Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Anuncie seu produto ou marca aqui
fale com www.OpenSubtitles.org hoje
2
00:01:16,580 --> 00:01:19,420
Isso � o fim
3
00:01:19,460 --> 00:01:22,560
Belo amigo
4
00:01:25,860 --> 00:01:28,280
Isso � o fim
5
00:01:28,860 --> 00:01:31,439
Meu �nico amigo
6
00:01:31,440 --> 00:01:33,460
O fim
7
00:01:33,540 --> 00:01:37,379
De um elaborado plano
8
00:01:37,380 --> 00:01:39,380
O fim
9
00:01:39,420 --> 00:01:43,199
De todos os postos
10
00:01:43,200 --> 00:01:45,379
O fim
11
00:01:45,380 --> 00:01:49,259
Sem satisfa��o ou surpresa
12
00:01:49,260 --> 00:01:51,419
O fim
13
00:01:51,420 --> 00:01:57,239
Nunca olharei em seus olhos
14
00:01:57,240 --> 00:01:59,580
Novamente
15
00:02:03,660 --> 00:02:08,940
Voc� pode ver a imagem
Do que ser�
16
00:02:08,980 --> 00:02:13,980
T�o ilimitado e livre
17
00:02:14,060 --> 00:02:17,700
Necessita despertar
18
00:02:17,780 --> 00:02:22,380
De alguma estranha m�o
19
00:02:22,460 --> 00:02:27,660
Em uma terra desesperada
20
00:03:14,700 --> 00:03:19,239
Perdido em uma romana
21
00:03:19,240 --> 00:03:22,780
Selva de dor
22
00:03:25,860 --> 00:03:30,420
E todas as crian�as
23
00:03:30,500 --> 00:03:34,140
S�o insanas
24
00:03:38,340 --> 00:03:41,579
Todas as crian�as
25
00:03:41,580 --> 00:03:45,300
S�o insanas
26
00:03:48,320 --> 00:03:55,120
Esperem pela chuva de ver�o
27
00:04:22,294 --> 00:04:23,671
Saigon.
28
00:04:25,421 --> 00:04:26,924
Merda...
29
00:04:28,599 --> 00:04:30,886
ainda estou em Saigon.
30
00:04:39,142 --> 00:04:41,227
Toda hora acho que vou acordar...
31
00:04:41,228 --> 00:04:43,147
de volta na selva.
32
00:04:48,776 --> 00:04:52,489
Quando eu estava em casa depois da
minha primeira turn� foi pior ainda.
33
00:05:00,570 --> 00:05:03,082
Eu acordava,
e n�o havia nada l�.
34
00:05:11,213 --> 00:05:13,173
N�o havia dado uma
palavra com minha esposa...
35
00:05:13,174 --> 00:05:15,159
at� dizer sim para o div�rcio.
36
00:05:18,387 --> 00:05:21,057
Quando eu estava aqui,
eu queria estar l�.
37
00:05:21,973 --> 00:05:23,306
Quando eu estava l�...
38
00:05:23,607 --> 00:05:26,979
s� pensava em voltar para a selva.
39
00:05:30,314 --> 00:05:32,234
J� estou aqui h� uma semana.
40
00:05:35,618 --> 00:05:37,280
Esperando uma miss�o.
41
00:05:38,739 --> 00:05:39,999
Amolecendo.
42
00:05:45,628 --> 00:05:49,206
Cada minuto que fico neste
quarto, fico mais fraco.
43
00:05:49,207 --> 00:05:51,383
E cada minuto que um vietcongue
se esconde na moita...
44
00:05:51,384 --> 00:05:53,336
ele fica mais forte.
45
00:05:58,131 --> 00:05:59,840
Toda vez que olho ao redor...
46
00:05:59,841 --> 00:06:02,970
as paredes se mexem,
se fechando um pouco mais.
47
00:07:41,810 --> 00:07:43,980
Todo mundo consegue o que quer.
48
00:07:45,438 --> 00:07:47,024
Eu queria uma miss�o...
49
00:07:48,066 --> 00:07:50,444
e pelos meus pecados,
eles me deram uma.
50
00:07:52,028 --> 00:07:54,197
Trouxeram-na para mim
como servi�o de quarto.
51
00:07:55,281 --> 00:07:56,741
Capit�o Willard,
voc� est� a� dentro?
52
00:07:58,325 --> 00:07:59,784
Sim, estou indo.
53
00:08:00,485 --> 00:08:03,370
Era uma miss�o de
primeira classe...
54
00:08:03,471 --> 00:08:05,789
e depois dela ter terminado...
55
00:08:06,090 --> 00:08:07,835
eu nunca mais iria querer outra.
56
00:08:16,133 --> 00:08:17,383
O que voc� quer?
57
00:08:17,384 --> 00:08:20,054
- Voc� est� bem, Capit�o?
- O que voc� acha?
58
00:08:29,837 --> 00:08:32,130
Voc� � o Capit�o Willard,
505� Batalh�o?
59
00:08:32,131 --> 00:08:32,814
Afirmativo.
60
00:08:32,815 --> 00:08:35,075
173� For�a A�rea,
designado para Salk?
61
00:08:35,076 --> 00:08:37,654
Hei, cara, n�o vai fechar a porta?
62
00:08:39,821 --> 00:08:41,657
Temos ordens para
escolt�-lo � base a�rea.
63
00:08:45,493 --> 00:08:47,744
- Quais s�o as acusa��es?
- Senhor?
64
00:08:47,745 --> 00:08:49,162
O que foi que eu fiz?
65
00:08:49,163 --> 00:08:50,956
N�o h� nenhuma acusa��o,
Capit�o.
66
00:08:50,957 --> 00:08:52,791
Suas ordens s�o para
se apresentar...
67
00:08:52,792 --> 00:08:54,836
ao Servi�o de Intelig�ncia,
em Nha Trang.
68
00:08:56,253 --> 00:08:58,171
- Sei.
- Tudo bem?
69
00:08:58,172 --> 00:09:00,299
- Nha Trang para mim.
- � isso a�.
70
00:09:01,541 --> 00:09:04,426
Voc� ainda tem algumas
horas para se limpar.
71
00:09:04,427 --> 00:09:06,261
N�o estou me
sentindo muito bem.
72
00:09:06,262 --> 00:09:07,280
Capit�o?
73
00:09:09,140 --> 00:09:11,850
Dave, me d� uma m�o aqui.
Temos um cara morto aqui.
74
00:09:11,851 --> 00:09:14,271
Vamos l�, Capit�o.
Vamos tomar um banho.
75
00:09:15,487 --> 00:09:17,687
Vamos tomar um banho, Capit�o.
76
00:09:17,788 --> 00:09:20,318
Vamos l�. Agora,
fique a� embaixo, Capit�o.
77
00:09:33,204 --> 00:09:35,304
Eu estava indo para o
pior lugar do mundo...
78
00:09:35,305 --> 00:09:37,066
e eu nem sequer sabia disso.
79
00:09:38,792 --> 00:09:40,818
H� algumas semanas antes
e centenas de milhas...
80
00:09:40,819 --> 00:09:42,687
rio acima que rasteja
atrav�s da guerra...
81
00:09:42,688 --> 00:09:44,730
como o cabo principal
de um circuito...
82
00:09:44,731 --> 00:09:46,926
conectado direto a Kurtz.
83
00:09:50,261 --> 00:09:52,679
N�o era por acaso que
eu seria quem cuidaria...
84
00:09:52,680 --> 00:09:55,473
da mem�ria do Coronel
Walter E. Kurtz...
85
00:09:55,474 --> 00:09:58,937
assim como estar de volta
em Saigon tamb�m n�o era.
86
00:10:00,611 --> 00:10:02,413
N�o tem como contar
sua hist�ria...
87
00:10:02,414 --> 00:10:04,233
sem contar a minha pr�pria.
88
00:10:04,899 --> 00:10:08,068
E se a hist�ria dele for
realmente uma confiss�o...
89
00:10:08,069 --> 00:10:09,738
ent�o a minha tamb�m �.
90
00:10:10,404 --> 00:10:12,699
- �timo. Entre.
- Obrigado, senhor.
91
00:10:13,032 --> 00:10:14,365
Descansar.
92
00:10:14,966 --> 00:10:15,869
Cavalheiros.
93
00:10:18,120 --> 00:10:19,414
Quer um cigarro?
94
00:10:20,747 --> 00:10:22,291
N�o, obrigado, senhor.
95
00:10:23,917 --> 00:10:26,919
Capit�o, j� viu esse
cavalheiro antes?
96
00:10:26,920 --> 00:10:30,172
- N�o, senhor.
- Conhecia o General ou a mim?
97
00:10:30,173 --> 00:10:32,175
N�o, senhor.
N�o pessoalmente.
98
00:10:33,517 --> 00:10:35,885
Voc� j� trabalhou muito
por conta pr�pria, n�o foi?
99
00:10:35,886 --> 00:10:36,978
Sim, senhor, j� trabalhei.
100
00:10:36,979 --> 00:10:38,763
Seu relat�rio especifica
intelig�ncia...
101
00:10:38,764 --> 00:10:41,140
contraintelig�ncia com
o Com-Sec I Corps.
102
00:10:41,141 --> 00:10:44,311
N�o tenho permiss�o para
discutir essas opera��es.
103
00:10:53,068 --> 00:10:55,989
Voc� trabalhou para
a CIA e o I Corps?
104
00:10:57,823 --> 00:10:58,906
N�o, senhor.
105
00:10:58,907 --> 00:11:01,559
Voc� n�o assassinou um coletor
de impostos do governo...
106
00:11:01,560 --> 00:11:05,247
Prov�ncia de Quang Tri,
18 de junho de 1968?
107
00:11:07,123 --> 00:11:08,709
Capit�o?
108
00:11:10,001 --> 00:11:14,597
Senhor, n�o estou sabendo
de tal atividade ou opera��o.
109
00:11:16,382 --> 00:11:20,134
Nem teria permiss�o para
discutir uma opera��o dessas...
110
00:11:20,135 --> 00:11:23,506
se de fato tiver existido, senhor.
111
00:11:35,316 --> 00:11:37,984
Achei que dever�amos almo�ar
enquanto conversamos.
112
00:11:37,985 --> 00:11:39,821
Espero que esteja com
um bom apetite, Capit�o.
113
00:11:41,521 --> 00:11:43,182
Notei que uma...
114
00:11:45,241 --> 00:11:47,367
de suas m�os est� mal.
Voc� est� ferido?
115
00:11:47,368 --> 00:11:49,703
Um pequeno acidente de
pesca durante minha folga.
116
00:11:49,704 --> 00:11:52,205
- Pescando na sua folga?
- Sim, senhor.
117
00:11:52,606 --> 00:11:55,166
Mas est� em forma?
Pronto para entrar em a��o?
118
00:11:55,167 --> 00:11:56,834
Sim, General.
Estou pronto, senhor.
119
00:11:57,735 --> 00:11:59,236
Bem, vejamos o que temos aqui.
120
00:11:59,237 --> 00:12:02,717
Rosbife. E geralmente
n�o � nada ruim.
121
00:12:04,801 --> 00:12:06,937
Experimente um pouco,
Jerry, e passe adiante.
122
00:12:08,137 --> 00:12:09,204
Para economizarmos tempo...
123
00:12:09,205 --> 00:12:11,450
melhor passarmos nas
duas dire��es.
124
00:12:14,393 --> 00:12:15,810
Capit�o...
125
00:12:15,811 --> 00:12:19,689
n�o sei o que pensa desse
camar�o, mas se com�-lo...
126
00:12:19,690 --> 00:12:21,690
nunca mais ter� que
provar sua coragem...
127
00:12:21,691 --> 00:12:23,361
de alguma outra forma.
128
00:12:24,319 --> 00:12:27,448
Bem, por que n�o pego
um peda�o aqui?
129
00:12:28,156 --> 00:12:31,785
Capit�o, j� ouviu falar do
Coronel Walter E. Kurtz?
130
00:12:34,602 --> 00:12:36,245
Sim, senhor.
J� ouvi o nome.
131
00:12:36,246 --> 00:12:39,331
Oh... meu Deus.
Oficial de opera��es...
132
00:12:39,332 --> 00:12:40,958
5� Regimento de For�as Especiais.
133
00:12:40,959 --> 00:12:44,169
Luke, poderia passar a fita
para o Capit�o, por favor?
134
00:12:44,170 --> 00:12:46,340
Escute isso atentamente,
Capit�o.
135
00:12:49,759 --> 00:12:52,761
0430 horas.
Setor Peter Vitor King.
136
00:12:52,762 --> 00:12:54,848
Isso foi monitorado em Camboja.
137
00:12:56,432 --> 00:12:58,933
Foi verificado como sendo
a voz do Coronel Kurtz.
138
00:12:58,934 --> 00:13:01,729
Eu vi uma lesma...
139
00:13:03,104 --> 00:13:05,357
andar ao longo do fio...
140
00:13:05,940 --> 00:13:07,818
de uma navalha.
141
00:13:09,444 --> 00:13:11,196
Este � o meu sonho.
142
00:13:13,072 --> 00:13:14,866
Este � o meu pesadelo.
143
00:13:17,400 --> 00:13:19,702
Andando... rastejando...
144
00:13:20,403 --> 00:13:22,415
ao longo do fio...
145
00:13:23,832 --> 00:13:27,052
de uma navalha...
146
00:13:29,337 --> 00:13:31,256
e sobreviver.
147
00:13:33,757 --> 00:13:36,500
Transmiss�o 11 recebida
em 30 de dezembro de 68...
148
00:13:36,501 --> 00:13:39,981
0500 horas,
setor King Zulu King.
149
00:13:42,140 --> 00:13:46,270
Mas precisamos mat�-los.
Precisamos inciner�-los.
150
00:13:46,853 --> 00:13:48,729
Porco por porco...
151
00:13:49,430 --> 00:13:51,449
vaca por vaca...
152
00:13:53,317 --> 00:13:57,280
vilarejo por vilarejo,
ex�rcito por ex�rcito...
153
00:13:58,113 --> 00:14:00,522
e eles me chamam de assassino.
154
00:14:00,623 --> 00:14:01,782
O que voc� diz...
155
00:14:02,583 --> 00:14:05,704
quando assassinos
acusam o assassino?
156
00:14:06,329 --> 00:14:08,163
Eles mentem.
157
00:14:08,164 --> 00:14:10,957
Eles mentem, e temos
que ser misericordiosos...
158
00:14:10,958 --> 00:14:13,086
com esses mentirosos.
159
00:14:13,669 --> 00:14:16,397
Esses... pomposos.
160
00:14:18,674 --> 00:14:20,426
Eu os odeio.
161
00:14:21,475 --> 00:14:22,837
Realmente os odeio.
162
00:14:28,808 --> 00:14:31,810
Walt Kurtz era um dos
oficiais mais exemplares...
163
00:14:31,811 --> 00:14:33,271
que este pa�s j� produziu.
164
00:14:34,171 --> 00:14:36,649
Ele era brilhante. Ele era
exemplar em todas as formas.
165
00:14:38,358 --> 00:14:42,738
Ele era um bom homem, tamb�m.
Um homem humanit�rio.
166
00:14:44,447 --> 00:14:46,241
Um homem com esperteza e humor.
167
00:14:47,367 --> 00:14:49,661
Ele entrou para as
For�as Especiais.
168
00:14:51,503 --> 00:14:53,665
E depois disso, suas...
169
00:14:55,416 --> 00:14:56,492
ideias...
170
00:14:57,550 --> 00:14:58,795
m�todos...
171
00:15:00,636 --> 00:15:02,115
se tornaram...
172
00:15:04,415 --> 00:15:06,177
irracionais.
173
00:15:11,347 --> 00:15:12,849
Irracionais.
174
00:15:18,395 --> 00:15:21,230
Agora ele foi para
o Camboja com o seu...
175
00:15:21,231 --> 00:15:26,328
ex�rcito Montagnard, o qual
o venera como um deus...
176
00:15:27,253 --> 00:15:30,824
e cumpre qualquer ordem,
mesmo que seja rid�cula.
177
00:15:32,408 --> 00:15:36,920
Tenho outras informa��es
chocantes para lhe dar.
178
00:15:37,037 --> 00:15:41,375
O Coronel Kurtz estava a ponto
de ser preso por assassinato.
179
00:15:42,959 --> 00:15:46,128
N�o entendo, senhor.
Por assassinar quem?
180
00:15:46,129 --> 00:15:47,538
Kurtz ordenou a execu��o...
181
00:15:47,539 --> 00:15:50,382
de alguns agentes da
intelig�ncia vietnamita.
182
00:15:50,383 --> 00:15:52,936
Homens que ele acreditava
serem agentes duplos.
183
00:15:54,428 --> 00:15:56,723
Ent�o tentou resolver o
problema por conta pr�pria.
184
00:15:59,099 --> 00:16:01,144
� o seguinte, Willard...
185
00:16:02,227 --> 00:16:04,770
nesta guerra, as coisas se...
186
00:16:05,471 --> 00:16:07,691
confundem l� fora.
187
00:16:08,608 --> 00:16:11,909
Poder, ideais,
a velha moralidade...
188
00:16:12,110 --> 00:16:14,197
e a necessidade militar pr�tica.
189
00:16:16,949 --> 00:16:19,018
Mas l� fora com aqueles nativos...
190
00:16:20,460 --> 00:16:24,206
deve ser uma tenta��o...
191
00:16:25,306 --> 00:16:26,508
ser Deus.
192
00:16:30,169 --> 00:16:33,423
Porque existe um conflito
em cada cora��o humano...
193
00:16:34,465 --> 00:16:36,801
entre o racional e o irracional...
194
00:16:38,177 --> 00:16:40,221
entre o bem e o mal.
195
00:16:41,462 --> 00:16:44,141
E o bem nem sempre triunfa.
196
00:16:46,483 --> 00:16:48,228
�s vezes...
197
00:16:49,486 --> 00:16:50,987
o lado escuro...
198
00:16:51,788 --> 00:16:53,940
supera o que Lincoln chamou de...
199
00:16:53,941 --> 00:16:56,403
"os melhores anjos
de nossa natureza".
200
00:16:58,153 --> 00:17:00,615
Todos os homens
t�m um ponto fraco.
201
00:17:01,397 --> 00:17:02,917
Voc� e eu temos os nossos.
202
00:17:05,076 --> 00:17:07,162
Walt Kurtz alcan�ou o dele...
203
00:17:08,955 --> 00:17:11,625
e obviamente, ele enlouqueceu.
204
00:17:25,053 --> 00:17:27,804
Sim, senhor.
Definitivamente, senhor.
205
00:17:27,805 --> 00:17:29,850
Ele obviamente enlouqueceu.
206
00:17:33,385 --> 00:17:35,686
Sua miss�o � subir o rio Nung...
207
00:17:35,687 --> 00:17:37,816
num barco patrulha da marinha...
208
00:17:39,024 --> 00:17:42,276
encontre a trilha do Coronel
Kurtz at� Nu Mung Ba...
209
00:17:42,277 --> 00:17:45,156
siga-a, aprenda tudo
o que puder no caminho.
210
00:17:45,405 --> 00:17:47,364
Quando encontrar o Coronel...
211
00:17:47,365 --> 00:17:51,326
infiltre-se entre seus homens
de qualquer forma poss�vel...
212
00:17:51,527 --> 00:17:53,863
e acabe com o comando do Coronel.
213
00:18:00,002 --> 00:18:02,687
Acabar com o Coronel?
214
00:18:03,588 --> 00:18:07,907
Est� operando sem nenhuma
restri��o decente...
215
00:18:07,908 --> 00:18:09,984
totalmente al�m de
qualquer padr�o...
216
00:18:09,985 --> 00:18:13,098
de conduta humana aceit�vel...
217
00:18:14,223 --> 00:18:17,185
mas continua no
comando de tropas.
218
00:18:18,426 --> 00:18:22,031
Acabar...
com extremo preconceito.
219
00:18:23,773 --> 00:18:27,569
Entenda, Capit�o, que
est� miss�o n�o existe...
220
00:18:28,903 --> 00:18:30,989
nem nunca existir�.
221
00:19:25,997 --> 00:19:28,208
Quantas pessoas j� matei?
222
00:19:29,792 --> 00:19:32,370
Houve aqueles seis que
eu sei com certeza...
223
00:19:33,796 --> 00:19:37,300
t�o perto que pude sentir os
�ltimos suspiros em meu rosto.
224
00:19:39,217 --> 00:19:41,804
Mas desta vez,
era um americano...
225
00:19:43,013 --> 00:19:44,640
e um oficial.
226
00:19:55,691 --> 00:19:58,434
Isso n�o deveria fazer
nenhuma diferen�a para mim...
227
00:19:58,735 --> 00:20:00,196
mas fez.
228
00:20:02,689 --> 00:20:06,200
Droga, acusar um homem de
assassinato neste lugar...
229
00:20:06,201 --> 00:20:09,246
era como dar multas de
velocidade na Indy 500.
230
00:20:11,956 --> 00:20:13,790
Eu aceitei a miss�o.
231
00:20:13,791 --> 00:20:15,627
O que mais poderia fazer?
232
00:20:17,920 --> 00:20:21,048
Mas n�o sabia bem o que
faria quando o encontrasse.
233
00:20:34,393 --> 00:20:38,104
Est�vamos navegando
numa PBR da marinha...
234
00:20:38,105 --> 00:20:39,798
um tipo de lancha de
patrulha de pl�stico...
235
00:20:39,799 --> 00:20:41,732
bastante comum nos rios.
236
00:20:42,633 --> 00:20:44,786
Eles disseram que era uma boa
forma de colher informa��es...
237
00:20:44,787 --> 00:20:47,121
e de se locomover sem
chamar muita aten��o.
238
00:20:47,722 --> 00:20:48,997
Tudo bem.
239
00:20:49,498 --> 00:20:51,743
Eu precisava de ar e de tempo.
240
00:20:53,077 --> 00:20:55,070
O �nico problema � que
eu n�o estaria sozinho.
241
00:20:55,071 --> 00:20:56,490
Bom dia, Capit�o.
242
00:20:59,416 --> 00:21:02,626
A tripula��o era formada
na maioria por garotos...
243
00:21:02,627 --> 00:21:05,339
roqueiros com um p� na cova.
244
00:21:06,714 --> 00:21:09,343
- Quantos anos voc� tem?
- Dezessete.
245
00:21:10,718 --> 00:21:12,486
O maquinista, o cara que
eles chamavam de Chef...
246
00:21:12,487 --> 00:21:14,004
era de Nova Orleans.
247
00:21:14,005 --> 00:21:16,681
Ele era certo demais
para o Vietn�...
248
00:21:16,982 --> 00:21:19,267
provavelmente certo
demais para Nova Orleans.
249
00:21:19,768 --> 00:21:24,396
Lance, era um surfista famoso
das praias do sul de L.A.
250
00:21:24,697 --> 00:21:25,956
Olhando para ele,
voc� n�o acreditaria...
251
00:21:25,957 --> 00:21:28,051
que havia dado um
tiro antes na vida.
252
00:21:30,494 --> 00:21:34,848
Clean... Sr. Clean... era de
um buraco do Sul do Bronx.
253
00:21:34,849 --> 00:21:37,074
Acho que a claridade
e o espa�o do Vietn�...
254
00:21:37,075 --> 00:21:39,120
realmente o deixou louco.
255
00:21:42,247 --> 00:21:44,089
E ainda tinha o Phillips, o Chefe.
256
00:21:44,690 --> 00:21:46,175
A miss�o podia ser minha...
257
00:21:46,176 --> 00:21:48,451
mas certamente o barco
era do Chefe.
258
00:21:48,552 --> 00:21:50,420
Existem dois pontos
onde podemos...
259
00:21:50,421 --> 00:21:52,939
ter �gua suficiente para
entrar no rio Nung.
260
00:21:53,240 --> 00:21:56,094
Ambos t�m muita a��o.
S�o dos vietcongues.
261
00:21:57,460 --> 00:21:58,638
N�o se preocupe.
262
00:21:59,997 --> 00:22:01,249
Eu n�o fumo.
263
00:22:03,308 --> 00:22:05,626
J� participei de algumas
opera��es especiais por aqui.
264
00:22:06,727 --> 00:22:08,088
H� uns seis meses...
265
00:22:09,147 --> 00:22:12,966
levei um cara que estava indo
para a ponte em Do Lung.
266
00:22:13,567 --> 00:22:15,637
Ele tamb�m era um
militar de carreira.
267
00:22:18,180 --> 00:22:20,767
Ouvi dizer que ele deu
um tiro na cabe�a.
268
00:22:29,565 --> 00:22:33,193
No in�cio, achei que haviam
me dado o dossi� errado.
269
00:22:33,494 --> 00:22:36,156
N�o podia acreditar que
queriam matar esse cara.
270
00:22:37,840 --> 00:22:40,966
Terceira gera��o de West
Point, o melhor da turma.
271
00:22:40,967 --> 00:22:45,003
Coreia, Airborne,
quase mil condecora��es.
272
00:22:45,204 --> 00:22:46,939
Etc... etc...
273
00:22:49,892 --> 00:22:53,396
Escutei a voz dele na fita,
e ela realmente me cativou...
274
00:22:54,813 --> 00:22:58,692
mas n�o consegui ligar
aquela voz a este homem.
275
00:23:05,657 --> 00:23:09,159
Como eles disseram, ele tinha
uma carreira impressionante.
276
00:23:09,460 --> 00:23:11,330
Talvez impressionante demais.
277
00:23:12,329 --> 00:23:14,040
Digo, perfeita.
278
00:23:14,957 --> 00:23:15,948
Ele estava sendo preparado...
279
00:23:15,949 --> 00:23:18,801
para um dos mais elevados
postos da corpora��o...
280
00:23:18,802 --> 00:23:22,173
General, Chefe de Estado,
qualquer coisa.
281
00:23:23,923 --> 00:23:27,426
Em 1964, ele voltou de uma
turn� com o Comando Assessor...
282
00:23:27,427 --> 00:23:29,636
no Vietn� e as coisas
come�aram a despencar.
283
00:23:30,437 --> 00:23:32,547
Seu relat�rio para a
Junta de Chefes de Estado...
284
00:23:32,548 --> 00:23:34,976
e Lyndon Johnson foi restrito.
285
00:23:36,977 --> 00:23:40,271
Parece que n�o gostaram
do que ele tinha para dizer.
286
00:23:40,672 --> 00:23:43,732
Nos pr�ximos meses, fez
3 pedidos de transfer�ncia...
287
00:23:43,733 --> 00:23:46,985
para o treinamento da Airborne,
Fort Benning, Ge�rgia...
288
00:23:46,986 --> 00:23:49,114
e foi finalmente aceito.
289
00:23:51,640 --> 00:23:53,076
Airborne.
290
00:23:55,869 --> 00:23:58,996
Ele estava com 38 anos de idade.
291
00:23:59,597 --> 00:24:01,834
Por que diabos faria isso?
292
00:24:04,210 --> 00:24:08,004
Em 1966, entrou para
as For�as Especiais...
293
00:24:08,505 --> 00:24:10,191
e voltou para o Vietn�.
294
00:24:11,759 --> 00:24:14,012
- O que � isso?
- Arco de luz.
295
00:24:15,637 --> 00:24:17,265
Bombardeio de B-52.
296
00:24:18,816 --> 00:24:20,691
- O que � isso?
- Arco de luz.
297
00:24:21,192 --> 00:24:23,352
Toda vez que escuto isso,
algo terr�vel acontece.
298
00:24:23,353 --> 00:24:25,403
Vietcongues nunca
os veem ou escutam.
299
00:24:25,404 --> 00:24:26,488
L� est�o eles!
300
00:24:26,489 --> 00:24:29,109
A concuss�o suga o ar
dos seus malditos pulm�es.
301
00:24:29,859 --> 00:24:32,360
- Algo terr�vel vai acontecer.
- Fuma�a!
302
00:24:32,761 --> 00:24:34,322
Queimadura de segundo grau.
303
00:24:34,863 --> 00:24:36,989
Tem Hueys l�, muitos Hueys.
304
00:24:36,990 --> 00:24:38,785
Vamos dar uma olhada, Chefe.
305
00:24:41,460 --> 00:24:44,504
Era a Cavalaria A�rea.
Primeira da nona.
306
00:24:44,605 --> 00:24:45,447
S�o eles.
307
00:24:45,448 --> 00:24:48,208
Nossa escolta at� a
boca do rio Nung.
308
00:24:48,209 --> 00:24:49,776
Mas eles deveriam
estar nos esperando...
309
00:24:49,777 --> 00:24:52,003
a uns 30 quil�metros na frente.
310
00:24:52,204 --> 00:24:54,255
Bem, a�reos...
311
00:24:54,256 --> 00:24:56,926
aqueles garotos n�o
podiam ficar parados.
312
00:25:23,783 --> 00:25:26,101
Primeiro da nona era
uma divis�o da cavalaria.
313
00:25:26,102 --> 00:25:27,919
Eles trocaram os cavalos
por helic�pteros...
314
00:25:27,920 --> 00:25:31,665
e ficam por a� em volta de
Nam procurando merda.
315
00:25:32,066 --> 00:25:35,253
Eles j� deram algumas boas
surpresas aos vietcongues.
316
00:25:36,837 --> 00:25:38,071
O que eles est�o limpando agora...
317
00:25:38,072 --> 00:25:40,842
n�o tinha acontecido
h� uma hora.
318
00:25:41,800 --> 00:25:43,842
Continue correndo.
� para a televis�o.
319
00:25:43,843 --> 00:25:45,844
N�o olhe para a c�mara.
Apenas continue andando.
320
00:25:45,845 --> 00:25:48,305
� para a televis�o.
N�o olhe para a c�mara.
321
00:25:48,306 --> 00:25:50,765
Apenas passe como
se estivesse lutando.
322
00:25:50,766 --> 00:25:53,643
� para a televis�o.
Apenas passe na frente.
323
00:25:53,644 --> 00:25:56,854
Continue andando.
324
00:25:56,855 --> 00:26:00,359
N�o olhe para a c�mara.
Continue, continue andando.
325
00:26:22,754 --> 00:26:26,133
- Onde est� o comandante?
- O Coronel est� descendo!
326
00:26:37,726 --> 00:26:39,604
O comandante est� no helic�ptero.
327
00:27:02,707 --> 00:27:04,433
Tenente, bombardeie
aquelas tr�s linhas atr�s...
328
00:27:04,434 --> 00:27:07,586
a umas 300 jardas!
D�-me espa�o para respirar!
329
00:27:07,587 --> 00:27:08,839
Sim, senhor!
330
00:27:14,517 --> 00:27:16,551
- Cartas de corpos!
- Senhor?
331
00:27:16,552 --> 00:27:18,756
- Traga minhas cartas de corpos!
- Sim, senhor!
332
00:27:25,311 --> 00:27:28,023
Estamos bem com os tanques.
Est� tudo bem, Capit�o.
333
00:27:28,731 --> 00:27:31,366
Capit�o Willard.
Trago documentos priorit�rios...
334
00:27:31,367 --> 00:27:33,743
do Segunda Corpora��o
do Servi�o de Intelig�ncia.
335
00:27:33,744 --> 00:27:35,903
Sei que Nha Trang
j� lhe explicou...
336
00:27:35,904 --> 00:27:37,605
sobre nosso requerimento
para minha miss�o.
337
00:27:37,606 --> 00:27:40,199
Que miss�o? N�o recebi
nada de Nha Trang.
338
00:27:40,200 --> 00:27:43,160
Senhor, sua unidade deveria
nos escoltar no Nung.
339
00:27:43,261 --> 00:27:45,070
Veremos o que podemos fazer...
340
00:27:45,071 --> 00:27:48,083
mas fique fora do meu caminho
at� terminarmos aqui, Capit�o.
341
00:27:52,962 --> 00:27:55,354
Tudo bem.
Vamos ver o que temos.
342
00:27:55,755 --> 00:27:57,031
Dois de espadas.
343
00:27:57,332 --> 00:27:59,935
Tr�s de espadas.
Quatro de ouros.
344
00:28:01,011 --> 00:28:03,848
Seis de paus.
Oito de espadas.
345
00:28:04,556 --> 00:28:06,892
N�o tem nenhum que mere�a
um curinga em toda a pilha.
346
00:28:09,977 --> 00:28:12,312
Hei, Capit�o, o que � isso?
347
00:28:12,413 --> 00:28:13,732
Cartas da morte.
348
00:28:14,148 --> 00:28:15,356
O qu�?
349
00:28:15,757 --> 00:28:17,024
Cartas da morte!
350
00:28:17,025 --> 00:28:19,529
Para mostrar aos
vietcongues quem fez isso.
351
00:28:23,615 --> 00:28:24,867
Anime-se, filho.
352
00:28:26,034 --> 00:28:28,120
- Fogo no buraco!
- Fogo no buraco!
353
00:28:31,038 --> 00:28:34,832
Esta � uma �rea controlada
pelos vietcongues...
354
00:28:34,833 --> 00:28:36,586
e vietnamitas do norte.
355
00:28:41,965 --> 00:28:43,968
Estamos aqui para ajudar.
356
00:28:47,261 --> 00:28:50,263
Estamos aqui para
dar as boas vindas...
357
00:28:50,264 --> 00:28:51,182
Vamos...
358
00:28:52,299 --> 00:28:53,852
Todo mundo dentro?
359
00:28:57,855 --> 00:28:59,190
Entre.
Depressa.
360
00:29:01,983 --> 00:29:03,317
Podem ir.
361
00:29:03,318 --> 00:29:06,987
Esta � uma �rea controlada
pelos vietcongues...
362
00:29:06,988 --> 00:29:08,782
e vietnamitas do norte.
363
00:29:09,657 --> 00:29:10,951
O que � isso?
364
00:29:12,559 --> 00:29:13,952
O que � isso?
365
00:29:13,953 --> 00:29:16,662
Este homem est�
muito ferido, senhor.
366
00:29:16,663 --> 00:29:19,289
A �nica coisa que est�
segurando suas tripas, senhor...
367
00:29:19,290 --> 00:29:20,916
� aquela tampa.
368
00:29:20,917 --> 00:29:22,125
O que tem para dizer?
369
00:29:22,826 --> 00:29:25,295
Este soldado � a porcaria
de um vietcongue.
370
00:29:25,296 --> 00:29:28,592
Se ele quiser �gua,
ele pode beber �gua suja.
371
00:29:29,774 --> 00:29:32,743
Saia daqui!
D�-me esse cantil!
372
00:29:33,544 --> 00:29:35,346
Qualquer homem corajoso
o bastante para...
373
00:29:35,347 --> 00:29:38,099
Saia daqui antes que
eu lhe d� uma surra!
374
00:29:38,100 --> 00:29:40,017
Ele matou muitos dos nossos!
375
00:29:40,018 --> 00:29:42,269
Qualquer homem corajoso
o bastante para lutar...
376
00:29:42,270 --> 00:29:44,688
com suas tripas penduradas
pode beber do meu cantil.
377
00:29:44,689 --> 00:29:46,690
Coronel, acho que um
daqueles marinheiros...
378
00:29:46,691 --> 00:29:48,527
� Lance Johnson, o surfista.
379
00:29:48,534 --> 00:29:50,946
- Onde, tem certeza?
- L�.
380
00:29:52,738 --> 00:29:54,032
Tenente, tome.
381
00:29:54,990 --> 00:29:57,243
Repito. Temos uma
contagem de corpos...
382
00:30:00,871 --> 00:30:02,621
Qual � o seu nome, marinheiro?
383
00:30:02,622 --> 00:30:04,873
Artilheiro de 3� classe,
L. Johnson, senhor.
384
00:30:04,874 --> 00:30:07,876
- Artilheiro de 3� classe...
- L. Jonhson, o surfista?
385
00:30:08,177 --> 00:30:09,377
Sim, senhor.
386
00:30:09,878 --> 00:30:11,629
Bem, � uma honra
conhecer voc�, Lance.
387
00:30:11,630 --> 00:30:14,048
Admiro seu estilo de
surfar h� anos.
388
00:30:14,049 --> 00:30:17,093
Tamb�m gosto do seu cutback.
Acho que � o melhor de todos.
389
00:30:17,094 --> 00:30:18,261
Obrigado, senhor.
390
00:30:18,262 --> 00:30:20,012
Corte essa bobagem
de "senhor", Lance.
391
00:30:20,013 --> 00:30:21,939
Sou Bill Kilgore.
Eu sou a porra de um "goofy".
392
00:30:21,940 --> 00:30:23,976
- Este cara est� com voc�?
- Sim.
393
00:30:24,392 --> 00:30:29,537
Este � o Mike de San Diego,
o Johnny de Malibu.
394
00:30:29,538 --> 00:30:31,247
- �timos surfistas.
- Legal.
395
00:30:31,248 --> 00:30:33,299
Mas nenhum de n�s chega
perto do seu gabarito.
396
00:30:33,300 --> 00:30:34,651
De jeito nenhum.
397
00:30:34,652 --> 00:30:36,635
Surfamos bastante por aqui.
398
00:30:36,636 --> 00:30:38,537
Gosto de terminar cedo
as opera��es...
399
00:30:38,538 --> 00:30:41,159
voar at� Vuong Tha
para a aula da tarde.
400
00:30:50,625 --> 00:30:53,560
Atrav�s Dele em nome
do Esp�rito Santo...
401
00:30:53,561 --> 00:30:57,471
toda a gl�ria e honra � Vossa,
Pai Todo Poderoso. Am�m.
402
00:30:57,472 --> 00:30:59,757
Vamos rezar pela
benevol�ncia do Pai...
403
00:30:59,758 --> 00:31:01,934
nas palavras que nosso
Salvador nos deu.
404
00:31:01,935 --> 00:31:06,096
Pai Nosso que est� no C�u,
louvado seja Vosso nome...
405
00:31:06,097 --> 00:31:10,642
venha a n�s o Vosso reino,
seja feita a Sua vontade...
406
00:31:10,843 --> 00:31:14,637
assim na Terra como no C�u.
Dai-nos o p�o de cada dia...
407
00:31:14,638 --> 00:31:17,930
e perdoe aqueles que s�o
nossos inimigos...
408
00:31:17,931 --> 00:31:21,279
n�o nos deixe cair em tenta��o,
mas livrai-nos do mal.
409
00:31:31,420 --> 00:31:34,330
O Kilgore tinha tido um �timo dia.
410
00:31:34,731 --> 00:31:37,208
Eles trouxeram carne e
cerveja de helic�ptero...
411
00:31:37,209 --> 00:31:39,669
e transformaram tudo
numa festa de praia.
412
00:31:40,570 --> 00:31:43,422
Quanto mais tentaram
deixar parecido com casa...
413
00:31:43,423 --> 00:31:45,759
mais faziam todos
sentirem saudades.
414
00:31:46,217 --> 00:31:49,195
Quero minha carne mal passada.
Mal passada, mas n�o fria.
415
00:31:55,434 --> 00:31:58,187
Acho que n�o era um mau oficial.
416
00:31:59,062 --> 00:32:00,646
Adorava seus garotos...
417
00:32:00,647 --> 00:32:02,648
e voc� se sentia seguro com ele.
418
00:32:02,749 --> 00:32:03,808
Era um desses caras...
419
00:32:03,809 --> 00:32:06,276
que tinha uma aura
estranha ao seu redor.
420
00:32:06,277 --> 00:32:09,321
Voc� sabia que ele n�o
sofreria nem um arranh�o.
421
00:32:09,522 --> 00:32:11,455
O que houve com sua
miss�o, Capit�o?
422
00:32:11,456 --> 00:32:13,702
Nha Trang se esqueceu de voc�?
423
00:32:21,825 --> 00:32:23,160
Airborne.
424
00:32:24,753 --> 00:32:26,295
Senhor?
425
00:32:26,396 --> 00:32:28,632
Duas maneiras
de chegar nesse rio.
426
00:32:29,173 --> 00:32:32,308
Aqui e aqui.
� um delta bem largo...
427
00:32:32,309 --> 00:32:34,971
mas estes s�o os lugares
dos quais tenho certeza.
428
00:32:36,388 --> 00:32:38,973
Essa aldeia que est�
mostrando � meio cabeluda.
429
00:32:39,574 --> 00:32:42,000
- Como assim?
- � cabeluda.
430
00:32:42,101 --> 00:32:43,727
Tem artilharia da pesada por l�.
431
00:32:43,728 --> 00:32:46,287
J� perdi alguns barcos
de reconhecimento.
432
00:32:46,788 --> 00:32:48,390
Qual � o nome dessa
maldita aldeia?
433
00:32:48,391 --> 00:32:51,236
Vinh Dinh Dap ou Wap?
434
00:32:52,361 --> 00:32:54,990
Esses malditos nomes
vietnamitas s�o todos iguais.
435
00:32:56,156 --> 00:32:58,776
Mike, sabe alguma coisa sobre
este ponto em Vinh Dinh Drap?
436
00:32:59,660 --> 00:33:02,620
- Tem ondas fant�sticas.
- Ondas?
437
00:33:02,821 --> 00:33:05,005
De seis p�s.
� sensacional.
438
00:33:05,006 --> 00:33:07,708
Tem ambos, lado direito
e lado esquerdo...
439
00:33:07,709 --> 00:33:09,584
com uma bacia no meio.
� incr�vel.
440
00:33:09,585 --> 00:33:11,088
� o mundo dos tubos.
441
00:33:15,257 --> 00:33:17,375
Por que n�o me disse antes?
442
00:33:17,376 --> 00:33:19,846
N�o tem onda nessa
porra desse pa�s.
443
00:33:20,220 --> 00:33:23,030
- S� recifes de praia.
- � cabeludo, senhor.
444
00:33:23,031 --> 00:33:25,999
Foi l� que perdemos o McDonald.
Atiraram sem parar.
445
00:33:26,300 --> 00:33:28,145
� local dos vietcongues.
446
00:33:29,587 --> 00:33:32,147
Senhor, podemos entrar
amanh� ao amanhecer.
447
00:33:32,248 --> 00:33:34,565
Tem uma boa brisa
marinha pela manh�.
448
00:33:34,866 --> 00:33:36,609
Talvez n�o consigamos
entrar com o barco.
449
00:33:36,610 --> 00:33:38,988
A boca do rio talvez
seja rasa demais.
450
00:33:40,405 --> 00:33:43,240
Colocaremos seu barco como
um beb� onde quisermos.
451
00:33:43,241 --> 00:33:45,909
Esta � a primeira da nona
Cavalaria A�rea, filho.
452
00:33:45,910 --> 00:33:47,371
Mobilidade a�rea.
453
00:33:48,079 --> 00:33:50,413
Posso proteger esse ponto
pelo tempo que quiser.
454
00:33:50,414 --> 00:33:53,251
Voc� pode chegar aonde
quiser nesse rio, Capit�o.
455
00:33:53,667 --> 00:33:55,712
Diabos, uma onda de 6 p�s.
456
00:33:57,796 --> 00:33:59,554
Levem uma arma de volta.
457
00:33:59,555 --> 00:34:01,699
Lance, v� com o Mike.
Pegue uma prancha.
458
00:34:01,700 --> 00:34:04,459
- Traga a minha 8'6".
- N�o sei, senhor...
459
00:34:04,460 --> 00:34:07,846
- O que foi, soldado?
- Bem, l� � bem cabeludo.
460
00:34:07,847 --> 00:34:10,809
- � o local dos vietcongues.
- Vietcongues n�o surfam!
461
00:34:34,747 --> 00:34:37,584
Meu Deus, Clean, n�o
vai acreditar nisso. Olhe.
462
00:34:39,467 --> 00:34:42,213
Cara, eles est�o
levantando o barco!
463
00:34:45,414 --> 00:34:46,965
Como est� se sentindo, Jimmy?
464
00:34:46,966 --> 00:34:49,169
Como um malvado, senhor!
465
00:34:51,436 --> 00:34:53,537
Tudo bem, filho, mande ver.
466
00:34:53,838 --> 00:34:55,141
Vamos l�!
467
00:36:18,217 --> 00:36:20,801
Nunca me acostumei
com uma prancha leve.
468
00:36:20,902 --> 00:36:23,053
Estou acostumado
com prancha pesada.
469
00:36:23,054 --> 00:36:24,721
Eu sei.
� uma droga.
470
00:36:25,022 --> 00:36:28,341
- Qual voc� prefere?
- Mais pesada.
471
00:36:28,442 --> 00:36:30,768
Mesmo?
Achei que todos os jovens...
472
00:36:30,769 --> 00:36:32,228
gostassem de pranchas mais leves.
473
00:36:32,229 --> 00:36:33,964
N�o d� para andar no
nariz dessas coisas.
474
00:36:33,965 --> 00:36:37,449
Duque Grande 6,
Aqui � o �guia Confi�vel 7.
475
00:36:37,550 --> 00:36:39,185
Duque Grande 6,
para �guia Confi�vel...
476
00:36:39,186 --> 00:36:42,655
siga para 2-7-0.
Assuma forma��o de ataque.
477
00:36:42,656 --> 00:36:44,232
C�mbio final, Duque Grande.
478
00:36:44,233 --> 00:36:46,744
Tudo bem, vamos entrar.
Aqui vamos n�s.
479
00:36:46,951 --> 00:36:49,377
Viremos voando baixo
saindo do sol nascente.
480
00:36:49,378 --> 00:36:51,913
E depois de uma milha,
colocaremos a m�sica.
481
00:36:52,014 --> 00:36:54,465
- M�sica?
- Sim, eu uso Wagner.
482
00:36:54,466 --> 00:36:56,626
Espanta o inferno dos caras.
483
00:36:56,627 --> 00:36:58,045
Meus rapazes adoram.
484
00:36:58,570 --> 00:37:00,631
Eles v�o colocar m�sica!
485
00:37:07,595 --> 00:37:10,098
Por que voc�s todos sentam
nos seus capacetes?
486
00:37:11,456 --> 00:37:14,185
Para n�o levarmos
tiros nas bolas.
487
00:37:25,136 --> 00:37:27,153
Duque Grande 6,
para �guia Confi�vel...
488
00:37:27,554 --> 00:37:30,282
Coloque o Passeio das
Valqu�rias. Bem alto.
489
00:37:30,383 --> 00:37:33,619
E depois um Romeo Foxtrot.
Vamos dan�ar.
490
00:37:38,382 --> 00:37:40,084
Bom surfe!
491
00:40:19,504 --> 00:40:20,923
Corram!
492
00:40:42,751 --> 00:40:45,629
Temos uma autom�tica calibre 50!
493
00:40:45,679 --> 00:40:49,799
Avistei uma arma grande
l� embaixo. Vamos checar.
494
00:41:02,560 --> 00:41:03,644
Que tiro!
495
00:41:03,645 --> 00:41:06,063
Exemplar, Esquadr�o
Vermelho, exemplar.
496
00:41:06,164 --> 00:41:08,150
Pagarei uma caixa de
cerveja por essa.
497
00:41:29,143 --> 00:41:31,885
6-4-1-0, estamos em
cima do vilarejo.
498
00:41:31,886 --> 00:41:34,589
Acho que vi um ve�culo l�
embaixo na pra�a central.
499
00:41:34,690 --> 00:41:36,716
Bom trabalho, Hawks,
bom trabalho.
500
00:41:37,117 --> 00:41:39,795
Quero alguns 20-Mike-Mike
naquelas tr�s linhas.
501
00:41:40,478 --> 00:41:42,022
Acabem com eles.
502
00:41:42,639 --> 00:41:45,557
Tem um ve�culo na ponte
carregando uma calibre 50.
503
00:41:45,658 --> 00:41:47,311
Ele est� atravessando.
504
00:41:48,186 --> 00:41:51,387
Duque Grande 6. Limpe
a �rea. Eu vou descer.
505
00:41:51,388 --> 00:41:52,915
Eles nunca desistem.
506
00:41:57,027 --> 00:41:58,238
Bom tiro, Bill.
507
00:42:00,822 --> 00:42:02,283
Muito bem. Muito bem.
508
00:42:03,032 --> 00:42:04,577
� s� um sinalizador.
509
00:42:07,236 --> 00:42:10,304
Acabe com essa merda.
Tire isso daqui!
510
00:42:10,305 --> 00:42:11,380
� s� um sinalizador.
511
00:42:11,481 --> 00:42:13,142
Est� tudo bem.
� s� um sinalizador.
512
00:42:13,667 --> 00:42:15,543
Todo mundo bem?
Lance, voc� est� bem?
513
00:42:15,644 --> 00:42:16,713
Estou bem.
514
00:42:53,178 --> 00:42:56,130
Eu n�o vou!
Eu n�o vou!
515
00:42:56,231 --> 00:42:57,533
Eu n�o vou!
516
00:43:12,363 --> 00:43:13,896
S� temos secundaristas na pra�a.
517
00:43:13,897 --> 00:43:17,191
Azul 3, Azul 4,
mantenham suas posi��es...
518
00:43:17,192 --> 00:43:20,188
Duque 6, Duque 6.
Temos feridos l� embaixo.
519
00:43:26,025 --> 00:43:27,277
Meu Deus!
520
00:43:29,111 --> 00:43:31,613
- Por favor! N�o!
- Tragam uma maca!
521
00:43:31,614 --> 00:43:34,326
Filho da m�e!
N�o aguento mais!
522
00:43:37,603 --> 00:43:39,580
Por favor, Deus, me ajude!
523
00:43:41,373 --> 00:43:42,874
D� um pouco de morfina para ele.
524
00:43:42,875 --> 00:43:47,453
- 0-3-7-7-4-2...
- Onde est� a maca?
525
00:43:47,454 --> 00:43:50,397
Quero os feridos fora da� e
no hospital em 15 minutos.
526
00:43:50,398 --> 00:43:51,907
Quero meus homens fora daqui.
527
00:43:51,908 --> 00:43:54,636
Algu�m fique a� com
o Grande Duque.
528
00:44:20,025 --> 00:44:22,828
Ela tem uma granada!
Ela tem uma granada!
529
00:44:25,122 --> 00:44:28,282
Meu Deus!
A merda toda explodiu...
530
00:44:28,283 --> 00:44:29,668
Selvagens.
531
00:44:33,203 --> 00:44:34,537
Nossa senhora!
� uma destruidora.
532
00:44:34,538 --> 00:44:35,947
Vou pegar essa cadela.
533
00:44:35,948 --> 00:44:38,968
Vou enfiar uma bala
no traseiro dela.
534
00:44:42,029 --> 00:44:44,938
Tem muita a��o por l�.
535
00:44:45,039 --> 00:44:47,373
Levando tiros por todos os lados.
536
00:44:47,374 --> 00:44:49,109
3 horas!
537
00:44:49,110 --> 00:44:51,528
Levando tiros.
Levando tiros.
538
00:44:51,529 --> 00:44:54,357
Estou descendo.
Perdi o rotor de cauda.
539
00:45:03,398 --> 00:45:06,008
- O que acha?
- Muito emocionante, cara.
540
00:45:06,009 --> 00:45:09,661
- N�o, n�o! As ondas!
- Sim, claro.
541
00:45:09,662 --> 00:45:12,666
Veja s�. Arrebentam para
os dois lados. Veja! Veja!
542
00:45:13,574 --> 00:45:15,751
Veja!
Ondas de seis p�s!
543
00:45:39,974 --> 00:45:41,275
Venha c�, Lance.
544
00:45:44,303 --> 00:45:45,579
Bomba!
545
00:45:50,383 --> 00:45:51,859
Esta regi�o est� em
plena atividade, senhor.
546
00:45:51,860 --> 00:45:53,452
Talvez queira surfar
em outro lugar.
547
00:45:53,453 --> 00:45:55,178
O que voc� entende
de surfe, Major?
548
00:45:55,179 --> 00:45:56,973
Voc� � de Nova Jersey.
549
00:46:00,042 --> 00:46:01,477
Venha c�.
Mike, venha c�!
550
00:46:04,329 --> 00:46:06,855
- Troque-se.
- Agora mesmo, senhor?
551
00:46:06,856 --> 00:46:09,900
Quero ver se essas ondas
s�o boas mesmo. V� se trocar.
552
00:46:09,901 --> 00:46:11,610
A coisa ainda est�
cabeluda a� fora, senhor.
553
00:46:11,611 --> 00:46:13,686
- Quer surfar, soldado?
- Sim, senhor.
554
00:46:13,687 --> 00:46:16,448
�timo. Porque ou voc�
surfa ou voc� luta.
555
00:46:16,449 --> 00:46:18,491
Est� entendido?
Agora, vamos nessa.
556
00:46:18,992 --> 00:46:21,796
Eu cobrirei voc�. Traga
uma prancha para o Lance.
557
00:46:23,580 --> 00:46:25,940
N�o se pode fazer nada
enquanto o barco n�o chegar!
558
00:46:25,941 --> 00:46:27,043
Lance.
559
00:46:27,542 --> 00:46:29,618
Aposto que n�o v�
a hora de ir l�.
560
00:46:29,719 --> 00:46:31,545
Est� vendo como arrebentam
para os dois lados?
561
00:46:31,546 --> 00:46:34,205
Um pode ir para a direita
o outro para a esquerda.
562
00:46:34,506 --> 00:46:35,423
O que me diz disso?
563
00:46:35,424 --> 00:46:37,550
Dever�amos esperar a mar� subir.
564
00:46:37,551 --> 00:46:39,118
Lance, venha c�.
Veja! Veja!
565
00:46:39,119 --> 00:46:40,555
Bomba!
566
00:46:43,223 --> 00:46:45,734
A mar� s� vai subir
daqui a seis horas.
567
00:46:47,827 --> 00:46:49,855
Quer esperar aqui por seis horas?
568
00:46:53,708 --> 00:46:55,402
Hei! Chefe!
569
00:47:03,659 --> 00:47:05,709
Muito bem,
deixem de se esconder.
570
00:47:05,810 --> 00:47:08,537
Vamos.
Vamos l�.
571
00:47:08,538 --> 00:47:09,913
Diabos!
572
00:47:09,914 --> 00:47:12,290
N�o acha meio arriscado
para se divertir?
573
00:47:12,591 --> 00:47:15,360
Se digo que � seguro surfar
nesta praia, Capit�o...
574
00:47:15,361 --> 00:47:17,086
ent�o � seguro surfar
nesta praia.
575
00:47:17,187 --> 00:47:18,963
N�o tenho medo de surfar aqui.
576
00:47:18,964 --> 00:47:21,259
Vou surfar este maldito lugar!
577
00:47:24,093 --> 00:47:25,771
Passe o r�dio, soldado.
578
00:47:27,730 --> 00:47:29,833
Pomba 4,
aqui � o Grande Duque 6.
579
00:47:30,099 --> 00:47:31,058
Droga.
580
00:47:31,059 --> 00:47:33,143
Quero que bombardeie
essa linha de �rvores.
581
00:47:33,144 --> 00:47:35,903
Grande Duque 6, entendido.
Pomba 1-3, aguardar.
582
00:47:35,904 --> 00:47:37,838
Fa�a eles voltarem
� Idade da Pedra.
583
00:47:37,839 --> 00:47:39,042
O quanto antes.
C�mbio.
584
00:47:41,343 --> 00:47:43,486
Muito bem.
Vou cuidar disto aqui.
585
00:47:43,787 --> 00:47:45,704
- Tire isso daqui!
- Sinto muito.
586
00:47:46,005 --> 00:47:47,990
Venha aqui.
Muito bem.
587
00:47:47,991 --> 00:47:49,817
N�o, senhora.
Desculpe, n�o pode ir.
588
00:47:49,818 --> 00:47:50,818
Jimmy!
589
00:47:50,819 --> 00:47:52,577
Pomba 1-2, Pomba 1-3.
590
00:47:52,578 --> 00:47:54,454
Precisam de napalm perto
dessa linha de �rvores.
591
00:47:54,455 --> 00:47:56,331
Podem dar a volta e largar l�?
592
00:47:56,332 --> 00:47:58,908
Entendido, 1-3.
Qual � o alvo?
593
00:47:59,209 --> 00:48:01,043
Vamos acabar com os
tiros de morteiros...
594
00:48:01,044 --> 00:48:03,838
...vindos daquelas �rvores.
- Entendido, l� vamos n�s.
595
00:48:03,839 --> 00:48:07,093
�timo. Esforce-se ao m�ximo.
Tragam todos seus barcos.
596
00:48:07,834 --> 00:48:10,512
Qualquer helic�ptero.
Levem-no ao hospital.
597
00:48:11,337 --> 00:48:13,305
N�o, n�o, n�o.
Voc� tem que ir com ele.
598
00:48:13,306 --> 00:48:15,515
V�, v�!
Tirem ela daqui!
599
00:48:15,716 --> 00:48:18,560
E diga que quero minha
maldita prancha!
600
00:48:18,561 --> 00:48:20,203
Grande Duque 6,
aqui � Pomba 1-3.
601
00:48:20,204 --> 00:48:22,779
Acabam de passar.
Voc�s t�m 30 segundos.
602
00:48:22,780 --> 00:48:24,665
Afaste seu pessoal
e abaixem as cabe�as.
603
00:48:24,666 --> 00:48:26,269
Esta vai ser das grandes.
604
00:48:29,320 --> 00:48:33,198
N�o se preocupe. Este lugar
estar� limpo em um instante.
605
00:48:33,199 --> 00:48:34,534
N�o se preocupe.
606
00:48:35,159 --> 00:48:35,911
Alcance esses shorts.
607
00:48:38,912 --> 00:48:42,123
Estes s�o da Cavalaria A�rea.
Um presente meu e dos garotos.
608
00:48:42,524 --> 00:48:45,761
Quero ver voc� surfando
com eles. L� fora, est� bem?
609
00:49:09,499 --> 00:49:10,859
Sente esse cheiro?
610
00:49:11,484 --> 00:49:13,362
- Sente esse cheiro?
- O qu�?
611
00:49:14,295 --> 00:49:15,686
Napalm, filho.
612
00:49:16,487 --> 00:49:18,441
Nada mais no mundo cheira assim.
613
00:49:23,328 --> 00:49:25,790
Adoro o cheiro de
napalm pela manh�.
614
00:49:26,331 --> 00:49:29,208
Uma vez bombardeamos
uma colina por 12 horas.
615
00:49:29,209 --> 00:49:31,211
Quando acabou eu fui at� l�.
616
00:49:32,628 --> 00:49:35,465
N�o encontramos um deles.
Nem um corpo de vietcongue.
617
00:49:38,008 --> 00:49:41,010
Mas o cheiro...
aquele cheiro de gasolina...
618
00:49:41,011 --> 00:49:42,330
na colina inteira.
619
00:49:43,989 --> 00:49:45,516
Cheirava a...
620
00:49:48,326 --> 00:49:49,353
vit�ria.
621
00:49:54,798 --> 00:49:56,902
Algum dia esta guerra vai acabar.
622
00:50:11,755 --> 00:50:13,584
Lance, o vento!
623
00:50:14,166 --> 00:50:15,625
- O vento!
- O que foi?
624
00:50:15,626 --> 00:50:19,170
Est� soprando para a terra.
Vai acabar com este lugar!
625
00:50:19,571 --> 00:50:20,621
Vai destruir tudo!
626
00:50:20,622 --> 00:50:22,706
Nada legal.
Vai varrer o lugar.
627
00:50:22,707 --> 00:50:25,259
� o maldito napalm!
Essa � a causa!
628
00:50:25,260 --> 00:50:28,220
Eu sei! Sinto muito,
mas infelizmente � isso.
629
00:50:28,721 --> 00:50:30,222
O garoto tem uma reputa��o.
630
00:50:30,223 --> 00:50:32,516
N�o se pode esperar
que surfe essas ondas.
631
00:50:32,517 --> 00:50:35,101
- Eu entendo o que est� dizendo.
- Sou um artista, Bill.
632
00:50:35,202 --> 00:50:36,861
N�o poderia surfar isso a�.
633
00:50:36,962 --> 00:50:40,189
Eu sinto muito.
N�o � culpa minha.
634
00:50:40,190 --> 00:50:42,116
As ondas est�o mudando
por causa do napalm.
635
00:50:42,117 --> 00:50:43,084
N�o me leve a mal...
636
00:50:43,085 --> 00:50:45,111
As bombas causaram
um turbilh�o no vento.
637
00:50:45,112 --> 00:50:49,815
- Eu aceito suas desculpas.
- Se ficar mais uns 20 minutos...
638
00:50:49,816 --> 00:50:51,327
S� 20 minutos!
639
00:50:52,160 --> 00:50:54,580
- Sou um artista!
- Continue caminhando.
640
00:50:56,247 --> 00:50:57,580
Tente, rapazes.
641
00:50:57,581 --> 00:50:59,999
Um para a esquerda
e um para a direita!
642
00:51:00,100 --> 00:51:01,209
Veja, Lance.
643
00:51:01,610 --> 00:51:03,294
- Terminou de surfar?
- Sim.
644
00:51:03,295 --> 00:51:05,212
- Quer se despedir do Coronel?
- N�o.
645
00:51:05,213 --> 00:51:06,672
- Tem certeza?
- Sim.
646
00:51:06,673 --> 00:51:09,866
- D� o fora daqui.
- � o maldito napalm!
647
00:51:10,267 --> 00:51:12,028
Espere 20 minutos!
648
00:51:13,304 --> 00:51:14,531
Lance.
Porra!
649
00:51:20,202 --> 00:51:21,604
N�o partam sem mim!
650
00:51:22,037 --> 00:51:23,106
Aqui!
651
00:51:26,441 --> 00:51:27,543
Bomba!
652
00:51:29,828 --> 00:51:33,198
- Essa � a prancha do Coronel!
- D� o fora! � minha!
653
00:51:33,948 --> 00:51:36,868
Depressa!
Pegue a prancha!
654
00:51:38,118 --> 00:51:38,954
Vamos sair daqui!
655
00:52:15,786 --> 00:52:17,070
Lance!
656
00:52:17,171 --> 00:52:20,490
- Vamos. Vamos nos chapar.
- Quer fumar?
657
00:52:20,491 --> 00:52:21,866
O que est� fazendo?
658
00:52:21,867 --> 00:52:24,078
Algum dia esta guerra vai acabar.
659
00:52:25,495 --> 00:52:28,124
Os garotos do barco
n�o se importariam.
660
00:52:28,415 --> 00:52:30,573
Procuravam um jeito
de voltar para casa.
661
00:52:30,674 --> 00:52:31,742
Capit�o?
662
00:52:32,243 --> 00:52:35,545
O problema � que j�
voltei para l�...
663
00:52:35,846 --> 00:52:38,216
e sabia que esse lugar
n�o existia mais.
664
00:52:42,419 --> 00:52:43,429
Muito bom.
665
00:52:44,770 --> 00:52:47,475
�timo!
Excelente, n�o �?
666
00:52:53,354 --> 00:52:56,022
Se era assim que Kilgore
lutava esta guerra...
667
00:52:56,023 --> 00:52:59,444
eu come�ava a me perguntar o
que eles tinham contra o Kurtz.
668
00:53:00,027 --> 00:53:02,903
N�o era s� insanidade
e assassinato.
669
00:53:02,904 --> 00:53:05,366
Disso havia de sobra para todos.
670
00:53:14,874 --> 00:53:16,916
A� a mulher virou amante dele.
671
00:53:16,917 --> 00:53:18,785
Quer dizer, ele nunca
ficou sem sua transa.
672
00:53:18,786 --> 00:53:20,547
N�o estou aqui.
673
00:53:21,213 --> 00:53:24,175
Estou atravessando a
selva colhendo mangas.
674
00:53:25,342 --> 00:53:27,553
Encontrei a Raquel Welch.
675
00:53:29,828 --> 00:53:32,391
Vou fazer um delicioso
pudim de manga.
676
00:53:34,816 --> 00:53:38,063
Sabe, e espalhar ao redor de n�s.
677
00:53:38,646 --> 00:53:41,357
Ela tamb�m gosta de mangas.
678
00:53:42,107 --> 00:53:44,650
Ela est� no galho acima de mim.
679
00:53:45,151 --> 00:53:47,361
Ambos estamos pelados na selva.
680
00:53:47,362 --> 00:53:48,572
Chefe?
681
00:53:48,988 --> 00:53:51,241
L� vem aquele Coronel de novo.
682
00:53:57,121 --> 00:53:59,155
Eu n�o os machucarei.
683
00:53:59,756 --> 00:54:02,458
Eu n�o os machucarei.
684
00:54:02,559 --> 00:54:05,628
� s� devolver minha
prancha, Lance.
685
00:54:05,629 --> 00:54:07,923
Era uma boa prancha e gosto dela.
686
00:54:08,565 --> 00:54:11,482
Sabe como � dif�cil achar
uma prancha que voc� gosta.
687
00:54:11,583 --> 00:54:14,261
Ele � um filho da m�e
determinado, n�o �?
688
00:54:14,562 --> 00:54:15,637
Idiota!
689
00:54:15,638 --> 00:54:18,264
Eu n�o os machucarei.
690
00:54:18,365 --> 00:54:21,267
� s� devolver minha
prancha, Lance.
691
00:54:21,268 --> 00:54:23,377
Era uma boa prancha e gosto dela.
692
00:54:24,278 --> 00:54:27,333
Sabe como � dif�cil achar
uma prancha que voc� gosta.
693
00:54:28,533 --> 00:54:30,192
Eu n�o os machucarei.
694
00:54:30,193 --> 00:54:35,265
- Nossa m�e, o cara � demais.
- Acha que atiraria em n�s?
695
00:54:37,065 --> 00:54:38,691
Teria atirado em n�s na praia.
696
00:54:38,692 --> 00:54:41,002
Teria atirado se tivesse me
visto levar sua prancha.
697
00:54:41,003 --> 00:54:44,038
Vamos surfar
Todos est�o aprendendo
698
00:54:44,239 --> 00:54:46,500
Vamos tirar essa prancha
da minha torre.
699
00:54:47,242 --> 00:54:48,208
Babaca!
700
00:54:48,209 --> 00:54:50,335
Como vou atirar nele
quando ele voltar?
701
00:54:50,336 --> 00:54:52,664
Fa�a lugar para
a prancha a� atr�s.
702
00:55:04,141 --> 00:55:05,933
Ser� que � o mesmo helic�ptero?
703
00:55:06,034 --> 00:55:09,186
Ele provavelmente tem um monte
deles no rio com essa grava��o.
704
00:55:09,287 --> 00:55:11,271
Teremos que ficar
aqui at� escurecer.
705
00:55:11,272 --> 00:55:13,607
N�o se preocupe, Lance.
N�o nos seguir� at� longe.
706
00:55:13,808 --> 00:55:14,858
Por que diz isso?
707
00:55:15,259 --> 00:55:17,318
Acha que esse Coronel quer
que o pessoal rio acima...
708
00:55:17,319 --> 00:55:18,945
saiba que roubamos a
prancha dele?
709
00:55:18,946 --> 00:55:20,448
Eu n�o roubei!
710
00:55:23,283 --> 00:55:24,452
Capit�o?
711
00:55:25,076 --> 00:55:27,413
At� que altura do rio
estamos indo?
712
00:55:28,329 --> 00:55:30,874
Isso � confidencial, Chefe.
N�o posso dizer.
713
00:55:33,334 --> 00:55:35,045
Vou subir bastante.
714
00:55:37,438 --> 00:55:39,257
Vai ser cabeludo?
715
00:55:40,340 --> 00:55:41,801
N�o sei, garoto.
716
00:55:42,684 --> 00:55:44,218
Sim, provavelmente.
717
00:55:44,619 --> 00:55:48,389
Voc� gosta disso, Capit�o?
Quando � agitado e cabeludo?
718
00:55:48,590 --> 00:55:49,850
Merda.
719
00:56:00,350 --> 00:56:03,262
Voc� nunca saber� que diabos
voc� � numa f�brica em Ohio.
720
00:56:07,407 --> 00:56:10,009
Vou pegar essas mangas agora.
721
00:56:10,159 --> 00:56:12,119
Leve algu�m com voc�.
722
00:56:12,220 --> 00:56:13,580
Irei com ele.
723
00:56:19,543 --> 00:56:20,578
Chef.
724
00:56:21,420 --> 00:56:23,921
- Sim, senhor?
- Por que chamam voc� assim?
725
00:56:24,522 --> 00:56:25,790
Assim como, senhor?
726
00:56:26,091 --> 00:56:28,592
Chef. Porque voc� gosta
de mangas e essas coisas?
727
00:56:28,593 --> 00:56:30,846
N�o, sou chef de verdade.
728
00:56:31,637 --> 00:56:33,432
Sou um "saucier".
729
00:56:34,015 --> 00:56:35,557
"Saucier"?
730
00:56:35,558 --> 00:56:36,977
Sim, senhor.
731
00:56:37,476 --> 00:56:41,854
Eu venho de Nova Orleans.
Fui criado para ser "saucier".
732
00:56:41,955 --> 00:56:45,457
- Um excelente "saucier".
- O que � um "saucier"?
733
00:56:45,758 --> 00:56:47,903
Nos especializamos em molhos.
734
00:56:51,364 --> 00:56:53,966
Tem que haver uma
mangueira aqui.
735
00:57:00,539 --> 00:57:05,336
Eu estava indo para Paris,
estudar na Escola Escoffier.
736
00:57:06,378 --> 00:57:09,798
A� recebi ordens para
fazer meu exame m�dico.
737
00:57:22,584 --> 00:57:24,268
Entrei para a marinha.
738
00:57:24,369 --> 00:57:26,279
Ouvi dizer que
a comida era melhor.
739
00:57:27,080 --> 00:57:29,523
A escola de cozinheiro
acabou com tudo.
740
00:57:29,524 --> 00:57:31,191
Como assim?
741
00:57:31,492 --> 00:57:33,386
Nem queira saber.
742
00:57:36,155 --> 00:57:40,283
Fizemos fila na frente de
centenas de metros de costelas.
743
00:57:40,284 --> 00:57:43,494
Todos em fila olhando para elas.
744
00:57:43,695 --> 00:57:46,021
Uma carne realmente excelente.
745
00:57:46,322 --> 00:57:48,125
Maravilhosamente marmorizada.
746
00:57:48,933 --> 00:57:50,626
Magn�fica.
747
00:57:50,627 --> 00:57:53,922
Da� eles jogam a carne
em caldeir�es enormes.
748
00:57:54,505 --> 00:57:56,582
Toda ela.
Cozinhando.
749
00:57:57,641 --> 00:58:00,470
Olhei l� dentro, cara.
Estava ficando cinza.
750
00:58:01,728 --> 00:58:03,804
N�o pude acreditar naquilo...
751
00:58:04,505 --> 00:58:06,448
ent�o me inscrevi para a
escola de r�dio operador...
752
00:58:06,449 --> 00:58:08,352
mas a� me colocaram
na de mec�n...
753
00:58:49,889 --> 00:58:51,100
O que foi?
754
00:58:53,576 --> 00:58:54,494
Vietcongue?
755
00:59:07,262 --> 00:59:08,463
Cuidado!
756
00:59:08,905 --> 00:59:10,281
Um maldito tigre!
757
00:59:10,682 --> 00:59:12,669
Um tigre, cara!
Um tigre!
758
00:59:13,953 --> 00:59:16,913
Lance, v� para a frente!
Atr�s da 60, Clean!
759
00:59:17,114 --> 00:59:18,099
Merda!
760
00:59:18,149 --> 00:59:19,833
Chef, vamos!
761
00:59:20,584 --> 00:59:21,617
Maldito tigre!
762
00:59:21,618 --> 00:59:23,919
- Capit�o, vamos!
- O que est� havendo?!
763
00:59:23,920 --> 00:59:26,064
Vamos!
764
00:59:26,490 --> 00:59:27,264
Cara.
765
00:59:27,265 --> 00:59:29,491
Chefe, voc� tinha raz�o!
Nunca saia do barco!
766
00:59:29,492 --> 00:59:31,093
Clean, traga a 60 para a frente!
767
00:59:31,094 --> 00:59:31,735
O qu�?
768
00:59:31,736 --> 00:59:33,546
Nunca saia do barco!
Nunca saia do barco!
769
00:59:33,547 --> 00:59:36,416
Lembre-se!
Nunca saia do barco!
770
00:59:36,749 --> 00:59:37,993
Nunca saia do barco!
771
00:59:39,777 --> 00:59:43,670
- O que foi? Quantos s�o?
- Um maldito tigre!
772
00:59:43,771 --> 00:59:45,456
- O qu�?
- Um maldito tigre!
773
00:59:45,457 --> 00:59:48,192
- Um tigre?
- N�o vim aqui para isso!
774
00:59:48,193 --> 00:59:51,903
N�o quero essa merda, cara!
775
00:59:51,904 --> 00:59:56,532
Pode fazer o que quiser
mas eu vou embora!
776
00:59:56,533 --> 00:59:58,359
N�o vim aqui para isso!
777
00:59:58,360 --> 01:00:00,953
N�o preciso disso!
N�o quero isso!
778
01:00:01,354 --> 01:00:04,934
N�o entrei nessa para
aguentar isto aqui!
779
01:00:05,934 --> 01:00:10,487
Eu s� quero cozinhar!
S� quero aprender a cozinhar!
780
01:00:10,488 --> 01:00:12,324
Voc� est� bem.
Est� tudo bem.
781
01:00:16,202 --> 01:00:19,486
- Vai dar tudo certo.
- Tudo bem.
782
01:00:19,487 --> 01:00:22,290
Vai dar tudo certo.
Vai dar tudo certo...
783
01:00:22,691 --> 01:00:26,210
Nunca saia do maldito barco.
Nunca saia do maldito barco.
784
01:00:26,311 --> 01:00:29,231
Oi, tigre! Tchau, tigre!
Adeus!
785
01:00:31,482 --> 01:00:36,161
Nunca saia do barco.
Pode ter certeza disso.
786
01:00:37,863 --> 01:00:39,949
A n�o ser que voc� v� fundo.
787
01:00:45,453 --> 01:00:47,248
O Kurtz saiu do barco.
788
01:00:48,998 --> 01:00:51,001
Ele largou tudo.
789
01:00:54,778 --> 01:00:56,431
Por que fez isso?
790
01:00:57,464 --> 01:00:59,843
O que viu na sua primeira miss�o?
791
01:01:06,747 --> 01:01:09,143
38 anos de idade.
792
01:01:10,310 --> 01:01:14,854
Unindo-se aos Green Berrets
nunca passaria de Coronel.
793
01:01:15,555 --> 01:01:17,442
O Kurtz sabia do que
estava abdicando.
794
01:01:19,526 --> 01:01:22,403
Quanto mais eu lia e
come�ava a entender...
795
01:01:22,404 --> 01:01:24,323
mais eu o admirava.
796
01:01:25,198 --> 01:01:27,507
Sua fam�lia e amigos n�o
conseguiam entender...
797
01:01:27,608 --> 01:01:29,512
e n�o conseguiram dissuadi-lo.
798
01:01:31,812 --> 01:01:33,539
Ele teve que se
inscrever tr�s vezes...
799
01:01:33,540 --> 01:01:35,273
e aguentou muita merda.
800
01:01:35,274 --> 01:01:38,436
Mas quando amea�ou se
demitir, eles lhe atenderam.
801
01:01:42,522 --> 01:01:46,219
O mais velho da aula tinha
metade da idade dele.
802
01:01:47,302 --> 01:01:49,553