mesmo.
- Irei, preparei a sela agora.
891
01:20:06,039 --> 01:20:09,041
E a chance que Sam e
Bide estão esperando.
892
01:20:09,042 --> 01:20:11,669
- Minha chance de dar uma lição.
- Acho que está certo.
893
01:20:11,670 --> 01:20:14,395
- Preciso ir depressa.
- Avisa o Marriner?
894
01:20:14,396 --> 01:20:16,642
Sim, lhe direi.
895
01:20:21,597 --> 01:20:24,251
Sr. Marriner?
896
01:20:28,270 --> 01:20:30,465
Achei que deveria
saber de uma coisa?
897
01:20:30,466 --> 01:20:32,190
Sim.
898
01:20:32,191 --> 01:20:37,320
Will Ballard irá ao Hatchet
amanhã para expulsar Courteen.
899
01:20:37,321 --> 01:20:40,990
Achei que deveria
avisar Courteen.
900
01:20:40,991 --> 01:20:45,874
Obrigado Srta. Priest.
Muito obrigado pela informação.
901
01:20:47,706 --> 01:20:52,796
Srta. Priest. Ouvi que iria
se casar com Will Ballard?
902
01:21:18,070 --> 01:21:20,925
Estou tremendo.
903
01:21:24,743 --> 01:21:27,846
Joe, faria alguma
diferença para você se...
904
01:21:27,847 --> 01:21:29,747
lhe dissesse que tenho
sido um cabeça dura.
905
01:21:29,748 --> 01:21:31,552
Não.
906
01:21:31,553 --> 01:21:33,376
Mas o que houve
com nossos planos?
907
01:21:33,377 --> 01:21:36,295
Você está no comando?
É um bom homem.
908
01:21:36,296 --> 01:21:39,757
Não nego que sou
um bom homem.
909
01:21:39,758 --> 01:21:43,152
Levei um bom tempo
pra descobrir isso.
910
01:22:04,742 --> 01:22:07,026
Joe?
911
01:22:09,872 --> 01:22:12,632
Não entre aí, Joe.
912
01:22:15,169 --> 01:22:17,128
Joe, não faça isso.
913
01:22:17,129 --> 01:22:21,572
- Quero enviar um telegrama.
- O que quer enviar?
914
01:22:34,062 --> 01:22:38,045
Mac, me dê uma
mão aqui.
915
01:22:40,110 --> 01:22:44,048
- Está muito ferido, xerife?
- Um pouco.
916
01:22:55,584 --> 01:22:59,504
Que bom que o achei, Sam.
Já estava ficando cansado.
917
01:22:59,505 --> 01:23:01,714
Will Ballard deixou
a cidade ontem.
918
01:23:01,715 --> 01:23:06,052
Está à caminho pra pegar
o meu gado vendido por Garrison.
919
01:23:06,053 --> 01:23:09,889
Sele meu cavalo. Irei
calçar minhas botas.
920
01:23:09,890 --> 01:23:10,826
Mas não preciso...
921
01:23:10,827 --> 01:23:12,600
Não há tempo,
temos que nos mexer.
922
01:23:12,601 --> 01:23:14,704
Maldição.
923
01:23:28,325 --> 01:23:29,133
Courteen eu...
924
01:23:29,134 --> 01:23:31,911
Espere, o que ele
tem a ver com isso?
925
01:23:31,912 --> 01:23:35,248
Deixei-o vir junto. Também
quer pegar o Ballard.
926
01:23:35,249 --> 01:23:37,792
- Apaguem esse fogo
- Vocês ouviram rapazes.
927
01:23:37,793 --> 01:23:40,837
- Temos que ir e nos preparar.
- Por quê?
928
01:23:40,838 --> 01:23:45,133
Ballard está vindo pra pegar o gado.
Quero ser o primeiro a acertá-lo.
929
01:23:45,134 --> 01:23:48,261
Depois disso poderá fazer
o que quiser. Entendeu?
930
01:23:48,262 --> 01:23:52,110
- Sim, claro.
- Vamos lá rapazes, se arrumem.
931
01:23:54,351 --> 01:23:56,815
Tome.
932
01:24:02,151 --> 01:24:03,818
Escondam os cavalos
lá atrás.
933
01:24:03,819 --> 01:24:08,072
Vocês dois se escondam na moita.
E fiquem lá até segunda ordem.
934
01:24:08,073 --> 01:24:10,214
Tome seu lugar, Red.
935
01:24:23,046 --> 01:24:25,214
Lá estão eles.
936
01:24:25,215 --> 01:24:27,607
Vamos.
937
01:24:47,237 --> 01:24:49,739
Cuidado.
938
01:24:55,913 --> 01:24:58,592
Tirem-nos daqui.
939
01:25:22,815 --> 01:25:23,856
Ouve-me, Mel?
940
01:25:23,857 --> 01:25:26,317
Se não o tirarmos do cavalo,
nunca mais ouvirá novamente.
941
01:25:26,318 --> 01:25:28,282
Olhem lá.
942
01:25:30,697 --> 01:25:33,352
Temos que nos
afastar das moitas.
943
01:25:48,048 --> 01:25:51,658
- Como se sente, filho?
- Apenas continue em frente.
944
01:25:56,181 --> 01:26:00,059
Will, temos que nos separar.
Tentarei levar alguns comigo.
945
01:26:00,060 --> 01:26:04,564
- Vocês vão pela trilha simples.
- Espere está a 4 km, acabará morto.
946
01:26:04,565 --> 01:26:09,721
Will, deixe que se aproximem
de mim pensando que sou você.
947
01:26:14,199 --> 01:26:16,379
Está certo.
Esperamos você no Cavanaugh.
948
01:26:16,380 --> 01:26:17,952
Traga comida e remédios.
949
01:26:17,953 --> 01:26:21,440
- Pode apostar
- Você é uma ótima ajuda, Jim.
950
01:26:47,816 --> 01:26:53,029
Está indo para o Hatchet Está
morto. Podemos encurralá-lo lá.
951
01:26:53,030 --> 01:26:58,159
Não o ajudarei. Eu é que preciso
de ajuda. Quem está vindo?
952
01:26:58,160 --> 01:27:03,831
É um dos nossos. Ficou na vigia
caso o Will aparecesse.
953
01:27:03,832 --> 01:27:06,834
Olá, George? Ballard
passou para o Hatchet?
954
01:27:06,835 --> 01:27:09,504
Ballard? Não o tenho
visto há dias.
955
01:27:09,505 --> 01:27:11,297
Que bobagem está falando?
956
01:27:11,298 --> 01:27:13,308
Ele foi pra lá enquanto dormia.
957
01:27:13,309 --> 01:27:17,095
Não era Ballard. Era
um dos seus homens.
958
01:27:17,096 --> 01:27:20,319
Estamos seguindo
a pista errada.
959
01:27:35,447 --> 01:27:38,332
- Ele dormiu
- Sim. Isso é bom.
960
01:27:59,388 --> 01:28:01,973
No que está pensando, Will?
961
01:28:01,974 --> 01:28:04,684
Em Joe Kneen.
962
01:28:04,685 --> 01:28:09,397
Ficará bem. O médico disse que
ao passar da noite, estará á salvo.
963
01:28:09,398 --> 01:28:14,879
Pra uma coisa essa luta serviu.
Tornou o Joe um homem melhor.
964
01:28:17,531 --> 01:28:22,744
Sam é como um homem obcecado.
Só tem um propósito.
965
01:28:22,745 --> 01:28:25,856
Ok, mas não
fugirei mais dele.
966
01:28:29,543 --> 01:28:31,230
Pra trás.
967
01:28:54,735 --> 01:28:57,270
Celia?
968
01:29:25,516 --> 01:29:27,058
Hatchet está à salvo agora, Celia.
969
01:29:27,059 --> 01:29:29,977
Dois potros selvagens
andarão pelo país todo.
970
01:29:29,978 --> 01:29:35,858
- Não sou tão selvagem, Will.
- Claro que é.
971
01:29:35,859 --> 01:29:39,278
Está bem.
972
01:29:39,279 --> 01:29:42,075
Se você diz.
973
01:29:43,512 --> 01:29:48,512
78711
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.