Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,293 --> 00:00:23,660
ИСКАТЕЛИ
2
00:00:23,771 --> 00:00:27,776
по мотивам повести Джона ГАТРИ
3
00:00:28,727 --> 00:00:32,425
в главных ролях:
Джэк ХОУКИНС в роли Филлипа Уэйна
Глинис ДЖОНС в роли Марион Саути
4
00:00:33,447 --> 00:00:35,390
с участием
Ноэля ПЕРСЕЛЛА
в роли Пэдди Кларка
5
00:00:35,499 --> 00:00:38,140
впервые на экране
Иния ТЕ ВИАТА в роли Хонги Тепе
и Лайя РАКИ в роли Моаны
6
00:00:39,569 --> 00:00:42,873
в фильме снимались:
Франсис де ВОЛЬФФ, Томас ХИЧКОТ,
Кеннет УИЛЛЬЯМС, Джэймс КОУПЛЭНД
7
00:00:43,013 --> 00:00:47,096
Норман МИТЧЕЛЛ, Энтони ЭРСТИЧ,
Махарайя ВИНИАТА, Эдвард БЭЙКЕР
и Патрик УАРБРИК
8
00:01:07,284 --> 00:01:10,258
сценарий
Уилльяма ФЭЙРЧАЙЛДА
9
00:01:11,358 --> 00:01:14,803
композитор
Уилльям ЭЛВИН
10
00:01:21,770 --> 00:01:24,277
режиссер
Кен ЭННАКИН
11
00:01:25,633 --> 00:01:30,149
Продюсеры выражают свою величайшую
признательность Правительству Новой Зеландии
за всестороннюю помощь и поддержку...
12
00:01:30,323 --> 00:01:33,742
...а также - и племенам маори,
которые появляются в фильме.
13
00:01:53,407 --> 00:01:55,318
Далеко в прошлом...
14
00:01:55,647 --> 00:01:57,524
...по ту сторону границ памяти...
15
00:01:58,167 --> 00:02:01,024
...Земля и Небо слились вместе...
16
00:02:01,967 --> 00:02:03,763
...и сын родился у них.
17
00:02:05,447 --> 00:02:07,530
Он был первым богом.
18
00:02:08,207 --> 00:02:09,670
И, в качестве спутницы...
19
00:02:09,832 --> 00:02:11,854
...он создал себе женщину
из красной земли...
20
00:02:12,727 --> 00:02:14,907
...и вдохнул в нее
свет жизни.
21
00:02:16,207 --> 00:02:18,418
От их союза произошел человек...
22
00:02:19,367 --> 00:02:21,244
...чья душа бессмертна...
23
00:02:21,967 --> 00:02:24,003
...а тело тленно.
24
00:02:26,807 --> 00:02:28,877
Это - легенда маори.
25
00:02:29,487 --> 00:02:30,761
О Земле...
26
00:02:31,287 --> 00:02:32,781
...о Небе...
27
00:02:33,927 --> 00:02:35,553
...и о Человеке.
28
00:02:51,087 --> 00:02:52,406
Хонги Тепе,
29
00:02:52,767 --> 00:02:54,598
...вождь своего племени...
30
00:02:54,744 --> 00:02:56,575
...любил легенды своего народа.
31
00:02:57,407 --> 00:02:59,811
Но, вспоминая их,
он испытывал смятение разума...
32
00:03:01,207 --> 00:03:02,999
Он знал закон жизни.
33
00:03:03,807 --> 00:03:05,718
Чтобы жить, мы должны сражаться...
34
00:03:06,327 --> 00:03:07,760
...и убивать...
35
00:03:08,167 --> 00:03:09,669
...или же быть убитыми.
36
00:03:10,927 --> 00:03:13,395
Но сердце его жаждало мира...
37
00:03:13,847 --> 00:03:16,811
И его беспокойная душа
искала ответа на извечный вопрос...
38
00:03:17,967 --> 00:03:19,887
...должны ли месть и убийство
39
00:03:19,962 --> 00:03:22,223
...всегда скрываться
под покровом ночи?
40
00:03:23,247 --> 00:03:25,250
И только ли рассвет
может принести спасение...
41
00:03:25,370 --> 00:03:26,849
...от Воина С Топором?
42
00:03:27,967 --> 00:03:31,038
Но единственным ответом ему
был шепот ветра...
43
00:03:31,567 --> 00:03:33,683
...в листве лесных великанов-деревьев.
44
00:03:39,647 --> 00:03:41,285
Это - Новая Зеландия...
45
00:03:41,493 --> 00:03:43,420
...самого начала девятнадцатого века.
46
00:03:44,561 --> 00:03:48,759
Именно тогда Филлип Уэйн впервые
привел правительственный английский корабль
"Беккет"...
47
00:03:49,407 --> 00:03:51,556
...и высадился на берег
вместе с Пэдди Кларком...
48
00:03:52,327 --> 00:03:54,413
...чтобы осмотреть эту странную
новую землю.
49
00:04:08,050 --> 00:04:09,403
Посмотри на это!
50
00:04:18,607 --> 00:04:21,037
- Я за тобой туда не полезу.
- Глупости!
51
00:04:21,487 --> 00:04:23,952
Слушай, мы же совсем не знаем,
куда заведут нас местные тропы!
52
00:04:24,132 --> 00:04:25,675
Я знаю, о чем говорю!
53
00:04:25,887 --> 00:04:27,101
Филлип!
54
00:05:31,487 --> 00:05:33,236
Пэдди! Где здесь выход?
55
00:05:33,647 --> 00:05:34,890
Пэдди!
56
00:05:37,173 --> 00:05:38,522
Пэдди!
57
00:06:18,367 --> 00:06:20,049
Нам повезло, что ты это сделал!
58
00:06:46,807 --> 00:06:48,707
Нет, Филлип! Я не могу дальше идти!
59
00:06:49,816 --> 00:06:50,909
Филлип!
60
00:06:51,033 --> 00:06:52,705
Тяни меня, Филлип!
61
00:06:56,327 --> 00:06:57,709
С тобой все в порядке?
62
00:06:58,407 --> 00:07:00,881
- Идем!
- А есть другой вариант?
63
00:07:03,455 --> 00:07:05,088
Посмотри на это!
64
00:07:08,925 --> 00:07:10,278
Потрясающе!
65
00:07:17,687 --> 00:07:19,325
Куда они ведут нас?
66
00:07:19,487 --> 00:07:21,170
В ад, судя по всему.
67
00:07:30,118 --> 00:07:31,312
Эй, смотри!
68
00:07:43,207 --> 00:07:45,562
[говорит на языке маори]Кто это такие? Быстрее,
ведите их сюда!
69
00:07:48,222 --> 00:07:50,110
[говорит на языке маори]
Священник! Белые нарушили табу!
70
00:07:50,323 --> 00:07:52,082
Кто это такой? Их начальство?
71
00:07:52,247 --> 00:07:54,040
Нет, тохунга, скорее всего.
72
00:07:54,204 --> 00:07:55,717
Что-то вроде верховного священника.
73
00:08:01,607 --> 00:08:03,721
- Куда это он сейчас?
- Думаю, это - дом вождя.
74
00:08:04,148 --> 00:08:05,964
Сейчас он скажет, что с нами делать.
75
00:08:07,288 --> 00:08:09,997
Скажи им, что накличешь на них беду,
если причинят нам ущерб.
76
00:08:10,167 --> 00:08:11,879
Я им так и сказал.
77
00:08:13,542 --> 00:08:15,924
[говорит на языке маори]
Послушайте! Внемлите моим словам!
78
00:08:16,407 --> 00:08:18,135
Если причините нам вред...
79
00:08:18,542 --> 00:08:20,823
...всем вам будет плохо!
80
00:08:20,967 --> 00:08:22,446
О, народ!
81
00:08:23,202 --> 00:08:25,511
Хонги Тепе вынес решение
устроить состязание...
82
00:08:25,917 --> 00:08:27,589
...между Рангируру и белым.
83
00:08:27,786 --> 00:08:29,513
- Состязание!
- Состязание!!!
84
00:08:30,047 --> 00:08:33,714
Он говорит, что мы уже нанесли ущерб,
когда зашли на территорию
их кладбища.
85
00:08:34,097 --> 00:08:35,301
Так что теперь, ребята...
86
00:08:35,447 --> 00:08:36,801
Так что теперь, ребята...
87
00:08:37,014 --> 00:08:39,892
...мы и посмотрим, кто вы -
святые люди или жулики...
88
00:08:40,133 --> 00:08:42,432
...какими я вас и считаю!
89
00:08:42,771 --> 00:08:44,146
Руру, веди их сюда!
90
00:08:44,327 --> 00:08:47,485
Насколько я понял, они собираются
проверить, являемся мы богами или нет.
91
00:08:49,407 --> 00:08:51,519
Смотри, вот где кончается
ваше будущее.
92
00:08:51,887 --> 00:08:53,848
Хонги выбрал меня!
93
00:08:54,012 --> 00:08:55,733
И если я поймаю тебя,
то убью!
94
00:08:56,047 --> 00:08:57,697
Говорит, что завтра будет
что-то вроде речной гонки...
95
00:08:57,886 --> 00:09:00,711
...и тот, кто придет первым,
станет здесь вождем.
96
00:09:01,167 --> 00:09:04,318
А лучший пловец у них -
этот парень, Рангируру.
97
00:09:04,487 --> 00:09:07,042
Он поплывет следом
с ножом в зубах.
98
00:09:07,245 --> 00:09:08,903
И если догонит,
то воспользуется им!
99
00:09:09,047 --> 00:09:10,685
Но ведь ты не умеешь плавать.
100
00:09:11,247 --> 00:09:12,635
А я и не поплыву.
101
00:09:12,877 --> 00:09:14,975
Богам не пристало плавать!
102
00:09:20,767 --> 00:09:23,056
Руру, ты отправляешься
после второго гонга.
103
00:09:23,407 --> 00:09:26,683
Если вы проиграете,
Руру прирежет вас ножом!
104
00:09:26,847 --> 00:09:29,236
Если первым доберетесь до конечной точки,
будете свободными!
105
00:09:31,247 --> 00:09:32,646
Там, внизу!
106
00:09:36,367 --> 00:09:39,006
Ты плывешь отсюда
до того залива.
107
00:09:41,127 --> 00:09:42,593
Вон там, внизу?
108
00:09:43,527 --> 00:09:45,155
Он прыгает после двух ударов гонга.
109
00:09:45,447 --> 00:09:46,761
Ты - после первого же.
110
00:09:47,038 --> 00:09:48,691
Рангируру - за тобой.
111
00:09:49,320 --> 00:09:50,800
Смерть белому человеку!
112
00:09:51,207 --> 00:09:52,322
Готовьтесь!
113
00:09:52,691 --> 00:09:53,827
Начали!
114
00:09:57,887 --> 00:09:59,318
Готовься! Вперед!
115
00:10:38,607 --> 00:10:39,972
Давай, Филлип!
116
00:11:04,727 --> 00:11:05,936
Стой!
117
00:11:06,737 --> 00:11:08,284
Не убивай его!
118
00:11:11,880 --> 00:11:13,313
Не убивай его!
119
00:11:13,727 --> 00:11:14,796
Это - мой белый человек!
120
00:11:14,967 --> 00:11:16,448
Отдай нож!
121
00:11:21,967 --> 00:11:23,803
Прочь лапы, мерзкая мартышка!
122
00:11:33,967 --> 00:11:36,040
Зачем ты это сделал?!
Сейчас нас убьют обоих!
123
00:11:39,021 --> 00:11:40,272
Берегись!
124
00:11:45,647 --> 00:11:48,115
- Ты уже достаточно натворил.
- Отойди!
125
00:12:10,647 --> 00:12:12,205
Кто скажет за белых?
126
00:12:13,487 --> 00:12:14,959
Он будет моим пакеха.
127
00:12:16,447 --> 00:12:18,722
Начальник назвал тебя
своим пакеха.
128
00:12:18,887 --> 00:12:20,843
Белым человеком! Он тебя принял!
129
00:12:21,007 --> 00:12:22,238
Да неужели?
130
00:12:22,927 --> 00:12:24,440
Это - великая честь!
131
00:12:25,007 --> 00:12:26,478
Нет-нет-нет! Оставьте его уже!
132
00:12:27,087 --> 00:12:28,805
Он хочет, чтобы вы стали друзьями.
133
00:12:51,247 --> 00:12:52,990
Следующая дверь.
134
00:13:22,844 --> 00:13:24,511
Заходите, девочки!
135
00:13:47,647 --> 00:13:48,636
Ну?
136
00:13:49,087 --> 00:13:50,142
Ну?
137
00:13:50,401 --> 00:13:51,726
Как спалось?
138
00:13:51,887 --> 00:13:54,316
- Спал, как бревно... А ты?
- Я?
139
00:13:54,914 --> 00:13:56,470
Без помех.
140
00:13:59,207 --> 00:14:00,730
Так это ты их отправил ко мне?
141
00:14:00,915 --> 00:14:04,265
Ну, я-то собираюсь жениться, когда мы вернемся.
А вот ты, я подумал, будешь не против.
142
00:14:05,103 --> 00:14:07,353
Ты ведь не был с ними невежлив?
143
00:14:07,807 --> 00:14:08,921
Я?
144
00:14:09,407 --> 00:14:11,804
Я продемонстрировал им
английскую любезность.
145
00:14:13,257 --> 00:14:14,378
Добро пожаловать!
146
00:14:14,487 --> 00:14:15,840
Добро пожаловать!
147
00:14:24,127 --> 00:14:27,854
Пожалуйста, пройдите туда.
Наш вождь заболел. Очень сильно.
148
00:14:28,327 --> 00:14:31,127
Думаю, она говорит, что их вожак
хочет видеть нас внутри.
149
00:14:31,600 --> 00:14:33,324
Ее старик-отец болен.
150
00:14:33,411 --> 00:14:35,325
Он хочет видеть нас перед смертью.
151
00:14:35,589 --> 00:14:38,504
- Ты уверен?
- Не вполне, но других идей у меня нет.
152
00:14:39,447 --> 00:14:40,846
Проходите.
153
00:14:43,887 --> 00:14:45,702
Это - жена вожака.
154
00:14:46,487 --> 00:14:47,631
Вот как?
155
00:14:47,800 --> 00:14:49,791
Добро пожаловать в мой дом! Входите!
156
00:14:50,047 --> 00:14:51,275
Спасибо!
157
00:15:08,087 --> 00:15:09,623
Приветствую вас!
158
00:15:11,126 --> 00:15:13,928
Проходите! Проходите!
И садитесь.
159
00:15:14,113 --> 00:15:17,749
Он хочет, что бы ты сел поближе,
чтобы старик смог видеть и запомнить тебя.
160
00:15:22,487 --> 00:15:25,502
Отец! Белый человек пришел,
чтобы повидаться с тобой.
161
00:15:28,210 --> 00:15:29,969
Добро пожаловать вам!
162
00:15:33,487 --> 00:15:35,875
- Они хорошие люди.
- Он дает нам свое одобрение.
163
00:15:36,567 --> 00:15:39,070
- Они - воины.
- Говорит что-то о войне.
164
00:15:40,000 --> 00:15:43,046
Два дня назад его избили
представители враждующего племени.
165
00:15:43,246 --> 00:15:46,140
Отец... Всегда одно и то же -
борьба и смерть.
166
00:15:46,252 --> 00:15:48,243
"Отец, почему мы продолжаем убивать?"
167
00:15:48,527 --> 00:15:51,230
Хонги, сын мой,
когда-нибудь ты поймешь.
168
00:15:51,327 --> 00:15:54,282
"Наступит нужное время
и ответ придет к тебе".
169
00:15:56,244 --> 00:15:57,359
"Откуда он придет"?
170
00:16:02,567 --> 00:16:04,626
"Он придет на двух ногах,
после того, как я умру".
171
00:16:08,684 --> 00:16:11,657
"И я встречусь с этим ответом раньше,
чем мой сын".
172
00:16:16,369 --> 00:16:17,961
Он говорит, что мы можем вернуться.
173
00:16:18,247 --> 00:16:21,249
Твои сила и знания помогут
прервать убийства и принести мир.
174
00:16:24,647 --> 00:16:26,973
Он даст тебе землю с моря
в знак дружбы.
175
00:16:32,807 --> 00:16:34,308
Но я не...
176
00:16:39,247 --> 00:16:41,681
Спасибо... в любом случае!
177
00:16:45,327 --> 00:16:47,079
Прощай, о мой храбрец!
178
00:16:47,447 --> 00:16:48,905
Ты - все, что я искал.
179
00:16:49,471 --> 00:16:51,541
Враги пришли на нашу землю!
180
00:16:52,000 --> 00:16:53,059
Кто это там?
181
00:16:53,167 --> 00:16:55,553
Чужие вожди. И пленники,
как я полагаю.
182
00:16:56,087 --> 00:16:58,078
Что он собирается с ними сделать?
183
00:16:58,807 --> 00:17:00,389
Через минуту узнаем.
184
00:17:03,167 --> 00:17:05,069
Разве мы оставим это просто так?
185
00:17:05,367 --> 00:17:06,436
Нет!
186
00:17:06,607 --> 00:17:08,346
- Месть!
- Месть!!!
187
00:17:08,510 --> 00:17:09,862
Они оскорбляют их.
188
00:17:10,088 --> 00:17:12,390
А жена вождя начнет сейчас
танцевать перед ними...
189
00:17:12,527 --> 00:17:14,006
Это тоже оскорбление, но
другого сорта.
190
00:17:14,167 --> 00:17:16,123
Он говорит им, что они -
не настоящие мужчины.
191
00:17:16,296 --> 00:17:17,836
Бедные дьяволы!
192
00:17:18,207 --> 00:17:19,905
Это один из их обычаев.
193
00:19:38,527 --> 00:19:40,963
Тот, кто приходит
в чужие земли красть, умрет!
194
00:19:41,567 --> 00:19:44,286
Он говорит, что тот, кто нашел в себе
сил, чтобы взять чужое не на своей земле...
195
00:19:44,447 --> 00:19:46,295
...должен быть готов к страданиям.
196
00:19:47,287 --> 00:19:50,120
- Будь это Маори или белый!
- Верно!!!
197
00:19:50,327 --> 00:19:51,521
Что он сказал?
198
00:19:51,687 --> 00:19:52,722
Так, ничего...
199
00:19:52,887 --> 00:19:54,320
Ну же, скажи мне!
200
00:19:55,047 --> 00:19:57,774
Он сказал, что не имеет значения -
поступает так маори или белый человек.
201
00:19:59,347 --> 00:20:00,985
Ах вы, дождевые черви!
202
00:20:03,687 --> 00:20:05,043
Корм для собак!
203
00:20:07,327 --> 00:20:09,158
Смотрите! Смотрите сюда!
204
00:20:14,007 --> 00:20:15,539
- Месть!!!
- Ты пойдешь со мной!
205
00:20:15,703 --> 00:20:17,187
- Идем!
- Хватит, Ава!
206
00:20:26,551 --> 00:20:27,850
Мир!
207
00:20:31,087 --> 00:20:32,789
Мир между нами!
208
00:20:41,893 --> 00:20:42,848
Мир!
209
00:20:43,006 --> 00:20:45,558
Где интересно, он научился
этому слову?
210
00:20:47,194 --> 00:20:48,649
Он хотел сказать мне...
211
00:20:48,847 --> 00:20:51,758
...что если я вернусь сюда,
то смогу жить в мире.
212
00:20:52,106 --> 00:20:55,178
Послушай! Ты пять лет зарабатывал деньги,
чтобы жениться.
213
00:20:55,285 --> 00:20:57,991
Ты теперь и так будешь
жить в мире! Дома, с Марион!
214
00:20:58,177 --> 00:21:00,054
А не с этими кровожадными каннибалами!
215
00:21:00,287 --> 00:21:02,973
Они - такие же, как и все люди:
смесь доброго и плохого.
216
00:21:03,367 --> 00:21:05,429
Очень любезно, что вы вернулись,
мистер боцман!
217
00:21:05,647 --> 00:21:07,319
Мне тоже очень приятно, капитан!
218
00:21:08,167 --> 00:21:09,820
Где вас черти носили на этот раз?
219
00:21:10,247 --> 00:21:13,283
Быстрее, пожалуйста!
Мы отплываем через десять минут!
220
00:21:15,407 --> 00:21:17,508
- Ну, а вы, мистер Уэйн!
- Эй, там!
221
00:21:20,087 --> 00:21:21,964
Уплывайте отсюда, грязные дикари!
222
00:21:22,244 --> 00:21:23,962
Мне не нужны больше подарки от вас!
223
00:21:24,087 --> 00:21:25,759
Бросьте мне веревку.
224
00:21:31,487 --> 00:21:33,044
Он говорит, что это - вам, сэр.
225
00:21:46,687 --> 00:21:47,752
Уэйн!
226
00:21:47,887 --> 00:21:49,342
Ах ты, дурак!
227
00:21:50,527 --> 00:21:52,226
Ты его оскорбил!
228
00:21:53,407 --> 00:21:56,106
Твою голову следовало бы
высушить, пес!
229
00:21:56,207 --> 00:21:57,464
Какая жалость, сэр!
230
00:21:57,666 --> 00:21:59,663
Нам бы заплатили по 5O гиней
за каждую.
231
00:21:59,838 --> 00:22:01,153
Плывем домой?
232
00:22:01,489 --> 00:22:03,605
Поднять паруса!
233
00:22:21,687 --> 00:22:23,166
О, мистер Уэйн?
234
00:22:23,647 --> 00:22:24,882
Еще не переоделся?
235
00:22:25,007 --> 00:22:27,309
Ну, осталось еще шесть часов
до нашего прибытия в Тилбери.
236
00:22:27,642 --> 00:22:29,973
- Разве не терпится выйти на берег здесь?
- Здесь?
237
00:22:30,254 --> 00:22:32,599
Твоя подруга ведь преподает
в школе, в Рочестере, не так ли?
238
00:22:32,728 --> 00:22:33,934
Да, это так, но...
239
00:22:34,113 --> 00:22:36,440
Я хотел бы, чтобы ты смог
попасть в Лондон и повидаться с ней.
240
00:22:36,547 --> 00:22:38,060
Тебе предоставится такая возможность
во второй половине дня.
241
00:22:38,368 --> 00:22:40,597
- О, спасибо вам большое, сэр!
- Отлично, парень!
242
00:22:40,995 --> 00:22:42,641
Никогда не заставляй женщину ждать!
243
00:22:43,687 --> 00:22:44,761
И еще...
244
00:22:45,617 --> 00:22:48,379
Есть одна вещь. Я хочу,
чтобы ты отнес ящичек для меня.
245
00:22:48,527 --> 00:22:51,362
Оставишь его в "Быке", в Рочестере,
а я бы заехал за ним позже.
246
00:22:51,769 --> 00:22:53,664
- А что в нем?
- Шелковые платки.
247
00:22:54,003 --> 00:22:55,834
Подарок для моей жены - везу ей из Индии.
248
00:22:56,128 --> 00:22:58,323
Не обязательно ведь платить пошлину,
если можно обойтись без этого.
249
00:22:58,847 --> 00:23:01,257
Ну, а что если меня
остановит таможенный чиновник?
250
00:23:01,410 --> 00:23:03,217
Тебя он вряд ли остановит. Но...
251
00:23:03,927 --> 00:23:06,770
Если справишься, я дам тебе это.
Ну, разве не удача?
252
00:23:08,087 --> 00:23:09,918
Ты ведь хочешь повидать подругу, или как?
253
00:23:11,047 --> 00:23:14,357
Ну, хорошо. А могу я взять с собой
Пэдди Кларка? Он тоже жил в Рочестере.
254
00:23:14,527 --> 00:23:18,220
- Хорошая идея! Но это держи при себе.
- Пэдди!
255
00:23:37,847 --> 00:23:39,499
Но, говорю же вам - это... это...
256
00:23:39,887 --> 00:23:42,227
Обычный подарок. Шелковые платки.
257
00:23:44,567 --> 00:23:46,006
Открывайте!
258
00:23:46,887 --> 00:23:48,625
Вы просто тратите свое время.
259
00:24:06,007 --> 00:24:07,708
Господа подсудимые!
260
00:24:08,287 --> 00:24:10,721
Как видите, все улики против вас.
261
00:24:11,247 --> 00:24:14,583
И вердикт присяжных
вы тоже уже слышали.
262
00:24:15,651 --> 00:24:17,525
Показания капитана Брайса...
263
00:24:17,610 --> 00:24:20,567
...и большинства членов команды
судна "Беккет"...
264
00:24:20,715 --> 00:24:22,586
...были вполне определенными.
265
00:24:22,832 --> 00:24:25,480
В то время, как Правительство
Его Величества...
266
00:24:25,629 --> 00:24:29,547
...пытается работать
на благо земель...
267
00:24:29,613 --> 00:24:31,261
...и ради благоденствия всего народа...
268
00:24:31,378 --> 00:24:33,012
...такие люди, как вы...
269
00:24:33,183 --> 00:24:35,879
...думающие только о себе,
жадные...
270
00:24:36,047 --> 00:24:37,409
...и алчущие...
271
00:24:37,767 --> 00:24:39,803
Порочат имя всей Англии...
272
00:24:39,967 --> 00:24:42,842
...и ущерб ее репутации
по всему миру.
273
00:24:43,647 --> 00:24:46,764
А по сему я постановляю
навсегда запретить вам...
274
00:24:46,927 --> 00:24:48,679
...служить когда-либо
на британском судне!
275
00:24:49,066 --> 00:24:50,755
И я присуждаю вам, Уэйн...
276
00:24:50,841 --> 00:24:53,647
...штраф в 500 гиней.
277
00:24:54,153 --> 00:24:55,463
А вам, Кларк...
278
00:24:55,642 --> 00:24:58,873
...я назначаю штраф в размере 250 гиней.
279
00:24:59,152 --> 00:25:01,068
За невыполнение этого указа...
280
00:25:01,222 --> 00:25:05,306
...вас ждет лишение свободы -
на четыре года для вас, Уэйн...
281
00:25:06,407 --> 00:25:08,548
...и на три года для вас, Кларк.
282
00:25:09,487 --> 00:25:10,850
Уведите их!
283
00:25:17,887 --> 00:25:19,081
Ну, Марион...
284
00:25:19,527 --> 00:25:21,549
...возможно, теперь-то ты поймешь...
285
00:25:22,007 --> 00:25:24,964
...что совершенно немыслимо,
чтобы ты вышла замуж за этого...
286
00:25:25,407 --> 00:25:26,972
...за этого монстра!
287
00:25:38,086 --> 00:25:41,522
Подожди, пока я закончу письмо -
я хочу, чтобы ты передал его мисс Саути.
288
00:25:42,847 --> 00:25:44,249
В этом нет нужды, Филлип.
289
00:25:45,727 --> 00:25:46,921
Марион!
290
00:25:48,887 --> 00:25:50,146
Можно мне?
291
00:25:50,767 --> 00:25:52,680
Послушай, ты не должна
сюда приходить.
292
00:25:54,567 --> 00:25:55,994
"Моя дорогая возлюбленная!
293
00:25:57,847 --> 00:25:59,413
После того, что случилось...
294
00:26:00,047 --> 00:26:03,435
...я понимаю, что не имею больше
возможности ждать, что ты захочешь
выйти за меня.
295
00:26:04,327 --> 00:26:07,392
Я выплатил штраф, но все равно
должен уехать.
296
00:26:08,671 --> 00:26:09,881
Пожалуйста, прости меня!
297
00:26:09,994 --> 00:26:12,995
И поверь, что я люблю тебя
всем своим сердцем!"
298
00:26:17,647 --> 00:26:18,898
Филлип...
299
00:26:20,247 --> 00:26:21,362
Ты не...
300
00:26:22,887 --> 00:26:24,020
Нет!
301
00:26:25,567 --> 00:26:27,265
Возьми меня с собой!
302
00:26:27,687 --> 00:26:28,779
Что?
303
00:26:28,985 --> 00:26:30,453
Но, я... Я не могу! Я...
304
00:26:32,847 --> 00:26:35,839
Мы с Пэдди возвращаемся
в Новую Зеландию.
305
00:26:36,927 --> 00:26:38,239
Ты так решил?
306
00:26:38,567 --> 00:26:39,647
Да!
307
00:26:40,247 --> 00:26:42,397
Я должен воспользоваться шансом...
308
00:26:42,927 --> 00:26:44,918
Шансом начать все сначала.
309
00:26:46,367 --> 00:26:48,487
Здесь я больше ни на что
не могу рассчитывать.
310
00:26:49,011 --> 00:26:50,221
А кроме того...
311
00:26:50,327 --> 00:26:52,059
Мне выделят там немного земли.
312
00:26:52,527 --> 00:26:55,178
- Землю?
- Да - по указанию вождя маори.
313
00:26:55,920 --> 00:26:58,832
Это было очень любезно,
учитывая, какую ошибку я совершил.
314
00:27:01,527 --> 00:27:03,347
Новая Зеландия -
дикое местечко...
315
00:27:03,493 --> 00:27:05,551
Но человеку там дышится свободно.
И там...
316
00:27:05,819 --> 00:27:08,218
...есть шанс обустроиться.
317
00:27:09,967 --> 00:27:11,241
Филлип...
318
00:27:12,407 --> 00:27:13,881
Ты все еще хочешь жениться на мне?
319
00:27:14,607 --> 00:27:16,177
Ты же знаешь, что хочу!
320
00:27:16,806 --> 00:27:18,303
Но как это возможно?
321
00:27:18,847 --> 00:27:20,888
У меня теперь нет
никакой работы...
322
00:27:21,527 --> 00:27:23,529
Я не могу даже дать тебе
крышу над головой.
323
00:27:25,087 --> 00:27:26,645
Ты ее еще возведешь.
324
00:27:27,567 --> 00:27:28,495
Что?
325
00:27:28,927 --> 00:27:30,363
Просто скажи это!
326
00:27:31,727 --> 00:27:32,861
Марион...
327
00:27:34,367 --> 00:27:36,553
Ты имеешь в виду,
что готова уехать со мной?
328
00:27:37,745 --> 00:27:39,418
Я тоже тебя люблю, Филлип!
329
00:27:48,567 --> 00:27:51,819
Готов ли ты, Филлип Уэйн,
взять эту женщину, Марион Саути...
330
00:27:51,987 --> 00:27:53,306
...в качестве своей жены...
331
00:27:53,434 --> 00:27:56,714
...и жить вместе с ней, связанным
священными узами брака?
332
00:27:57,247 --> 00:27:58,316
Да, я готов!
333
00:27:58,689 --> 00:28:02,378
Готова ли ты, Марион Саути,
взять этого мужчину, Филлипа Уэйна...
334
00:28:02,612 --> 00:28:04,541
...в качестве своего мужа
и жить с ним вместе...
335
00:28:04,789 --> 00:28:07,901
...в законном браке, связанной
священными узами?
336
00:28:08,500 --> 00:28:09,787
Да, я готова.
337
00:28:10,392 --> 00:28:12,739
Кто привел эту женщину,
чтобы передать ее этому мужчине?
338
00:28:14,167 --> 00:28:15,282
Я привел.
339
00:28:31,647 --> 00:28:33,615
Это была прекрасная свадьба, Филлип.
340
00:28:35,207 --> 00:28:37,004
Это ты сделала ее прекрасной!
341
00:28:38,367 --> 00:28:40,772
Без подарков, без банкета...
342
00:28:42,697 --> 00:28:44,574
Ничего из этого и не нужно было.
343
00:28:46,007 --> 00:28:47,518
Только ты!
344
00:29:04,850 --> 00:29:07,303
Земля по правому борту!
345
00:29:07,986 --> 00:29:09,049
Готовьте якорь!
346
00:29:09,287 --> 00:29:10,925
Приготовьтесь!
347
00:29:11,927 --> 00:29:13,488
Держать курс ровнее!
348
00:29:13,687 --> 00:29:15,972
Марион, поднимись ко мне!
Скорее!
349
00:29:16,367 --> 00:29:17,800
Посмотри на эту бухту!
350
00:29:19,247 --> 00:29:21,916
Как только бросим якорь,
нужно немедленно идти на берег
и встретиться с Тепе!
351
00:29:22,054 --> 00:29:24,300
Повидаемся с ним, и сразу
вернемся за Марион.
352
00:29:24,967 --> 00:29:27,401
Готовьсь к смене курса!
Два румба вправо!
353
00:29:27,567 --> 00:29:29,013
Слушаюсь, сэр!
354
00:29:31,685 --> 00:29:33,004
Как красиво!
355
00:29:34,167 --> 00:29:36,727
Посмотрите-ка через это, мэм!
Убедитесь - это лучшая из идей!
356
00:29:37,567 --> 00:29:39,226
Смотри! Это что еще такое?
357
00:29:40,367 --> 00:29:42,067
Это каноэ. Разве нет?
358
00:29:50,687 --> 00:29:52,682
Полагаю, это отец Хонги Тепе.
359
00:29:56,127 --> 00:29:57,276
Да...
360
00:29:57,807 --> 00:29:59,229
Я слышал об этом раньше.
361
00:29:59,687 --> 00:30:02,084
Когда великий вождь умирает,
ему устраивают такие похороны.
362
00:30:02,527 --> 00:30:04,453
Его отправляют одного
на запад.
363
00:30:04,596 --> 00:30:06,222
Вслед за солнцем.
364
00:30:07,115 --> 00:30:08,567
Ты помнишь, что он сказал?
365
00:30:08,807 --> 00:30:12,421
Что ответ придет на двух ногах.
366
00:30:13,047 --> 00:30:16,549
И что он встретится с ним раньше,
чем его сын.
367
00:30:18,603 --> 00:30:20,247
Похоже, все начинает исполняться...
368
00:30:21,727 --> 00:30:24,168
Бросаем якоря
по левому и правому бортам!
369
00:30:34,514 --> 00:30:36,258
Ближе к кругу!
370
00:30:40,407 --> 00:30:42,989
Снова приветствую вас!
Добро пожаловать!
371
00:30:43,472 --> 00:30:44,725
Добро пожаловать!
372
00:30:48,967 --> 00:30:51,714
Привет! Рад снова видеть вас
на земле Маори!
373
00:30:52,392 --> 00:30:54,487
Рад видеть! Добро пожаловать!
374
00:30:55,097 --> 00:30:56,765
Особенно тебя, сын мой!
375
00:30:57,047 --> 00:30:59,515
Он говорит, что приветствует тебя
и что рад твоему возвращению.
376
00:30:59,687 --> 00:31:02,248
Скажи ему, что я очень благодарен
и что рад снова видеть его.
377
00:31:02,496 --> 00:31:04,084
Привет и вам!
378
00:31:04,523 --> 00:31:07,585
Мы тоже рады, что снова
оказались здесь.
379
00:31:07,781 --> 00:31:09,572
Вот и хорошо, славный человек!
380
00:31:09,887 --> 00:31:11,240
Наши чувства взаимны.
381
00:31:11,407 --> 00:31:12,999
Я говорю и от лица всего своего народа.
382
00:31:15,967 --> 00:31:18,631
Это ваш друг - Рангируру.
383
00:31:19,129 --> 00:31:20,721
Он стал жертвой сильного удара.
384
00:31:21,639 --> 00:31:23,964
Теперь его единственный друг - эта собака.
385
00:31:24,607 --> 00:31:27,920
Было еще одно столкновение.
Рангируру был ранен.
386
00:31:28,167 --> 00:31:29,870
Теперь он болен на голову.
387
00:31:30,324 --> 00:31:32,309
И теперь у него осталась только собака.
388
00:31:38,687 --> 00:31:39,802
Мир!
389
00:32:16,567 --> 00:32:18,489
Что это за чудовище?
390
00:32:18,595 --> 00:32:20,228
Никогда такого не видел!
391
00:32:38,887 --> 00:32:41,162
Пэдди! Филлип! Я здесь!
392
00:32:41,527 --> 00:32:43,100
Ну, идем!
393
00:32:49,150 --> 00:32:50,428
Уже готово.
394
00:32:50,593 --> 00:32:52,236
Хвала Богу за это!
395
00:32:54,407 --> 00:32:56,474
Разве на сегодня
вы недостаточно потрудились?
396
00:32:56,643 --> 00:32:59,521
Я думаю, нам понадобиться
еще пара дней, чтобы доделать крышу.
397
00:32:59,671 --> 00:33:00,836
Какая жалость!
398
00:33:00,943 --> 00:33:03,828
Я-то надеялся, что все будет достроено
к первому визиту Хонги Тепе.
399
00:33:04,207 --> 00:33:06,357
- Он придет?
- Да, он уже должен быть здесь.
400
00:33:07,427 --> 00:33:08,831
А он и так здесь.
401
00:33:20,967 --> 00:33:22,366
Как тебя зовут?
402
00:33:23,074 --> 00:33:24,393
Откуда ты?
403
00:33:26,207 --> 00:33:27,686
Кто твои предки?
404
00:33:31,647 --> 00:33:33,683
Смотри! У него длинные зубы!
405
00:33:37,767 --> 00:33:40,042
- Я бы не стал подходить...
- Да все в порядке.
406
00:33:49,087 --> 00:33:50,562
Хонги Тепе.
407
00:33:51,847 --> 00:33:53,422
Хонги Тепе?
408
00:34:02,727 --> 00:34:03,891
Пэдди!
409
00:34:14,140 --> 00:34:15,532
Это вкусно!
410
00:34:34,887 --> 00:34:36,174
Слава Богу!
411
00:34:36,326 --> 00:34:38,298
Маори пьют чай!
412
00:34:38,687 --> 00:34:40,314
Такое только женщина
могла сделать!
413
00:35:47,847 --> 00:35:51,152
"И древо плодовитое,
приносящее по роду своему плод...
414
00:35:51,567 --> 00:35:53,134
...в котором семя его на земле".
415
00:35:53,367 --> 00:35:54,925
Теперь вы скажите это.
416
00:35:58,247 --> 00:36:00,785
И да... произрастит...
417
00:36:01,451 --> 00:36:03,559
...земля...
418
00:36:04,665 --> 00:36:06,576
- Траву.
- ...траву.
419
00:36:07,253 --> 00:36:09,714
И это - тоже от Бога?
420
00:36:12,167 --> 00:36:13,587
Мой враг!
421
00:36:14,493 --> 00:36:15,626
Нет.
422
00:36:15,887 --> 00:36:17,684
Значит, мой друг!
423
00:36:18,607 --> 00:36:20,518
Я не должен был оставлять это здесь!
424
00:36:23,447 --> 00:36:26,177
Твоя жена - христианка.
425
00:36:27,287 --> 00:36:28,682
Так и есть!
426
00:36:29,647 --> 00:36:32,002
И ты христианин?
427
00:36:32,727 --> 00:36:34,101
Ну, конечно!
428
00:36:35,567 --> 00:36:37,322
Христианин...
429
00:36:37,755 --> 00:36:39,331
...человек мира?
430
00:36:39,665 --> 00:36:40,893
Да.
431
00:36:45,520 --> 00:36:47,115
До свидания!
432
00:36:58,447 --> 00:37:00,278
Ничего же не случилось, Филлип.
433
00:37:01,247 --> 00:37:03,170
Кроме того, что я заметил,
как Аваруа смотрел на эту штуку.
434
00:37:03,761 --> 00:37:07,112
Пэдди сегодня рассказывал им
про охоту и лошадей.
435
00:37:07,402 --> 00:37:10,201
- Они наверняка скоро забудут.
- Нельзя полагаться на их забывчивость!
436
00:37:10,769 --> 00:37:12,935
Кто-то должен отдавать приказы,
кто-то должен думать о безопасности!
437
00:37:13,081 --> 00:37:15,641
Если уж сейчас происходит такое,
что будет, когда колонистов станет больше?!
438
00:37:17,580 --> 00:37:18,760
Прости!
439
00:37:20,199 --> 00:37:22,034
Зайдем внутрь, скроемся
от солнца.
440
00:37:22,727 --> 00:37:23,716
Слушай...
441
00:37:24,377 --> 00:37:26,885
Ты все еще рада, что решилась
приехать сюда?
442
00:37:28,007 --> 00:37:30,805
О, да, Филлип! Да!
443
00:37:33,447 --> 00:37:35,104
Тут все цветет, правда?
444
00:37:35,308 --> 00:37:36,830
Все время!
445
00:37:37,817 --> 00:37:39,862
Это не просто дом и пашня...
446
00:37:40,133 --> 00:37:42,417
...не просто вещи,
которые мы делаем своими руками.
447
00:37:42,927 --> 00:37:45,054
Но какой-то смысл стоит за этим всем.
448
00:37:45,767 --> 00:37:48,076
Причина, по которой я
решила приехать сюда.
449
00:37:48,807 --> 00:37:51,162
Чтобы убежать подальше
от нашей старой страны?
450
00:37:52,207 --> 00:37:54,198
Чтобы попытаться создать новую!
451
00:38:02,967 --> 00:38:04,092
Филлип!
452
00:38:06,007 --> 00:38:07,187
Филлип!
453
00:38:08,807 --> 00:38:09,967
Филлип!
454
00:38:10,247 --> 00:38:12,010
- Ни за что не догадаешься, что я видел!
- Ну...
455
00:38:12,367 --> 00:38:14,205
"Беккет"! Наш старый "Беккет"!
456
00:38:14,377 --> 00:38:16,333
Они направляются к бухте
и сейчас в 10 милях от берега.
457
00:38:16,487 --> 00:38:19,479
"Беккет"? Ну, так я не вижу радости,
если они остановятся здесь.
458
00:38:19,647 --> 00:38:20,970
Ой, да брось!
459
00:38:21,103 --> 00:38:24,214
Я еще не знавал матроса, который бы не хотел
взглянуть на свой старый корабль.
460
00:38:24,687 --> 00:38:25,903
Идем!
461
00:38:31,517 --> 00:38:32,814
Вот и он!
462
00:38:37,207 --> 00:38:38,338
А это что?
463
00:38:38,527 --> 00:38:41,027
Похожи на людей из племени Хонги Тепе,
только тела выкрашены иначе.
464
00:38:41,247 --> 00:38:44,426
Они - противники!
Враги Хонги Тепе. Помнишь?
465
00:38:45,247 --> 00:38:47,168
Что им нужно на "Беккете"?
466
00:38:49,087 --> 00:38:52,779
А, ну! Быстрее!
Белые люди не должны нас заметить!
467
00:38:59,487 --> 00:39:01,159
- Стой!
- Что вам нужно?
468
00:39:01,280 --> 00:39:02,508
Эй, а что нужно вам?
469
00:39:02,807 --> 00:39:04,674
Наш вожак Тукуа вон там.
470
00:39:04,827 --> 00:39:07,306
Он говорит, что его вождь - Тукуа,
великий боец.
471
00:39:12,367 --> 00:39:14,676
Мы повезли дары
вожаку большой лодки.
472
00:39:14,847 --> 00:39:17,601
Говорит, что они везут подарки
капитану "Беккета".
473
00:39:18,207 --> 00:39:20,846
В той корзине? Идем!
Возьмем лодку!
474
00:39:43,887 --> 00:39:45,325
Это что еще... Черт возьми!
475
00:39:45,861 --> 00:39:48,182
Продолжаете заниматься тем же бизнесом,
как я погляжу, капитан?
476
00:39:48,388 --> 00:39:51,751
Как смели вы сюда заявиться,
проклятые вы каторжники!?
477
00:39:52,706 --> 00:39:54,251
Пойду, расскажу боцману!
478
00:39:54,392 --> 00:39:56,017
Нет, никуда ты не пойдешь!
479
00:40:10,447 --> 00:40:11,684
Пэдди!
480
00:40:11,807 --> 00:40:13,043
Предупреди боцмана!
481
00:40:21,110 --> 00:40:22,446
Мистер боцман!
482
00:41:16,567 --> 00:41:18,138
Хорошо, Филлип!
483
00:41:22,607 --> 00:41:24,059
Вот и боцман.
484
00:41:28,895 --> 00:41:31,004
Лучше бы вам подобрать
своего капитана.
485
00:41:31,567 --> 00:41:33,214
Да и его имущество!
486
00:41:34,607 --> 00:41:38,202
На этот раз он никому ничего
не подсунет, провожая на берег!
487
00:42:49,927 --> 00:42:52,282
Здравствуйте, капитан!
Рад вас снова видеть!
488
00:42:52,527 --> 00:42:54,847
- Плаванье было хорошим?
- Да, весьма хорошим.
489
00:42:54,967 --> 00:42:56,778
Мы в пути уже полгода.
490
00:42:59,886 --> 00:43:02,572
Так что, обвинения с меня сняты?
491
00:43:03,047 --> 00:43:04,438
Я был на суде.
492
00:43:05,287 --> 00:43:08,000
у Брайса не было ни малейшего шанса!
493
00:43:08,609 --> 00:43:10,444
Он сам признался в лжесвидетельстве.
494
00:43:10,671 --> 00:43:13,958
Суд постановил принести
вам извинения и вернуть деньги.
495
00:43:15,487 --> 00:43:17,841
- Не похоже, что вы рады.
- Деньги, конечно, не помешают...
496
00:43:17,987 --> 00:43:19,869
Но дело не в них!
Мне нужны люди!
497
00:43:20,018 --> 00:43:22,838
И не такие, которые смотрят,
как маори трудятся в поте лица...
498
00:43:22,947 --> 00:43:24,443
...а сами расслабляются.
499
00:43:24,739 --> 00:43:27,458
И почему правительство не видит,
какую выгоду можно извлечь из этих мест?
500
00:43:27,887 --> 00:43:29,973
Полагаю, оно оставляет это тем людям,
которые сбегают сюда.
501
00:43:30,366 --> 00:43:31,842
Но не забывает о них!
502
00:43:33,576 --> 00:43:35,965
Как бы вам понравилось
стать мировым судьей?
503
00:43:36,407 --> 00:43:38,204
Мировым судьей? Мне?!
504
00:43:38,367 --> 00:43:41,089
Почему бы и нет? Это меньшее,
что они могут для вас сделать.
505
00:43:42,367 --> 00:43:44,614
Ну, и еще прислали двух людей
вам на подмогу.
506
00:43:44,745 --> 00:43:46,497
Хорошо, мадам, мы сделаем это
за вас!
507
00:43:46,868 --> 00:43:48,406
Ну-ка, хватай этот сундук!
508
00:43:48,727 --> 00:43:49,876
Спасибо!
509
00:43:54,407 --> 00:43:55,601
А кто вы?
510
00:43:55,807 --> 00:43:57,628
Сержант Пол, лейтенант
королевской артиллерии!
511
00:43:57,819 --> 00:43:59,215
К вашим услугам, мадам!
512
00:43:59,337 --> 00:44:00,609
А это - мистер Питер Уишарт.
513
00:44:00,738 --> 00:44:02,994
Раньше служил в юридической фирме.
514
00:44:03,567 --> 00:44:05,134
Мы прибыли, чтобы обосноваться здесь, мадам.
515
00:44:11,527 --> 00:44:13,161
Конечно, я уверена, что мой муж...
516
00:44:13,605 --> 00:44:17,542
...будет в таком же восторге, как и я,
от новости, что вы решили
обосноваться здесь.
517
00:44:18,687 --> 00:44:20,019
Спасибо, мэм!
518
00:44:22,567 --> 00:44:24,019
Мистер Уишарт!
519
00:44:26,672 --> 00:44:28,603
Не могли бы вы проводить меня до дома?
520
00:44:29,658 --> 00:44:32,753
Мне кажется, я чувствую жар...
Я чувствую...
521
00:44:34,607 --> 00:44:36,723
Миссис... Миссис Уэйн! В чем дело?
522
00:44:38,487 --> 00:44:41,504
- Не могли бы вы позвать моего мужа?
- Мистер Уэйн!
523
00:44:41,896 --> 00:44:43,340
Мистер Уэйн!
524
00:44:44,407 --> 00:44:45,532
Марион!
525
00:44:46,007 --> 00:44:47,884
Марион, с тобой все в порядке?
526
00:44:48,847 --> 00:44:51,600
Да, дорогой... Я в порядке.
527
00:45:18,964 --> 00:45:20,478
Мы молимся...
528
00:45:20,927 --> 00:45:22,674
...вашему бесконечному милосердию...
529
00:45:23,567 --> 00:45:26,010
...с которым вы принимаете
это дитя...
530
00:45:26,119 --> 00:45:27,281
...Ричарда.
531
00:45:27,785 --> 00:45:30,508
Омоем и окрестим же его
на этом святом берегу...
532
00:45:31,207 --> 00:45:32,914
...чтобы он мог быть принят...
533
00:45:33,015 --> 00:45:35,137
...в лоно христианской церкви.
534
00:45:35,927 --> 00:45:38,171
Через Иисуса Христа, Господа нашего!
535
00:45:39,207 --> 00:45:40,267
Аминь!
536
00:45:41,087 --> 00:45:42,543
- Аминь!
- Аминь!
537
00:45:47,727 --> 00:45:49,228
Сложите оружие!
538
00:46:28,884 --> 00:46:30,770
Это - для ребенка!
539
00:46:41,355 --> 00:46:43,441
Это - для земли!
540
00:46:44,007 --> 00:46:46,646
Если оно вырастет,
если даст плоды...
541
00:46:46,807 --> 00:46:49,907
...дитя станет великим человеком
в великой стране.
542
00:48:14,327 --> 00:48:16,144
Пошла! Вперед!
543
00:48:16,407 --> 00:48:17,671
Вперед!
544
00:48:28,727 --> 00:48:30,187
Совсем, как дома.
545
00:48:30,568 --> 00:48:31,589
Да уж!
546
00:48:31,967 --> 00:48:33,960
Еще бы запретить ребенку кричать.
547
00:48:34,139 --> 00:48:37,847
- Обратитесь к его отцу - он теперь судья.
- Кто он?!
548
00:48:43,356 --> 00:48:45,207
Эй! Эй, вы!
549
00:48:57,407 --> 00:48:59,111
Его назначение пришло
с последним судном.
550
00:48:59,497 --> 00:49:01,965
Он стал здесь мировым судьей
по поручению Его Величества.
551
00:49:02,176 --> 00:49:03,384
Ну и ну!
552
00:49:03,571 --> 00:49:07,165
Шотландцы никогда не могли понять,
почему Господь всегда отдает командование
в руки англичан.
553
00:49:08,007 --> 00:49:10,815
Но им ничего не остается,
как принимать это и исполнять!
554
00:49:14,527 --> 00:49:18,072
Управление колонизации обещает
прислать больше людей
в следующую поездку.
555
00:49:18,928 --> 00:49:20,368
Хоть какая-то помощь.
556
00:49:23,487 --> 00:49:25,141
Хорошая новость, не так ли, Марион?
557
00:49:28,407 --> 00:49:29,529
Марион!
558
00:49:30,407 --> 00:49:31,978
Прости, Филлип! Что ты сказал?
559
00:49:34,007 --> 00:49:35,761
Да, неважно...
560
00:49:36,057 --> 00:49:37,257
Войдите!
561
00:49:38,687 --> 00:49:40,573
- Доброе утро!
- Мадам Уэйн!
562
00:49:40,894 --> 00:49:42,695
- Как Ричард?
- Замечательно!
563
00:49:42,987 --> 00:49:44,545
Какого черты ты с этим делаешь?
564
00:49:44,629 --> 00:49:46,733
Я хотел пострелять. Пришел
просить у вас разрешения.
565
00:49:46,927 --> 00:49:48,360
И сержант Пол тоже?
566
00:49:48,567 --> 00:49:51,511
Нет, он занят на строительстве.
Но я в полдень свободен...
567
00:49:51,629 --> 00:49:54,524
Уишарт! Я уже говорил раньше -
никуда не ходить в одиночестве с ружьем!
568
00:49:54,687 --> 00:49:56,285
Но я лишь хотел поохотиться немного.
569
00:49:56,527 --> 00:49:58,237
Я уже сказал! Так ты понимаешь или нет?
570
00:49:59,647 --> 00:50:00,782
Да.
571
00:50:06,407 --> 00:50:07,874
Он ведь пришел за твоим разрешением.
572
00:50:08,927 --> 00:50:10,826
Была какая-то необходимость
так грубить?
573
00:50:11,285 --> 00:50:12,827
Он слишком увлечен оружием.
574
00:50:13,007 --> 00:50:15,475
Если разрешить ему, не знаю,
чем все и закончится.
575
00:50:16,447 --> 00:50:19,356
Ему пора бы научиться
подчиняться приказам!
576
00:50:20,007 --> 00:50:22,261
Возможно, тебе нужно научиться
отдавать их, Филлип?
577
00:50:23,546 --> 00:50:25,138
Что ты хочешь этим сказать?
578
00:50:26,527 --> 00:50:29,374
Не думаю, что мы можем
отдавать приказы, которые сами
не хотим выполнять.
579
00:50:30,444 --> 00:50:33,552
Я собираюсь исследовать земли
на восточном берегу реки.
580
00:50:34,327 --> 00:50:37,000
Вернусь через два-три дня.
581
00:50:40,047 --> 00:50:41,513
- Филлип!
- Да?
582
00:50:42,289 --> 00:50:43,768
Береги себя!
583
00:50:52,407 --> 00:50:54,622
- Я только что видел Аваруа.
- И что?
584
00:50:55,111 --> 00:50:58,148
Вождь неприятеля был с ним.
Они следили за нашей работой.
585
00:50:58,367 --> 00:51:00,164
В этом же нет ничего предосудительного?
586
00:51:00,527 --> 00:51:01,960
Я тебя предупредил!
587
00:51:02,367 --> 00:51:03,795
Мне это кажется довольно странным.
588
00:51:03,976 --> 00:51:06,710
Ведь их племена постоянно сталкиваются,
а тут они были вместе.
589
00:51:06,913 --> 00:51:08,644
Возможно, они научились,
наконец-то, ладить.
590
00:51:08,807 --> 00:51:10,846
И перестань придумывать
себе проблемы, Пэдди!
591
00:51:11,172 --> 00:51:12,437
Придумывать?
592
00:51:12,865 --> 00:51:14,381
Надеюсь, что ты прав.
593
00:51:14,584 --> 00:51:16,829
Я сказал: "надеюсь, что ты прав"!
594
00:51:19,327 --> 00:51:21,318
Наша сила удвоится!
595
00:51:22,127 --> 00:51:23,649
Наша сила удвоится!
596
00:51:24,367 --> 00:51:25,352
Месть!
597
00:51:25,447 --> 00:51:27,750
Готовься к войне!
598
00:51:27,897 --> 00:51:29,545
Мы уже готовы!
599
00:51:29,807 --> 00:51:31,081
Вставай поскорей!
600
00:51:31,247 --> 00:51:33,275
Все как один!
601
00:51:35,641 --> 00:51:37,084
Посмотрите на горы!
602
00:51:37,202 --> 00:51:39,352
Мы такие же сильные, как и они!
603
00:51:39,768 --> 00:51:41,884
Мы такие же сильные, как и они!
604
00:51:42,207 --> 00:51:44,217
Мы даже сильнее, чем они!
605
00:51:50,407 --> 00:51:52,560
Будь готов к войне!
606
00:51:53,407 --> 00:51:55,041
Мы уже к ней готовы!
607
00:51:55,227 --> 00:51:57,343
- Вставай, как один!
- Мы здесь!!!
608
00:54:37,036 --> 00:54:38,214
Моана!
609
00:54:45,016 --> 00:54:46,234
Моана?
610
00:55:48,527 --> 00:55:50,029
Земляной червь!
611
00:55:50,807 --> 00:55:52,562
Рви на себе волосы!
612
00:55:54,727 --> 00:55:55,955
Неверная!
613
00:55:57,487 --> 00:55:58,938
Гоните ее!
614
00:56:03,732 --> 00:56:05,059
Но, Хонги!
615
00:56:10,567 --> 00:56:12,558
Слово вашего бога...
616
00:56:12,953 --> 00:56:15,997
...сильнее, чем топор
вашего врага?
617
00:56:17,927 --> 00:56:19,526
В конце оказывается сильнее.
618
00:56:23,407 --> 00:56:25,833
Он сказал про женщину...
619
00:56:26,147 --> 00:56:27,801
...которую поймали за изменой...
620
00:56:28,679 --> 00:56:31,156
"Тот, кто сам без греха...
621
00:56:32,047 --> 00:56:33,982
...может кинуть в нее первый камень".
622
00:56:36,029 --> 00:56:37,531
И это было справедливо!
623
00:56:39,447 --> 00:56:43,280
И в вашей стране вы не стали бы
убивать такую женщину?
624
00:56:44,338 --> 00:56:45,418
Нет.
625
00:56:46,287 --> 00:56:47,923
Но разве она поступила правильно?
626
00:56:49,274 --> 00:56:50,307
Нет.
627
00:56:52,607 --> 00:56:55,127
Но если она неправа, кто накажет ее?
628
00:56:57,247 --> 00:57:00,135
Я верю, что она уже наказана.
629
00:57:04,087 --> 00:57:05,961
Ваша религия - это сложно!
630
00:57:07,527 --> 00:57:10,842
Гораздо легче было бы наказать,
чем простить.
631
00:57:12,927 --> 00:57:14,394
Но если простить...
632
00:57:15,179 --> 00:57:16,664
...у вас не будет сожалений.
633
00:57:17,321 --> 00:57:18,862
Не будет раскаяния.
634
00:57:20,087 --> 00:57:22,420
И совсем немного удовлетворения!
635
00:57:27,327 --> 00:57:29,798
Хонги Тепе приходил этим утром
посмотреть, как я рисую.
636
00:57:30,647 --> 00:57:32,369
И задать новые вопросы о религии?
637
00:57:33,712 --> 00:57:35,589
Он выглядел более озабоченным,
как мне показалось.
638
00:57:36,487 --> 00:57:39,311
Он хотел узнать все о женщине,
которая совершает измену.
639
00:57:41,447 --> 00:57:44,722
Надеюсь, что мои слова, сказанные ему,
помогли спасти жизнь какой-то женщины.
640
00:57:48,255 --> 00:57:49,845
Эй, Филлип! Молодой Уишарт...
641
00:57:49,933 --> 00:57:52,409
Он решил отправиться на охоту один
и взял с собой ружье.
642
00:57:53,647 --> 00:57:54,955
Он один?!
643
00:58:37,127 --> 00:58:38,683
Я... Я решил, что это козел!
644
00:58:39,066 --> 00:58:40,185
Я не знал!
645
00:58:40,327 --> 00:58:41,655
Это ошибка!
646
01:00:36,847 --> 01:00:38,565
Как думаешь, что там случилось?
647
01:00:39,158 --> 01:00:41,359
Узнаем, как только вернется Пэдди.
648
01:00:44,367 --> 01:00:46,358
Тебе не нужно сильно волноваться, Филлип!
649
01:00:48,887 --> 01:00:49,956
Марион...
650
01:00:50,767 --> 01:00:52,519
Я должен тебе кое-что сказать.
651
01:00:53,247 --> 01:00:54,593
Да, дорогой?
652
01:00:55,647 --> 01:00:57,441
Я сделал нечто, о чем сожалею.
653
01:00:58,367 --> 01:00:59,925
И мне чертвски стыдно!
654
01:01:01,456 --> 01:01:03,187
Тебе поможет, если ты признаешься мне?
655
01:01:03,823 --> 01:01:06,212
Я должен тебе признаться!
Видишь ли...
656
01:01:06,321 --> 01:01:08,229
- Мистер Уэйн!
- Ты нашел его?
657
01:01:08,469 --> 01:01:10,185
Нет, его схватили маори.
658
01:01:10,367 --> 01:01:12,611
Он убил Рангируру! Застрелил его!
659
01:01:13,088 --> 01:01:15,953
- Уишарт?! Убил его?!
- Да! Я видел это место!
660
01:01:16,156 --> 01:01:18,443
Они там оставили человека для охраны.
Он-то мне и сказал.
661
01:01:18,647 --> 01:01:20,680
- Но где же он сейчас?
- Они отвели его в поселение.
662
01:01:20,807 --> 01:01:22,286
И что они сделают с ним?
663
01:01:22,447 --> 01:01:24,517
Теперь это зависит от Хонги Тепе, мэм.
664
01:01:26,287 --> 01:01:28,686
Пэдди, сегодня все должны спать
в большом доме!
665
01:01:28,919 --> 01:01:30,629
И ты должен проследить за тем,
чтобы установили охрану!
666
01:01:31,047 --> 01:01:33,197
- Я иду в селение!
- Филлип!
667
01:01:34,127 --> 01:01:35,906
Пойду, предупрежу остальных, мэм.
668
01:01:43,527 --> 01:01:45,745
- Это единственное, что остается делать!
- Филлип!
669
01:01:45,901 --> 01:01:48,967
Прежде, чем идти, скажи то,
что собирался сказать мне!
670
01:01:50,117 --> 01:01:51,811
С этим придется подождать,
пока я не вернусь!
671
01:01:51,927 --> 01:01:53,227
Но Филлип...
672
01:01:54,167 --> 01:01:55,678
Будьте осторожней, мой дорогой!
673
01:02:17,327 --> 01:02:20,724
Мы отомстим за его смерть!
Белый человек должен умереть!
674
01:02:20,967 --> 01:02:22,286
Слушайте меня!
675
01:02:23,207 --> 01:02:25,596
Мы убьем его убийцу!
Презренный червь!
676
01:02:25,767 --> 01:02:28,674
Медузья голова!
Корм для собак!
677
01:02:29,047 --> 01:02:30,272
Ты должен умереть!
678
01:02:51,161 --> 01:02:52,490
Зачем ты пришел?
679
01:02:52,657 --> 01:02:54,375
Тоже пришел убивать?
680
01:02:55,927 --> 01:02:57,519
Я пришел за этим молодым человеком.
681
01:02:57,897 --> 01:02:59,731
Сможешь забрать, когда мы закончим с ним!
682
01:02:59,968 --> 01:03:01,496
Сможешь похоронить его...
683
01:03:01,687 --> 01:03:03,725
...как мы теперь хороним...
684
01:03:04,192 --> 01:03:05,677
...Рангируру.
685
01:03:06,407 --> 01:03:08,184
Рангируру был моим другом!
686
01:03:11,007 --> 01:03:13,081
Я и всех маори считал своими друзьями.
687
01:03:14,864 --> 01:03:17,410
Ты забрал у маори жизнь!
Ты забрал землю!
688
01:03:17,725 --> 01:03:19,582
Скоро маори совсем не станет!
689
01:03:20,007 --> 01:03:22,894
Уходи отсюда! Мы узнали
пустоту твоей дружбы!
690
01:03:23,739 --> 01:03:26,458
Слушайте меня, маори!
Отомстим за Рангируру!
691
01:03:26,807 --> 01:03:28,172
Он напал на меня первым!
692
01:03:28,495 --> 01:03:30,366
Ружье выстрелило случайно.
693
01:03:31,697 --> 01:03:33,230
Я не думал его убивать.
694
01:03:34,967 --> 01:03:36,400
Клянусь, это - правда!
695
01:03:36,699 --> 01:03:38,472
Месть! Все мы!
696
01:03:38,692 --> 01:03:40,037
Мы отомстим!
697
01:03:40,792 --> 01:03:42,942
Мы отомстим! Этот убийца
должен умереть!
698
01:03:43,088 --> 01:03:46,626
Рангируру мертв!
И я слышу его дух!
699
01:03:47,370 --> 01:03:49,143
Но не похоже, чтобы дух его...
700
01:03:49,255 --> 01:03:52,206
...был менее расстроен
несправедливостью собственного народа.
701
01:03:54,219 --> 01:03:55,618
Несправедливость!
702
01:03:57,207 --> 01:03:58,567
Какая еще несправедливость?
703
01:03:58,685 --> 01:04:01,251
В том, что человека уже приговорили,
даже не выслушав!
704
01:04:01,927 --> 01:04:03,757
Рангируру напал первым.
705
01:04:03,980 --> 01:04:06,118
А этот человек лишь пытался защититься.
706
01:04:09,087 --> 01:04:12,168
Ты видишь это? Что бы он мог
сделать человеку с огнем в руках?
707
01:04:14,367 --> 01:04:17,555
Я не могу вам этого объяснить!
Но Рангируру напал сам!
708
01:04:18,183 --> 01:04:20,453
Но голос у Рангируру был украден.
709
01:04:21,373 --> 01:04:24,059
А пакеха жив и способен лгать!
710
01:04:24,555 --> 01:04:26,785
Такова справедливость у белого человека?
711
01:04:27,127 --> 01:04:29,983
Называть маори другом и своим братом...
712
01:04:30,446 --> 01:04:31,931
...а потом убить?!
713
01:04:32,647 --> 01:04:35,215
Первым стал Рангируру!
Кто будет следующим?
714
01:04:35,727 --> 01:04:37,379
Ты? Ты? Ты?
715
01:04:37,717 --> 01:04:39,173
И в конце концов - все?
716
01:04:39,407 --> 01:04:41,557
- Месть! Месть!
- Месть!!!
717
01:04:42,806 --> 01:04:44,194
- Месть!
- Месть!
718
01:04:44,287 --> 01:04:46,579
Кто вождь этого великого племени?
719
01:04:49,407 --> 01:04:51,841
Очевидно, что Хонги Тепе
чувствует боль от потери...
720
01:04:52,721 --> 01:04:55,571
Но если вы считаете
этого человека виновным...
721
01:04:55,884 --> 01:04:57,421
...поднимите руку!
722
01:05:11,567 --> 01:05:13,573
Хонги Тепе - великий вождь!
723
01:05:13,971 --> 01:05:16,789
Но и в моей стране, по ту сторону
морей, есть великий вождь!
724
01:05:17,552 --> 01:05:20,641
Его имя стоит на этой бумаге,
которая дает мне, Филлипу Уэйну...
725
01:05:20,807 --> 01:05:23,549
...власть вершить правосудие
над людьми...
726
01:05:23,723 --> 01:05:25,504
...на этой части вашей земли!
727
01:05:27,047 --> 01:05:28,452
И я обещаю вам...
728
01:05:28,748 --> 01:05:31,779
...и даю слово от лица моего короля,
что этого человека будут судить...
729
01:05:31,895 --> 01:05:34,485
...люди его племени
и, если признают виновным...
730
01:05:34,844 --> 01:05:36,811
...то накажут по всей строгости закона!
731
01:05:37,277 --> 01:05:38,839
Он - мой заключенный!
732
01:05:39,279 --> 01:05:41,638
Я отправлю его на лодке к кораблю,
который доставит его в суд.
733
01:05:41,723 --> 01:05:43,433
И на этом месте я могу дать вам
свое обещание...
734
01:05:43,890 --> 01:05:45,482
...и закрепить его своим словом!
735
01:06:04,247 --> 01:06:06,468
Спасибо, мистер Уэйн!
Вы были невероятны!
736
01:06:06,854 --> 01:06:09,441
Ты убил человека, а теперь арестован
и отправишься под суд!
737
01:06:09,619 --> 01:06:12,278
Но мы выиграли! Разве не так?
Мы выиграли!
738
01:06:12,704 --> 01:06:14,060
С большим трудом!
739
01:06:41,927 --> 01:06:44,555
Каждая из их лодок загружена
цветами и фруктами.
740
01:06:45,058 --> 01:06:46,594
Это может означать только одно...
741
01:06:47,087 --> 01:06:50,452
...что Такуа ведет переговоры с Хонги Тепе
и хочет заключить мир уже сегодня вечером!
742
01:06:52,147 --> 01:06:54,786
Как видишь, совсем не обязательно
получать одни только плохие новости.
743
01:06:55,127 --> 01:06:57,067
Ты же всегда хотел мира для маори.
744
01:06:57,328 --> 01:06:59,321
Хонги Тепе - наш друг, и Такуа
знает об этом...
745
01:06:59,410 --> 01:07:01,014
Потому они до сих пор на нас
не нападали.
746
01:07:01,127 --> 01:07:04,548
Но если Хонги Тепе удастся достигнуть
соглашения о перемирии между племенами...
747
01:07:05,567 --> 01:07:08,035
...у Такуа будут развязаны руки
относительно нас.
748
01:07:41,647 --> 01:07:43,233
- Приветствую, друг мой!
- Приветствую!
749
01:07:43,569 --> 01:07:44,652
Послушайте все!
750
01:07:44,792 --> 01:07:47,362
Радуйтесь!
Такуа и я пришли к согласию.
751
01:07:47,581 --> 01:07:49,159
Наши люди отныне будут жить в мире.
752
01:07:51,367 --> 01:07:53,448
- Вы слышите меня?
- Да!
753
01:08:04,203 --> 01:08:05,905
- Есть новости?
- Да.
754
01:08:06,969 --> 01:08:08,310
Вот твой ланч.
755
01:08:08,778 --> 01:08:10,299
Вы не спрашивали, можно ли мне
выйти отсюда?
756
01:08:10,487 --> 01:08:11,653
Никаких "выйти! Никаких!
757
01:08:11,817 --> 01:08:14,261
Ты будешь находиться под арестом,
пока не уедешь отсюда!
758
01:08:14,915 --> 01:08:17,907
Можешь считать себя везунчиком!
Не самая плохая тюрьма!
759
01:08:18,247 --> 01:08:19,965
- А я их знавал...
- Но, послушайте!
760
01:08:20,127 --> 01:08:21,845
Долго мне еще ждать?
761
01:08:22,155 --> 01:08:25,533
Мистер Уэйн отправил сообщение
на бриг, который идет сюда.
762
01:08:25,658 --> 01:08:28,569
Он хочет, чтобы по прибытии брига
отсюда забрали и тебя.
763
01:08:28,869 --> 01:08:30,611
Но, думаю, он простит тебя.
764
01:08:30,732 --> 01:08:32,380
- Что вы имеете в виду?
- Послушай, сынок...
765
01:08:32,481 --> 01:08:35,360
...у нас сейчас гораздо большие проблемы,
чем присматривать за тобой!
766
01:08:35,521 --> 01:08:37,094
И не спрашивай меня!
767
01:08:41,635 --> 01:08:42,954
Что они делают?
768
01:08:43,551 --> 01:08:46,145
- Рассыпают ракушки.
- Я не понимаю.
769
01:08:47,407 --> 01:08:50,988
Ты ведь не сможешь пройти по ракушкам
так, чтобы тебя не услышали, так?
770
01:08:51,781 --> 01:08:53,618
- Нет.
- И никто не может.
771
01:08:53,944 --> 01:08:55,428
Даже маори.
772
01:08:56,407 --> 01:08:59,585
То есть, вы хотите сказать, что они
могут атаковать наш поселок?
773
01:08:59,847 --> 01:09:01,439
Мистер Уэйн считает,
что это возможно.
774
01:09:01,680 --> 01:09:03,113
Из-за меня?
775
01:09:03,273 --> 01:09:04,806
Я такого не говорил!
776
01:09:06,367 --> 01:09:07,799
Послушай!
777
01:09:08,334 --> 01:09:11,511
Мистер Уэйн! Позвольте мне помочь!
Ведь именно я виновник всего этого!
778
01:09:11,767 --> 01:09:13,323
Я должен что-нибудь сделать!
779
01:09:13,937 --> 01:09:15,734
Даю вам слово - я и не попытаюсь сбежать!
780
01:09:16,287 --> 01:09:18,249
Да и куда бы ты делся, черт подери?
781
01:09:18,481 --> 01:09:19,847
Мы можем использовать его, сэр.
782
01:09:20,552 --> 01:09:22,309
Я буду нести ответственность за него.
783
01:09:22,602 --> 01:09:24,802
Ну, хорошо. Выкопай здесь яму.
784
01:09:24,937 --> 01:09:26,615
Чтобы мог поместиться человек
с ружьем.
785
01:09:26,767 --> 01:09:29,562
- Нам нужно четыре таких, полукругом.
- Будет сделано, сэр.
786
01:09:29,715 --> 01:09:33,151
Я постараюсь укрепить дом.
Сегодня мы все будем ночевать здесь.
787
01:09:40,927 --> 01:09:42,435
Это еще зачем?
788
01:09:42,647 --> 01:09:44,068
Защита для Ричарда.
789
01:09:44,273 --> 01:09:46,366
Я давно уже за него волнуюсь.
790
01:09:46,761 --> 01:09:50,202
На тот случай, если это понадобится...
Или мы будем слишком заняты,
чтобы присмотреть за ним.
791
01:09:50,466 --> 01:09:52,240
Да как такое может вообще случиться?
792
01:09:52,647 --> 01:09:54,877
Так ведь и сама эта ситуация
- из тех, что случаются редко.
793
01:09:55,047 --> 01:09:58,162
Не выдумывай! Я послал за бригом,
его должны срочно прислать.
794
01:09:58,321 --> 01:10:00,443
Когда подойдет к берегу,
ты с Ричардом уплывешь отсюда!
795
01:10:00,572 --> 01:10:02,664
- Нет, Филлип!
- Нет уж, послушай, Марион!
796
01:10:03,767 --> 01:10:06,408
Я не думаю, что может
произойти нечто серьезное, но...
797
01:10:06,557 --> 01:10:09,926
...такое возможно. А раз так,
тебя с Ричардом не должно быть здесь!
798
01:10:11,514 --> 01:10:13,744
Так что, ты должна будешь уплыть!
Я прошу!
799
01:10:15,987 --> 01:10:17,336
Но... почему?
800
01:10:18,419 --> 01:10:19,898
Я вышла за тебя замуж!
801
01:10:20,435 --> 01:10:22,866
И эта территория - неотъемлемая часть меня,
как и ты сам.
802
01:10:23,133 --> 01:10:24,553
Я останусь на ней!
803
01:10:24,905 --> 01:10:26,644
И, что бы ни случилось, мы разделим это!
804
01:10:30,887 --> 01:10:32,211
И Ричард?
805
01:10:32,802 --> 01:10:34,415
Он остается здесь!
806
01:10:34,887 --> 01:10:36,159
Марион...
807
01:10:40,927 --> 01:10:42,847
Перед тем, как я пошел
за молодым Уишартом...
808
01:10:43,507 --> 01:10:45,120
...я пытался тебе кое-что сказать.
809
01:10:46,247 --> 01:10:47,417
Да.
810
01:10:49,167 --> 01:10:51,317
Я не был верен тебе, Марион.
811
01:10:55,007 --> 01:10:56,042
Мэк!
812
01:10:56,767 --> 01:10:58,200
Как думаете, что случится
сегодня ночью?
813
01:10:59,033 --> 01:11:02,154
Ну, это явно будет не королевский бал,
но, полагаю, будет весело.
814
01:11:02,459 --> 01:11:04,462
Так ты поэтому хочешь
отправить нас?
815
01:11:05,807 --> 01:11:08,086
- Из-за этой девчонки Моаны?
- Нет!
816
01:11:09,727 --> 01:11:11,904
Как же глупы становятся женщины,
когда влюбляются!
817
01:11:13,327 --> 01:11:15,443
Они начинают верить всему,
чему хотят верить.
818
01:11:17,321 --> 01:11:19,397
А я хотела верить,
что ты любишь меня.
819
01:11:19,767 --> 01:11:21,263
Люблю!
820
01:11:22,087 --> 01:11:23,403
И эту девчонку?
821
01:11:25,807 --> 01:11:27,606
Мне нет оправданий за это.
822
01:11:28,847 --> 01:11:30,482
Но теперь все кончено!
823
01:11:34,567 --> 01:11:36,637
Все, во что я верила,
осталось в Англии.
824
01:11:38,687 --> 01:11:42,202
Ни за что бы не подумала,
что могу потерять моего мужа...
825
01:11:43,040 --> 01:11:44,439
...здесь, в этом месте.
826
01:11:44,633 --> 01:11:46,146
Я люблю тебя, Марион!
827
01:11:48,198 --> 01:11:49,504
Правда, Филлип?
828
01:12:34,527 --> 01:12:36,506
Когда ты пошел искать Уишарта...
829
01:12:37,847 --> 01:12:40,376
...ты уже знал, что Хонги Тепе
видел тебя с ней?
830
01:12:45,689 --> 01:12:47,520
Ты - храбрый человек, Филлип.
831
01:12:50,447 --> 01:12:51,800
Я совсем забыла!
832
01:12:52,127 --> 01:12:55,287
С последним кораблем я получила письмо
от руководительницы школы.
833
01:12:57,607 --> 01:13:00,963
Девочки разбили небольшой садик
и теперь следят за ним сами.
834
01:13:01,887 --> 01:13:03,225
Она пишет...
835
01:13:03,607 --> 01:13:07,045
"Так красиво, когда цветы
начинают распускаться с приходом весны!
836
01:13:08,047 --> 01:13:09,804
Как же ты, должно быть,
скучаешь по Англии...
837
01:13:10,086 --> 01:13:12,619
...если еще помнишь,
как красиво тут бывает!"
838
01:13:16,480 --> 01:13:17,570
Филлип!
839
01:13:19,527 --> 01:13:20,615
Да?
840
01:13:22,567 --> 01:13:25,791
Я рада, что мы строили этот дом
с тобой вместе.
841
01:13:33,887 --> 01:13:35,584
И неважно, что произошло...
842
01:13:35,821 --> 01:13:37,440
...или что еще может произойти...
843
01:13:38,327 --> 01:13:41,524
Я думаю, что получила от жизни...
844
01:13:41,611 --> 01:13:43,128
...много больше,
чем другие женщины!
845
01:13:43,687 --> 01:13:44,844
Марион!
846
01:13:49,927 --> 01:13:51,804
Я люблю тебя, муж мой!
847
01:13:52,923 --> 01:13:54,914
Я люблю этот твой дух!
848
01:13:55,807 --> 01:13:58,096
Потому что это уже будет вечно!
849
01:13:58,847 --> 01:14:00,989
Так долго, сколько я еще проживу!
850
01:14:32,847 --> 01:14:34,313
Убить всех белых!
851
01:14:34,523 --> 01:14:36,151
Отправить их к богам!
852
01:14:50,927 --> 01:14:52,519
Хонги! Послушай, Хонги!
853
01:14:52,687 --> 01:14:54,135
Зачем ты пришла ко мне?
854
01:14:54,310 --> 01:14:56,242
Аваруа предал тебя! Аваруа!
855
01:14:56,647 --> 01:14:58,480
Хонги! Будь осторожней!
856
01:14:58,625 --> 01:15:00,126
- Будь осторожней!
- Зайди туда!
857
01:15:03,007 --> 01:15:04,317
Мы сменим вас.
858
01:15:04,516 --> 01:15:07,896
- Очень мило с вашей стороны.
- Именно так!
859
01:15:14,287 --> 01:15:17,484
Если простить...
у вас не будет сожалений.
860
01:15:17,647 --> 01:15:19,285
Не будет раскаяния.
861
01:15:20,659 --> 01:15:22,396
Если простить...
862
01:15:24,807 --> 01:15:27,687
- Помочь вам завернуть его, мэм?
- Спасибо, Пэдди!
863
01:15:29,047 --> 01:15:31,549
Может быть... Может быть
так ничего и не произойдет.
864
01:15:32,727 --> 01:15:34,000
Я убежден в том...
865
01:15:34,182 --> 01:15:37,495
...что Аваруа следил за нами
с исключительно мирными намерениями.
866
01:15:38,447 --> 01:15:40,915
Например, для того, чтобы другое племя
не пошло на нас войной.
867
01:15:41,454 --> 01:15:42,723
Может быть и так.
868
01:15:42,843 --> 01:15:45,296
Но знаешь ли ты, что станет делать
Хонги Тепе, когда узнает?
869
01:15:45,883 --> 01:15:48,991
- Что они собираются делать?
- Ты хотел мира - теперь у нас есть мир!
870
01:15:49,207 --> 01:15:52,371
- Что они собираются делать?
- То, что должен был сделать ты сам!
871
01:15:52,517 --> 01:15:54,946
Прогнать пакеха обратно в море!
Сегодня же!
872
01:15:55,093 --> 01:15:57,047
Ты предал меня, Аваруа!
873
01:18:02,367 --> 01:18:04,039
Быстрей! Пэдди ранен!
874
01:18:07,047 --> 01:18:08,765
Идем все! Возвращаемся в дом!
875
01:18:17,047 --> 01:18:18,506
Пэдди ранили!
876
01:18:19,327 --> 01:18:22,199
Ладно, держитесь у окон!
Том, Пол! Идите в спальню!
877
01:18:23,887 --> 01:18:25,363
О, мэм, не стоит!
878
01:18:31,487 --> 01:18:33,603
Я сочувствую, Пэдди!
Но я должна очистить рану.
879
01:18:35,287 --> 01:18:36,666
Знаете, мэм...
880
01:18:36,831 --> 01:18:38,324
Вы выглядите...
881
01:18:38,847 --> 01:18:41,156
- ...действительно прекрасно!
- Спасибо, Пэдди!
882
01:19:06,407 --> 01:19:08,125
Они жгут дома!
883
01:19:08,527 --> 01:19:10,462
Если они тоже самое сделают
с этим домом, нам конец!
884
01:19:14,607 --> 01:19:15,977
Уишарт!
885
01:19:40,327 --> 01:19:41,843
Они отступают.
886
01:19:52,945 --> 01:19:54,028
Они...
887
01:19:54,656 --> 01:19:56,246
Они отступают?
888
01:20:05,808 --> 01:20:06,860
Мы...
889
01:20:07,207 --> 01:20:08,641
Мы победили?
890
01:20:08,835 --> 01:20:10,268
Ведь так?
891
01:20:11,087 --> 01:20:12,340
Да...
892
01:20:12,807 --> 01:20:14,379
Мы победили!
893
01:21:19,087 --> 01:21:20,731
Там Хонги Тепе!
894
01:22:16,087 --> 01:22:17,425
Они дерутся с ними!
895
01:22:37,687 --> 01:22:40,804
Мы одержим верх, сэр!
Хонги Тепе за нас!
896
01:23:00,647 --> 01:23:01,984
Марион...
897
01:23:05,127 --> 01:23:06,307
Марион!
898
01:24:07,847 --> 01:24:08,948
Уэйн!
899
01:25:54,601 --> 01:26:00,804
КОНЕЦ84177
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.