Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,035 --> 00:00:23,868
[DAFFY SINGING
"WHEN MY DREAMBOAT COMES HOME"]
2
00:00:32,312 --> 00:00:33,301
[LAUGHS]
3
00:00:33,480 --> 00:00:38,281
Those crazy ducks knocking themselves out
flying south for the winter.
4
00:00:38,452 --> 00:00:40,545
Why, they just don't use their brains.
5
00:00:40,721 --> 00:00:44,623
An intelligent duck don't fly
thousands of miles to get warm.
6
00:00:44,792 --> 00:00:46,282
Now, take me for instance.
7
00:00:46,460 --> 00:00:49,452
I've got a scheme that will get me
a home for the winter.
8
00:00:53,701 --> 00:00:56,033
[WHISTLES]
9
00:00:57,471 --> 00:00:59,234
[BARKING]
10
00:01:01,542 --> 00:01:02,736
[GROWLING]
11
00:01:02,910 --> 00:01:07,142
Stop. That's deadly poison
shaped like a bone.
12
00:01:07,581 --> 00:01:10,709
Now if you would've eaten it,
here's what would've happened to you.
13
00:01:10,884 --> 00:01:12,909
[GASPING, COUGHING]
14
00:01:14,788 --> 00:01:16,119
Goodbye.
15
00:01:16,290 --> 00:01:18,281
[GASPING, COUGHING]
16
00:01:20,027 --> 00:01:23,155
And now rigor mortis.
17
00:01:27,868 --> 00:01:30,063
Gee, you saved my life.
18
00:01:30,237 --> 00:01:32,501
Is there anything I can do to repay you?
19
00:01:32,673 --> 00:01:35,164
Anything at all. Just name it.
20
00:01:37,511 --> 00:01:41,345
Well, uh, how about a home for the winter
for the fellow who saved your life?
21
00:01:41,515 --> 00:01:46,646
- What do you say, huh? What do you say?
- Oh, gosh. My master wouldn't like that.
22
00:01:46,820 --> 00:01:49,948
He's busy with a scientific experiment.
23
00:01:50,124 --> 00:01:53,992
He would kick us both out
if he found you here.
24
00:01:54,361 --> 00:02:00,857
A pinch of oxalic and permanganate,
one gram of bisulfate salicylic...
25
00:02:01,034 --> 00:02:04,800
...one ounce of hypophosphite
corpuscle...
26
00:02:04,972 --> 00:02:07,839
...and a wishbone from a duck.
27
00:02:08,008 --> 00:02:10,738
I'll have to get a duck somewhere.
28
00:02:10,911 --> 00:02:13,004
Well, okay, then.
29
00:02:13,180 --> 00:02:14,875
We'll take a chance.
30
00:02:15,048 --> 00:02:17,482
But be quiet.
31
00:02:18,752 --> 00:02:20,413
Shh!
32
00:02:24,958 --> 00:02:27,051
[LOUD MARCHING MUSIC
PLAYING ON RADIO]
33
00:02:27,227 --> 00:02:28,660
[TURNS OFF RADIO]
34
00:02:29,630 --> 00:02:31,222
Shh!
35
00:02:35,068 --> 00:02:39,164
Now, stay in this closet
and everything will be okay.
36
00:02:39,339 --> 00:02:42,638
I'll bring you food and water all winter.
37
00:02:43,477 --> 00:02:48,847
I have no duck, Leopold,
to complete my experiment.
38
00:02:49,016 --> 00:02:51,985
I need that wishbone very badly.
39
00:02:52,519 --> 00:02:57,456
My wishbone? Why, that little monster.
40
00:02:58,959 --> 00:03:00,483
Now, cut that out.
41
00:03:00,661 --> 00:03:02,993
You'll get us both in trouble.
42
00:03:03,530 --> 00:03:06,192
Listen, I saved your life. Right? Right.
43
00:03:06,366 --> 00:03:08,630
And three's a crowd. Right? Right.
44
00:03:08,802 --> 00:03:11,498
Well, let's get rid of him, then.
Right? Right.
45
00:03:11,672 --> 00:03:14,766
I won't do nothing to hurt my master.
46
00:03:14,942 --> 00:03:17,502
A dog is man's best friend.
47
00:03:18,078 --> 00:03:22,174
Well, I'm gonna fix
that goon's wagon myself.
48
00:03:33,460 --> 00:03:38,659
I didn't know Leopold could dance.
49
00:03:51,612 --> 00:03:55,104
Why did you hit me in the head, Leopold?
50
00:03:55,282 --> 00:03:58,274
Don't you know
that might make me very angry...
51
00:03:58,452 --> 00:04:03,321
...and l... I would do terrible,
horrible things to you?
52
00:04:03,891 --> 00:04:05,051
[YAWNS]
53
00:04:05,225 --> 00:04:07,489
I'm going to bed now, Leopold.
54
00:04:07,661 --> 00:04:11,324
I know you won't make any noise
to wake me up.
55
00:04:15,035 --> 00:04:17,026
[DAFFY HUMMING]
56
00:04:28,015 --> 00:04:29,004
[KNIFE CLUNKS]
57
00:04:35,188 --> 00:04:37,713
[LAUGHING]
58
00:04:37,891 --> 00:04:41,452
Come on, come on.
Put up your dukes. Put up your dukes.
59
00:04:41,628 --> 00:04:43,323
That's it.
60
00:04:43,497 --> 00:04:45,328
[YELLING]
61
00:04:47,901 --> 00:04:49,732
Ha. Missed me.
62
00:04:49,903 --> 00:04:52,428
[WHEEZING LAUGH]
63
00:04:59,746 --> 00:05:01,111
[SNAPS]
64
00:05:05,619 --> 00:05:07,314
Ah, ha-ha-ha.
65
00:05:07,487 --> 00:05:09,546
Cigarette?
66
00:05:12,025 --> 00:05:14,323
[TRAIN WHISTLE BLOWING]
67
00:05:15,162 --> 00:05:18,325
Say, that's just plain old silly.
68
00:05:18,632 --> 00:05:20,224
What a house, what a house.
69
00:05:20,400 --> 00:05:24,996
All it needs is hands coming out
of the wall like those over my head.
70
00:05:29,276 --> 00:05:31,039
[DOOR BUZZING]
71
00:05:31,211 --> 00:05:33,042
Give me your wishbone.
72
00:05:33,213 --> 00:05:37,912
Oh, you mad, impetuous boy, you.
73
00:05:41,321 --> 00:05:43,653
I'm Leopold, remember?
74
00:05:43,824 --> 00:05:47,351
Some part I got in this picture.
Phooey.
75
00:05:52,566 --> 00:05:55,626
Now, just a darn minute, chum.
76
00:05:55,802 --> 00:05:58,202
I can take a hint. I'm not wanted here.
77
00:05:58,372 --> 00:06:00,602
Ha! Some hospitality.
78
00:06:00,774 --> 00:06:03,504
I'm leaving right now
before my welcome is worn out.
79
00:06:03,677 --> 00:06:06,976
And don't wait up, I won't be back.
80
00:06:07,147 --> 00:06:11,208
And another thing:
you're a slovenly housekeeper.
81
00:06:12,152 --> 00:06:18,091
Maybe I could use
a dog's wishbone instead.
82
00:06:18,258 --> 00:06:20,021
[LAUGHING]
83
00:06:26,199 --> 00:06:31,136
Well, it didn't work at that place,
but it's sure to work at this house.
84
00:06:31,671 --> 00:06:34,265
Not so fast.
85
00:06:34,441 --> 00:06:37,933
I'm working this side of the street.
86
00:06:38,111 --> 00:06:40,671
You crazy.
87
00:06:44,184 --> 00:06:48,018
So I'm going south jet-propelled.
88
00:06:48,188 --> 00:06:49,746
You got company, duck.
89
00:06:49,923 --> 00:06:52,255
I'm headed south too.
90
00:06:52,305 --> 00:06:56,855
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
6428
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.