Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,300 --> 00:00:12,000
Даниел Шърман
2
00:00:13,001 --> 00:00:16,001
Брадли Джеймс
3
00:00:17,002 --> 00:00:20,002
Сара Париш
4
00:00:21,003 --> 00:00:24,003
Алесандра Мастронарди
5
00:00:25,004 --> 00:00:28,004
Джулиан Сандс
6
00:00:29,005 --> 00:00:32,005
Матео Мартари
7
00:00:34,406 --> 00:00:37,006
Синова Карлсен
8
00:00:39,007 --> 00:00:42,007
Аурора Руфино
9
00:00:44,008 --> 00:00:47,008
Матилда Луц
10
00:00:49,009 --> 00:00:52,009
Филипо Нигро
11
00:00:56,010 --> 00:00:59,010
Анабел Шоли
12
00:01:02,011 --> 00:01:05,011
и Шон Бийн
13
00:01:07,000 --> 00:01:13,074
Рекламирайте Вашия продукт или марка тук
за контакт www.OpenSubtitles.org днес
14
00:01:14,012 --> 00:01:19,012
"Медичи - Лоренцо Великолепни"
Епизод I - "Стари сметки"
15
00:02:01,276 --> 00:02:03,211
Разпръснете си.
16
00:02:03,736 --> 00:02:05,811
Претъсете всяка сграда.
17
00:02:47,460 --> 00:02:50,155
Винаги ли си търсиш белята, момче?
18
00:03:17,362 --> 00:03:18,997
Ако умра,...
19
00:03:19,282 --> 00:03:20,917
...ще стана мъченик.
20
00:03:21,183 --> 00:03:22,558
Мъченик?
21
00:03:22,703 --> 00:03:24,398
Ще те забравят.
22
00:03:50,544 --> 00:03:52,099
Джулиано? Време е за ставане!
23
00:03:52,545 --> 00:03:54,540
Буден съм, майко!
24
00:04:16,927 --> 00:04:19,062
Добре.
Вече си облечена.
25
00:04:20,207 --> 00:04:22,802
Ще доведа Лоренцо.
- Той не е в стаята си.
26
00:04:27,808 --> 00:04:29,903
Ти си муле Сандро!
27
00:04:30,088 --> 00:04:31,603
А ти си магаре!
28
00:04:32,128 --> 00:04:36,824
Всъщност ти си художник Сандро,
а ти Полициано,...
29
00:04:36,929 --> 00:04:38,344
...си философ.
30
00:04:38,429 --> 00:04:39,764
Другата дума за магаре...
31
00:04:39,889 --> 00:04:41,863
Аз рисуван в чест на Бог.
32
00:04:41,948 --> 00:04:43,844
Всички знаем,
колко си благочестив...
33
00:04:43,909 --> 00:04:45,984
Може би искаш да рисувам езически богове...
34
00:04:46,089 --> 00:04:47,044
...и мъжки пениси,...
35
00:04:47,109 --> 00:04:48,884
...като ония гърци,
които боготвориш!
36
00:04:48,909 --> 00:04:50,624
Много може да се научи от древните.
37
00:04:50,789 --> 00:04:51,865
Добре, добре.
38
00:04:52,050 --> 00:04:54,925
Прави сте и двамата,
но и двамата грешите.
39
00:04:56,090 --> 00:04:59,085
Ти искаш да изобразиш божията красота...
40
00:04:59,190 --> 00:05:01,425
...а ти да пресъздадеш мъдростта на древните.
41
00:05:01,511 --> 00:05:02,786
Именно.
- Точно така.
42
00:05:03,211 --> 00:05:05,866
Но мъдростта не идва ли от Бог?
43
00:05:08,671 --> 00:05:10,667
Не ти ли омръзва все да си прав?
44
00:05:12,012 --> 00:05:12,926
Сега пийте...
45
00:05:13,591 --> 00:05:15,406
... преди да е дошла майка ми...
46
00:05:15,551 --> 00:05:17,326
Не мама...
Аз съм.
47
00:05:18,812 --> 00:05:21,487
Не казвайте, че цяла нощ сте пили...
48
00:05:25,252 --> 00:05:28,548
Все повече заприличваш на майка ни.
49
00:05:29,613 --> 00:05:31,668
До залез трябва да сме във Флоренция
50
00:05:32,752 --> 00:05:35,108
Моли се мама да не надуши дъха ти.
51
00:05:49,713 --> 00:05:51,388
Нека ти помогна татко.
52
00:05:51,654 --> 00:05:54,550
Чудо е, че ходиш
след толкова много вино...
53
00:05:54,995 --> 00:05:55,969
Прости ми.
54
00:05:56,174 --> 00:05:57,990
Стояхме до много късно.
55
00:05:58,235 --> 00:06:01,950
Не се извинявай.
Ако бях по-млад щях да съм с вас.
56
00:06:05,296 --> 00:06:07,231
Радвай се на виното на младостта.
57
00:06:07,956 --> 00:06:09,951
От тази чаша се пие веднъж.
58
00:06:29,797 --> 00:06:31,612
И ти ли стоя до късно Джулиано?
59
00:06:32,737 --> 00:06:35,832
Устата може да се ползва...
не само за говорене братко.
60
00:07:01,460 --> 00:07:02,875
Хубав ден, нали?
61
00:07:03,060 --> 00:07:04,415
Прекрасен.
62
00:07:04,640 --> 00:07:06,195
Това място ще ми липсва.
63
00:07:07,260 --> 00:07:08,615
Напомня ми за дядо.
64
00:07:12,781 --> 00:07:13,976
Татко!
65
00:07:17,221 --> 00:07:18,777
Върнете се! Върнете се!
66
00:07:19,402 --> 00:07:22,016
Обръщайте!
Вървете!
67
00:07:25,122 --> 00:07:26,818
Каретата! Да вървим!
68
00:07:31,182 --> 00:07:31,958
Татко!
69
00:07:53,684 --> 00:07:54,679
Татко!
70
00:07:55,644 --> 00:07:56,639
Татко!
71
00:08:43,529 --> 00:08:44,943
Прикрийте се!
72
00:09:46,873 --> 00:09:48,708
Тъкмо навреме...
73
00:10:21,956 --> 00:10:24,671
Джулиано кажи им
как ударих онзи с бастуна си!
74
00:10:24,857 --> 00:10:26,812
Татко приличаше на гръцки бог,...
75
00:10:26,857 --> 00:10:28,172
...от историите на Полициано.
76
00:10:28,217 --> 00:10:29,412
Ето виждате ли?
77
00:10:29,597 --> 00:10:32,852
Гръцки бог с подагра.
Напълно добре съм.
78
00:10:33,037 --> 00:10:35,112
Не е добре. Сабрини,
доведи лекар.
79
00:10:35,597 --> 00:10:37,852
Да те вкараме в леглото.
- Елате. Нека Помогна.
80
00:10:38,937 --> 00:10:41,993
Не ми изглеждаш мъртав!
- По-скоро махмурлия.
81
00:10:42,198 --> 00:10:44,793
Ако бяха убили Лоренцо
сами щяхме да си разказваме мръсни шеги...
82
00:10:44,838 --> 00:10:46,613
И да си плащате виното.
83
00:10:47,078 --> 00:10:48,853
Казват, че си убил човек.
84
00:10:48,958 --> 00:10:50,613
Да, при това с глупава смелост.
85
00:10:50,698 --> 00:10:52,273
Премина през дъжд от стрели.
86
00:10:52,358 --> 00:10:56,173
Приорите информирани ли са?
- Якопо Паци свиква среща в двореца си.
87
00:10:56,718 --> 00:10:58,013
Защо там?
88
00:10:58,258 --> 00:11:00,394
За да узурпира властта
зад затворени врати.
89
00:11:01,519 --> 00:11:02,314
Трябва да вървим.
90
00:11:03,778 --> 00:11:06,294
Това беше акт на тероризъм.
91
00:11:06,919 --> 00:11:08,414
Чисто и просто.
92
00:11:09,839 --> 00:11:13,014
Нападение над един от нас
е нападение над всички ни
93
00:11:13,319 --> 00:11:15,855
Трябва да действаме и то веднага!
94
00:11:16,840 --> 00:11:18,836
Но срещу кого сеньор Паци?
95
00:11:19,981 --> 00:11:22,896
Никой не е поел отговорност.
96
00:11:23,301 --> 00:11:24,676
И никой няма да го стори!
97
00:11:24,741 --> 00:11:25,656
Лоренцо! Лоренцо!
98
00:11:25,701 --> 00:11:27,455
Той е жив!
Това е чудо!
99
00:11:27,540 --> 00:11:29,917
Лоренцо радваме се,
да те видим жив.
100
00:11:30,122 --> 00:11:31,577
Благодаря сеньор Содерини.
101
00:11:31,742 --> 00:11:33,976
Вярвам, че баща ти ще се възстанови?
102
00:11:34,281 --> 00:11:36,377
Моля се за това Бастиано.
Моля се.
103
00:11:36,502 --> 00:11:39,636
А мъжете, които ви атакуваха?
Знаете ли кой им е платил?
104
00:11:39,721 --> 00:11:41,517
Твърдят, че не знаят името му.
105
00:11:41,602 --> 00:11:43,537
Без съмнение е чуждестранен агент...
106
00:11:43,722 --> 00:11:46,778
Венецианец!
Противник на съюза ни с Милано!
107
00:11:46,863 --> 00:11:48,738
И аз така мисля.
108
00:11:49,363 --> 00:11:51,338
Може ли да се обърна към съвета?
109
00:11:54,144 --> 00:11:56,179
Съжелявам господарю Лоренцо,...
110
00:11:56,684 --> 00:12:00,338
...но само членовете му имат тази чест.
111
00:12:00,403 --> 00:12:04,398
Мисля, че може
да направим изключение, гонфалониере.
112
00:12:05,464 --> 00:12:07,620
Нека младият герой говори.
113
00:12:12,165 --> 00:12:13,400
Флоренция...
114
00:12:13,585 --> 00:12:17,780
...от години цъфти под водачеството на моето семейство.
115
00:12:19,505 --> 00:12:22,360
И толкова много от мечтите на баща ми...
116
00:12:22,505 --> 00:12:24,020
...и бащата на неговия баща...
117
00:12:24,145 --> 00:12:26,101
...за тази Република се сбъднаха.
118
00:12:26,186 --> 00:12:27,121
Прости ми, Лоренцо,...
119
00:12:27,226 --> 00:12:29,942
... но мечтите на едни са кошмари за други.
120
00:12:30,047 --> 00:12:31,882
Аз и племенникът ми
не можем да разберем...
121
00:12:32,007 --> 00:12:34,561
...защо семейството ти хвърля пари по бедняците...
122
00:12:34,626 --> 00:12:37,020
Предлагаме обикновено християнско състрадание...
123
00:12:37,186 --> 00:12:39,122
...така че родените вън от богатството и привилегиите...
124
00:12:39,207 --> 00:12:40,922
...могат да имат възможност за благополучие.
125
00:12:41,087 --> 00:12:43,662
Лоренцо, вие хабите средства,
които не можем да си позволим.
126
00:12:43,767 --> 00:12:45,941
Рискувате бъдещето на Републиката.
127
00:12:46,066 --> 00:12:47,622
Какво щяхте да кажете Лоренцо?
128
00:12:47,707 --> 00:12:51,702
Трябва ли да търсим в чужбина хора,
които ненавиждат нашата Флоренция?
129
00:12:51,967 --> 00:12:54,383
Нядявам се не намекваш
за някой от присъстващите.
130
00:12:54,488 --> 00:12:56,043
Хайде сега, сеньор Чилини...
131
00:12:56,128 --> 00:12:58,663
Трябва да простим на младия Лоренцо.
132
00:12:58,828 --> 00:13:03,104
Неговата мъдрост е изрецитирана от книгите,
а не изкована от изпитанията на живо
133
00:13:03,749 --> 00:13:07,564
Всички в този съвет са верни на семейството ти Лоренцо.
134
00:13:07,749 --> 00:13:09,004
Наистина.
135
00:13:09,329 --> 00:13:12,344
Медичите се трудят много за това.
136
00:13:17,810 --> 00:13:19,745
Не искам да обидя някого.
137
00:13:21,451 --> 00:13:26,146
Но мисля,
че последното желание на баща ми е войната.
138
00:13:29,290 --> 00:13:30,466
Моля за време ...
139
00:13:31,571 --> 00:13:33,786
Време, за да разкрием престъпника...
140
00:13:33,971 --> 00:13:36,826
... и да не стоварим едно престъпление върху друго.
141
00:13:53,233 --> 00:13:55,108
Бианка остани с баща си.
142
00:13:55,953 --> 00:13:56,648
Да.
143
00:14:00,033 --> 00:14:01,047
Момчета?
144
00:14:01,792 --> 00:14:03,367
Какво е станало?
145
00:14:03,594 --> 00:14:06,429
Приорите ни дадоха време
да разкрием виновника за атаката.
146
00:14:06,474 --> 00:14:07,149
Нищо такова !
147
00:14:07,214 --> 00:14:09,509
Якопо Паци смята, че Венеция е отговорна.
148
00:14:09,694 --> 00:14:11,269
Ще гласува за война
ако не докажем друго.
149
00:14:11,334 --> 00:14:13,150
Война, която ще обезкърви Републиката.
150
00:14:13,295 --> 00:14:14,650
Чуйте ме. Вече сте в безопасност,...
151
00:14:14,775 --> 00:14:16,629
Но случилото се днес може да се повтори.
152
00:14:16,814 --> 00:14:19,169
Затова трябва да разкрием отговорния.
153
00:14:19,294 --> 00:14:20,329
Не се тревожи майко
154
00:14:20,454 --> 00:14:22,069
Ще внимаваме.
155
00:14:23,174 --> 00:14:24,608
Хайде.
156
00:14:31,436 --> 00:14:32,850
Лоренцо?
157
00:14:33,176 --> 00:14:34,351
Как си?
158
00:14:36,716 --> 00:14:37,551
Добре.
159
00:14:39,496 --> 00:14:41,011
Не, не си.
160
00:14:42,216 --> 00:14:43,672
Виждам го.
161
00:14:49,898 --> 00:14:51,673
Днес убих човек.
162
00:14:54,238 --> 00:14:57,393
Видях как живота напусна очите му.
163
00:14:58,198 --> 00:14:59,693
Беше самоотбрана.
164
00:14:59,758 --> 00:15:02,093
Той уби стражата, нямал си избор.
165
00:15:02,258 --> 00:15:04,133
Знам, знам.
166
00:15:05,638 --> 00:15:07,953
И все пак отнех живот.
167
00:15:09,899 --> 00:15:12,634
Всичко, което този човек е бил...
168
00:15:13,219 --> 00:15:16,314
всичко, което е можел да бъде вече го няма.
169
00:15:16,459 --> 00:15:18,033
Завинаги.
170
00:15:19,259 --> 00:15:20,874
Тежи ти.
171
00:15:21,019 --> 00:15:22,554
Така трябва.
172
00:15:23,600 --> 00:15:25,735
Но си направил правилното.
173
00:15:26,160 --> 00:15:30,375
В очите на Бог и на хората,
тряба да се примириш.
174
00:16:08,303 --> 00:16:10,519
Лоренцо!
175
00:16:11,584 --> 00:16:12,899
Ела.
176
00:16:13,824 --> 00:16:15,439
Ще ти покажа.
177
00:16:27,664 --> 00:16:29,780
Тези са красиви.
178
00:16:30,745 --> 00:16:32,520
Всяка показва един от влъхвите...
179
00:16:32,665 --> 00:16:35,840
... отишли във Витлеем, за да видят раждането на Христос.
180
00:16:36,705 --> 00:16:38,840
Разпознаваш ли ги?
181
00:16:39,145 --> 00:16:41,501
Това е татко!
А там е дядо!
182
00:16:41,606 --> 00:16:43,661
Яздят мулето на прадядо ти.
183
00:16:43,866 --> 00:16:46,741
Но те не са били във Витлеем.
Какво означава това?
184
00:16:47,686 --> 00:16:50,440
Означава, че семейството ни служи на Бог,...
185
00:16:50,625 --> 00:16:52,661
... както влъхвите са служили.
186
00:16:53,106 --> 00:16:55,001
Поглени кой ни води...
187
00:17:10,468 --> 00:17:12,443
Това аз ли съм?
188
00:17:15,669 --> 00:17:17,684
Един ден, ти ще ни водиш,...
189
00:17:17,869 --> 00:17:21,844
Както баща ти и неговия баща преди него.
190
00:17:25,809 --> 00:17:27,564
Плаши ли те?
191
00:17:27,989 --> 00:17:29,664
Малко...
192
00:17:30,508 --> 00:17:34,745
Нека страха те движи
към усърдна работа и подготовка.
193
00:17:35,390 --> 00:17:38,706
За да си готов, когато времето настъпи.
194
00:18:32,855 --> 00:18:34,950
Получил си писмото ми?
195
00:18:35,175 --> 00:18:37,230
Не бях сигурен, че ще дойдеш.
196
00:18:37,375 --> 00:18:39,430
Не можах да се удържа.
197
00:18:43,836 --> 00:18:45,770
Чичо ти ли стои зад атаката?
198
00:18:45,855 --> 00:18:49,310
Братятя ти ли го подозират?
- Разбира се.
199
00:18:50,556 --> 00:18:51,771
Не мога да съм сигурен, но...
200
00:18:52,676 --> 00:18:54,952
... не мисля, че е той.
201
00:18:55,077 --> 00:18:56,692
Тогава кой?
202
00:18:57,156 --> 00:18:59,691
Не мисля за политика Бианка, знаеш това.
203
00:18:59,717 --> 00:19:01,872
Но Сандро и Джулиано разследват.
204
00:19:02,097 --> 00:19:05,412
Щом оневинят чичо ти,
ние ще обявим любовта си.
205
00:19:05,557 --> 00:19:07,652
Не е възможно.
- Защо?
206
00:19:07,797 --> 00:19:10,532
Чичо ми никога няма да се съгласи.
Съмнявам се и за баща ти.
207
00:19:10,697 --> 00:19:12,532
Вече го е правил веднъж.
208
00:19:12,717 --> 00:19:14,893
Когато бяхме деца.
209
00:19:15,778 --> 00:19:19,593
Баща ти и братята ти едва не бяха убити вчера.
210
00:19:20,958 --> 00:19:23,574
Трябва да сме внимателни
211
00:19:24,119 --> 00:19:26,854
Иначе ще изгубим животите си.
212
00:19:45,240 --> 00:19:46,035
Чичо!
213
00:19:48,300 --> 00:19:49,375
Чичо!
214
00:19:50,279 --> 00:19:50,974
Джани.
215
00:19:52,161 --> 00:19:54,696
Радвам се да те видя.
И аз теб господарю Франческо.
216
00:19:55,581 --> 00:19:56,616
Братко!
217
00:19:56,661 --> 00:19:58,457
Какви хубава изненада!
218
00:19:58,602 --> 00:20:01,517
Очаквахме те чак след месец.
219
00:20:02,661 --> 00:20:04,637
Трябваше да ни пишеш.
220
00:20:05,762 --> 00:20:08,556
Работите ни в Рим са отново уредени.
221
00:20:08,822 --> 00:20:12,117
Но трябва да съобщя,
че светият отец е болен.
222
00:20:12,202 --> 00:20:14,318
Няма да роня сълзи, когато се спомине.
223
00:20:14,403 --> 00:20:16,657
Папата не ни беше приятел.
224
00:20:17,443 --> 00:20:22,139
Чух, че са опитали да убият Медичите вчера.
225
00:20:23,684 --> 00:20:25,518
Замесен ли си?
226
00:20:27,604 --> 00:20:30,519
Дълго те нямаше племенико и си забравил.
227
00:20:30,724 --> 00:20:33,718
Тук аз задавам въпросите, а не ти.
228
00:20:36,042 --> 00:20:36,899
Ела.
229
00:20:37,345 --> 00:20:38,560
Да пийнем нещо.
230
00:20:38,685 --> 00:20:39,460
В "Гълъбът".
231
00:20:40,425 --> 00:20:41,359
Заторен е.
232
00:20:42,205 --> 00:20:43,700
От кога?
- Тази сутрин.
233
00:20:43,845 --> 00:20:46,100
Казват, че Медичите
са оттеглили подкрепата си.
234
00:20:46,285 --> 00:20:48,900
Във Флоренция има повече от една кръчма.
235
00:20:49,126 --> 00:20:51,081
Ще пиете по-късно.
236
00:20:51,366 --> 00:20:54,640
Промяна в Рим може да доведе промяна и във Флоренция.
237
00:20:54,926 --> 00:20:57,181
А тъй като Пиеро си иска заемите,...
238
00:20:57,366 --> 00:21:01,420
... може да има по-добър начин
да се унищожят Медичи от острието.
239
00:21:14,808 --> 00:21:15,843
Лоренцо!
240
00:21:16,767 --> 00:21:18,742
И красивата ти майка.
241
00:21:19,207 --> 00:21:21,883
Генерал Сфорца...
- Мадона.
242
00:21:23,928 --> 00:21:27,162
Нали не сте забравили любезната си покана...
243
00:21:27,649 --> 00:21:30,984
Не... Разбира се, не.
Ще подготвим стаите веднага.
244
00:21:33,268 --> 00:21:36,244
Това е от онзи младок Ботичели, нали?
245
00:21:38,769 --> 00:21:40,344
Великолепно.
246
00:21:41,050 --> 00:21:43,365
Къде е баща ти момче?
247
00:21:45,530 --> 00:21:47,185
Ето ме тук.
248
00:21:47,290 --> 00:21:49,205
Трябва да си почиваш татко.
249
00:21:49,390 --> 00:21:50,985
Отпочинал съм.
250
00:21:51,290 --> 00:21:53,865
Ела Галеацо.
251
00:21:59,109 --> 00:22:01,824
Може би синът ви е прав синьор Медичи.
252
00:22:02,010 --> 00:22:04,006
Трябва да почивате.
253
00:22:04,411 --> 00:22:07,266
Умът ми е в покой щом сте тук.
254
00:22:07,451 --> 00:22:10,446
Разбрахме, че венецианец стои зад покушението.
255
00:22:10,611 --> 00:22:12,827
С цел да разруши нашия съюз.
256
00:22:13,072 --> 00:22:15,486
Скоро ще разкрием всичко.
257
00:22:15,611 --> 00:22:19,067
Междувременно имаме да говорим по работа.
258
00:22:19,293 --> 00:22:20,248
Така ли?
259
00:22:20,313 --> 00:22:22,828
Не мислите,
че ви повиках, за да си бъбрим нали?
260
00:22:23,133 --> 00:22:25,807
Имате предвид дълговете на баща ми...
261
00:22:26,052 --> 00:22:28,947
Благородният ви баща умря преди три години.
262
00:22:29,113 --> 00:22:31,688
Сега вие сте херцог,
дългът е ваш.
263
00:22:31,733 --> 00:22:33,909
За жалост ще остане неизплатен.
264
00:22:34,134 --> 00:22:37,029
Но падежът настъпва.
Всъщност беше настъпил.
265
00:22:37,154 --> 00:22:38,230
Няма как.
266
00:22:38,335 --> 00:22:41,030
Всичките ни средства са вложени в оръжие и войници.
267
00:22:41,155 --> 00:22:42,309
Войници...?
268
00:22:42,494 --> 00:22:44,769
Милано е обграден от врагове.
269
00:22:45,094 --> 00:22:48,770
Разбирате, че сигурността стои на първо място.
270
00:22:50,735 --> 00:22:53,391
Разбирам, че ви вкарах в сложна ситуация...
271
00:22:53,736 --> 00:22:56,910
Няма значение.
Грижата не е ваша.
272
00:22:57,194 --> 00:22:58,109
Напротив.
273
00:22:58,156 --> 00:23:00,931
Медичите са съюзници на Милано.
274
00:23:01,256 --> 00:23:04,691
Ако семейството ви отслабне и ние отслабваме.
275
00:23:05,816 --> 00:23:08,931
Доверете се на приятел.
276
00:23:12,577 --> 00:23:16,112
Банката е в криза от месеци.
277
00:23:16,418 --> 00:23:19,391
Започнах да искам връщането на дребни заеми,...
278
00:23:19,496 --> 00:23:21,671
... но те не стигат.
279
00:23:21,936 --> 00:23:23,652
Ако не изплатите дълга си...
280
00:23:23,797 --> 00:23:27,413
... активите ни ще бъдат конфискувани,
а властта ни ще изчезне.
281
00:23:27,598 --> 00:23:30,533
Толкова ли е зле?
282
00:23:34,679 --> 00:23:38,193
Не мога да изплатя дълга с пари.
283
00:23:39,259 --> 00:23:41,934
Но може би ще стане по друг начин.
284
00:23:42,139 --> 00:23:43,714
Какъв начин?
285
00:23:43,899 --> 00:23:46,014
Позицията ви е застрашена.
286
00:23:46,279 --> 00:23:49,294
Но с армията ми може да я възстановите,...
287
00:23:49,379 --> 00:23:51,435
... да смажете враговете си,...
288
00:23:51,620 --> 00:23:53,675
... и дългът на баща ми ще бъде погасен.
289
00:23:53,780 --> 00:23:56,875
След като хората ви свършат
с изнасилванията и плячкосването на града!
290
00:23:57,060 --> 00:23:59,615
Знам, че не сте желал Флоренция да бъде окупирана,...
291
00:23:59,680 --> 00:24:01,356
...но е необходимо.
292
00:24:01,781 --> 00:24:04,876
За да се запази властта на семейството ви.
293
00:24:06,621 --> 00:24:09,056
Хората ми са близо.
294
00:24:09,421 --> 00:24:13,116
Само ми кажете и Медичи ще са спасени.
295
00:24:28,762 --> 00:24:31,057
Трябва да говорим.
296
00:24:39,784 --> 00:24:40,519
Е?
297
00:24:43,564 --> 00:24:47,158
Бяхме в странноприемница,
където са били убийците,
298
00:24:47,263 --> 00:24:49,139
... открих това скрито в торбите им.
299
00:24:49,384 --> 00:24:50,959
Печат на Паци.
300
00:24:51,125 --> 00:24:53,000
Доказва, че Якопо Паци ги е наел.
301
00:24:53,065 --> 00:24:56,340
Това не го знаеш.
Не и със сигурност.
302
00:24:56,425 --> 00:24:58,500
Защо иначе ще е там?
303
00:24:58,885 --> 00:25:01,600
Трябва да занесем това на приорите веднага.
304
00:25:02,085 --> 00:25:02,980
Не.
305
00:25:03,365 --> 00:25:05,580
Не, ще го отнесем на Якопо Паци.
306
00:25:05,905 --> 00:25:06,940
Защо?
307
00:25:07,306 --> 00:25:11,801
Ами ако е невинен и му дадем шанс да го докаже.
Ще го обвържем с нашата кауза.
308
00:25:11,866 --> 00:25:15,301
Ако не успее, отиваме при приорите
вече показали справедливостта си.
309
00:25:15,426 --> 00:25:18,122
Интересува ни справедливостта за баща ни,
а не за старчето Паци.
310
00:25:18,227 --> 00:25:22,902
Щом искаме справедливост, ще се
отнасяме справедливо и с другите.
311
00:25:34,589 --> 00:25:35,264
Изчакайте тук...
312
00:25:47,349 --> 00:25:48,984
Колко хубаво.
313
00:25:49,409 --> 00:25:54,424
Два пъти за два дни младите Медичи
ни удостояват с присъствието си.
314
00:25:55,990 --> 00:25:59,085
Помните брата на Гулиелмо, нали?
315
00:25:59,450 --> 00:26:00,604
Франческо....
316
00:26:01,690 --> 00:26:05,625
Последният път,
когато се видяхме се скарахме за една дама..
317
00:26:06,371 --> 00:26:10,205
Нека да оставим отминалото в миналото.
318
00:26:10,632 --> 00:26:14,146
Нека не го правим Паци.
319
00:26:15,911 --> 00:26:19,346
Сега, момчета.
Как може да ви помогнем?
320
00:26:20,211 --> 00:26:25,267
Сандро Ботичели и аз открихме
това в стаята на убийците
321
00:26:26,633 --> 00:26:29,128
Как се е оказало там?
322
00:26:29,313 --> 00:26:31,407
Надявахме се вие да ни кажете.
323
00:26:31,572 --> 00:26:33,747
Не може да си мислите,
че имам нещо общо нали...?
324
00:26:33,892 --> 00:26:36,328
Медалионът носи вашия печат?
325
00:26:36,533 --> 00:26:38,708
Може ли да го обясните?
326
00:26:39,292 --> 00:26:41,848
Вероятно Джулиано го е поставил там.
327
00:26:42,153 --> 00:26:46,189
За да отклони вниманието от нелепия си баща.
328
00:26:53,374 --> 00:26:55,989
Синьор Паци, аз...
- Стража!
329
00:26:57,435 --> 00:26:58,630
Спрете! Моля!
330
00:26:58,715 --> 00:27:00,708
Свалете оръжията си!
Дошли сме с мир!
331
00:27:00,874 --> 00:27:03,590
И брат ти напуска във вериги!
332
00:27:03,855 --> 00:27:05,550
Арестувайте го!
333
00:27:05,755 --> 00:27:07,430
Беше случайно!
Случайно беше!
334
00:27:13,236 --> 00:27:15,171
Няма нищо братко.
335
00:27:15,736 --> 00:27:17,691
Мога да прекарам една нощ в тъмницата.
336
00:27:17,756 --> 00:27:21,551
Не и ако приорите видят справедливостта на Паците.
337
00:27:21,516 --> 00:27:23,551
Ще ви обесят заради опита за убийство!
338
00:27:23,836 --> 00:27:26,770
Не аз ще увисна заради това!
339
00:27:42,578 --> 00:27:44,533
Това мина добре...
340
00:27:44,578 --> 00:27:48,894
Ние сме оскърбената страна,
а сега Якопо ще играе жертвата.
341
00:27:48,959 --> 00:27:50,334
Казвам ти темперамента на Джулиано...
342
00:27:50,519 --> 00:27:51,494
Медичи?
343
00:27:52,359 --> 00:27:54,374
Момчето на Пиеро де Медичи!
344
00:27:55,960 --> 00:27:56,775
Да.
345
00:27:56,840 --> 00:27:59,054
Слава на Бога, че стрелата не е поразила
сърцето на баща ти..
346
00:27:59,199 --> 00:28:01,494
Благодаря приятелю.
- Аз не съм приятел.
347
00:28:02,159 --> 00:28:06,415
Ако го беше оцелила в сърцето
щеше да отскочи като от камък!
348
00:28:06,719 --> 00:28:09,994
Той дава заем на работещ човек,
две години за да го изплати,
349
00:28:10,221 --> 00:28:12,615
а после го иска обратно след една седмица !?
350
00:28:12,741 --> 00:28:14,596
Аз се трудя и трудя,...
351
00:28:14,761 --> 00:28:19,216
...и с лек замах на перото му си изгубих работата,
а семейството ми остана на улица
352
00:28:19,901 --> 00:28:21,556
Трябва да има грешка.
353
00:28:21,661 --> 00:28:23,196
Има много грешки.
354
00:28:23,281 --> 00:28:27,896
Познавам дузина търговци
изпъдени от домовете им благодарение на баща ти.
355
00:28:28,583 --> 00:28:30,718
Да тръгваме. Трябва да вървим.
356
00:28:30,923 --> 00:28:33,237
Дядо ти никога нямаше да направи това...
357
00:28:33,382 --> 00:28:37,857
Той е изстрелял стрелите!
Те са дошли от небесата!
358
00:28:41,723 --> 00:28:45,338
Ще живея ли?
- Хм.
359
00:28:45,404 --> 00:28:49,139
Настроението ви не е в ред.
360
00:28:50,184 --> 00:28:54,917
Но гнойта е знак,
че тялото ви изхвърля отровите.
361
00:28:57,164 --> 00:29:00,259
Трябва да пиете много вино.
362
00:29:00,444 --> 00:29:03,379
Много признателен съм за това предписание.
363
00:29:05,865 --> 00:29:08,520
Е, не съм мъртъв.
364
00:29:09,005 --> 00:29:12,879
А от израженията по лицата ви ще кажат,
че че сте дошли на погребението ми.
365
00:29:12,965 --> 00:29:14,500
Синът ни се е видял с Паци.
366
00:29:14,685 --> 00:29:18,140
Открихме доказателства,
че Якопо е наел убийците.
367
00:29:18,445 --> 00:29:23,500
Но възникна кавга и Джулиано е задържан,
докато приорите се съберат.
368
00:29:24,407 --> 00:29:27,341
Погрижете се да получава чиста вода и храна.
369
00:29:27,526 --> 00:29:30,341
Не искаме да го отровят като дядо му.
370
00:29:32,167 --> 00:29:34,262
Какво друго не ми казваш?
371
00:29:34,487 --> 00:29:36,902
Какво криеш от нас?
372
00:29:37,047 --> 00:29:38,942
Лоренцо е бил нападнат на улицата от търговци.
373
00:29:39,047 --> 00:29:42,063
Казват, че си поискал обратно дузини заеми.
374
00:29:44,927 --> 00:29:47,342
Надявах се да пощадя и двама ви.
375
00:29:47,747 --> 00:29:49,422
Банката е в криза.
376
00:29:50,569 --> 00:29:52,384
Но десятъкът на папата...
377
00:29:52,609 --> 00:29:55,884
Вече съм заел пари срещу десятъка и отново не стигат.
378
00:29:55,949 --> 00:29:57,704
Но да отнемеш от тези,
които не могат да си го позволят...
379
00:29:57,889 --> 00:29:58,624
Лоренцо...
380
00:29:58,809 --> 00:30:00,384
Дядо ти казваше,...
381
00:30:01,209 --> 00:30:04,384
...понякога трябва да сторим зло, за да сторим добро.
382
00:30:04,569 --> 00:30:07,964
Техният труд е съградил Републиката татко.
383
00:30:08,110 --> 00:30:10,485
Ако се обърнат срещу нас оставаме с нищо.
384
00:30:10,650 --> 00:30:11,985
Всичко е наред.
385
00:30:12,069 --> 00:30:15,184
С херцогът постигнахме съгласие.
386
00:30:15,530 --> 00:30:18,105
Сфорца ще изплати дълга на баща си?
387
00:30:18,310 --> 00:30:19,105
Да.
388
00:30:24,110 --> 00:30:27,106
Облекчен съм да го чуя.
389
00:30:27,891 --> 00:30:29,246
Аз също.
390
00:30:59,853 --> 00:31:00,448
Е?
391
00:31:00,873 --> 00:31:02,649
Брат ми провикира твоя брат.
392
00:31:02,854 --> 00:31:04,969
Не е искал да нарани чичо ми.
393
00:31:05,054 --> 00:31:07,509
Това е последното, което ни трябва.
394
00:31:07,774 --> 00:31:13,029
Мисля, че мога да докажа,
че чичо ми не стои зад опита за убийство на баща ти.
395
00:31:13,354 --> 00:31:16,250
Със сигурност ще намали
напрежението между семействата ни.
396
00:31:16,395 --> 00:31:17,590
Можеш ли?
397
00:31:18,855 --> 00:31:19,990
Мога.
398
00:31:22,016 --> 00:31:24,051
Ти си брилянтен.
399
00:31:40,817 --> 00:31:42,473
Земно злато.
400
00:31:43,338 --> 00:31:46,252
Лекарят ми казва, че удължава живота.
401
00:31:48,018 --> 00:31:50,113
Скъпо предписание...
402
00:31:50,278 --> 00:31:53,512
Няма по добър начин да се използват парите,
освен за удължаване на живота.
403
00:31:55,318 --> 00:31:57,614
Разбира се и за изкуство.
404
00:31:57,959 --> 00:32:00,854
Младият ви художник, Ботичели..
405
00:32:01,479 --> 00:32:04,413
Бих искал да дойде да рисува за мен в Милано.
406
00:32:04,678 --> 00:32:06,993
Ами може да го попитате генерале,...
407
00:32:07,178 --> 00:32:10,074
... но се съмнявам, че ще приеме.
408
00:32:10,299 --> 00:32:11,874
Защо?
Добре ще му платя.
409
00:32:11,919 --> 00:32:13,574
Сандро е сирак.
410
00:32:13,619 --> 00:32:17,034
Разпознахме таланта му и го отгледохме с нашите деца.
411
00:32:17,279 --> 00:32:19,255
Те са като братя.
412
00:32:19,760 --> 00:32:23,095
Медичите се държите странно с художниците.
413
00:32:23,360 --> 00:32:25,135
И с връщането на услуга.
414
00:32:25,460 --> 00:32:26,895
Услуга?
415
00:32:28,620 --> 00:32:31,596
Съпругът ви е казал за споразумението ни?
416
00:32:31,761 --> 00:32:35,097
Той просто ми каза, че изплащате дълг.
417
00:32:35,422 --> 00:32:38,597
С нещо по-ценно от пари.
418
00:33:00,184 --> 00:33:02,459
Мислих, че няма да дойдеш.
419
00:33:02,604 --> 00:33:04,278
Съпругът ти тук ли е?
420
00:33:04,384 --> 00:33:06,959
По работа е.
421
00:33:09,944 --> 00:33:12,459
Съжелявам за вчера.
422
00:33:13,984 --> 00:33:18,540
Чувала съм калпави оправдания за любовници...
423
00:33:19,504 --> 00:33:22,340
... но да спасяваш живота на баща си?
424
00:33:22,845 --> 00:33:26,941
Ще трябва да се справиш по-добре от едно извинение.
425
00:33:27,686 --> 00:33:28,581
Как е той?
426
00:33:28,746 --> 00:33:30,040
Изпитва болка.
427
00:33:30,385 --> 00:33:32,220
Потресен е.
428
00:33:32,685 --> 00:33:34,440
Но е жив.
429
00:33:35,706 --> 00:33:37,821
А ти нарани ли се?
430
00:33:38,366 --> 00:33:39,041
Не.
431
00:33:41,586 --> 00:33:44,202
Дори без лека болка тук?
432
00:33:46,327 --> 00:33:47,542
Не.
433
00:33:49,186 --> 00:33:49,902
А тук?
434
00:33:53,467 --> 00:33:54,662
Не.
435
00:33:57,248 --> 00:33:59,263
Ами тук?
436
00:34:06,808 --> 00:34:07,723
Не.
437
00:34:50,352 --> 00:34:53,607
За какво си мисли брилянтния ти ум?
438
00:34:55,132 --> 00:34:56,287
За...
439
00:34:57,552 --> 00:35:03,507
... дали е необходими понякога да вършим лошо,
за да вършим добро
440
00:35:05,613 --> 00:35:08,248
Какво имаш предвид?
441
00:35:10,054 --> 00:35:14,269
Баща ми е сключил сделка с херцога на Милано.
442
00:35:14,694 --> 00:35:18,869
Но мисля, че условията са по тежки от това,
което той ни каза.
443
00:35:19,294 --> 00:35:20,849
Попитай го.
444
00:35:23,174 --> 00:35:24,369
Не мога.
445
00:35:24,614 --> 00:35:25,549
Защо?
446
00:35:25,974 --> 00:35:28,809
Той гледа на мен като на момче.
447
00:35:29,874 --> 00:35:33,010
Опитва се да ме защити от истината.
448
00:35:34,314 --> 00:35:37,030
Но ти не си момче Лоренцо.
449
00:35:38,755 --> 00:35:40,631
Ти си мъж.
450
00:35:41,676 --> 00:35:44,049
Ти си полезен на баща си.
451
00:35:44,376 --> 00:35:47,131
Де да можеше той да разбере това.
452
00:35:49,337 --> 00:35:51,312
Как да му помогна?
453
00:35:51,516 --> 00:35:53,551
Ще намериш начин.
454
00:35:53,716 --> 00:35:55,292
Дали?
455
00:36:03,298 --> 00:36:05,293
Къде отиваш?
456
00:36:05,598 --> 00:36:09,632
Трябва да представим казуса срещу Паци пред приорите.
457
00:36:21,019 --> 00:36:23,134
Пожелай ми късмет.
458
00:36:30,559 --> 00:36:33,595
Медичи ме обвиняват, че съм наел убийци,...
459
00:36:33,640 --> 00:36:36,775
... и съм им платил с този златен мадальон.
460
00:36:37,961 --> 00:36:43,156
Но аз мога да докажа,
че това не е собственост на убийци.
461
00:36:44,920 --> 00:36:47,736
Кажете синьор Фанти, разпознавате ли това?
462
00:36:48,081 --> 00:36:49,556
Да синьоре.
463
00:36:49,881 --> 00:36:53,976
Казах на племеника ви,
че има моите невидими инициали А. Ф..
464
00:36:54,282 --> 00:36:55,357
Артуро Фанти.
465
00:36:55,482 --> 00:36:58,197
В Тоскана вероятно има хиляди А.Ф.
466
00:36:58,282 --> 00:36:59,917
Този е извит.
467
00:37:00,401 --> 00:37:04,576
Сложете го на плоска повърхност и ще се клатушка.
468
00:37:10,783 --> 00:37:14,998
Вероятно сте се радвал много, че сте го получил, но пак сте го продал...
469
00:37:15,043 --> 00:37:16,218
... защото е изкривен?
470
00:37:16,343 --> 00:37:18,218
Защото е златен.
471
00:37:18,483 --> 00:37:21,898
А Медичи си поискаха заема миналата седмица.
472
00:37:22,023 --> 00:37:23,418
Вярно ли е?
473
00:37:23,684 --> 00:37:28,279
Според Медичи: Аз или някой от племениците ми...
474
00:37:28,725 --> 00:37:32,760
... сме платили на убиец с медальон втора ръка, купен на пазара...
475
00:37:32,805 --> 00:37:35,959
... вместо с непроследимо злато от трезорите ни?
476
00:37:36,084 --> 00:37:39,140
Само Паци мразят баща ми толкова, че да го убият!
477
00:37:39,365 --> 00:37:43,320
За всеки син е естествно да е сляп
за вината на собствения му баща...
478
00:37:43,766 --> 00:37:45,381
... и поради това ...
479
00:37:45,526 --> 00:37:50,060
... ако Джулиано де Медичи се извини
аз ще простя и забравя клеветата...
480
00:37:51,647 --> 00:37:53,820
... и физическото нападение.
481
00:37:58,646 --> 00:37:59,942
Синьор.
482
00:38:00,087 --> 00:38:05,222
от името на Медичите се извинявам
на благородното семейство Паци...
483
00:38:06,208 --> 00:38:12,184
... за непремерената реакция на брат ми касаеща
атаката целяща да убие баща ни.
484
00:38:13,368 --> 00:38:17,642
Сега приемаме, че сме сгрешили.
485
00:38:21,707 --> 00:38:25,264
Надявах се брат ви сам да проговори...
486
00:38:28,289 --> 00:38:30,364
Просто кажи, че съжеляваш.
487
00:38:30,968 --> 00:38:33,004
Може да не си искрен.
488
00:38:41,251 --> 00:38:43,086
Както и да е...
489
00:38:43,411 --> 00:38:46,545
Ще приема мълчанието му за извинение.
490
00:38:47,011 --> 00:38:49,026
Все още бих искал да разбера...
491
00:38:49,051 --> 00:38:52,806
как този медальон е попаднал
в стаята на убиеца.
492
00:38:58,452 --> 00:38:59,927
Къде отиваш?
493
00:39:00,272 --> 00:39:02,187
Трябва ми свеж въздух.
494
00:39:02,232 --> 00:39:03,065
Лоренцо!
495
00:39:06,532 --> 00:39:10,106
Пребирайте се всички.
Ще се срещнем там.
496
00:39:13,753 --> 00:39:15,708
Синьор Содерини...
497
00:39:17,033 --> 00:39:19,228
Кажи му, какво си видял сине.
498
00:39:19,333 --> 00:39:20,188
Семейство Паци...
499
00:39:20,253 --> 00:39:23,568
Разпространяват слухове, че Медичи
са изпаднали в неплатежоспособност.
500
00:39:23,753 --> 00:39:26,349
Върнете се утре!
501
00:39:26,794 --> 00:39:28,889
Утре ще ви бъде платено!
502
00:39:28,954 --> 00:39:32,129
С едната ръка предизвикват криза в банката ви.
503
00:39:32,235 --> 00:39:37,570
А с другата предлагат да поемат
лошите заеми на търговците с отстъпка.
504
00:39:37,614 --> 00:39:40,929
Банката на Паци ще ви плати пет лири за всеки флорин.
505
00:39:40,934 --> 00:39:42,969
Е не е като обещанията на банката на Медичи...
506
00:39:43,695 --> 00:39:45,910
но все пак са пари направо в ръцете.
507
00:39:46,015 --> 00:39:51,711
И много повече от това, което ще видите от фалиралите Медичи.
508
00:39:52,736 --> 00:39:55,091
Придобили са сметките на дестки търговци...
509
00:39:55,156 --> 00:39:59,611
... и то с отстъпка, обогатявайки своята банка
и съсипвайки вашата
510
00:40:00,296 --> 00:40:04,271
Ако това продължи ще банрутирате до дни.
511
00:40:23,759 --> 00:40:25,374
Медичи?
512
00:40:30,079 --> 00:40:34,833
Не сте намерили медальона на Фанти в онази стая.
513
00:40:34,859 --> 00:40:37,894
Или вие сте го сложили там.
514
00:40:38,019 --> 00:40:41,035
Не знам как го е сторил.
515
00:40:42,220 --> 00:40:45,135
Но твоят чичо го е наел.
516
00:40:47,699 --> 00:40:50,835
Това само доказва моята теза.
517
00:40:51,260 --> 00:40:56,475
Убий ме сега и теб приорите ще потърсят най-напред.
518
00:41:08,821 --> 00:41:14,277
Улиците гъмжат от тълпи искащи кръвта на Медичите.
519
00:41:16,662 --> 00:41:21,098
Желая ти успех в доказването,
че имам нещо общо с това
520
00:41:38,764 --> 00:41:40,099
Джулиано!
521
00:41:42,283 --> 00:41:44,478
Донеси кърпи и вода!
522
00:41:48,045 --> 00:41:50,519
Кой ти причини това?
523
00:41:50,684 --> 00:41:52,020
Паци.
524
00:41:52,345 --> 00:41:53,981
Франческо Паци.
525
00:41:54,106 --> 00:41:55,461
Ще си плати за това.
526
00:41:55,726 --> 00:42:00,020
Лоренцо свикай приорите.
Трябва да искаме справедливост.
527
00:42:03,646 --> 00:42:07,021
Няма да има нужда, нали татко?
528
00:42:07,266 --> 00:42:09,081
Лоренцо, какво искаш да кажеш?
529
00:42:09,286 --> 00:42:13,182
Херцогът вече няма да изплати дълга си с пари.
530
00:42:13,427 --> 00:42:16,241
Неговите хора са пред градските стени.
531
00:42:16,466 --> 00:42:18,762
Ще нахлуят във Флоренция в полунощ.
532
00:42:18,987 --> 00:42:21,683
Тези мъже ще плячкосат града, татко!
533
00:42:21,828 --> 00:42:22,843
Дал си съгласие.
534
00:42:23,028 --> 00:42:24,902
Знам, какво ще сторят.
535
00:42:25,066 --> 00:42:26,403
Татко!
- Не трябва да го правиш.
536
00:42:26,468 --> 00:42:27,563
Какъв друг избор има?
537
00:42:27,908 --> 00:42:31,544
Би ли искал да сме съсипани и Паци да развалят всичко добро,
538
00:42:31,709 --> 00:42:34,743
което сме сторили за Флоренция?
539
00:42:38,949 --> 00:42:39,964
Пиеро!
540
00:42:40,589 --> 00:42:41,485
Пиеро!
541
00:42:42,790 --> 00:42:46,465
През целият си живот съм те обичала и подкрепяла.
542
00:42:47,550 --> 00:42:50,785
Но това...
Това не трябва да правиш.
543
00:42:50,990 --> 00:42:52,625
Няма друг избор.
544
00:42:52,850 --> 00:42:54,285
Съпруже.
545
00:42:54,410 --> 00:42:56,086
Винаги има избор.
546
00:42:56,251 --> 00:42:58,846
Само ако си готов да губиш.
547
00:42:58,911 --> 00:43:02,205
Баща ми и дядо ми никога не бяха.
548
00:43:02,690 --> 00:43:05,345
И аз не съм готов.
549
00:43:40,533 --> 00:43:42,649
Сега потегляме!!
550
00:43:42,874 --> 00:43:44,129
Даааа!!!
551
00:44:29,898 --> 00:44:32,054
Един ден, ти ще ни водиш.
552
00:44:32,159 --> 00:44:34,114
Плаши ли те?
553
00:44:34,198 --> 00:44:35,233
Малко...
554
00:44:35,478 --> 00:44:40,053
Нека страха те движи
към усърдна работа и подготовка.
555
00:44:40,298 --> 00:44:44,234
Така че да си готов, когато дойде времето.
556
00:45:12,161 --> 00:45:13,096
Лоренцо...
557
00:45:18,921 --> 00:45:20,677
Добре ли си?
558
00:45:23,082 --> 00:45:26,998
Изпрати съобщения за свикване на приорите.
559
00:45:27,263 --> 00:45:28,938
Тук?
560
00:45:29,481 --> 00:45:30,217
Да.
561
00:45:56,484 --> 00:45:57,780
Лоренцо?
562
00:45:59,845 --> 00:46:01,940
Какво означава това?
563
00:46:02,625 --> 00:46:05,060
Да, млади Медичи.
564
00:46:05,265 --> 00:46:08,300
Каква работа имаш с приорите този път?
565
00:46:08,445 --> 00:46:12,301
Не още измислени обвинения, надявам се.
566
00:46:12,866 --> 00:46:16,021
Извиках ви, за да спася Флоренция.
567
00:46:17,267 --> 00:46:20,202
Не знаехме, че трябва да бъде спасявана.
568
00:46:26,686 --> 00:46:30,781
Известно ви е, че баща ми е изискал изплащането на дългове...
569
00:46:31,748 --> 00:46:34,883
... за да покрие заем даден на бащата на миланския херцог.
570
00:46:35,608 --> 00:46:40,703
Че обикновените граждани страдат
и с основание се гневят.
571
00:46:42,969 --> 00:46:48,483
Сега херцогът ще изплати дълга си
като насочи армията си срещу нашите хора.
572
00:46:50,489 --> 00:46:53,004
Това е много тревожно, Лоренцо.
573
00:46:53,509 --> 00:46:55,644
Защо ни го казваш?
574
00:46:56,329 --> 00:47:01,704
Защото баща ми е добър и почтен човек
575
00:47:03,730 --> 00:47:06,905
Но той вече не е глава на тази банка.
576
00:47:07,309 --> 00:47:09,766
Това е нелепо.
Кой го е премахнал?
577
00:47:09,851 --> 00:47:12,066
Аз ще го направя.
578
00:47:12,611 --> 00:47:14,346
В този момент.
579
00:47:14,691 --> 00:47:19,445
Стига Съветът да ми даде място в Синьорията.
580
00:47:19,531 --> 00:47:22,106
Иначе хората на херцога ще прегазят града.
581
00:47:22,171 --> 00:47:22,907
Така ли?
582
00:47:22,952 --> 00:47:25,987
Ще отменя изискване за изплащане на дългове,...
583
00:47:26,092 --> 00:47:29,267
и ще отпратя херцога на Милано.
584
00:47:29,412 --> 00:47:32,267
Забиваш нож в гърба на собствения си баща.
585
00:47:32,472 --> 00:47:34,587
Защо да ти вярваме?
586
00:47:34,812 --> 00:47:39,347
Вярвайте ми, защото племеникът ти атакува
брат ми на улицата днес.
587
00:47:40,654 --> 00:47:43,709
Това звучи познато.
588
00:47:43,894 --> 00:47:47,369
Вярвайте ми, защото му прощавам.
589
00:47:48,493 --> 00:47:53,589
Защото може би обвиненията на брат ми за покушението бяха неспаведливи.
590
00:47:55,254 --> 00:47:59,469
И може би Франческо е мислил,
че трябва да отвърне на удара.
591
00:47:59,674 --> 00:48:02,150
Но аз му прощавам.
592
00:48:02,976 --> 00:48:08,411
Защото разчистването на стари сметки
никога не разчиства нищо
593
00:48:09,435 --> 00:48:13,730
Трябва да загърбим враждите, господа.
594
00:48:14,316 --> 00:48:18,671
За да сторим добро ние трябва да сме добри.
595
00:48:20,056 --> 00:48:22,751
За бъдещето на Флоренция.
596
00:48:23,576 --> 00:48:26,730
За бъдещето на всички ни.
597
00:48:31,657 --> 00:48:33,992
Да гласуваме.
598
00:48:35,237 --> 00:48:37,172
Отворете портите!
599
00:48:37,257 --> 00:48:41,832
Отворете или ще ги разбием
и ще ви отнесем главите на копия!
600
00:48:43,797 --> 00:48:46,192
Всички "за"?
601
00:49:32,362 --> 00:49:34,777
Лоренцо дълговете не могат просто да изчезнат.
602
00:49:34,822 --> 00:49:36,997
Те трябва да се отчитат.
603
00:49:37,042 --> 00:49:38,017
Разбирам.
604
00:49:38,542 --> 00:49:40,577
Имам предложение.
605
00:49:40,742 --> 00:49:41,637
Съюз...
606
00:49:41,782 --> 00:49:44,318
... между банката на семейството ти и моята.
607
00:49:44,483 --> 00:49:46,279
Скован с брак.
608
00:49:46,904 --> 00:49:50,698
Твоята сестра Бианка и моят син Бастиано.
609
00:49:50,943 --> 00:49:53,478
Той винаги е бил много привързан към нея.
610
00:49:53,943 --> 00:49:55,998
Така ли?
611
00:49:57,564 --> 00:49:59,739
Имате сделка.
612
00:50:28,325 --> 00:50:30,780
Спрете хората си херцоже.
613
00:50:31,267 --> 00:50:33,082
Махни се от пътят ни Лоренцо.
614
00:50:33,107 --> 00:50:35,942
С баща ти имаме договорка.
615
00:50:36,267 --> 00:50:38,502
Вече аз съм глава на банката.
616
00:50:38,687 --> 00:50:41,102
И вашето присъствие тук е незаконно.
617
00:50:41,247 --> 00:50:45,002
Дамгосваш ме като престъпник
и очакваш да отстъпя?
618
00:50:45,907 --> 00:50:51,422
Ако го направите ще напиша писмо,
в което ще обясня, че съм ви молил да браните гр?
619
00:50:52,308 --> 00:50:55,663
И че сте се въздаржал по моя молба.
620
00:50:55,968 --> 00:50:59,204
На вас ще гледат като герой,
а не като на престъпник.
621
00:50:59,369 --> 00:51:00,744
А дълга на баща ми?
622
00:51:00,969 --> 00:51:06,044
Той остава неизплатен,
а контролът ви над този град пропада.
623
00:51:06,129 --> 00:51:10,744
Ще намеря друг начин да спася банката и града.
624
00:51:23,950 --> 00:51:26,045
Колко жалко.
625
00:51:26,431 --> 00:51:30,026
С нетърпение очаквах това.
626
00:51:31,011 --> 00:51:33,947
Но това си е твоят гроб Медичи.
627
00:51:34,472 --> 00:51:37,487
На добър час!
628
00:51:49,713 --> 00:51:51,168
Направи го.
629
00:51:51,173 --> 00:51:53,128
Ти спаси Флоренция.
630
00:51:53,272 --> 00:51:56,448
Без дори да вдигнеш меча си.
631
00:51:57,473 --> 00:51:59,909
Аз унищожих баща си.
632
00:52:00,454 --> 00:52:02,568
И принудих приорите да действат от страх.
633
00:52:04,634 --> 00:52:08,130
Сега враговете ни ще ни нападнат от всички страни.
634
00:52:10,231 --> 00:52:13,331
Превод: Trantorian
634
00:52:14,305 --> 00:52:20,213
Подкрепете ни и станете ВИП потребител за да
премахнете всички реклами от www.OpenSubtitles.org
60355
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.