All language subtitles for Medici.S03E01.WEBRip.x264-ION10-bul

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,300 --> 00:00:12,000 Даниел Шърман 2 00:00:13,001 --> 00:00:16,001 Брадли Джеймс 3 00:00:17,002 --> 00:00:20,002 Сара Париш 4 00:00:21,003 --> 00:00:24,003 Алесандра Мастронарди 5 00:00:25,004 --> 00:00:28,004 Джулиан Сандс 6 00:00:29,005 --> 00:00:32,005 Матео Мартари 7 00:00:34,406 --> 00:00:37,006 Синова Карлсен 8 00:00:39,007 --> 00:00:42,007 Аурора Руфино 9 00:00:44,008 --> 00:00:47,008 Матилда Луц 10 00:00:49,009 --> 00:00:52,009 Филипо Нигро 11 00:00:56,010 --> 00:00:59,010 Анабел Шоли 12 00:01:02,011 --> 00:01:05,011 и Шон Бийн 13 00:01:07,000 --> 00:01:13,074 Рекламирайте Вашия продукт или марка тук за контакт www.OpenSubtitles.org днес 14 00:01:14,012 --> 00:01:19,012 "Медичи - Лоренцо Великолепни" Епизод I - "Стари сметки" 15 00:02:01,276 --> 00:02:03,211 Разпръснете си. 16 00:02:03,736 --> 00:02:05,811 Претъсете всяка сграда. 17 00:02:47,460 --> 00:02:50,155 Винаги ли си търсиш белята, момче? 18 00:03:17,362 --> 00:03:18,997 Ако умра,... 19 00:03:19,282 --> 00:03:20,917 ...ще стана мъченик. 20 00:03:21,183 --> 00:03:22,558 Мъченик? 21 00:03:22,703 --> 00:03:24,398 Ще те забравят. 22 00:03:50,544 --> 00:03:52,099 Джулиано? Време е за ставане! 23 00:03:52,545 --> 00:03:54,540 Буден съм, майко! 24 00:04:16,927 --> 00:04:19,062 Добре. Вече си облечена. 25 00:04:20,207 --> 00:04:22,802 Ще доведа Лоренцо. - Той не е в стаята си. 26 00:04:27,808 --> 00:04:29,903 Ти си муле Сандро! 27 00:04:30,088 --> 00:04:31,603 А ти си магаре! 28 00:04:32,128 --> 00:04:36,824 Всъщност ти си художник Сандро, а ти Полициано,... 29 00:04:36,929 --> 00:04:38,344 ...си философ. 30 00:04:38,429 --> 00:04:39,764 Другата дума за магаре... 31 00:04:39,889 --> 00:04:41,863 Аз рисуван в чест на Бог. 32 00:04:41,948 --> 00:04:43,844 Всички знаем, колко си благочестив... 33 00:04:43,909 --> 00:04:45,984 Може би искаш да рисувам езически богове... 34 00:04:46,089 --> 00:04:47,044 ...и мъжки пениси,... 35 00:04:47,109 --> 00:04:48,884 ...като ония гърци, които боготвориш! 36 00:04:48,909 --> 00:04:50,624 Много може да се научи от древните. 37 00:04:50,789 --> 00:04:51,865 Добре, добре. 38 00:04:52,050 --> 00:04:54,925 Прави сте и двамата, но и двамата грешите. 39 00:04:56,090 --> 00:04:59,085 Ти искаш да изобразиш божията красота... 40 00:04:59,190 --> 00:05:01,425 ...а ти да пресъздадеш мъдростта на древните. 41 00:05:01,511 --> 00:05:02,786 Именно. - Точно така. 42 00:05:03,211 --> 00:05:05,866 Но мъдростта не идва ли от Бог? 43 00:05:08,671 --> 00:05:10,667 Не ти ли омръзва все да си прав? 44 00:05:12,012 --> 00:05:12,926 Сега пийте... 45 00:05:13,591 --> 00:05:15,406 ... преди да е дошла майка ми... 46 00:05:15,551 --> 00:05:17,326 Не мама... Аз съм. 47 00:05:18,812 --> 00:05:21,487 Не казвайте, че цяла нощ сте пили... 48 00:05:25,252 --> 00:05:28,548 Все повече заприличваш на майка ни. 49 00:05:29,613 --> 00:05:31,668 До залез трябва да сме във Флоренция 50 00:05:32,752 --> 00:05:35,108 Моли се мама да не надуши дъха ти. 51 00:05:49,713 --> 00:05:51,388 Нека ти помогна татко. 52 00:05:51,654 --> 00:05:54,550 Чудо е, че ходиш след толкова много вино... 53 00:05:54,995 --> 00:05:55,969 Прости ми. 54 00:05:56,174 --> 00:05:57,990 Стояхме до много късно. 55 00:05:58,235 --> 00:06:01,950 Не се извинявай. Ако бях по-млад щях да съм с вас. 56 00:06:05,296 --> 00:06:07,231 Радвай се на виното на младостта. 57 00:06:07,956 --> 00:06:09,951 От тази чаша се пие веднъж. 58 00:06:29,797 --> 00:06:31,612 И ти ли стоя до късно Джулиано? 59 00:06:32,737 --> 00:06:35,832 Устата може да се ползва... не само за говорене братко. 60 00:07:01,460 --> 00:07:02,875 Хубав ден, нали? 61 00:07:03,060 --> 00:07:04,415 Прекрасен. 62 00:07:04,640 --> 00:07:06,195 Това място ще ми липсва. 63 00:07:07,260 --> 00:07:08,615 Напомня ми за дядо. 64 00:07:12,781 --> 00:07:13,976 Татко! 65 00:07:17,221 --> 00:07:18,777 Върнете се! Върнете се! 66 00:07:19,402 --> 00:07:22,016 Обръщайте! Вървете! 67 00:07:25,122 --> 00:07:26,818 Каретата! Да вървим! 68 00:07:31,182 --> 00:07:31,958 Татко! 69 00:07:53,684 --> 00:07:54,679 Татко! 70 00:07:55,644 --> 00:07:56,639 Татко! 71 00:08:43,529 --> 00:08:44,943 Прикрийте се! 72 00:09:46,873 --> 00:09:48,708 Тъкмо навреме... 73 00:10:21,956 --> 00:10:24,671 Джулиано кажи им как ударих онзи с бастуна си! 74 00:10:24,857 --> 00:10:26,812 Татко приличаше на гръцки бог,... 75 00:10:26,857 --> 00:10:28,172 ...от историите на Полициано. 76 00:10:28,217 --> 00:10:29,412 Ето виждате ли? 77 00:10:29,597 --> 00:10:32,852 Гръцки бог с подагра. Напълно добре съм. 78 00:10:33,037 --> 00:10:35,112 Не е добре. Сабрини, доведи лекар. 79 00:10:35,597 --> 00:10:37,852 Да те вкараме в леглото. - Елате. Нека Помогна. 80 00:10:38,937 --> 00:10:41,993 Не ми изглеждаш мъртав! - По-скоро махмурлия. 81 00:10:42,198 --> 00:10:44,793 Ако бяха убили Лоренцо сами щяхме да си разказваме мръсни шеги... 82 00:10:44,838 --> 00:10:46,613 И да си плащате виното. 83 00:10:47,078 --> 00:10:48,853 Казват, че си убил човек. 84 00:10:48,958 --> 00:10:50,613 Да, при това с глупава смелост. 85 00:10:50,698 --> 00:10:52,273 Премина през дъжд от стрели. 86 00:10:52,358 --> 00:10:56,173 Приорите информирани ли са? - Якопо Паци свиква среща в двореца си. 87 00:10:56,718 --> 00:10:58,013 Защо там? 88 00:10:58,258 --> 00:11:00,394 За да узурпира властта зад затворени врати. 89 00:11:01,519 --> 00:11:02,314 Трябва да вървим. 90 00:11:03,778 --> 00:11:06,294 Това беше акт на тероризъм. 91 00:11:06,919 --> 00:11:08,414 Чисто и просто. 92 00:11:09,839 --> 00:11:13,014 Нападение над един от нас е нападение над всички ни 93 00:11:13,319 --> 00:11:15,855 Трябва да действаме и то веднага! 94 00:11:16,840 --> 00:11:18,836 Но срещу кого сеньор Паци? 95 00:11:19,981 --> 00:11:22,896 Никой не е поел отговорност. 96 00:11:23,301 --> 00:11:24,676 И никой няма да го стори! 97 00:11:24,741 --> 00:11:25,656 Лоренцо! Лоренцо! 98 00:11:25,701 --> 00:11:27,455 Той е жив! Това е чудо! 99 00:11:27,540 --> 00:11:29,917 Лоренцо радваме се, да те видим жив. 100 00:11:30,122 --> 00:11:31,577 Благодаря сеньор Содерини. 101 00:11:31,742 --> 00:11:33,976 Вярвам, че баща ти ще се възстанови? 102 00:11:34,281 --> 00:11:36,377 Моля се за това Бастиано. Моля се. 103 00:11:36,502 --> 00:11:39,636 А мъжете, които ви атакуваха? Знаете ли кой им е платил? 104 00:11:39,721 --> 00:11:41,517 Твърдят, че не знаят името му. 105 00:11:41,602 --> 00:11:43,537 Без съмнение е чуждестранен агент... 106 00:11:43,722 --> 00:11:46,778 Венецианец! Противник на съюза ни с Милано! 107 00:11:46,863 --> 00:11:48,738 И аз така мисля. 108 00:11:49,363 --> 00:11:51,338 Може ли да се обърна към съвета? 109 00:11:54,144 --> 00:11:56,179 Съжелявам господарю Лоренцо,... 110 00:11:56,684 --> 00:12:00,338 ...но само членовете му имат тази чест. 111 00:12:00,403 --> 00:12:04,398 Мисля, че може да направим изключение, гонфалониере. 112 00:12:05,464 --> 00:12:07,620 Нека младият герой говори. 113 00:12:12,165 --> 00:12:13,400 Флоренция... 114 00:12:13,585 --> 00:12:17,780 ...от години цъфти под водачеството на моето семейство. 115 00:12:19,505 --> 00:12:22,360 И толкова много от мечтите на баща ми... 116 00:12:22,505 --> 00:12:24,020 ...и бащата на неговия баща... 117 00:12:24,145 --> 00:12:26,101 ...за тази Република се сбъднаха. 118 00:12:26,186 --> 00:12:27,121 Прости ми, Лоренцо,... 119 00:12:27,226 --> 00:12:29,942 ... но мечтите на едни са кошмари за други. 120 00:12:30,047 --> 00:12:31,882 Аз и племенникът ми не можем да разберем... 121 00:12:32,007 --> 00:12:34,561 ...защо семейството ти хвърля пари по бедняците... 122 00:12:34,626 --> 00:12:37,020 Предлагаме обикновено християнско състрадание... 123 00:12:37,186 --> 00:12:39,122 ...така че родените вън от богатството и привилегиите... 124 00:12:39,207 --> 00:12:40,922 ...могат да имат възможност за благополучие. 125 00:12:41,087 --> 00:12:43,662 Лоренцо, вие хабите средства, които не можем да си позволим. 126 00:12:43,767 --> 00:12:45,941 Рискувате бъдещето на Републиката. 127 00:12:46,066 --> 00:12:47,622 Какво щяхте да кажете Лоренцо? 128 00:12:47,707 --> 00:12:51,702 Трябва ли да търсим в чужбина хора, които ненавиждат нашата Флоренция? 129 00:12:51,967 --> 00:12:54,383 Нядявам се не намекваш за някой от присъстващите. 130 00:12:54,488 --> 00:12:56,043 Хайде сега, сеньор Чилини... 131 00:12:56,128 --> 00:12:58,663 Трябва да простим на младия Лоренцо. 132 00:12:58,828 --> 00:13:03,104 Неговата мъдрост е изрецитирана от книгите, а не изкована от изпитанията на живо 133 00:13:03,749 --> 00:13:07,564 Всички в този съвет са верни на семейството ти Лоренцо. 134 00:13:07,749 --> 00:13:09,004 Наистина. 135 00:13:09,329 --> 00:13:12,344 Медичите се трудят много за това. 136 00:13:17,810 --> 00:13:19,745 Не искам да обидя някого. 137 00:13:21,451 --> 00:13:26,146 Но мисля, че последното желание на баща ми е войната. 138 00:13:29,290 --> 00:13:30,466 Моля за време ... 139 00:13:31,571 --> 00:13:33,786 Време, за да разкрием престъпника... 140 00:13:33,971 --> 00:13:36,826 ... и да не стоварим едно престъпление върху друго. 141 00:13:53,233 --> 00:13:55,108 Бианка остани с баща си. 142 00:13:55,953 --> 00:13:56,648 Да. 143 00:14:00,033 --> 00:14:01,047 Момчета? 144 00:14:01,792 --> 00:14:03,367 Какво е станало? 145 00:14:03,594 --> 00:14:06,429 Приорите ни дадоха време да разкрием виновника за атаката. 146 00:14:06,474 --> 00:14:07,149 Нищо такова ! 147 00:14:07,214 --> 00:14:09,509 Якопо Паци смята, че Венеция е отговорна. 148 00:14:09,694 --> 00:14:11,269 Ще гласува за война ако не докажем друго. 149 00:14:11,334 --> 00:14:13,150 Война, която ще обезкърви Републиката. 150 00:14:13,295 --> 00:14:14,650 Чуйте ме. Вече сте в безопасност,... 151 00:14:14,775 --> 00:14:16,629 Но случилото се днес може да се повтори. 152 00:14:16,814 --> 00:14:19,169 Затова трябва да разкрием отговорния. 153 00:14:19,294 --> 00:14:20,329 Не се тревожи майко 154 00:14:20,454 --> 00:14:22,069 Ще внимаваме. 155 00:14:23,174 --> 00:14:24,608 Хайде. 156 00:14:31,436 --> 00:14:32,850 Лоренцо? 157 00:14:33,176 --> 00:14:34,351 Как си? 158 00:14:36,716 --> 00:14:37,551 Добре. 159 00:14:39,496 --> 00:14:41,011 Не, не си. 160 00:14:42,216 --> 00:14:43,672 Виждам го. 161 00:14:49,898 --> 00:14:51,673 Днес убих човек. 162 00:14:54,238 --> 00:14:57,393 Видях как живота напусна очите му. 163 00:14:58,198 --> 00:14:59,693 Беше самоотбрана. 164 00:14:59,758 --> 00:15:02,093 Той уби стражата, нямал си избор. 165 00:15:02,258 --> 00:15:04,133 Знам, знам. 166 00:15:05,638 --> 00:15:07,953 И все пак отнех живот. 167 00:15:09,899 --> 00:15:12,634 Всичко, което този човек е бил... 168 00:15:13,219 --> 00:15:16,314 всичко, което е можел да бъде вече го няма. 169 00:15:16,459 --> 00:15:18,033 Завинаги. 170 00:15:19,259 --> 00:15:20,874 Тежи ти. 171 00:15:21,019 --> 00:15:22,554 Така трябва. 172 00:15:23,600 --> 00:15:25,735 Но си направил правилното. 173 00:15:26,160 --> 00:15:30,375 В очите на Бог и на хората, тряба да се примириш. 174 00:16:08,303 --> 00:16:10,519 Лоренцо! 175 00:16:11,584 --> 00:16:12,899 Ела. 176 00:16:13,824 --> 00:16:15,439 Ще ти покажа. 177 00:16:27,664 --> 00:16:29,780 Тези са красиви. 178 00:16:30,745 --> 00:16:32,520 Всяка показва един от влъхвите... 179 00:16:32,665 --> 00:16:35,840 ... отишли във Витлеем, за да видят раждането на Христос. 180 00:16:36,705 --> 00:16:38,840 Разпознаваш ли ги? 181 00:16:39,145 --> 00:16:41,501 Това е татко! А там е дядо! 182 00:16:41,606 --> 00:16:43,661 Яздят мулето на прадядо ти. 183 00:16:43,866 --> 00:16:46,741 Но те не са били във Витлеем. Какво означава това? 184 00:16:47,686 --> 00:16:50,440 Означава, че семейството ни служи на Бог,... 185 00:16:50,625 --> 00:16:52,661 ... както влъхвите са служили. 186 00:16:53,106 --> 00:16:55,001 Поглени кой ни води... 187 00:17:10,468 --> 00:17:12,443 Това аз ли съм? 188 00:17:15,669 --> 00:17:17,684 Един ден, ти ще ни водиш,... 189 00:17:17,869 --> 00:17:21,844 Както баща ти и неговия баща преди него. 190 00:17:25,809 --> 00:17:27,564 Плаши ли те? 191 00:17:27,989 --> 00:17:29,664 Малко... 192 00:17:30,508 --> 00:17:34,745 Нека страха те движи към усърдна работа и подготовка. 193 00:17:35,390 --> 00:17:38,706 За да си готов, когато времето настъпи. 194 00:18:32,855 --> 00:18:34,950 Получил си писмото ми? 195 00:18:35,175 --> 00:18:37,230 Не бях сигурен, че ще дойдеш. 196 00:18:37,375 --> 00:18:39,430 Не можах да се удържа. 197 00:18:43,836 --> 00:18:45,770 Чичо ти ли стои зад атаката? 198 00:18:45,855 --> 00:18:49,310 Братятя ти ли го подозират? - Разбира се. 199 00:18:50,556 --> 00:18:51,771 Не мога да съм сигурен, но... 200 00:18:52,676 --> 00:18:54,952 ... не мисля, че е той. 201 00:18:55,077 --> 00:18:56,692 Тогава кой? 202 00:18:57,156 --> 00:18:59,691 Не мисля за политика Бианка, знаеш това. 203 00:18:59,717 --> 00:19:01,872 Но Сандро и Джулиано разследват. 204 00:19:02,097 --> 00:19:05,412 Щом оневинят чичо ти, ние ще обявим любовта си. 205 00:19:05,557 --> 00:19:07,652 Не е възможно. - Защо? 206 00:19:07,797 --> 00:19:10,532 Чичо ми никога няма да се съгласи. Съмнявам се и за баща ти. 207 00:19:10,697 --> 00:19:12,532 Вече го е правил веднъж. 208 00:19:12,717 --> 00:19:14,893 Когато бяхме деца. 209 00:19:15,778 --> 00:19:19,593 Баща ти и братята ти едва не бяха убити вчера. 210 00:19:20,958 --> 00:19:23,574 Трябва да сме внимателни 211 00:19:24,119 --> 00:19:26,854 Иначе ще изгубим животите си. 212 00:19:45,240 --> 00:19:46,035 Чичо! 213 00:19:48,300 --> 00:19:49,375 Чичо! 214 00:19:50,279 --> 00:19:50,974 Джани. 215 00:19:52,161 --> 00:19:54,696 Радвам се да те видя. И аз теб господарю Франческо. 216 00:19:55,581 --> 00:19:56,616 Братко! 217 00:19:56,661 --> 00:19:58,457 Какви хубава изненада! 218 00:19:58,602 --> 00:20:01,517 Очаквахме те чак след месец. 219 00:20:02,661 --> 00:20:04,637 Трябваше да ни пишеш. 220 00:20:05,762 --> 00:20:08,556 Работите ни в Рим са отново уредени. 221 00:20:08,822 --> 00:20:12,117 Но трябва да съобщя, че светият отец е болен. 222 00:20:12,202 --> 00:20:14,318 Няма да роня сълзи, когато се спомине. 223 00:20:14,403 --> 00:20:16,657 Папата не ни беше приятел. 224 00:20:17,443 --> 00:20:22,139 Чух, че са опитали да убият Медичите вчера. 225 00:20:23,684 --> 00:20:25,518 Замесен ли си? 226 00:20:27,604 --> 00:20:30,519 Дълго те нямаше племенико и си забравил. 227 00:20:30,724 --> 00:20:33,718 Тук аз задавам въпросите, а не ти. 228 00:20:36,042 --> 00:20:36,899 Ела. 229 00:20:37,345 --> 00:20:38,560 Да пийнем нещо. 230 00:20:38,685 --> 00:20:39,460 В "Гълъбът". 231 00:20:40,425 --> 00:20:41,359 Заторен е. 232 00:20:42,205 --> 00:20:43,700 От кога? - Тази сутрин. 233 00:20:43,845 --> 00:20:46,100 Казват, че Медичите са оттеглили подкрепата си. 234 00:20:46,285 --> 00:20:48,900 Във Флоренция има повече от една кръчма. 235 00:20:49,126 --> 00:20:51,081 Ще пиете по-късно. 236 00:20:51,366 --> 00:20:54,640 Промяна в Рим може да доведе промяна и във Флоренция. 237 00:20:54,926 --> 00:20:57,181 А тъй като Пиеро си иска заемите,... 238 00:20:57,366 --> 00:21:01,420 ... може да има по-добър начин да се унищожят Медичи от острието. 239 00:21:14,808 --> 00:21:15,843 Лоренцо! 240 00:21:16,767 --> 00:21:18,742 И красивата ти майка. 241 00:21:19,207 --> 00:21:21,883 Генерал Сфорца... - Мадона. 242 00:21:23,928 --> 00:21:27,162 Нали не сте забравили любезната си покана... 243 00:21:27,649 --> 00:21:30,984 Не... Разбира се, не. Ще подготвим стаите веднага. 244 00:21:33,268 --> 00:21:36,244 Това е от онзи младок Ботичели, нали? 245 00:21:38,769 --> 00:21:40,344 Великолепно. 246 00:21:41,050 --> 00:21:43,365 Къде е баща ти момче? 247 00:21:45,530 --> 00:21:47,185 Ето ме тук. 248 00:21:47,290 --> 00:21:49,205 Трябва да си почиваш татко. 249 00:21:49,390 --> 00:21:50,985 Отпочинал съм. 250 00:21:51,290 --> 00:21:53,865 Ела Галеацо. 251 00:21:59,109 --> 00:22:01,824 Може би синът ви е прав синьор Медичи. 252 00:22:02,010 --> 00:22:04,006 Трябва да почивате. 253 00:22:04,411 --> 00:22:07,266 Умът ми е в покой щом сте тук. 254 00:22:07,451 --> 00:22:10,446 Разбрахме, че венецианец стои зад покушението. 255 00:22:10,611 --> 00:22:12,827 С цел да разруши нашия съюз. 256 00:22:13,072 --> 00:22:15,486 Скоро ще разкрием всичко. 257 00:22:15,611 --> 00:22:19,067 Междувременно имаме да говорим по работа. 258 00:22:19,293 --> 00:22:20,248 Така ли? 259 00:22:20,313 --> 00:22:22,828 Не мислите, че ви повиках, за да си бъбрим нали? 260 00:22:23,133 --> 00:22:25,807 Имате предвид дълговете на баща ми... 261 00:22:26,052 --> 00:22:28,947 Благородният ви баща умря преди три години. 262 00:22:29,113 --> 00:22:31,688 Сега вие сте херцог, дългът е ваш. 263 00:22:31,733 --> 00:22:33,909 За жалост ще остане неизплатен. 264 00:22:34,134 --> 00:22:37,029 Но падежът настъпва. Всъщност беше настъпил. 265 00:22:37,154 --> 00:22:38,230 Няма как. 266 00:22:38,335 --> 00:22:41,030 Всичките ни средства са вложени в оръжие и войници. 267 00:22:41,155 --> 00:22:42,309 Войници...? 268 00:22:42,494 --> 00:22:44,769 Милано е обграден от врагове. 269 00:22:45,094 --> 00:22:48,770 Разбирате, че сигурността стои на първо място. 270 00:22:50,735 --> 00:22:53,391 Разбирам, че ви вкарах в сложна ситуация... 271 00:22:53,736 --> 00:22:56,910 Няма значение. Грижата не е ваша. 272 00:22:57,194 --> 00:22:58,109 Напротив. 273 00:22:58,156 --> 00:23:00,931 Медичите са съюзници на Милано. 274 00:23:01,256 --> 00:23:04,691 Ако семейството ви отслабне и ние отслабваме. 275 00:23:05,816 --> 00:23:08,931 Доверете се на приятел. 276 00:23:12,577 --> 00:23:16,112 Банката е в криза от месеци. 277 00:23:16,418 --> 00:23:19,391 Започнах да искам връщането на дребни заеми,... 278 00:23:19,496 --> 00:23:21,671 ... но те не стигат. 279 00:23:21,936 --> 00:23:23,652 Ако не изплатите дълга си... 280 00:23:23,797 --> 00:23:27,413 ... активите ни ще бъдат конфискувани, а властта ни ще изчезне. 281 00:23:27,598 --> 00:23:30,533 Толкова ли е зле? 282 00:23:34,679 --> 00:23:38,193 Не мога да изплатя дълга с пари. 283 00:23:39,259 --> 00:23:41,934 Но може би ще стане по друг начин. 284 00:23:42,139 --> 00:23:43,714 Какъв начин? 285 00:23:43,899 --> 00:23:46,014 Позицията ви е застрашена. 286 00:23:46,279 --> 00:23:49,294 Но с армията ми може да я възстановите,... 287 00:23:49,379 --> 00:23:51,435 ... да смажете враговете си,... 288 00:23:51,620 --> 00:23:53,675 ... и дългът на баща ми ще бъде погасен. 289 00:23:53,780 --> 00:23:56,875 След като хората ви свършат с изнасилванията и плячкосването на града! 290 00:23:57,060 --> 00:23:59,615 Знам, че не сте желал Флоренция да бъде окупирана,... 291 00:23:59,680 --> 00:24:01,356 ...но е необходимо. 292 00:24:01,781 --> 00:24:04,876 За да се запази властта на семейството ви. 293 00:24:06,621 --> 00:24:09,056 Хората ми са близо. 294 00:24:09,421 --> 00:24:13,116 Само ми кажете и Медичи ще са спасени. 295 00:24:28,762 --> 00:24:31,057 Трябва да говорим. 296 00:24:39,784 --> 00:24:40,519 Е? 297 00:24:43,564 --> 00:24:47,158 Бяхме в странноприемница, където са били убийците, 298 00:24:47,263 --> 00:24:49,139 ... открих това скрито в торбите им. 299 00:24:49,384 --> 00:24:50,959 Печат на Паци. 300 00:24:51,125 --> 00:24:53,000 Доказва, че Якопо Паци ги е наел. 301 00:24:53,065 --> 00:24:56,340 Това не го знаеш. Не и със сигурност. 302 00:24:56,425 --> 00:24:58,500 Защо иначе ще е там? 303 00:24:58,885 --> 00:25:01,600 Трябва да занесем това на приорите веднага. 304 00:25:02,085 --> 00:25:02,980 Не. 305 00:25:03,365 --> 00:25:05,580 Не, ще го отнесем на Якопо Паци. 306 00:25:05,905 --> 00:25:06,940 Защо? 307 00:25:07,306 --> 00:25:11,801 Ами ако е невинен и му дадем шанс да го докаже. Ще го обвържем с нашата кауза. 308 00:25:11,866 --> 00:25:15,301 Ако не успее, отиваме при приорите вече показали справедливостта си. 309 00:25:15,426 --> 00:25:18,122 Интересува ни справедливостта за баща ни, а не за старчето Паци. 310 00:25:18,227 --> 00:25:22,902 Щом искаме справедливост, ще се отнасяме справедливо и с другите. 311 00:25:34,589 --> 00:25:35,264 Изчакайте тук... 312 00:25:47,349 --> 00:25:48,984 Колко хубаво. 313 00:25:49,409 --> 00:25:54,424 Два пъти за два дни младите Медичи ни удостояват с присъствието си. 314 00:25:55,990 --> 00:25:59,085 Помните брата на Гулиелмо, нали? 315 00:25:59,450 --> 00:26:00,604 Франческо.... 316 00:26:01,690 --> 00:26:05,625 Последният път, когато се видяхме се скарахме за една дама.. 317 00:26:06,371 --> 00:26:10,205 Нека да оставим отминалото в миналото. 318 00:26:10,632 --> 00:26:14,146 Нека не го правим Паци. 319 00:26:15,911 --> 00:26:19,346 Сега, момчета. Как може да ви помогнем? 320 00:26:20,211 --> 00:26:25,267 Сандро Ботичели и аз открихме това в стаята на убийците 321 00:26:26,633 --> 00:26:29,128 Как се е оказало там? 322 00:26:29,313 --> 00:26:31,407 Надявахме се вие да ни кажете. 323 00:26:31,572 --> 00:26:33,747 Не може да си мислите, че имам нещо общо нали...? 324 00:26:33,892 --> 00:26:36,328 Медалионът носи вашия печат? 325 00:26:36,533 --> 00:26:38,708 Може ли да го обясните? 326 00:26:39,292 --> 00:26:41,848 Вероятно Джулиано го е поставил там. 327 00:26:42,153 --> 00:26:46,189 За да отклони вниманието от нелепия си баща. 328 00:26:53,374 --> 00:26:55,989 Синьор Паци, аз... - Стража! 329 00:26:57,435 --> 00:26:58,630 Спрете! Моля! 330 00:26:58,715 --> 00:27:00,708 Свалете оръжията си! Дошли сме с мир! 331 00:27:00,874 --> 00:27:03,590 И брат ти напуска във вериги! 332 00:27:03,855 --> 00:27:05,550 Арестувайте го! 333 00:27:05,755 --> 00:27:07,430 Беше случайно! Случайно беше! 334 00:27:13,236 --> 00:27:15,171 Няма нищо братко. 335 00:27:15,736 --> 00:27:17,691 Мога да прекарам една нощ в тъмницата. 336 00:27:17,756 --> 00:27:21,551 Не и ако приорите видят справедливостта на Паците. 337 00:27:21,516 --> 00:27:23,551 Ще ви обесят заради опита за убийство! 338 00:27:23,836 --> 00:27:26,770 Не аз ще увисна заради това! 339 00:27:42,578 --> 00:27:44,533 Това мина добре... 340 00:27:44,578 --> 00:27:48,894 Ние сме оскърбената страна, а сега Якопо ще играе жертвата. 341 00:27:48,959 --> 00:27:50,334 Казвам ти темперамента на Джулиано... 342 00:27:50,519 --> 00:27:51,494 Медичи? 343 00:27:52,359 --> 00:27:54,374 Момчето на Пиеро де Медичи! 344 00:27:55,960 --> 00:27:56,775 Да. 345 00:27:56,840 --> 00:27:59,054 Слава на Бога, че стрелата не е поразила сърцето на баща ти.. 346 00:27:59,199 --> 00:28:01,494 Благодаря приятелю. - Аз не съм приятел. 347 00:28:02,159 --> 00:28:06,415 Ако го беше оцелила в сърцето щеше да отскочи като от камък! 348 00:28:06,719 --> 00:28:09,994 Той дава заем на работещ човек, две години за да го изплати, 349 00:28:10,221 --> 00:28:12,615 а после го иска обратно след една седмица !? 350 00:28:12,741 --> 00:28:14,596 Аз се трудя и трудя,... 351 00:28:14,761 --> 00:28:19,216 ...и с лек замах на перото му си изгубих работата, а семейството ми остана на улица 352 00:28:19,901 --> 00:28:21,556 Трябва да има грешка. 353 00:28:21,661 --> 00:28:23,196 Има много грешки. 354 00:28:23,281 --> 00:28:27,896 Познавам дузина търговци изпъдени от домовете им благодарение на баща ти. 355 00:28:28,583 --> 00:28:30,718 Да тръгваме. Трябва да вървим. 356 00:28:30,923 --> 00:28:33,237 Дядо ти никога нямаше да направи това... 357 00:28:33,382 --> 00:28:37,857 Той е изстрелял стрелите! Те са дошли от небесата! 358 00:28:41,723 --> 00:28:45,338 Ще живея ли? - Хм. 359 00:28:45,404 --> 00:28:49,139 Настроението ви не е в ред. 360 00:28:50,184 --> 00:28:54,917 Но гнойта е знак, че тялото ви изхвърля отровите. 361 00:28:57,164 --> 00:29:00,259 Трябва да пиете много вино. 362 00:29:00,444 --> 00:29:03,379 Много признателен съм за това предписание. 363 00:29:05,865 --> 00:29:08,520 Е, не съм мъртъв. 364 00:29:09,005 --> 00:29:12,879 А от израженията по лицата ви ще кажат, че че сте дошли на погребението ми. 365 00:29:12,965 --> 00:29:14,500 Синът ни се е видял с Паци. 366 00:29:14,685 --> 00:29:18,140 Открихме доказателства, че Якопо е наел убийците. 367 00:29:18,445 --> 00:29:23,500 Но възникна кавга и Джулиано е задържан, докато приорите се съберат. 368 00:29:24,407 --> 00:29:27,341 Погрижете се да получава чиста вода и храна. 369 00:29:27,526 --> 00:29:30,341 Не искаме да го отровят като дядо му. 370 00:29:32,167 --> 00:29:34,262 Какво друго не ми казваш? 371 00:29:34,487 --> 00:29:36,902 Какво криеш от нас? 372 00:29:37,047 --> 00:29:38,942 Лоренцо е бил нападнат на улицата от търговци. 373 00:29:39,047 --> 00:29:42,063 Казват, че си поискал обратно дузини заеми. 374 00:29:44,927 --> 00:29:47,342 Надявах се да пощадя и двама ви. 375 00:29:47,747 --> 00:29:49,422 Банката е в криза. 376 00:29:50,569 --> 00:29:52,384 Но десятъкът на папата... 377 00:29:52,609 --> 00:29:55,884 Вече съм заел пари срещу десятъка и отново не стигат. 378 00:29:55,949 --> 00:29:57,704 Но да отнемеш от тези, които не могат да си го позволят... 379 00:29:57,889 --> 00:29:58,624 Лоренцо... 380 00:29:58,809 --> 00:30:00,384 Дядо ти казваше,... 381 00:30:01,209 --> 00:30:04,384 ...понякога трябва да сторим зло, за да сторим добро. 382 00:30:04,569 --> 00:30:07,964 Техният труд е съградил Републиката татко. 383 00:30:08,110 --> 00:30:10,485 Ако се обърнат срещу нас оставаме с нищо. 384 00:30:10,650 --> 00:30:11,985 Всичко е наред. 385 00:30:12,069 --> 00:30:15,184 С херцогът постигнахме съгласие. 386 00:30:15,530 --> 00:30:18,105 Сфорца ще изплати дълга на баща си? 387 00:30:18,310 --> 00:30:19,105 Да. 388 00:30:24,110 --> 00:30:27,106 Облекчен съм да го чуя. 389 00:30:27,891 --> 00:30:29,246 Аз също. 390 00:30:59,853 --> 00:31:00,448 Е? 391 00:31:00,873 --> 00:31:02,649 Брат ми провикира твоя брат. 392 00:31:02,854 --> 00:31:04,969 Не е искал да нарани чичо ми. 393 00:31:05,054 --> 00:31:07,509 Това е последното, което ни трябва. 394 00:31:07,774 --> 00:31:13,029 Мисля, че мога да докажа, че чичо ми не стои зад опита за убийство на баща ти. 395 00:31:13,354 --> 00:31:16,250 Със сигурност ще намали напрежението между семействата ни. 396 00:31:16,395 --> 00:31:17,590 Можеш ли? 397 00:31:18,855 --> 00:31:19,990 Мога. 398 00:31:22,016 --> 00:31:24,051 Ти си брилянтен. 399 00:31:40,817 --> 00:31:42,473 Земно злато. 400 00:31:43,338 --> 00:31:46,252 Лекарят ми казва, че удължава живота. 401 00:31:48,018 --> 00:31:50,113 Скъпо предписание... 402 00:31:50,278 --> 00:31:53,512 Няма по добър начин да се използват парите, освен за удължаване на живота. 403 00:31:55,318 --> 00:31:57,614 Разбира се и за изкуство. 404 00:31:57,959 --> 00:32:00,854 Младият ви художник, Ботичели.. 405 00:32:01,479 --> 00:32:04,413 Бих искал да дойде да рисува за мен в Милано. 406 00:32:04,678 --> 00:32:06,993 Ами може да го попитате генерале,... 407 00:32:07,178 --> 00:32:10,074 ... но се съмнявам, че ще приеме. 408 00:32:10,299 --> 00:32:11,874 Защо? Добре ще му платя. 409 00:32:11,919 --> 00:32:13,574 Сандро е сирак. 410 00:32:13,619 --> 00:32:17,034 Разпознахме таланта му и го отгледохме с нашите деца. 411 00:32:17,279 --> 00:32:19,255 Те са като братя. 412 00:32:19,760 --> 00:32:23,095 Медичите се държите странно с художниците. 413 00:32:23,360 --> 00:32:25,135 И с връщането на услуга. 414 00:32:25,460 --> 00:32:26,895 Услуга? 415 00:32:28,620 --> 00:32:31,596 Съпругът ви е казал за споразумението ни? 416 00:32:31,761 --> 00:32:35,097 Той просто ми каза, че изплащате дълг. 417 00:32:35,422 --> 00:32:38,597 С нещо по-ценно от пари. 418 00:33:00,184 --> 00:33:02,459 Мислих, че няма да дойдеш. 419 00:33:02,604 --> 00:33:04,278 Съпругът ти тук ли е? 420 00:33:04,384 --> 00:33:06,959 По работа е. 421 00:33:09,944 --> 00:33:12,459 Съжелявам за вчера. 422 00:33:13,984 --> 00:33:18,540 Чувала съм калпави оправдания за любовници... 423 00:33:19,504 --> 00:33:22,340 ... но да спасяваш живота на баща си? 424 00:33:22,845 --> 00:33:26,941 Ще трябва да се справиш по-добре от едно извинение. 425 00:33:27,686 --> 00:33:28,581 Как е той? 426 00:33:28,746 --> 00:33:30,040 Изпитва болка. 427 00:33:30,385 --> 00:33:32,220 Потресен е. 428 00:33:32,685 --> 00:33:34,440 Но е жив. 429 00:33:35,706 --> 00:33:37,821 А ти нарани ли се? 430 00:33:38,366 --> 00:33:39,041 Не. 431 00:33:41,586 --> 00:33:44,202 Дори без лека болка тук? 432 00:33:46,327 --> 00:33:47,542 Не. 433 00:33:49,186 --> 00:33:49,902 А тук? 434 00:33:53,467 --> 00:33:54,662 Не. 435 00:33:57,248 --> 00:33:59,263 Ами тук? 436 00:34:06,808 --> 00:34:07,723 Не. 437 00:34:50,352 --> 00:34:53,607 За какво си мисли брилянтния ти ум? 438 00:34:55,132 --> 00:34:56,287 За... 439 00:34:57,552 --> 00:35:03,507 ... дали е необходими понякога да вършим лошо, за да вършим добро 440 00:35:05,613 --> 00:35:08,248 Какво имаш предвид? 441 00:35:10,054 --> 00:35:14,269 Баща ми е сключил сделка с херцога на Милано. 442 00:35:14,694 --> 00:35:18,869 Но мисля, че условията са по тежки от това, което той ни каза. 443 00:35:19,294 --> 00:35:20,849 Попитай го. 444 00:35:23,174 --> 00:35:24,369 Не мога. 445 00:35:24,614 --> 00:35:25,549 Защо? 446 00:35:25,974 --> 00:35:28,809 Той гледа на мен като на момче. 447 00:35:29,874 --> 00:35:33,010 Опитва се да ме защити от истината. 448 00:35:34,314 --> 00:35:37,030 Но ти не си момче Лоренцо. 449 00:35:38,755 --> 00:35:40,631 Ти си мъж. 450 00:35:41,676 --> 00:35:44,049 Ти си полезен на баща си. 451 00:35:44,376 --> 00:35:47,131 Де да можеше той да разбере това. 452 00:35:49,337 --> 00:35:51,312 Как да му помогна? 453 00:35:51,516 --> 00:35:53,551 Ще намериш начин. 454 00:35:53,716 --> 00:35:55,292 Дали? 455 00:36:03,298 --> 00:36:05,293 Къде отиваш? 456 00:36:05,598 --> 00:36:09,632 Трябва да представим казуса срещу Паци пред приорите. 457 00:36:21,019 --> 00:36:23,134 Пожелай ми късмет. 458 00:36:30,559 --> 00:36:33,595 Медичи ме обвиняват, че съм наел убийци,... 459 00:36:33,640 --> 00:36:36,775 ... и съм им платил с този златен мадальон. 460 00:36:37,961 --> 00:36:43,156 Но аз мога да докажа, че това не е собственост на убийци. 461 00:36:44,920 --> 00:36:47,736 Кажете синьор Фанти, разпознавате ли това? 462 00:36:48,081 --> 00:36:49,556 Да синьоре. 463 00:36:49,881 --> 00:36:53,976 Казах на племеника ви, че има моите невидими инициали А. Ф.. 464 00:36:54,282 --> 00:36:55,357 Артуро Фанти. 465 00:36:55,482 --> 00:36:58,197 В Тоскана вероятно има хиляди А.Ф. 466 00:36:58,282 --> 00:36:59,917 Този е извит. 467 00:37:00,401 --> 00:37:04,576 Сложете го на плоска повърхност и ще се клатушка. 468 00:37:10,783 --> 00:37:14,998 Вероятно сте се радвал много, че сте го получил, но пак сте го продал... 469 00:37:15,043 --> 00:37:16,218 ... защото е изкривен? 470 00:37:16,343 --> 00:37:18,218 Защото е златен. 471 00:37:18,483 --> 00:37:21,898 А Медичи си поискаха заема миналата седмица. 472 00:37:22,023 --> 00:37:23,418 Вярно ли е? 473 00:37:23,684 --> 00:37:28,279 Според Медичи: Аз или някой от племениците ми... 474 00:37:28,725 --> 00:37:32,760 ... сме платили на убиец с медальон втора ръка, купен на пазара... 475 00:37:32,805 --> 00:37:35,959 ... вместо с непроследимо злато от трезорите ни? 476 00:37:36,084 --> 00:37:39,140 Само Паци мразят баща ми толкова, че да го убият! 477 00:37:39,365 --> 00:37:43,320 За всеки син е естествно да е сляп за вината на собствения му баща... 478 00:37:43,766 --> 00:37:45,381 ... и поради това ... 479 00:37:45,526 --> 00:37:50,060 ... ако Джулиано де Медичи се извини аз ще простя и забравя клеветата... 480 00:37:51,647 --> 00:37:53,820 ... и физическото нападение. 481 00:37:58,646 --> 00:37:59,942 Синьор. 482 00:38:00,087 --> 00:38:05,222 от името на Медичите се извинявам на благородното семейство Паци... 483 00:38:06,208 --> 00:38:12,184 ... за непремерената реакция на брат ми касаеща атаката целяща да убие баща ни. 484 00:38:13,368 --> 00:38:17,642 Сега приемаме, че сме сгрешили. 485 00:38:21,707 --> 00:38:25,264 Надявах се брат ви сам да проговори... 486 00:38:28,289 --> 00:38:30,364 Просто кажи, че съжеляваш. 487 00:38:30,968 --> 00:38:33,004 Може да не си искрен. 488 00:38:41,251 --> 00:38:43,086 Както и да е... 489 00:38:43,411 --> 00:38:46,545 Ще приема мълчанието му за извинение. 490 00:38:47,011 --> 00:38:49,026 Все още бих искал да разбера... 491 00:38:49,051 --> 00:38:52,806 как този медальон е попаднал в стаята на убиеца. 492 00:38:58,452 --> 00:38:59,927 Къде отиваш? 493 00:39:00,272 --> 00:39:02,187 Трябва ми свеж въздух. 494 00:39:02,232 --> 00:39:03,065 Лоренцо! 495 00:39:06,532 --> 00:39:10,106 Пребирайте се всички. Ще се срещнем там. 496 00:39:13,753 --> 00:39:15,708 Синьор Содерини... 497 00:39:17,033 --> 00:39:19,228 Кажи му, какво си видял сине. 498 00:39:19,333 --> 00:39:20,188 Семейство Паци... 499 00:39:20,253 --> 00:39:23,568 Разпространяват слухове, че Медичи са изпаднали в неплатежоспособност. 500 00:39:23,753 --> 00:39:26,349 Върнете се утре! 501 00:39:26,794 --> 00:39:28,889 Утре ще ви бъде платено! 502 00:39:28,954 --> 00:39:32,129 С едната ръка предизвикват криза в банката ви. 503 00:39:32,235 --> 00:39:37,570 А с другата предлагат да поемат лошите заеми на търговците с отстъпка. 504 00:39:37,614 --> 00:39:40,929 Банката на Паци ще ви плати пет лири за всеки флорин. 505 00:39:40,934 --> 00:39:42,969 Е не е като обещанията на банката на Медичи... 506 00:39:43,695 --> 00:39:45,910 но все пак са пари направо в ръцете. 507 00:39:46,015 --> 00:39:51,711 И много повече от това, което ще видите от фалиралите Медичи. 508 00:39:52,736 --> 00:39:55,091 Придобили са сметките на дестки търговци... 509 00:39:55,156 --> 00:39:59,611 ... и то с отстъпка, обогатявайки своята банка и съсипвайки вашата 510 00:40:00,296 --> 00:40:04,271 Ако това продължи ще банрутирате до дни. 511 00:40:23,759 --> 00:40:25,374 Медичи? 512 00:40:30,079 --> 00:40:34,833 Не сте намерили медальона на Фанти в онази стая. 513 00:40:34,859 --> 00:40:37,894 Или вие сте го сложили там. 514 00:40:38,019 --> 00:40:41,035 Не знам как го е сторил. 515 00:40:42,220 --> 00:40:45,135 Но твоят чичо го е наел. 516 00:40:47,699 --> 00:40:50,835 Това само доказва моята теза. 517 00:40:51,260 --> 00:40:56,475 Убий ме сега и теб приорите ще потърсят най-напред. 518 00:41:08,821 --> 00:41:14,277 Улиците гъмжат от тълпи искащи кръвта на Медичите. 519 00:41:16,662 --> 00:41:21,098 Желая ти успех в доказването, че имам нещо общо с това 520 00:41:38,764 --> 00:41:40,099 Джулиано! 521 00:41:42,283 --> 00:41:44,478 Донеси кърпи и вода! 522 00:41:48,045 --> 00:41:50,519 Кой ти причини това? 523 00:41:50,684 --> 00:41:52,020 Паци. 524 00:41:52,345 --> 00:41:53,981 Франческо Паци. 525 00:41:54,106 --> 00:41:55,461 Ще си плати за това. 526 00:41:55,726 --> 00:42:00,020 Лоренцо свикай приорите. Трябва да искаме справедливост. 527 00:42:03,646 --> 00:42:07,021 Няма да има нужда, нали татко? 528 00:42:07,266 --> 00:42:09,081 Лоренцо, какво искаш да кажеш? 529 00:42:09,286 --> 00:42:13,182 Херцогът вече няма да изплати дълга си с пари. 530 00:42:13,427 --> 00:42:16,241 Неговите хора са пред градските стени. 531 00:42:16,466 --> 00:42:18,762 Ще нахлуят във Флоренция в полунощ. 532 00:42:18,987 --> 00:42:21,683 Тези мъже ще плячкосат града, татко! 533 00:42:21,828 --> 00:42:22,843 Дал си съгласие. 534 00:42:23,028 --> 00:42:24,902 Знам, какво ще сторят. 535 00:42:25,066 --> 00:42:26,403 Татко! - Не трябва да го правиш. 536 00:42:26,468 --> 00:42:27,563 Какъв друг избор има? 537 00:42:27,908 --> 00:42:31,544 Би ли искал да сме съсипани и Паци да развалят всичко добро, 538 00:42:31,709 --> 00:42:34,743 което сме сторили за Флоренция? 539 00:42:38,949 --> 00:42:39,964 Пиеро! 540 00:42:40,589 --> 00:42:41,485 Пиеро! 541 00:42:42,790 --> 00:42:46,465 През целият си живот съм те обичала и подкрепяла. 542 00:42:47,550 --> 00:42:50,785 Но това... Това не трябва да правиш. 543 00:42:50,990 --> 00:42:52,625 Няма друг избор. 544 00:42:52,850 --> 00:42:54,285 Съпруже. 545 00:42:54,410 --> 00:42:56,086 Винаги има избор. 546 00:42:56,251 --> 00:42:58,846 Само ако си готов да губиш. 547 00:42:58,911 --> 00:43:02,205 Баща ми и дядо ми никога не бяха. 548 00:43:02,690 --> 00:43:05,345 И аз не съм готов. 549 00:43:40,533 --> 00:43:42,649 Сега потегляме!! 550 00:43:42,874 --> 00:43:44,129 Даааа!!! 551 00:44:29,898 --> 00:44:32,054 Един ден, ти ще ни водиш. 552 00:44:32,159 --> 00:44:34,114 Плаши ли те? 553 00:44:34,198 --> 00:44:35,233 Малко... 554 00:44:35,478 --> 00:44:40,053 Нека страха те движи към усърдна работа и подготовка. 555 00:44:40,298 --> 00:44:44,234 Така че да си готов, когато дойде времето. 556 00:45:12,161 --> 00:45:13,096 Лоренцо... 557 00:45:18,921 --> 00:45:20,677 Добре ли си? 558 00:45:23,082 --> 00:45:26,998 Изпрати съобщения за свикване на приорите. 559 00:45:27,263 --> 00:45:28,938 Тук? 560 00:45:29,481 --> 00:45:30,217 Да. 561 00:45:56,484 --> 00:45:57,780 Лоренцо? 562 00:45:59,845 --> 00:46:01,940 Какво означава това? 563 00:46:02,625 --> 00:46:05,060 Да, млади Медичи. 564 00:46:05,265 --> 00:46:08,300 Каква работа имаш с приорите този път? 565 00:46:08,445 --> 00:46:12,301 Не още измислени обвинения, надявам се. 566 00:46:12,866 --> 00:46:16,021 Извиках ви, за да спася Флоренция. 567 00:46:17,267 --> 00:46:20,202 Не знаехме, че трябва да бъде спасявана. 568 00:46:26,686 --> 00:46:30,781 Известно ви е, че баща ми е изискал изплащането на дългове... 569 00:46:31,748 --> 00:46:34,883 ... за да покрие заем даден на бащата на миланския херцог. 570 00:46:35,608 --> 00:46:40,703 Че обикновените граждани страдат и с основание се гневят. 571 00:46:42,969 --> 00:46:48,483 Сега херцогът ще изплати дълга си като насочи армията си срещу нашите хора. 572 00:46:50,489 --> 00:46:53,004 Това е много тревожно, Лоренцо. 573 00:46:53,509 --> 00:46:55,644 Защо ни го казваш? 574 00:46:56,329 --> 00:47:01,704 Защото баща ми е добър и почтен човек 575 00:47:03,730 --> 00:47:06,905 Но той вече не е глава на тази банка. 576 00:47:07,309 --> 00:47:09,766 Това е нелепо. Кой го е премахнал? 577 00:47:09,851 --> 00:47:12,066 Аз ще го направя. 578 00:47:12,611 --> 00:47:14,346 В този момент. 579 00:47:14,691 --> 00:47:19,445 Стига Съветът да ми даде място в Синьорията. 580 00:47:19,531 --> 00:47:22,106 Иначе хората на херцога ще прегазят града. 581 00:47:22,171 --> 00:47:22,907 Така ли? 582 00:47:22,952 --> 00:47:25,987 Ще отменя изискване за изплащане на дългове,... 583 00:47:26,092 --> 00:47:29,267 и ще отпратя херцога на Милано. 584 00:47:29,412 --> 00:47:32,267 Забиваш нож в гърба на собствения си баща. 585 00:47:32,472 --> 00:47:34,587 Защо да ти вярваме? 586 00:47:34,812 --> 00:47:39,347 Вярвайте ми, защото племеникът ти атакува брат ми на улицата днес. 587 00:47:40,654 --> 00:47:43,709 Това звучи познато. 588 00:47:43,894 --> 00:47:47,369 Вярвайте ми, защото му прощавам. 589 00:47:48,493 --> 00:47:53,589 Защото може би обвиненията на брат ми за покушението бяха неспаведливи. 590 00:47:55,254 --> 00:47:59,469 И може би Франческо е мислил, че трябва да отвърне на удара. 591 00:47:59,674 --> 00:48:02,150 Но аз му прощавам. 592 00:48:02,976 --> 00:48:08,411 Защото разчистването на стари сметки никога не разчиства нищо 593 00:48:09,435 --> 00:48:13,730 Трябва да загърбим враждите, господа. 594 00:48:14,316 --> 00:48:18,671 За да сторим добро ние трябва да сме добри. 595 00:48:20,056 --> 00:48:22,751 За бъдещето на Флоренция. 596 00:48:23,576 --> 00:48:26,730 За бъдещето на всички ни. 597 00:48:31,657 --> 00:48:33,992 Да гласуваме. 598 00:48:35,237 --> 00:48:37,172 Отворете портите! 599 00:48:37,257 --> 00:48:41,832 Отворете или ще ги разбием и ще ви отнесем главите на копия! 600 00:48:43,797 --> 00:48:46,192 Всички "за"? 601 00:49:32,362 --> 00:49:34,777 Лоренцо дълговете не могат просто да изчезнат. 602 00:49:34,822 --> 00:49:36,997 Те трябва да се отчитат. 603 00:49:37,042 --> 00:49:38,017 Разбирам. 604 00:49:38,542 --> 00:49:40,577 Имам предложение. 605 00:49:40,742 --> 00:49:41,637 Съюз... 606 00:49:41,782 --> 00:49:44,318 ... между банката на семейството ти и моята. 607 00:49:44,483 --> 00:49:46,279 Скован с брак. 608 00:49:46,904 --> 00:49:50,698 Твоята сестра Бианка и моят син Бастиано. 609 00:49:50,943 --> 00:49:53,478 Той винаги е бил много привързан към нея. 610 00:49:53,943 --> 00:49:55,998 Така ли? 611 00:49:57,564 --> 00:49:59,739 Имате сделка. 612 00:50:28,325 --> 00:50:30,780 Спрете хората си херцоже. 613 00:50:31,267 --> 00:50:33,082 Махни се от пътят ни Лоренцо. 614 00:50:33,107 --> 00:50:35,942 С баща ти имаме договорка. 615 00:50:36,267 --> 00:50:38,502 Вече аз съм глава на банката. 616 00:50:38,687 --> 00:50:41,102 И вашето присъствие тук е незаконно. 617 00:50:41,247 --> 00:50:45,002 Дамгосваш ме като престъпник и очакваш да отстъпя? 618 00:50:45,907 --> 00:50:51,422 Ако го направите ще напиша писмо, в което ще обясня, че съм ви молил да браните гр? 619 00:50:52,308 --> 00:50:55,663 И че сте се въздаржал по моя молба. 620 00:50:55,968 --> 00:50:59,204 На вас ще гледат като герой, а не като на престъпник. 621 00:50:59,369 --> 00:51:00,744 А дълга на баща ми? 622 00:51:00,969 --> 00:51:06,044 Той остава неизплатен, а контролът ви над този град пропада. 623 00:51:06,129 --> 00:51:10,744 Ще намеря друг начин да спася банката и града. 624 00:51:23,950 --> 00:51:26,045 Колко жалко. 625 00:51:26,431 --> 00:51:30,026 С нетърпение очаквах това. 626 00:51:31,011 --> 00:51:33,947 Но това си е твоят гроб Медичи. 627 00:51:34,472 --> 00:51:37,487 На добър час! 628 00:51:49,713 --> 00:51:51,168 Направи го. 629 00:51:51,173 --> 00:51:53,128 Ти спаси Флоренция. 630 00:51:53,272 --> 00:51:56,448 Без дори да вдигнеш меча си. 631 00:51:57,473 --> 00:51:59,909 Аз унищожих баща си. 632 00:52:00,454 --> 00:52:02,568 И принудих приорите да действат от страх. 633 00:52:04,634 --> 00:52:08,130 Сега враговете ни ще ни нападнат от всички страни. 634 00:52:10,231 --> 00:52:13,331 Превод: Trantorian 634 00:52:14,305 --> 00:52:20,213 Подкрепете ни и станете ВИП потребител за да премахнете всички реклами от www.OpenSubtitles.org 60355

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.