Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,280 --> 00:00:10,800
Quando as fábricas começaram
a mandar sua fumaça...
2
00:00:11,080 --> 00:00:12,840
sobre as cidades...
3
00:00:13,080 --> 00:00:16,360
e as terras do Leste
ofereciam uma vida dura...
4
00:00:16,760 --> 00:00:20,000
os americanos se viraram
para o oeste.
5
00:00:22,960 --> 00:00:26,160
Eles chegavam aos novos
territórios aos milhares...
6
00:00:26,360 --> 00:00:28,120
trazendo objetos para o lar...
7
00:00:28,320 --> 00:00:31,160
enfrentando os rios poderosos,
escalando montanhas...
8
00:00:31,320 --> 00:00:33,400
lutando contra os índios
e os fora-da-lei.
9
00:00:33,600 --> 00:00:35,720
Rezando, batalhando, morrendo.
10
00:00:38,600 --> 00:00:43,120
Era uma terra difícil, hostil.
Só os fortes sobreviviam.
11
00:00:43,800 --> 00:00:47,200
Uma nova raça americana:
"Os pioneiros. "
12
00:00:49,720 --> 00:00:52,320
Nesta forja,
sobre esta bigorna...
13
00:00:52,520 --> 00:00:55,280
foi esculpido um homem,
que se tornou uma lenda.
14
00:00:55,480 --> 00:00:57,960
Um homem que odiava
roubalheira e opressão.
15
00:00:58,160 --> 00:01:00,600
Seu rosto mascarado,
seu nome real desconhecido...
16
00:01:00,800 --> 00:01:03,920
ele cavalgava no Oeste em
um garanhão de prata...
17
00:01:04,120 --> 00:01:05,600
surgindo do nada...
18
00:01:05,800 --> 00:01:08,000
para lutar contra
a injustiça e a ilegalidade.
19
00:01:08,200 --> 00:01:10,920
E depois, sumindo tão
misteriosamente quanto viera.
20
00:01:11,120 --> 00:01:13,920
Seu símbolo era uma bala
de prata, seu nome...
21
00:01:14,320 --> 00:01:16,680
"Zorro - O Cavaleiro Solitário"
22
00:03:36,120 --> 00:03:37,680
Tonto, marcas de guerra.
23
00:03:38,040 --> 00:03:41,320
É a reserva indígena, Kimosabe.
A morte para o homem branco.
24
00:03:41,560 --> 00:03:43,720
Não podemos seguir
adiante. Venha!
25
00:03:59,200 --> 00:04:01,320
Largue isso, amigo.
Ponha-a no fogo.
26
00:04:01,520 --> 00:04:03,560
Não se preocupe com a máscara.
Estou do lado da lei.
27
00:04:03,760 --> 00:04:04,760
Claro.
28
00:04:04,960 --> 00:04:08,080
Mas não vai conseguir muito.
Só tenho um pequeno rebanho.
29
00:04:08,280 --> 00:04:10,800
E os pele-vermelhas vão
querer acabar com ele.
30
00:04:11,040 --> 00:04:13,360
-Vocês os alcançaram?
-Foram para a Reserva.
31
00:04:13,960 --> 00:04:16,720
-Não conseguimos segui-los.
-Como sempre.
32
00:04:16,920 --> 00:04:18,360
lsso acontece sempre?
33
00:04:18,560 --> 00:04:21,480
Vieram por aquela linha
e logo vieram atrás de mim.
34
00:04:21,720 --> 00:04:25,040
Só que desta vez, eu os vi.
Mas eram só dois.
35
00:04:25,240 --> 00:04:28,200
Kimosabe, notou algo
estranho nos índios?
36
00:04:28,640 --> 00:04:31,840
Sim, Tonto.
Todos têm selas.
37
00:04:32,040 --> 00:04:34,720
Por que não?
Roubam bastante por aqui.
38
00:04:35,000 --> 00:04:38,080
Com o perdão da palavra, quem não
faria qualquer coisa para alguém...
39
00:04:38,280 --> 00:04:41,160
-que acaba de salvar a minha vida?
-Não sou bandido.
40
00:04:41,360 --> 00:04:45,040
Se quer ser grato, não contará
que nos viu. Ficaríamos gratos.
41
00:04:45,240 --> 00:04:47,440
A coisa mais fácil é
manter a boca calada.
42
00:04:47,640 --> 00:04:50,720
ótimo. Este é meu cavalo.
Me ajude com a sela.
43
00:04:54,960 --> 00:04:57,920
Desculpe, moço, mas é
melhor que se esconda...
44
00:04:58,120 --> 00:04:59,560
nos próximos dias.
45
00:04:59,760 --> 00:05:01,840
Temos um xerife em Rosado,
que leva a coisa a sério.
46
00:05:02,040 --> 00:05:05,720
-Por que só nos próximos dias?
-Gente importante vem para cá.
47
00:05:06,240 --> 00:05:09,160
lsso deixa o Xerife Kimberley
meio nervoso.
48
00:05:09,560 --> 00:05:13,000
-lmportante até que ponto?
-O governador do território.
49
00:05:13,720 --> 00:05:15,320
Vem visitar o Rancho Killgore.
50
00:05:15,520 --> 00:05:17,240
O tipo do lugar
de que devem ficar longe.
51
00:05:17,440 --> 00:05:19,920
-Não vão gostar do clima.
-Obrigado.
52
00:05:51,920 --> 00:05:54,000
Encantado em vê-lo, governador.
Sou Reese Killgore.
53
00:05:54,200 --> 00:05:55,640
Encantado, Sr. Killgore.
54
00:05:55,840 --> 00:05:57,440
Espero que não tenha
tido problemas na estrada.
55
00:05:57,640 --> 00:05:59,840
Acha mesmo que corríamos
perigo com os índios?
56
00:06:00,040 --> 00:06:01,960
Meu secretário, Clive,
disse que nos avisou disso...
57
00:06:02,160 --> 00:06:04,800
só para pôr tempero
na viagem.
58
00:06:05,120 --> 00:06:07,080
Está a salvo, governador.
É só o que importa.
59
00:06:07,320 --> 00:06:08,840
Muito obrigado.
60
00:06:10,680 --> 00:06:12,400
Governador, apresento-lhe
o Sr. Abernathy...
61
00:06:12,600 --> 00:06:14,120
presidente do banco de
Rosado.
62
00:06:14,320 --> 00:06:16,040
-Excelência.
-Encantado, senhor.
63
00:06:16,240 --> 00:06:21,200
Reverendo Purtey, Sr. Beechum,
Dr. Bailey, Joe Bratch...
64
00:06:22,040 --> 00:06:25,040
Bob Benson.
O nosso xerife, Kimberley.
65
00:06:25,440 --> 00:06:28,160
Tem um nome muito
respeitado aqui, xerife.
66
00:06:28,360 --> 00:06:30,680
Joe Marlowe, Secretaria
de Assuntos lndígenas.
67
00:06:30,880 --> 00:06:33,920
Com licença, governador. Aqui está um
homem que deve conhecer: Chip Walker.
68
00:06:34,120 --> 00:06:36,160
O primeiro branco
a pôr os pés no território.
69
00:06:36,360 --> 00:06:38,800
-Encantado.
-É um orgulho conhecê-lo.
70
00:06:39,680 --> 00:06:42,320
Esperava que fosse mais velho,
Sr. Killgore.
71
00:06:42,520 --> 00:06:43,920
-Por quê?
-Não sei.
72
00:06:44,120 --> 00:06:47,520
Talvez por sua posição por estas
bandas. Sua riqueza e influência.
73
00:06:47,720 --> 00:06:49,840
Aqui se tem que começar
depressa, governador.
74
00:06:50,040 --> 00:06:53,520
Aqui, as chances de envelhecer
nem sempre são grandes.
75
00:06:54,680 --> 00:06:56,760
Permita-me que lhe apresente
a Sra. Killgore.
76
00:06:56,960 --> 00:06:59,760
-É um verdadeiro prazer.
-E minha filha, Lyla.
77
00:06:59,960 --> 00:07:02,880
Uma cidadã do Oeste. Nascida,
criada aqui e prova isso.
78
00:07:03,080 --> 00:07:05,720
-Como vai, Srta. Lyla?
-Como vai?
79
00:07:05,920 --> 00:07:07,640
Senhoras e senhores,
aqui está ele.
80
00:07:07,840 --> 00:07:09,960
O homem que faz o máximo
para tornar o território...
81
00:07:10,160 --> 00:07:13,200
um Estado da União.
Nosso governador territorial.
82
00:07:23,160 --> 00:07:25,520
Quando o Sr. Killgore me
convidou ao seu rancho...
83
00:07:25,720 --> 00:07:30,720
para caçar, eu aceitei a chance
de renovar meu conhecimento...
84
00:07:30,920 --> 00:07:35,480
com este nosso grande território.
Sei que temos problemas.
85
00:07:36,280 --> 00:07:39,800
Novamente os brancos e
os índios se olham desconfiados.
86
00:07:40,080 --> 00:07:41,880
Devemos pôr um fim nisso.
87
00:07:42,080 --> 00:07:45,600
Devemos estabelecer
a razão, a justiça e a paz...
88
00:07:46,360 --> 00:07:49,240
porque só então, eu posso
ficar diante do Congresso...
89
00:07:49,440 --> 00:07:52,560
em Washington e dizer
o que estou dizendo agora.
90
00:07:52,800 --> 00:07:56,680
Este território deve
se tornar um Estado.
91
00:08:06,280 --> 00:08:09,920
Continuo a apoiar o Estado
com os outros, governador...
92
00:08:10,120 --> 00:08:13,120
mas apenas porque não
quero desanimá-los.
93
00:08:13,320 --> 00:08:16,200
Francamente não consigo
nos ver como Estado...
94
00:08:16,440 --> 00:08:18,600
não enquanto os problemas
com índios nos façam parecer...
95
00:08:18,800 --> 00:08:20,200
uma fronteira de guerra.
96
00:08:20,400 --> 00:08:22,440
Sr. Killgore, temos
uma negativa do Sr. Muller...
97
00:08:22,640 --> 00:08:25,720
-Agente dos índios.
-O que Muller sabe sobre isso?
98
00:08:25,920 --> 00:08:30,440
Os Redhawks saem daquela
Reserva na noite que quiserem.
99
00:08:31,000 --> 00:08:34,960
Eles roubam bezerros, cavalos,
o que puserem as mãos.
100
00:08:36,400 --> 00:08:38,840
Têm provas para apoiar
estas acusações?
101
00:08:39,040 --> 00:08:42,280
Sr. Clive, o homem acha
seu melhor bezerro morto...
102
00:08:42,480 --> 00:08:45,360
morto no mato.
Sua melhor parte cortada.
103
00:08:45,560 --> 00:08:47,520
E só marcas e pegadas
à sua volta.
104
00:08:47,720 --> 00:08:48,880
lsto é prova.
105
00:08:49,080 --> 00:08:51,760
Governador, a Reserva
é muito próxima da cidade.
106
00:08:52,080 --> 00:08:54,440
Até agora só estão
matando o gado...
107
00:08:54,640 --> 00:08:56,360
mas, e se começarem
a nos matar de novo?
108
00:08:56,560 --> 00:08:58,920
Essa gente não entende por que
os índios não podem ser mandados...
109
00:08:59,160 --> 00:09:00,640
mais para o Norte, para outra Reserva.
110
00:09:00,840 --> 00:09:03,800
Sr. Killgore, assinamos
um Tratado de Paz com eles.
111
00:09:04,000 --> 00:09:05,680
Eles não o cumpriram.
112
00:09:11,360 --> 00:09:12,720
Entre, Cassidy.
113
00:09:13,240 --> 00:09:16,320
-Esse é meu capataz, Cassidy.
-Boa noite.
114
00:09:23,040 --> 00:09:24,960
Achamos pegadas novas
em Wood Springs.
115
00:09:25,160 --> 00:09:26,680
-Pistas frescas?
-De uma hora.
116
00:09:26,880 --> 00:09:29,800
Está vendo? Não prometi uma boa
caça? Talvez seja um gato grande.
117
00:09:30,040 --> 00:09:31,600
Também quero ir.
118
00:09:34,600 --> 00:09:38,360
Não, Lyla.
Reese, não a deixaria ir.
119
00:09:41,000 --> 00:09:43,200
Ela é tão pequena.
120
00:09:45,560 --> 00:09:47,760
Começaremos antes
do amanhecer.
121
00:09:48,480 --> 00:09:51,280
Ainda não. Talvez
em um ou dois anos.
122
00:09:51,880 --> 00:09:56,440
Trouxe a Sra. Killgore do Leste.
Ainda não se acostumou aqui.
123
00:09:57,160 --> 00:10:01,680
No Leste, não usaria calças.
Aprenderia cortesia, bordado...
124
00:10:02,680 --> 00:10:04,800
e nem pensaria em deixar
o sol tocar no seu rosto...
125
00:10:05,000 --> 00:10:07,400
e nem aprenderia a marcar
o gado.
126
00:10:07,840 --> 00:10:10,480
-Vou marcar gado?
-Vai.
127
00:10:11,920 --> 00:10:14,680
Tenho uma grande instalação
aqui, governador. Não viu nada.
128
00:10:15,120 --> 00:10:18,040
E esta é a jovem
que um dia saberá dirigi-la.
129
00:10:19,040 --> 00:10:21,720
Eu a estou criando para
que se prepare para o trabalho.
130
00:10:44,080 --> 00:10:47,280
Tem que me humilhar
na frente do governador?
131
00:10:47,640 --> 00:10:49,200
Vá dormir.
132
00:10:49,760 --> 00:10:53,480
Sei como é amargo comigo.
Como se decepcionou.
133
00:10:53,920 --> 00:10:56,240
Mas por que não podemos
tentar fazer nosso melhor?
134
00:10:56,440 --> 00:10:58,320
-Estou fazendo.
-Está?
135
00:10:58,680 --> 00:11:02,040
Passando horas à noite, olhando
uma montanha que não será sua.
136
00:11:02,240 --> 00:11:05,080
-Criando Lyla de um modo...
-Por favor, vá dormir.
137
00:11:05,720 --> 00:11:09,200
Não pode fazer dela
um menino.
138
00:11:10,320 --> 00:11:13,720
Pode ser o que quer,
mas não é o que temos.
139
00:11:13,920 --> 00:11:16,160
Acho que sei o que
estou fazendo.
140
00:11:16,880 --> 00:11:17,800
Eu também.
141
00:11:18,040 --> 00:11:21,200
Não é culpa de ninguém
que não é feliz aqui.
142
00:11:21,400 --> 00:11:25,040
Muitos são felizes.
Você não se encaixa.
143
00:11:25,520 --> 00:11:28,400
Odeia o cheiro de animais,
do couro, o vento, os índios.
144
00:11:28,600 --> 00:11:30,240
Tudo o que vê.
145
00:11:31,000 --> 00:11:33,200
Falar no que tem medo.
Do quê não tem medo?
146
00:11:33,400 --> 00:11:35,320
Você me fez ter medo.
147
00:11:36,000 --> 00:11:39,760
Não. Trouxe muito para cá,
debaixo de um rosto bonito...
148
00:11:39,960 --> 00:11:43,720
e muita pose e quer dar isso
à nossa única filha.
149
00:11:44,560 --> 00:11:47,640
Conseguiria pôr uma bota
nos pés, se caísse?
150
00:11:47,840 --> 00:11:50,240
Não conseguiria ser mais
esperta que um índio xucro.
151
00:11:50,440 --> 00:11:53,080
Eu a estou treinando para
tratar do que vou lhe deixar.
152
00:11:53,280 --> 00:11:56,680
E te digo pela última vez.
Não interfira.
153
00:12:09,240 --> 00:12:10,640
Clive...
154
00:12:11,480 --> 00:12:15,480
disse que vir aqui para caçar
é uma mera desculpa.
155
00:12:15,680 --> 00:12:16,600
Senhor?
156
00:12:16,800 --> 00:12:19,920
Aceitei o convite de Killgore,
porque poderei conhecer...
157
00:12:20,120 --> 00:12:22,560
-um certo homem.
-Que homem?
158
00:12:22,760 --> 00:12:24,680
Mas fizemos tantos arranjos.
Governador...
159
00:12:24,880 --> 00:12:26,920
eu devo tratar destas coisas.
Para a sua proteção.
160
00:12:27,160 --> 00:12:28,640
Abaixe a voz.
161
00:12:28,920 --> 00:12:31,760
Problemas diferentes exigem
medidas diferentes.
162
00:12:31,960 --> 00:12:34,200
Esta região é um canteiro
de problemas e pensar...
163
00:12:34,400 --> 00:12:36,560
Não percebe que
pode ser perigoso?
164
00:12:36,760 --> 00:12:39,600
Ainda assim, tenho
meu trabalho a fazer.
165
00:12:39,880 --> 00:12:42,880
Amanhã cedo, vou escapar
do grupo de caça.
166
00:12:43,080 --> 00:12:45,840
Providencie que
ninguém venha atrás de mim.
167
00:12:46,040 --> 00:12:47,920
Preciso encontrar este homem.
168
00:12:48,120 --> 00:12:50,760
Preciso encontrá-lo em
suas próprias condições.
169
00:12:51,000 --> 00:12:52,240
Sim, senhor.
170
00:13:07,520 --> 00:13:08,760
Bom dia, padre.
171
00:13:08,960 --> 00:13:11,760
-Estamos honrados, Excelência.
-Eu que me sinto honrado.
172
00:13:12,880 --> 00:13:14,600
Ele chegou?
173
00:13:15,000 --> 00:13:18,480
O sol está muito quente.
Quer descansar na biblioteca?
174
00:13:19,200 --> 00:13:22,320
Que tipo de pessoa ele é?
Deve conhecê-lo bem.
175
00:13:22,480 --> 00:13:24,600
Só o senhor foi capaz
de arrumar isso.
176
00:13:24,800 --> 00:13:26,280
Não temos muitos livros.
177
00:13:26,520 --> 00:13:29,320
Mas numa biblioteca
sempre há algo que interesse.
178
00:13:40,120 --> 00:13:43,440
Lamento, esperava encontrar
outra pessoa aqui.
179
00:13:43,960 --> 00:13:45,720
Só estou eu aqui.
180
00:13:49,240 --> 00:13:52,240
Acho que o governador
mencionou uma terra perigosa.
181
00:13:52,760 --> 00:13:56,160
Aqui, a gente tem que
aprender a ler os sinais.
182
00:13:56,440 --> 00:13:58,000
Depressa e com certeza.
183
00:14:00,240 --> 00:14:03,360
-Uma bala de prata.
-Minha credencial.
184
00:14:03,840 --> 00:14:05,640
O símbolo do Cavaleiro Solitário.
185
00:14:06,200 --> 00:14:07,600
lsso mesmo.
186
00:14:08,200 --> 00:14:12,240
Por que ele não está aqui?
Por que tanto mistério?
187
00:14:12,600 --> 00:14:15,160
Sou o governador.
Preciso da ajuda dele.
188
00:14:15,360 --> 00:14:18,240
Fale comigo, governador.
Por isso estou aqui.
189
00:14:18,840 --> 00:14:20,840
Sente. Descanse as costas.
190
00:14:21,400 --> 00:14:23,840
Como se diz: " Às vezes,
polir seus quadros"...
191
00:14:24,040 --> 00:14:26,440
o leva mais longe
que abençoar seu pés."
192
00:14:26,800 --> 00:14:28,080
Boa, não?
193
00:14:29,440 --> 00:14:31,160
Estou aqui porque achei
que o Cavaleiro...
194
00:14:31,360 --> 00:14:32,800
era o único em que eu
poderia confiar...
195
00:14:33,000 --> 00:14:34,720
para me dar um relato
justo e imparcial...
196
00:14:34,920 --> 00:14:36,840
do que está causando
problemas aqui.
197
00:14:37,080 --> 00:14:39,720
Parece que não se faz muitos
amigos no Rancho Killgore.
198
00:14:40,160 --> 00:14:43,120
Como um político vai saber
quem está dizendo a verdade?
199
00:14:44,000 --> 00:14:47,520
Pode até ser que a solução
de Killgore seja a única possível.
200
00:14:47,720 --> 00:14:49,320
Afastar Redhawk e sua gente
de qualquer contato...
201
00:14:49,520 --> 00:14:52,320
com os rancheiros.
lnstalá-los em outra Reserva.
202
00:14:53,440 --> 00:14:56,680
Quer dizer quebrar outra
promessa feita aos índios?
203
00:14:56,960 --> 00:14:59,280
lsto já deve ser fácil,
a esta altura.
204
00:14:59,800 --> 00:15:01,680
Eu sinto que tem
mais por trás disto...
205
00:15:01,880 --> 00:15:04,840
que desentendimento
de brancos com índios.
206
00:15:05,240 --> 00:15:06,600
Pode ser.
207
00:15:06,800 --> 00:15:09,360
Governador, este é
um território rico.
208
00:15:09,960 --> 00:15:12,960
Rico para os brancos,
rico para os índios.
209
00:15:13,160 --> 00:15:15,320
Às vezes, a pessoa esquece
dos bens que tem no bolso...
210
00:15:15,520 --> 00:15:18,920
e dá uma espiada
no do outro.
211
00:15:20,200 --> 00:15:21,600
Pode ser isso.
212
00:15:22,080 --> 00:15:23,840
Seja o que for, não posso
falar no Congresso...
213
00:15:24,040 --> 00:15:26,240
e pedir um Estado, sem
que isso se esclareça.
214
00:15:26,440 --> 00:15:28,800
-Diga isso ao Cavaleiro.
-Eu digo.
215
00:15:33,200 --> 00:15:36,160
Devo mostrar ao Congresso
um território que vive em paz.
216
00:15:36,360 --> 00:15:39,920
Pronto a se unir à União.
Este território não está.
217
00:15:40,280 --> 00:15:42,040
Governador, está certíssimo!
218
00:15:42,240 --> 00:15:43,720
"" Adiós""!
219
00:15:59,000 --> 00:16:01,840
-Parece um ótimo cavalo.
-ótimo mesmo.
220
00:16:02,080 --> 00:16:04,600
-Gostaria de comprá-lo.
-Ele é de um amigo.
221
00:16:04,800 --> 00:16:08,080
-Pago bem.
-Meu amigo não vende.
222
00:16:08,280 --> 00:16:10,520
O dinheiro faz mudar
a idéia das pessoas.
223
00:16:11,600 --> 00:16:13,200
Ele não gosta
de outros cavalos.
224
00:16:13,360 --> 00:16:15,840
Uma vez ele enfrentou
um búfalo e o matou.
225
00:16:16,040 --> 00:16:18,480
Ele ficou ferido.
Quase morreu.
226
00:16:19,080 --> 00:16:21,440
Kimosabe não
deixou ele morrer.
227
00:16:21,640 --> 00:16:24,240
-Faz tempo que são amigos.
-Kimosabe?
228
00:16:24,600 --> 00:16:28,080
Não, ele. O meu amigo. Palavra
índia para ""homem digno"".
229
00:16:28,720 --> 00:16:30,320
Ele se chama Silver.
230
00:16:30,520 --> 00:16:32,440
O cavalo do Cavaleiro Solitário.
231
00:16:33,080 --> 00:16:34,680
Olá, governador.
232
00:16:39,280 --> 00:16:41,440
Bem, senhor.
Que bom vê-lo.
233
00:16:41,640 --> 00:16:45,160
Contei meus problemas
a seu amigo estranho.
234
00:16:45,480 --> 00:16:46,840
Amigo estranho?
235
00:16:47,040 --> 00:16:50,240
Não é a aparência que vale,
mas o que se tem no coração.
236
00:16:50,440 --> 00:16:52,600
-Você é o velho mineiro?
-lsso mesmo.
237
00:16:52,800 --> 00:16:54,400
-Por quê?
-Governador...
238
00:16:54,600 --> 00:16:56,120
aprendi faz tempo que...
239
00:16:56,320 --> 00:16:58,960
só é seu amigo
aquele em quem confia.
240
00:16:59,160 --> 00:17:01,680
Então, não vai se importar
de eu fazer umas perguntas.
241
00:17:01,880 --> 00:17:03,120
Claro que não.
242
00:17:03,280 --> 00:17:05,320
Vou lhe contar uma
rápida história.
243
00:17:05,520 --> 00:17:07,440
É sobre meu irmão.
244
00:17:07,640 --> 00:17:10,120
Foi um dos melhores
homens que jamais existiu.
245
00:17:10,320 --> 00:17:12,680
Éramos cavaleiros da
mesma Companhia.
246
00:17:12,880 --> 00:17:14,320
Ele era capitão.
247
00:17:14,960 --> 00:17:17,680
Um dia fomos emboscados
por bandidos.
248
00:17:17,880 --> 00:17:20,400
Ele foi baleado como
gado no morro.
249
00:17:20,800 --> 00:17:22,560
Tonto apareceu.
250
00:17:22,800 --> 00:17:26,320
Ele foi um raio de luz.
Cavalgamos juntos desde então.
251
00:17:26,480 --> 00:17:28,320
Por que a máscara?
252
00:17:28,760 --> 00:17:31,320
Governador, bandidos
vivem num mundo solitário.
253
00:17:31,520 --> 00:17:34,400
Um mundo de medo.
Temendo o misterioso.
254
00:17:34,880 --> 00:17:37,720
Fiz esta máscara com
a roupa de meu irmão morto.
255
00:17:37,920 --> 00:17:40,160
Trabalho atrás dela
desde então.
256
00:17:40,360 --> 00:17:42,480
Usarei esta máscara até
que a justiça tenha sido feita...
257
00:17:42,640 --> 00:17:45,040
ao último assassino
e fora-da-lei.
258
00:17:45,280 --> 00:17:47,080
Espero que isto responda
à sua pergunta.
259
00:17:47,280 --> 00:17:49,840
-Responde. Obrigado.
-Até logo, senhor.
260
00:17:54,480 --> 00:17:56,880
Espere! Quando terei
notícias suas?
261
00:17:57,120 --> 00:17:58,960
Quando não houver mais
problemas aqui...
262
00:17:59,120 --> 00:18:00,720
ou quando houver muitos.
263
00:18:00,920 --> 00:18:05,080
É melhor que volte ao rancho.
O Sr. Killgore o está esperando.
264
00:18:06,520 --> 00:18:07,880
"" Adiós""!
265
00:18:24,400 --> 00:18:29,160
PlLGRlM CROSSlNG - LOCAL
DO MASSACRE DE AGOSTO DE 1 854
266
00:19:10,880 --> 00:19:12,320
Saudações, irmão vermelho.
267
00:19:13,880 --> 00:19:16,800
Redhawk, sabe que eu e
Tonto procuramos justiça.
268
00:19:17,160 --> 00:19:19,720
Pela paz com honra entre
o branco e o vermelho.
269
00:19:19,920 --> 00:19:21,960
Não ouvirei nada
que não seja a verdade.
270
00:19:22,160 --> 00:19:23,840
Não roubamos o gado.
271
00:19:25,600 --> 00:19:27,400
Flechas achadas no gado.
272
00:19:32,360 --> 00:19:34,800
índios foram vistos montados
em cavalos com selas.
273
00:19:35,240 --> 00:19:37,600
Jovens bravos não
desrespeitam Tratado.
274
00:19:40,640 --> 00:19:42,560
Seus bravos estão zangados,
Redhawk.
275
00:19:42,760 --> 00:19:45,120
Talvez façam isso
e seu chefe não sabe.
276
00:19:45,440 --> 00:19:47,520
Sabem como Redhawk pune.
277
00:19:48,120 --> 00:19:50,680
É melhor morrer depressa
do que ser punido por...
278
00:19:50,880 --> 00:19:52,280
desrespeitar o Tratado.
279
00:19:52,480 --> 00:19:55,480
Estão bravos porque branco
fala com duas línguas.
280
00:19:55,800 --> 00:19:58,720
Fazem Tratado,
prometem não ir à Reserva...
281
00:19:59,080 --> 00:20:01,360
não ir perto da Montanha
do Espírito, mas vão.
282
00:20:01,720 --> 00:20:05,600
Os espíritos da guarda dos índios
descansam na montanha.
283
00:20:06,240 --> 00:20:08,880
Dizem: ""Não ir à montanha,
não interromper sono.
284
00:20:09,080 --> 00:20:14,480
Se interromper sono,
todos vão pro fogo.""
285
00:20:14,960 --> 00:20:17,400
Por que o branco
quebraria este tabu?
286
00:20:17,600 --> 00:20:21,120
Os rancheiros não desonrariam
o Tratado só para caçar.
287
00:20:21,520 --> 00:20:23,120
Viu-os, Redhawk?
288
00:20:23,320 --> 00:20:26,120
Quem os viu, se os índios
não podem chegar perto?
289
00:20:27,560 --> 00:20:31,640
Ele vê pelo remédio.
Remédio forte conta.
290
00:20:33,400 --> 00:20:36,760
Se o curandeiro pode ver quem
ousa ir à Montanha do Espírito...
291
00:20:36,960 --> 00:20:39,280
que sua mágica diga
quem atacou os rancheiros...
292
00:20:39,480 --> 00:20:42,720
roubou seus cavalos e gado.
Queremos saber disso.
293
00:20:43,600 --> 00:20:45,080
Não queremos guerra.
294
00:21:01,400 --> 00:21:06,240
Redhawk não entende
o modo de paz do branco.
295
00:21:08,080 --> 00:21:09,880
Talvez seja melhor lutar.
296
00:21:11,080 --> 00:21:16,560
Talvez Redhawk lute pela
última vez.
297
00:21:32,920 --> 00:21:35,640
Bem, senhores.
A mesma coisa do ano passado.
298
00:21:36,320 --> 00:21:39,800
Precisamos de ajuda extra
para levamos o gado a Abeline.
299
00:21:40,360 --> 00:21:42,560
Quem gosta do dinheiro
do Sr. Killgore?
300
00:21:43,560 --> 00:21:45,040
Monte Stewart?
301
00:21:48,760 --> 00:21:50,400
Spanish Charley.
302
00:21:54,200 --> 00:21:55,920
Esta cidade deve ser boa mesmo.
303
00:21:56,680 --> 00:21:59,320
Disse para montar
para o Sr. Killgore.
304
00:21:59,720 --> 00:22:02,920
Alguém tem algo contra ele
ou contra mim, fale agora!
305
00:22:05,040 --> 00:22:07,040
Não somos nada
populares, Cassidy.
306
00:22:07,240 --> 00:22:09,640
Se não falarem,
eu escolho quem eu quero.
307
00:22:09,840 --> 00:22:11,400
Slam, vou te levar.
308
00:22:12,040 --> 00:22:14,720
Ferry, preciso de você
numa charrete.
309
00:22:15,240 --> 00:22:17,560
Neckles, tenho uma
ótima memória.
310
00:22:17,760 --> 00:22:19,400
Estou trabalhando para o Círculo O.
311
00:22:19,600 --> 00:22:22,000
Vai pedir demissão.
Diga que quer a conta.
312
00:22:22,480 --> 00:22:24,880
-Buck Simpson?
-Eu vou.
313
00:22:25,120 --> 00:22:27,120
É isso que gosto de ouvir.
314
00:22:27,320 --> 00:22:31,080
Ramirez, foi roubado pelos
índios. Que tal um emprego?
315
00:22:31,440 --> 00:22:33,200
Eu vou.
316
00:22:34,800 --> 00:22:36,760
Precisa tanto de um emprego?
Eu o faço meu guarda.
317
00:22:36,960 --> 00:22:39,600
Não posso pedi-la em casamento
com salário de guarda.
318
00:22:39,800 --> 00:22:43,600
-Vai dar. Poderá recomeçar.
-Ela já me esperou muito tempo.
319
00:22:45,360 --> 00:22:49,440
Cassidy, tem mais problemas
com os índios que qualquer um.
320
00:22:52,320 --> 00:22:55,120
Desta vez, vá ao lado da
Reserva, não a atravesse.
321
00:22:55,280 --> 00:22:56,720
Está louco?
322
00:22:56,920 --> 00:22:58,800
Pode ser, mas
eu tenho uma estrela.
323
00:22:58,960 --> 00:23:01,000
Enfie no traseiro e vai perdê-la.
324
00:23:02,720 --> 00:23:05,280
Atravessamos a Reserva
para economizar 300km.
325
00:23:05,480 --> 00:23:08,080
-lsso é invasão.
-Você que chama assim.
326
00:23:08,240 --> 00:23:10,760
O Congresso doou aquelas
terras aos índios.
327
00:23:11,680 --> 00:23:14,320
Você deve honrar o compromisso
feito por seu país.
328
00:23:16,080 --> 00:23:19,400
Fique como é, xerife.
Honesto, trabalhador...
329
00:23:19,600 --> 00:23:21,240
e puro como o ouro.
330
00:23:22,320 --> 00:23:23,680
Tire isso de mim.
331
00:23:23,880 --> 00:23:25,840
Cada vez que se sentir
importante, lembre...
332
00:23:26,040 --> 00:23:28,240
que fomos nós que
o deixamos ser eleito.
333
00:23:28,400 --> 00:23:31,400
Esta estrela de lata é para
os outros, não para nós.
334
00:23:31,960 --> 00:23:33,040
Parado!
335
00:23:34,960 --> 00:23:36,520
Acho que se empolgou.
336
00:23:36,720 --> 00:23:38,920
Essa arma porcaria
nunca atira...
337
00:23:39,120 --> 00:23:41,120
sempre dispara
inesperadamente.
338
00:23:41,320 --> 00:23:44,080
Sim, senhor.
lsso deixa o homem nervoso.
339
00:23:44,640 --> 00:23:46,280
Ainda mais um velho.
340
00:23:54,480 --> 00:23:57,000
Homens, peguem seus
equipamentos e já para o rancho.
341
00:24:15,400 --> 00:24:17,320
Muito bem, garota.
Faça a figura de novo.
342
00:24:25,840 --> 00:24:27,280
Muito bem.
343
00:24:31,160 --> 00:24:33,400
Certo, certo, Lyla.
Vem cá, querida.
344
00:24:34,960 --> 00:24:37,520
Maravilhoso.
Maravilhoso, garoto.
345
00:24:38,280 --> 00:24:40,840
Vamos deixar que descanse.
Acho que está cansado.
346
00:24:46,000 --> 00:24:48,080
Se os criar como garotos,
serão garotos.
347
00:24:53,240 --> 00:24:55,560
Bem, as coisas não
foram muito bem.
348
00:24:55,760 --> 00:24:57,360
Ainda não posso entrar
na terra dos índios.
349
00:24:57,560 --> 00:24:59,800
Aquele estrela de lata quer
me dizer por onde levar o gado.
350
00:25:00,000 --> 00:25:03,560
-Não te falei sobre isso?
-Dar a volta na Reserva?
351
00:25:03,800 --> 00:25:05,920
É muito gado, cansa.
352
00:25:06,120 --> 00:25:07,960
São apenas alguns quilos
de carne.
353
00:25:08,160 --> 00:25:10,080
Sabe o que deve trazer
para mim de Abilene.
354
00:25:10,280 --> 00:25:12,400
Traga-o para mim.
Depois se quiser se arriscar...
355
00:25:12,600 --> 00:25:15,000
às flechadas dos índios ou
às balas do xerife, é com você.
356
00:25:15,200 --> 00:25:16,840
Não grite, podem te ouvir de lá.
357
00:25:17,160 --> 00:25:20,320
Então, obedeça.
Fique deste lado da Reserva.
358
00:25:20,760 --> 00:25:23,000
A única razão de você
estar levando este gado...
359
00:25:23,200 --> 00:25:25,040
é para pegar aquela
coisa em Abilene.
360
00:25:25,240 --> 00:25:26,960
Agora leve as vacas
para a trilha. Mexa-se!
361
00:25:27,160 --> 00:25:28,400
Vamos.
362
00:25:54,360 --> 00:25:58,520
Ramirez, pegue aquele novilho
maluco de volta ao rebanho!
363
00:26:28,520 --> 00:26:31,800
É do gado de Killgore.
Tire sua corda dele.
364
00:26:32,120 --> 00:26:34,480
Eu o peguei para dar a você
uma chance de falar, Ramirez.
365
00:26:34,680 --> 00:26:36,600
Disse para chamá-lo, quando
eu precisasse de um favor.
366
00:26:36,800 --> 00:26:39,600
-Está atrás de alguém?
-Atrás de informação.
367
00:26:39,960 --> 00:26:43,040
Não dá para ver quem
está na trilha para Killgore.
368
00:26:43,240 --> 00:26:45,880
Se houver problemas,
foram criados por Cassidy.
369
00:26:46,080 --> 00:26:48,920
Quando não está torturando
alguém, não está vivendo.
370
00:26:49,200 --> 00:26:51,120
Quero alguém observando-o.
371
00:26:51,280 --> 00:26:53,920
Alguém de confiança que diga
o que acontece durante a viagem.
372
00:26:54,120 --> 00:26:56,760
-Que tipo de coisa?
-Algo incomum...
373
00:26:57,560 --> 00:26:59,960
como índios montando
cavalos com sela.
374
00:27:00,160 --> 00:27:02,520
É uma das razões
de eu ficar nesta área.
375
00:27:02,720 --> 00:27:04,840
Quero achar os índios
e falar com eles.
376
00:27:05,040 --> 00:27:06,560
Te encontro quando voltar.
377
00:27:06,760 --> 00:27:09,600
Há uma caverna ao lado
da estrada, a 1 ,5Km da cidade.
378
00:27:09,800 --> 00:27:11,920
-Conheço o lugar.
-Estarei lá.
379
00:27:29,440 --> 00:27:32,000
O Pai de Kimberley tem
um gado bem alimentado.
380
00:27:32,200 --> 00:27:35,760
O pai do xerife está levando cem
cabeças para a sua antiga fazenda.
381
00:27:38,800 --> 00:27:41,560
-Misture o gado dele com o nosso.
-Já fizemos isso.
382
00:27:41,760 --> 00:27:43,760
Fiquem de olho
no velho Kimberley.
383
00:27:58,800 --> 00:28:03,680
É o velho Kimberley chegando.
Fazendo um bocado de vento.
384
00:28:04,120 --> 00:28:05,680
Continue levando o gado.
385
00:28:09,520 --> 00:28:11,840
Ei, vocês, aonde
vão com o gado?
386
00:28:12,840 --> 00:28:14,960
Parados. Parados.
387
00:28:15,600 --> 00:28:17,520
É o meu gado que
está no rebanho.
388
00:28:17,680 --> 00:28:20,200
O pai do xerife.
Como vai, Kimberley?
389
00:28:20,480 --> 00:28:22,680
Tire meu gado daquele
rebanho e solte-os.
390
00:28:23,160 --> 00:28:25,120
-Seu gado?
-Sim, meu gado.
391
00:28:25,560 --> 00:28:27,720
E por que a gente
levaria o seu gado?
392
00:28:27,920 --> 00:28:29,680
Podemos querer vir por
este lado, uma hora destas.
393
00:28:29,880 --> 00:28:32,640
Mentiroso! Estou vendo
alguns deles bem lá.
394
00:28:32,880 --> 00:28:34,160
Pare, velho!
395
00:28:46,120 --> 00:28:49,040
O velho maluco se meteu
no meio do gado daquele jeito?
396
00:29:00,120 --> 00:29:01,560
Assunto resolvido.
397
00:29:18,240 --> 00:29:20,200
O que aconteceu?
Quem começou a atirar?
398
00:29:20,400 --> 00:29:21,840
Um índio, você não viu?
399
00:29:22,040 --> 00:29:24,080
-Um índio?
-Ele se safou.
400
00:29:24,360 --> 00:29:26,800
Pena o que aconteceu
com o velho Kimberley.
401
00:29:29,560 --> 00:29:31,960
Ele não está acreditando
em mim.
402
00:30:04,680 --> 00:30:07,120
Cobertores, três rifles, selas.
403
00:30:07,920 --> 00:30:11,000
E tem isso. A sorte foi
o Sr. Killgore pedir por correio.
404
00:30:11,200 --> 00:30:13,760
Só pedindo mesmo.
Ninguém quer.
405
00:30:13,960 --> 00:30:16,200
-Não precisamos disto.
-Nós precisamos.
406
00:30:16,400 --> 00:30:19,360
Reúna os garotos. Voltaremos, assim
que fizermos uma visita à cidade.
407
00:30:19,560 --> 00:30:21,800
Agora, assim. Tenho tanta tinta
vermelha que dá pra pintar...
408
00:30:22,000 --> 00:30:23,760
a cidade de Chicago.
409
00:30:24,000 --> 00:30:26,640
Reúna todos e voltaremos
para Rosado imediatamente.
410
00:30:26,800 --> 00:30:29,480
-Todos nós?
-Os que eu não precisar, eu já pago.
411
00:30:29,680 --> 00:30:31,000
E o Pete Ramirez?
412
00:30:31,200 --> 00:30:33,640
Não quero me intrometer.
Mas se há algo interessante...
413
00:30:33,840 --> 00:30:35,960
acontecendo por suas bandas,
eu gostaria de...
414
00:30:36,320 --> 00:30:39,640
DlNAMlTE - CUlDADO
Cruzes! Cansou de viver?
415
00:30:40,160 --> 00:30:41,880
Não sabe o que tem aqui embaixo?
416
00:30:43,040 --> 00:30:44,520
O que vamos fazer com isso?
417
00:30:44,760 --> 00:30:47,720
Se eu lhes contasse tudo que
sei, seriam espertos como eu.
418
00:30:48,320 --> 00:30:50,400
Está me procurando,
Ramirez?
419
00:31:00,080 --> 00:31:03,720
Esta é a última moda,
no catálogo. É casado?
420
00:31:05,240 --> 00:31:07,800
-Tenho uma namorada.
-Compre-lhe e ela se casa com você.
421
00:31:08,000 --> 00:31:10,640
Vai fazer que case com ela,
só para poder usar isso.
422
00:31:10,880 --> 00:31:12,840
-Quanto?
-US$2.
423
00:31:34,720 --> 00:31:36,440
Cale o bico quanto a isso.
424
00:31:53,520 --> 00:31:55,880
-Quem é?
-Eu, abra.
425
00:32:51,800 --> 00:32:55,040
Que esquisito.
Não vejo o Ramirez.
426
00:32:55,760 --> 00:32:58,400
Talvez não tenha vindo
com eles, Kimosabe.
427
00:32:58,600 --> 00:33:00,320
É possível, Tonto.
428
00:33:00,760 --> 00:33:04,200
Killgore deve estar ansioso por
notícias para vir encontrá-los.
429
00:33:04,400 --> 00:33:06,560
Tenho uma idéia.
Você fica.
430
00:33:06,760 --> 00:33:10,640
Talvez Ramirez venha. Eu vou
até Rosado e me informo de tudo.
431
00:33:10,840 --> 00:33:13,520
Tente saber tudo
de Killgore. Cuidado.
432
00:33:47,360 --> 00:33:50,000
Sabe como são os índios.
Eles não ficaram satisfeitos...
433
00:33:50,200 --> 00:33:52,160
com o estouro da boiada
que matou seu pai.
434
00:33:52,360 --> 00:33:55,760
Meus garotos encontraram sua
casa e tudo mais incendiado.
435
00:33:55,960 --> 00:33:58,360
Nem um cavalo ou vaca,
em parte alguma.
436
00:33:58,560 --> 00:34:00,400
Que prova tem de que
eram índios?
437
00:34:00,560 --> 00:34:02,520
Não acredita nem que
um índio te escalpelasse.
438
00:34:02,720 --> 00:34:04,960
Diria que sua cabeça ficou
mais fresca deste jeito.
439
00:34:05,680 --> 00:34:08,680
Cadê o Pete Ramirez?
Por que ele não me conta?
440
00:34:08,880 --> 00:34:10,480
Por que está escondido?
441
00:34:10,640 --> 00:34:13,040
Ramirez não foi aquele
que se demitiu em Abilene?
442
00:34:13,240 --> 00:34:15,840
Foi. Me chamou e disse
que queria receber.
443
00:34:16,440 --> 00:34:19,600
-Pete ia se casar.
-Foi isso.
444
00:34:21,200 --> 00:34:25,120
Quando a Secretaria de Assuntos
lndígenas me pôs neste emprego...
445
00:34:25,320 --> 00:34:27,080
me deram um único conselho:
446
00:34:28,040 --> 00:34:33,440
Lembre que o branco abusa.
Só ele tem algo a ganhar.
447
00:34:34,000 --> 00:34:36,000
Como isso se aplica a mim,
Muller?
448
00:34:36,200 --> 00:34:38,480
Queria falar, caso não
tivesse entendido...
449
00:34:38,680 --> 00:34:40,400
que a maior parte dos
sentimentos contra os índios...
450
00:34:40,600 --> 00:34:42,920
é provocado pelos relatórios
de seus contratados.
451
00:34:43,240 --> 00:34:45,000
Eu te arrebento...
452
00:34:46,800 --> 00:34:51,280
Olha, eu apóio meus homens.
Quando os acusa, me acusa.
453
00:34:51,840 --> 00:34:54,480
Vocês são um bando de
atiradores descuidados.
454
00:34:54,680 --> 00:34:57,120
Vamos falar de mim.
Do meu problema.
455
00:34:57,400 --> 00:34:59,000
Porque começo a ver qual é.
456
00:34:59,200 --> 00:35:01,600
Não liga para o que os índios
fazem e como nós sofremos.
457
00:35:01,800 --> 00:35:03,520
-É a favor deles...
-Não pode acusar...
458
00:35:03,720 --> 00:35:06,400
Certamente, você e Kimberley
são como pulga em cachorro.
459
00:35:06,600 --> 00:35:08,400
lsso explica por que
nenhum grupo armado...
460
00:35:08,560 --> 00:35:11,840
-jamais pegou um pele-vermelha.
-Nunca achamos provas suficientes.
461
00:35:12,040 --> 00:35:14,800
-Claro, eu sei.
-Não vou mais ficar na dúvida.
462
00:35:16,080 --> 00:35:17,280
Certo, xerife.
463
00:35:17,480 --> 00:35:19,840
Se não proteger o condado,
os rancheiros protegerão.
464
00:35:30,240 --> 00:35:32,400
Olha isso.
lsso é prova.
465
00:35:32,560 --> 00:35:34,600
Não podem entrar
na cidade com arma.
466
00:35:34,800 --> 00:35:37,160
Mande ele de volta
para a Reserva.
467
00:35:55,400 --> 00:35:56,800
Luta! Luta!
468
00:35:57,240 --> 00:35:58,840
Luta!
469
00:36:10,640 --> 00:36:12,200
Pega ele, Abby.
470
00:36:15,520 --> 00:36:17,120
Vai, Scout, Vai.
471
00:36:34,960 --> 00:36:38,120
Pare isso, Sam!
Sam, que deu em você?
472
00:37:38,680 --> 00:37:42,120
-Livrem-se deste índio assassino.
-Amarrem ele!
473
00:37:56,720 --> 00:37:59,080
Levem ele pra cima!
474
00:38:05,880 --> 00:38:07,560
A corda, rapazes.
475
00:38:08,160 --> 00:38:09,880
Levantem ele!
476
00:38:15,200 --> 00:38:19,080
-Parem, não vou admitir!
-Tire esse amigo de índio daqui.
477
00:38:29,160 --> 00:38:30,880
Cabeça pra trás, índio.
478
00:39:19,520 --> 00:39:21,800
Chega, pessoal.
Silêncio.
479
00:39:24,400 --> 00:39:26,360
Ainda tenho balas
nisto aqui.
480
00:39:26,560 --> 00:39:28,960
Viram quem o ajudou?
Um homem mascarado...
481
00:39:29,160 --> 00:39:31,600
um agente de estrada. Está jogando
do lado errado, Kimberley.
482
00:39:31,800 --> 00:39:34,000
Engraçado, vindo de você.
Meu lado é a lei.
483
00:39:34,200 --> 00:39:37,160
Poderia ser se um índio não
fosse o assassino de seu pai.
484
00:39:37,640 --> 00:39:40,520
Pensei nisto.
E isso me fez ir devagar.
485
00:39:40,720 --> 00:39:44,400
Pode ir devagar, também.
Está pegando pesado demais.
486
00:39:44,960 --> 00:39:46,200
É um tolo.
487
00:39:46,720 --> 00:39:49,600
Não discuta isso.
Sou um oficial da paz.
488
00:39:49,800 --> 00:39:52,080
E esta insígnia diz que
ninguém será enforcado...
489
00:39:52,240 --> 00:39:54,600
se não for por ordem
de um juiz e um júri.
490
00:39:55,000 --> 00:39:58,760
Agora, volte para o seu rancho.
Com toda a sua gangue.
491
00:40:00,200 --> 00:40:02,440
Ou não vou dar tempo
para se afastarem.
492
00:40:22,640 --> 00:40:24,880
-Como está a garganta?
-Melhor.
493
00:40:25,080 --> 00:40:28,720
-Foi por pouco, Kimosabe.
-Perto demais.
494
00:40:29,760 --> 00:40:32,560
Cassidy disse que Ramirez
decidiu ficar em Abilene.
495
00:40:32,720 --> 00:40:37,800
-Disse que foi.
-Não pode ter sido assim.
496
00:40:38,640 --> 00:40:42,000
Para Ramirez decidir não
voltar, teve uma razão forte.
497
00:40:42,200 --> 00:40:44,640
Ele não largaria Kimosabe
e tem uma namorada aqui.
498
00:40:44,840 --> 00:40:48,600
-la casar com ela.
-Vou para Abilene.
499
00:40:48,880 --> 00:40:51,920
Procure o chefe Redhawk.
Faça seu QG lá. E fique de olho.
500
00:40:52,120 --> 00:40:54,080
Farei isso, Kimo.
501
00:41:03,160 --> 00:41:05,560
Tonto, fique longe
de encrencas.
502
00:41:05,800 --> 00:41:08,880
A encrenca acha Tonto,
mesmo quando não a procura.
503
00:41:59,760 --> 00:42:01,160
Acha que está bom?
504
00:42:01,360 --> 00:42:03,560
Conheço um que
até ensina isso.
505
00:42:03,760 --> 00:42:07,440
Seu nome é Ramirez.
Pete Ramirez. Ouviu falar?
506
00:42:09,240 --> 00:42:10,880
Não fala muito, não é?
507
00:42:11,080 --> 00:42:13,160
Veio com o grupo de
Killgore, há pouco tempo.
508
00:42:13,360 --> 00:42:16,040
O Pete Ramirez era
um dos boiadeiros.
509
00:42:16,240 --> 00:42:18,000
Não viu ele mesmo?
510
00:42:19,320 --> 00:42:22,680
Não gosta mesmo de falar.
Obrigado pela informação.
511
00:42:41,960 --> 00:42:44,520
O homem cansa
de ficar em pé.
512
00:42:45,840 --> 00:42:47,880
Ainda está procurando
por ele?
513
00:42:55,600 --> 00:42:57,440
Estava lembrando.
514
00:42:57,680 --> 00:43:00,840
Deram uns tiros no
Hotel Drover, naquela época.
515
00:43:01,040 --> 00:43:04,360
Finius Tripp,
o cara do armazém...
516
00:43:04,640 --> 00:43:08,160
disse que viu o grupo de
Killgore levar um corpo.
517
00:43:09,040 --> 00:43:12,800
O grupo de Killgore?
Obrigado, delegado. Bom dia.
518
00:43:18,080 --> 00:43:21,200
Tem certeza que não o conhece?
Um rapaz bonitão.
519
00:43:21,400 --> 00:43:24,080
Cabelo encaracolado preto.
E tinha algum gado.
520
00:43:24,280 --> 00:43:27,400
-Seu nome é Pete Ramirez.
-Ramirez?
521
00:43:27,800 --> 00:43:29,880
Era esse o nome dele.
Agora que falou.
522
00:43:30,080 --> 00:43:31,920
Foi enterrado em Boot Hill.
523
00:43:32,160 --> 00:43:35,120
Por que alguém ia querer
matar meu amigo Pete?
524
00:43:35,400 --> 00:43:37,720
-Tem certeza que era ele?
-Claro que tenho.
525
00:43:37,920 --> 00:43:41,840
Cassidy checava suprimentos e tal,
e ele chega na porta e Cassidy diz:
526
00:43:42,040 --> 00:43:44,160
""Estava me procurando,
Ramirez?""
527
00:43:44,360 --> 00:43:46,000
-E o que aconteceu depois?
-Nada.
528
00:43:46,160 --> 00:43:47,800
Olhou um pouco o estoque.
529
00:43:48,000 --> 00:43:50,440
Comprou um chapéu para
a namorada e foi embora.
530
00:43:56,400 --> 00:43:59,120
-Olhou o quê?
-Nada.
531
00:43:59,920 --> 00:44:03,440
Que tipo de nada? O que o
Cassidy estava comprando?
532
00:44:03,720 --> 00:44:06,440
Suprimentos, já disse.
Sou um homem ocupado.
533
00:44:10,840 --> 00:44:14,440
Disse: ""Suprimentos e tal.""
Que queria dizer com ""e tal""?
534
00:44:14,640 --> 00:44:16,520
lsso é comigo e
com o Sr. Killgore.
535
00:44:16,720 --> 00:44:19,640
Não venha fazendo perguntas
pessoais sobre meus clientes.
536
00:44:19,840 --> 00:44:20,920
Cai fora.
537
00:44:21,120 --> 00:44:24,560
Moço, se um cara compra
um chapéu para a garota...
538
00:44:25,160 --> 00:44:27,560
ele não quer ir para
onde ela está?
539
00:44:27,760 --> 00:44:29,320
Mandei cair fora.
540
00:44:29,560 --> 00:44:32,880
Vou cair fora.
Não adianta ficar bravo.
541
00:44:33,040 --> 00:44:34,520
Era uma só pergunta.
542
00:44:34,720 --> 00:44:36,920
Não é jeito de falar
com um velho.
543
00:45:07,920 --> 00:45:09,640
Não atire.
Por favor, moço.
544
00:45:09,840 --> 00:45:12,080
Um velho mineiro
esteve aqui na loja hoje.
545
00:45:12,240 --> 00:45:14,800
-Não lhe contei nada.
-Por que não?
546
00:45:15,000 --> 00:45:16,520
Porque não sei de nada.
547
00:45:16,720 --> 00:45:18,360
Não sabe quem matou
Pete Ramirez?
548
00:45:18,560 --> 00:45:20,680
-Não sei.
-Tem certeza?
549
00:45:20,880 --> 00:45:22,360
Não sei quem o matou.
550
00:45:22,560 --> 00:45:25,160
E o que poderia ter dito
ao velho, mas não disse?
551
00:45:26,640 --> 00:45:31,000
-Certo. Sobre a dinamite.
-Dinamite?
552
00:45:32,320 --> 00:45:33,800
Ele encomendou.
553
00:45:34,000 --> 00:45:36,240
Cassidy te mandou para descobrir
se eu contaria. Diga que nunca...
554
00:45:36,440 --> 00:45:39,680
mexo com este tipo de coisa.
Foi o Sr. Killgore que encomendou.
555
00:45:39,920 --> 00:45:42,320
Por que não encomenda
estas coisas na cidade dele?
556
00:45:42,520 --> 00:45:45,200
Lá em Rosado?
Qual é o grande segredo?
557
00:47:07,440 --> 00:47:09,800
Tonto, aqueles tambores
estão convocando...
558
00:47:10,000 --> 00:47:12,320
-a tribo para a guerra.
-É isso, Kimosabe.
559
00:47:12,520 --> 00:47:14,440
Os rancheiros falam
de guerra o tempo todo.
560
00:47:14,640 --> 00:47:17,240
-Os índios estão se preparando.
-Logo a guerra vai começar.
561
00:47:17,440 --> 00:47:20,520
-E vão lutar, lutar.
-Não, se pudermos evitar.
562
00:47:20,720 --> 00:47:22,720
O Espírito da Montanha
falou, Kimosabe.
563
00:47:22,920 --> 00:47:25,320
-Disse que muitos morrerão.
-O Espírito da Montanha falou?
564
00:47:25,520 --> 00:47:27,880
O curandeiro disse.
Tonto ouviu.
565
00:47:28,080 --> 00:47:31,560
-Ouviu o trovão, Tonto?
-O sol estava brilhando como agora.
566
00:47:31,840 --> 00:47:33,520
Deve ter sido um trovão.
567
00:47:33,920 --> 00:47:36,200
Curandeiros podem crer
que as montanhas falam...
568
00:47:36,400 --> 00:47:39,400
mas nós sabemos...
Espera um pouco.
569
00:47:39,600 --> 00:47:41,560
Cassidy trouxe dinamite
de Abilene.
570
00:47:41,760 --> 00:47:45,040
lsso faz barulho, como trovão.
Mas não é trovão.
571
00:47:45,360 --> 00:47:47,440
Por que ele comprou
em Abilene?
572
00:47:47,640 --> 00:47:50,400
Por que se arriscar a
transportar tudo para cá?
573
00:47:50,600 --> 00:47:52,160
Killgore podia ter comprado
em Rosado.
574
00:47:52,360 --> 00:47:54,760
Talvez Cassidy comprou
e Killgore não sabe.
575
00:47:54,960 --> 00:47:56,720
Não, Killgore assinou o pedido.
576
00:47:57,080 --> 00:47:59,160
Queria que a compra
ficasse em segredo.
577
00:47:59,360 --> 00:48:01,720
Tão secreto que Ramirez
pode ter morrido por isso.
578
00:48:01,920 --> 00:48:05,280
-Que faz aqui? Vai embora, branco.
-Ele é amigo dos índios.
579
00:48:05,480 --> 00:48:08,240
Branco amigo de índio?
Branco luta com índio.
580
00:48:08,680 --> 00:48:10,520
Não se deve mais
falar em lutar.
581
00:48:10,720 --> 00:48:13,320
É verdade. Falar muito
faz guerreiro ficar fraco.
582
00:48:13,520 --> 00:48:17,000
Redhawk fala toda hora.
Cavalo Zangado não fala!
583
00:48:23,320 --> 00:48:25,040
Saudações, Redhawk.
584
00:48:30,760 --> 00:48:32,760
Me chamou de amigo
muitas vezes.
585
00:48:32,960 --> 00:48:35,400
Meu amigo Redhawk
jurou manter a paz até...
586
00:48:35,600 --> 00:48:37,760
eu fazer certas coisas.
587
00:48:42,360 --> 00:48:45,520
Eu preciso de tempo.
Se tiver este tempo...
588
00:48:45,840 --> 00:48:47,880
prometo que
não haverá luta.
589
00:48:48,080 --> 00:48:50,880
Cavalo Zangado disse
para fazer a guerra.
590
00:48:51,280 --> 00:48:53,000
Disse para lutar agora.
591
00:48:53,760 --> 00:48:56,120
Mostrar aos brancos
que os índios são fortes.
592
00:48:56,320 --> 00:48:58,200
Podem matar muitos.
593
00:48:58,440 --> 00:49:00,760
Cavalo Zangado quer
ser o chefe de sua tribo.
594
00:49:01,280 --> 00:49:04,040
Muitos jovens bravos
são amigos.
595
00:49:04,560 --> 00:49:09,760
-Redhawk velho e doente.
-Mas muito sábio.
596
00:49:10,960 --> 00:49:14,160
Sabe o que acontecerá a
seu povo, se a guerra vier.
597
00:49:14,600 --> 00:49:18,440
Se a guerra vier,
Redhawk é índio...
598
00:49:19,760 --> 00:49:23,440
não pode ser branco.
Não pode ficar sozinho.
599
00:49:26,800 --> 00:49:31,160
Redhawk é índio.
Faz luta forte.
600
00:50:03,400 --> 00:50:04,880
Tonto, olhe!
601
00:50:47,280 --> 00:50:51,040
-O que está havendo?
-Não precisa da arma, xerife.
602
00:50:51,240 --> 00:50:53,000
lsso vai explicar.
603
00:50:57,480 --> 00:50:59,040
Mostre-lhes, Tonto.
604
00:51:11,280 --> 00:51:12,480
É isso?
605
00:51:12,680 --> 00:51:15,240
Não é a 1 a. vez que o branco
se disfarça de índio...
606
00:51:15,440 --> 00:51:17,200
para criar problemas.
Ou para começar uma guerra.
607
00:51:17,360 --> 00:51:19,520
Claro.
Agora vejo quem são.
608
00:51:19,720 --> 00:51:21,000
Curley.
609
00:51:23,320 --> 00:51:24,520
ldol.
610
00:51:25,520 --> 00:51:26,840
Pasco.
611
00:51:27,960 --> 00:51:29,440
Skinner.
612
00:51:32,480 --> 00:51:35,120
De quem foi a idéia? Sua?
De Cassidy? De Killgore?
613
00:51:35,480 --> 00:51:37,760
Não falam, xerife.
Nós tentamos.
614
00:51:37,960 --> 00:51:39,640
Mas são homens de Killgore.
615
00:51:39,840 --> 00:51:42,000
Fui a Abilene e soube
de algumas coisas.
616
00:51:42,200 --> 00:51:45,320
Ramirez não se demitiu.
Foi morto!
617
00:51:45,800 --> 00:51:47,120
Pete Ramirez?
618
00:51:47,280 --> 00:51:50,640
Sei quem iniciou o estouro
da boiada que matou seu pai.
619
00:51:50,840 --> 00:51:54,160
Foi um índio destes.
Um dos homens de Killgore.
620
00:52:04,720 --> 00:52:07,200
-E agora, xerife?
-Vou falar com Killgore.
621
00:52:07,400 --> 00:52:10,360
-Será baleado.
-Vou correr este risco.
622
00:52:11,960 --> 00:52:14,920
Não é hora de jogar fora
a insígnia, mas de usá-la.
623
00:52:15,120 --> 00:52:17,880
De que me adianta usá-la?
Posso armar um grupo e ir atrás dele?
624
00:52:18,080 --> 00:52:19,960
Ele é o dono da cidade
e de todos que moram aqui.
625
00:52:20,160 --> 00:52:23,760
Quem seria o promotor contra ele?
Quem seria o juiz? E o júri?
626
00:52:25,360 --> 00:52:28,600
E o que vai fazer com eles?
Sairão daqui de manhã.
627
00:52:28,800 --> 00:52:31,400
Vou mantê-los fora da cidade,
até precisarmos deles.
628
00:52:31,600 --> 00:52:33,840
Não tente uma vingança
pessoal agora, xerife.
629
00:52:34,040 --> 00:52:36,040
Uma guerra indígena pode
começar a qualquer momento.
630
00:52:36,240 --> 00:52:38,400
-E o que faremos?
-Temos que expor Cassidy...
631
00:52:38,600 --> 00:52:41,160
e Killgore como bandidos
e pô-los atrás das grades.
632
00:52:41,360 --> 00:52:44,040
lsto nos dará tempo de reunir
provas para condená-los.
633
00:52:44,240 --> 00:52:47,440
Mas precisaremos de um
mandado e de delegado federais.
634
00:52:47,640 --> 00:52:49,320
Washington é muito longe.
635
00:52:49,520 --> 00:52:52,560
O governador está bem mais perto.
Basta lhe mostrar a bala de prata.
636
00:52:52,760 --> 00:52:54,640
E se eles fugirem
enquanto eu estiver fora?
637
00:52:54,880 --> 00:52:57,440
Do jeito que as coisas estão,
basta um tiro para que eles comecem.
638
00:52:57,640 --> 00:53:00,960
Não deixarei que o tiro seja dado.
Fale com o governador.
639
00:53:01,160 --> 00:53:03,360
De algum modo, vou separar
índios e rancheiros.
640
00:53:03,720 --> 00:53:05,320
Boa sorte, xerife.
641
00:53:16,480 --> 00:53:19,280
Finalmente. Os índios estão
se unindo para a guerra.
642
00:53:25,280 --> 00:53:28,720
Faça as malas de Lyla. Vou mandá-la
viajar até que isto acabe.
643
00:53:29,680 --> 00:53:33,440
-Não é seguro lá fora.
-A guerra é aqui.
644
00:53:34,160 --> 00:53:36,440
Deve ir agora.
Chegou a hora.
645
00:53:37,920 --> 00:53:40,840
Reeve, qualquer coisa
pode acontecer na estrada.
646
00:53:41,040 --> 00:53:43,600
Por favor,
faça as malas dela.
647
00:53:51,400 --> 00:53:54,240
-Fazer só as malas dela?
-Você não vai.
648
00:53:55,160 --> 00:53:57,440
O lugar da mulher
é com seu marido.
649
00:54:01,760 --> 00:54:03,520
Por que eu não vou?
650
00:54:05,840 --> 00:54:08,080
Não ficaria um minuto
lá fora...
651
00:54:08,240 --> 00:54:10,480
sem contar para Deus
e o mundo...
652
00:54:10,680 --> 00:54:12,680
o que houve aqui.
653
00:54:13,200 --> 00:54:15,920
lsso não seria muito
bom para mim.
654
00:54:17,440 --> 00:54:21,000
E também acha que esta
casa é um lugar perigoso.
655
00:54:25,680 --> 00:54:29,680
Bem, agora eu sei
qual é a minha situação.
656
00:54:55,880 --> 00:54:58,280
Lembrem do caminho
que ensinei.
657
00:54:58,480 --> 00:55:00,240
Não mudem nada.
658
00:55:01,520 --> 00:55:03,160
Lyla, espere.
659
00:55:05,800 --> 00:55:08,880
-Quero que use isso.
-É o melhor que tem, mãe.
660
00:55:11,280 --> 00:55:12,760
Meu bem.
661
00:55:15,560 --> 00:55:17,200
Por que tenho que ir?
662
00:55:17,400 --> 00:55:19,840
Por que não posso ficar
se vai haver movimento?
663
00:55:20,040 --> 00:55:22,680
Porque eu sei o que é
melhor para todos.
664
00:55:23,640 --> 00:55:25,680
Certo, rapazes.
Podem ir.
665
00:56:23,880 --> 00:56:27,040
Minha filhinha.
Minha filhinha.
666
00:56:28,640 --> 00:56:30,240
Você. Você!
667
00:56:31,560 --> 00:56:35,240
Minha filhinha.
Minha filhinha.
668
00:57:29,200 --> 00:57:31,080
Cavalo Zangado!
669
00:57:46,160 --> 00:57:49,720
Fala-se por toda parte.
Redhawk está doente.
670
00:57:50,000 --> 00:57:52,520
E Cavalo Zangado,
que deseja tornar-se chefe...
671
00:57:52,720 --> 00:57:55,640
mostra sua força, fazendo
guerra contra crianças.
672
00:57:55,840 --> 00:57:58,440
As aves falam.
Os animais e rebanhos riem...
673
00:57:58,640 --> 00:58:00,120
de Cavalo Zangado.
674
00:58:00,320 --> 00:58:02,880
Redhawk está tão doente que
Cavalo Zangado faz o que quer?
675
00:58:03,080 --> 00:58:05,640
Ou Cavalo Zangado obedece
às ordens de Redhawk?
676
00:58:05,840 --> 00:58:09,320
Redhawk não gosta que
traz criança branca aqui.
677
00:58:10,200 --> 00:58:13,240
Então, por que a mantém aqui?
Deixe que a leve embora.
678
00:58:13,520 --> 00:58:16,520
Redhawk não diz mais
o que fazemos.
679
00:58:17,040 --> 00:58:19,840
Redhawk velho.
Não quer mais lutas.
680
00:58:20,840 --> 00:58:24,560
Cavalo Zangado não é velho.
É melhor que seja chefe!
681
00:58:28,320 --> 00:58:31,840
Sempre o velho búfalo quer
matar o novo e tomar seu lugar.
682
00:58:33,560 --> 00:58:36,640
E ele mata o velho búfalo
porque tem juventude...
683
00:58:36,840 --> 00:58:38,320
e força.
684
00:58:39,640 --> 00:58:42,600
Mas tem sabedoria para
comandar o rebanho?
685
00:58:43,240 --> 00:58:45,160
Para mantê-lo longe do perigo?
686
00:58:45,360 --> 00:58:47,600
Cavalo Zangado não
tem sabedoria.
687
00:58:47,960 --> 00:58:51,480
Não pode comandar uma tribo
que deseja viver em paz!
688
00:58:53,360 --> 00:58:56,560
Eu lutarei contra Cavalo Zangado
para provar que não merece.
689
00:58:59,440 --> 00:59:02,000
Esta criança ficará
com o vencedor.
690
00:59:08,920 --> 00:59:11,400
O fraco precisa
lutar com armas.
691
00:59:16,040 --> 00:59:18,280
Um chefe deve ser
forte e duro.
692
00:59:18,840 --> 00:59:21,680
Em suas mãos.
Mas não preciso de armas...
693
00:59:21,840 --> 00:59:24,720
para lutar com um homem que
faz guerra com crianças.
694
00:59:49,280 --> 00:59:52,800
-Ajuda ele!
-Ele deve lutar sozinho.
695
01:01:46,960 --> 01:01:50,800
Redhawk vai me chamar
de amigo, novamente?
696
01:02:28,680 --> 01:02:30,680
Garney, cheque tudo
até o Círculo O.
697
01:02:30,880 --> 01:02:33,480
Oscar, a casa de Joe Braxton.
Dave, Bob Benson.
698
01:02:33,840 --> 01:02:36,720
lsso resolve os rancheiros.
Barter leve 5 rapazes para...
699
01:02:36,920 --> 01:02:39,360
a cidade batendo nas portas dizendo
que os índios estão à solta.
700
01:02:39,560 --> 01:02:42,000
Certo, Tyler, não.
Quero ele e Garter conosco.
701
01:02:42,200 --> 01:02:44,640
-Mas eu não...
-Sem perguntas.
702
01:02:44,840 --> 01:02:48,000
-Fresno, pegue a cidade.
-Que fique claro, rapazes.
703
01:02:48,200 --> 01:02:51,920
Nos encontramos em Pilgrim Crossing
e de lá vamos juntos até a Reserva.
704
01:02:52,440 --> 01:02:53,960
Ninguém vai na frente.
705
01:02:54,160 --> 01:02:57,840
Não podem ir entrando
e atirando a torto e a direito.
706
01:02:58,160 --> 01:03:01,480
Antes vamos descobrir
o que fizeram com minha filha.
707
01:03:01,680 --> 01:03:04,200
Se ainda estiver viva,
como tirá-la de lá.
708
01:03:05,040 --> 01:03:08,480
Quando resolvermos isso faremos um
serviço que foi adiado muito tempo.
709
01:03:08,680 --> 01:03:11,320
Ou seja, ao ver
um pele-vermelha, manda bala.
710
01:03:11,920 --> 01:03:13,720
Certo, rapazes, podem ir!
711
01:03:24,120 --> 01:03:26,600
-Vamos pela Montanha do Espírito.
-É um caminho longo.
712
01:03:26,800 --> 01:03:29,640
Vai valer a pena.
Tenho que buscar dinamite.
713
01:04:07,760 --> 01:04:10,600
Minha filhinha.
Minha filhinha.
714
01:04:13,040 --> 01:04:16,000
Cadê todo mundo?
Acabamos de chegar.
715
01:04:16,920 --> 01:04:20,440
Pegaram todas as armas
e foram embora. Querida...
716
01:04:21,920 --> 01:04:23,520
pensei que tivesse...
717
01:04:31,400 --> 01:04:34,240
Não tenha medo dele.
É meu amigo.
718
01:04:35,920 --> 01:04:37,240
É um bandido.
719
01:04:37,440 --> 01:04:40,760
Não sou um bandido.
Acredite na sua filha.
720
01:04:41,440 --> 01:04:42,840
Sou um amigo.
721
01:04:43,040 --> 01:04:45,720
Cavalo Zangado queria
me matar. Ele não deixou.
722
01:04:45,920 --> 01:04:48,040
Daí fez os índios
prometerem não lutar...
723
01:04:48,240 --> 01:04:50,120
o que quer
que acontecesse.
724
01:04:51,120 --> 01:04:53,480
Terão de lutar.
Não terão opção.
725
01:04:53,680 --> 01:04:55,560
Meu marido vai se reunir
com os rancheiros agora...
726
01:04:55,760 --> 01:04:59,120
-para levá-los à Reserva.
-Onde vão se reunir?
727
01:04:59,360 --> 01:05:00,920
Em Pilgrim Crossing.
728
01:05:02,240 --> 01:05:04,920
Adeus, Lyla.
Sei como é corajosa.
729
01:05:05,400 --> 01:05:07,640
Está cansada demais para
continuar sendo corajosa?
730
01:05:07,840 --> 01:05:09,320
O que tenho que fazer?
731
01:05:09,640 --> 01:05:11,720
Se seu marido fizer este ataque...
732
01:05:12,360 --> 01:05:14,840
nenhum rancho
neste território estará seguro.
733
01:05:15,320 --> 01:05:17,440
É melhor irem
à lgreja da Missão.
734
01:05:18,440 --> 01:05:20,400
É longe. Não é fácil.
735
01:05:20,920 --> 01:05:23,160
E certamente não será
fácil para a senhora.
736
01:05:24,680 --> 01:05:27,840
-Vou sobreviver.
-Conte comigo, se algo acontecer...
737
01:05:28,040 --> 01:05:31,400
Se algo acontecer,
eu vou te proteger.
738
01:05:31,600 --> 01:05:35,080
-E já não era sem tempo.
-Busque suas coisas.
739
01:05:39,000 --> 01:05:41,640
Não posso pedir que uma
esposa delate o marido.
740
01:05:41,840 --> 01:05:43,840
Mas se houver algo
que possa me dizer...
741
01:05:44,040 --> 01:05:47,520
que ajude a evitar
esta guerra, me conte.
742
01:05:51,720 --> 01:05:55,920
Ele não merece lealdade.
Nem de mim, nem de Lyla.
743
01:05:57,360 --> 01:05:59,600
Posso dizer que
ele não vai parar...
744
01:05:59,760 --> 01:06:01,800
quando souber que
ela está a salvo.
745
01:06:02,000 --> 01:06:04,440
Suas intenções são de
exterminar os índios.
746
01:06:04,640 --> 01:06:06,120
E pretende fazer isso agora.
747
01:06:06,320 --> 01:06:09,080
-Por quê?
-Não sei.
748
01:06:09,320 --> 01:06:12,560
-Ele quer a terra deles?
-lsso foi no início.
749
01:06:13,280 --> 01:06:16,680
Ficava sentado horas, olhando
para a Montanha do Espírito...
750
01:06:16,880 --> 01:06:19,920
pensando nos vastos acres
em volta dele.
751
01:06:20,120 --> 01:06:23,560
E ele ficava bravo que uma
coisa, que ele podia até ver...
752
01:06:23,760 --> 01:06:26,920
pertencesse a outros.
Aos índios.
753
01:06:27,280 --> 01:06:30,960
Disse que isso foi no início.
E agora?
754
01:06:31,800 --> 01:06:36,120
A montanha. Quer possuir
a Montanha do Espírito.
755
01:06:36,560 --> 01:06:40,600
Por que precisa dinamitá-la?
Vai explodi-la.
756
01:06:40,800 --> 01:06:43,880
Os índios vão ouvir e pensar
que a montanha está falando.
757
01:06:44,080 --> 01:06:46,320
Talvez queira fechar
as passagens...
758
01:06:46,480 --> 01:06:52,240
que ele e Cassidy acharam.
Se ele pretende pôr gado lá...
759
01:06:52,520 --> 01:06:55,400
talvez pensem que
hajam os velhos túneis.
760
01:06:56,560 --> 01:06:59,560
Os antigos túneis da
Montanha do Espírito.
761
01:06:59,840 --> 01:07:02,120
Ouvi falar nelas
quando criança.
762
01:07:02,320 --> 01:07:05,680
Os índios não atravessam
a Montanha do Espírito.
763
01:07:06,160 --> 01:07:11,400
Mas Reese e Cassidy, sim.
E é onde estão agora.
764
01:07:23,000 --> 01:07:26,040
Estão fazendo o que temíamos.
Reunindo-se para atacar os índios.
765
01:07:26,240 --> 01:07:27,760
Eles são muito maus.
766
01:07:27,960 --> 01:07:30,400
Killgore foi buscar dinamite
na Montanha do Espírito.
767
01:07:30,600 --> 01:07:32,040
Vou atrás deles, Tonto.
768
01:07:32,240 --> 01:07:34,440
Leve a Sra. Killgore e sua
filha para a lgreja da Missão.
769
01:07:34,640 --> 01:07:36,080
Depois, me siga.
770
01:08:11,200 --> 01:08:13,800
Anda logo. Todos estão
em Crossing a esta altura.
771
01:08:14,000 --> 01:08:17,000
É bom mesmo.
Ninguém deve ficar fora.
772
01:08:17,200 --> 01:08:18,480
Que mais quer?
773
01:08:18,680 --> 01:08:21,120
Tem coisa aí suficiente
para explodir todo o território.
774
01:08:21,320 --> 01:08:23,960
Quem vai precisar
desta mula louca?
775
01:08:24,160 --> 01:08:26,160
Se acontecer alguma coisa,
quem estiver perto...
776
01:08:26,360 --> 01:08:28,880
não terá chance alguma.
E não vou ser eu.
777
01:08:29,080 --> 01:08:31,920
Volte para o rancho e arrume
suas coisas. Está despedido.
778
01:08:32,080 --> 01:08:33,960
Não pode me demitir, Killgore.
779
01:08:34,160 --> 01:08:38,360
Trabalho pelo que tem aí dentro.
Não tente me afastar daquilo.
780
01:08:48,520 --> 01:08:50,000
Eu levo.
781
01:08:54,880 --> 01:08:57,280
Este tiro podia ter atingido
a dinamite!
782
01:08:57,480 --> 01:08:59,080
Largue sua arma.
783
01:08:59,480 --> 01:09:02,200
-Quem é você?
-Mandei largar!
784
01:09:08,080 --> 01:09:10,560
Vá até o túnel.
E ataque por trás.
785
01:09:13,760 --> 01:09:17,160
Sou Reese Killgore.
Os índios levaram minha filha.
786
01:09:17,800 --> 01:09:21,040
-Sua filha está a salvo.
-Está na vila de Cavalo Zangado.
787
01:09:21,240 --> 01:09:23,480
E preciso da dinamite
para tirá-la de lá.
788
01:09:23,680 --> 01:09:26,600
Redhawk a soltou!
Ela está na lgreja da Missão.
789
01:09:34,000 --> 01:09:36,160
Quem é você, um renegado?
Um bandido?
790
01:09:36,680 --> 01:09:38,320
Que espécie de homem você é?
791
01:09:38,520 --> 01:09:40,800
Fica do lado dos índios
e contra a sua própria gente?
792
01:09:41,000 --> 01:09:42,680
O que tem contra mim?
793
01:09:42,880 --> 01:09:44,960
Vou te prender por
assassinato, Killgore.
794
01:09:45,160 --> 01:09:47,840
Pelo assassinato de Ramirez
e do pai do xerife Kimberley.
795
01:09:48,040 --> 01:09:49,480
E agora do Garter!
796
01:10:10,640 --> 01:10:12,400
Vamos cair fora!
797
01:11:18,720 --> 01:11:20,360
Água. Água.
798
01:12:35,120 --> 01:12:38,640
PlLGRlM CROSSlNG - LOCAL
DO MASSACRE DE AGOSTO DE 1 854
799
01:12:46,160 --> 01:12:47,560
Estão todos aqui agora?
800
01:12:47,760 --> 01:12:50,680
O único jeito de pegá-los agora
e por aquela passagem.
801
01:12:50,880 --> 01:12:53,480
-Certo, vamos atravessá-la.
-Saberão antes de chegarmos.
802
01:12:53,680 --> 01:12:55,680
Se queremos derramar sangue,
temos que estar preparados...
803
01:12:55,880 --> 01:13:00,040
-para sentir seu cheiro. Vamos.
-lsso não tirará sua filha de lá viva.
804
01:13:00,240 --> 01:13:03,360
Eu e meus rapazes chegamos
à noite e damos uma conferida.
805
01:13:03,560 --> 01:13:06,400
Talvez a libertemos
e os pegamos no escuro.
806
01:13:06,600 --> 01:13:08,960
Não procura uma luta.
Eu, sim.
807
01:13:10,960 --> 01:13:12,160
Certo, vamos!
808
01:13:26,320 --> 01:13:28,360
Quantos homens estão
em Pilgrim Crossing?
809
01:13:28,560 --> 01:13:32,520
Não contei, mas vi muitos.
E Redhawk tem poucas armas.
810
01:13:32,840 --> 01:13:36,200
Não serão usadas.
Não pode haver uma luta.
811
01:13:40,480 --> 01:13:42,920
Tonto, isto é prata.
812
01:14:27,440 --> 01:14:29,920
Parece que a montanha
é toda de prata.
813
01:14:30,200 --> 01:14:32,360
Daí vem o tabu da montanha.
814
01:14:33,160 --> 01:14:35,720
As lendas eram para
afastar as pessoas.
815
01:14:36,040 --> 01:14:37,880
E foi isso que
Killgore descobriu.
816
01:14:38,080 --> 01:14:40,440
Ficaria muito rico
se fosse o dono disto.
817
01:14:40,640 --> 01:14:45,240
Seria o rei deste território.
Por isso quer roubá-la.
818
01:14:45,680 --> 01:14:47,680
Todo o território seria dele.
819
01:14:48,760 --> 01:14:52,360
Fundaria uma dinastia.
Uma dinastia da prata.
820
01:14:54,360 --> 01:14:56,240
Mas é dos índios.
821
01:14:56,880 --> 01:14:59,400
Mas precisa livrar-se deles
antes de pôr as mãos nela.
822
01:14:59,600 --> 01:15:01,960
E é isso que ele está
tentando fazer.
823
01:15:04,480 --> 01:15:06,880
Leve-o, Tonto.
Muito bem, Silver.
824
01:15:07,640 --> 01:15:10,480
-lsso pertence ao Killgore.
-O que faremos com ele?
825
01:15:10,640 --> 01:15:12,800
Tem muitos homens
e muitas armas.
826
01:15:14,920 --> 01:15:17,280
Um destes vale mais
que cem homens.
827
01:15:45,400 --> 01:15:47,200
Parece que não temos escolha.
828
01:15:48,560 --> 01:15:51,560
Vamos entrar.
E não errem!
829
01:16:20,000 --> 01:16:23,080
Tonto, mantenha
os índios para trás.
830
01:16:54,400 --> 01:16:55,800
Lá está ele!
831
01:17:00,400 --> 01:17:02,520
Não deu.
Cassidy, vá pegá-lo.
832
01:17:52,960 --> 01:17:55,520
Não sou mais o xerife,
pago com o dinheiro de Killgore.
833
01:17:55,720 --> 01:17:59,040
Sou um delegado dos EU A.
Apontando pelo governador...
834
01:17:59,240 --> 01:18:02,000
e apoiado pelo tenente Crayle
e seus homens.
835
01:18:02,360 --> 01:18:06,480
E exijo que saiam da Reserva.
Estão violando uma lei federal!
836
01:18:06,960 --> 01:18:08,560
Estão invadindo.
837
01:18:08,800 --> 01:18:11,880
Se um único índio for morto,
serão julgados por assassinato.
838
01:18:12,080 --> 01:18:14,000
Estão mantendo minha filha aí.
839
01:18:14,240 --> 01:18:16,520
Sua filha está na lgreja
da Missão e sabe disto.
840
01:18:16,880 --> 01:18:19,800
Falamos com ela
e com sua esposa.
841
01:18:20,280 --> 01:18:23,440
E os três homens que mataram,
quando seqüestraram Lyla?
842
01:18:23,600 --> 01:18:25,920
lsso pode ser resolvido
sem apelar para a guerra.
843
01:18:26,120 --> 01:18:29,360
Eu acho que nós sabemos
melhor como tratar dos índios.
844
01:18:29,800 --> 01:18:33,280
Vamos tolerar esta interferência
externa? Eu digo que não!
845
01:18:33,560 --> 01:18:35,560
Não diz nada, Sr. Killgore.
846
01:18:35,800 --> 01:18:39,400
Tenho um mandado de prisão
para o senhor e para Cassidy.
847
01:18:39,600 --> 01:18:43,320
-Prisão, está louco?
-O nome dos dois está aqui.
848
01:18:43,600 --> 01:18:45,880
O governador achou que não
acreditaria. Por isso mandou junto...
849
01:18:46,080 --> 01:18:48,160
É melhor que não esteja
se enganando.
850
01:18:48,360 --> 01:18:50,360
-Ele é Reese Killgore.
-Certo.
851
01:18:50,560 --> 01:18:54,240
E aquele é seu capanga, Cassidy.
E entre as coisas de que é acusado...
852
01:18:54,440 --> 01:18:56,920
está o assassinato
de Pete Ramirez.
853
01:18:57,120 --> 01:19:00,320
Seu assassino mentiroso!
Disse que Ramirez se demitiu.
854
01:19:00,520 --> 01:19:02,720
Pode tirar meu nome
deste mandado.
855
01:19:02,920 --> 01:19:06,520
Não sou responsável pelas brigas
dos homens que trabalham comigo.
856
01:19:07,640 --> 01:19:10,120
Não atirem!
Quero aquele homem vivo!
857
01:20:28,280 --> 01:20:31,080
-E Killgore?
-Killgore está morto.
858
01:20:31,560 --> 01:20:33,160
E é isso.
859
01:20:34,200 --> 01:20:37,160
Antes, Ramirez.
Agora, Killgore.
860
01:20:38,600 --> 01:20:40,400
Ele vai pagar.
861
01:20:49,600 --> 01:20:52,520
Umas semanas de descanso
fizeram bem a Lyla.
862
01:20:54,200 --> 01:20:56,080
Está com ótima aparência.
863
01:20:57,040 --> 01:21:00,000
Tinha razão em insistir que
ficássemos até o julgamento.
864
01:21:00,200 --> 01:21:01,640
Acabou, Sra. Killgore.
865
01:21:01,840 --> 01:21:04,520
Foi um julgamento simples,
depois que Cassidy se abriu.
866
01:21:04,720 --> 01:21:06,800
Mas falar não salvou
o pescoço dele.
867
01:21:07,000 --> 01:21:08,800
Disse que eu teria que depor.
868
01:21:09,200 --> 01:21:12,480
Mas achei que este
seria o melhor lugar para você.
869
01:21:12,760 --> 01:21:16,480
Sim. O padre tem sido
tão bom comigo.
870
01:21:17,520 --> 01:21:19,920
Que gente preguiçosa
que vem me visitar.
871
01:21:20,120 --> 01:21:21,840
Só comem e dormem.
872
01:21:22,400 --> 01:21:26,280
Quanto à menina, esqueceu
seu medo e ódio dos índios.
873
01:21:26,480 --> 01:21:28,000
E brinca de novo.
874
01:21:28,200 --> 01:21:31,760
-Cadê a pequena, padre?
-Venham, eu lhes mostro.
875
01:21:32,120 --> 01:21:33,960
Como previu,
houve um problema.
876
01:21:34,160 --> 01:21:36,520
Foi preparada pelo pai
a agir como ele agia.
877
01:21:36,720 --> 01:21:38,160
Ela tinha a força dele...
878
01:21:38,360 --> 01:21:40,680
mas estava aprendendo
a imitar suas fraquezas.
879
01:21:41,240 --> 01:21:43,240
E é minha garotinha de novo.
880
01:21:47,600 --> 01:21:51,080
Não vamos para o Leste.
Ficaremos cuidando do rancho.
881
01:21:51,320 --> 01:21:52,640
Ela adora aqui.
882
01:21:52,840 --> 01:21:55,040
E eu vou aprender
a adorar isso, também.
883
01:21:55,240 --> 01:21:58,760
E juntas, faremos do nome
Killgore um nome bom.
884
01:22:07,440 --> 01:22:08,720
Espere!
885
01:22:11,520 --> 01:22:14,840
Mas eu queria que ele ficasse.
Queria lhe agradecer.
886
01:22:15,040 --> 01:22:17,960
Quando seu trabalho acaba,
ele vai embora.
887
01:22:21,240 --> 01:22:24,880
Mas queria ver seu rosto.
Perguntar seu nome.
888
01:22:25,320 --> 01:22:26,880
Não pode ver o rosto dele.
889
01:22:27,080 --> 01:22:30,080
Usará a máscara até que
não haja mais necessidade dela.
890
01:22:30,280 --> 01:22:32,840
E seu nome é
o Cavaleiro Solitário.
891
01:22:34,840 --> 01:22:36,400
Aiô, Silver...
892
01:22:36,600 --> 01:22:38,120
vamos!
893
01:22:38,320 --> 01:22:41,080
FlM
893
01:22:42,320 --> 01:22:46,640
Revisão e Sincronia
PP7LA.72206
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.