Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:39,826 --> 00:00:40,986
(PEOPLE CHEERING)
2
00:00:45,866 --> 00:00:49,324
Rid the town of rats? Why that dirty...
3
00:00:50,504 --> 00:00:52,734
They can't do this to us cats!
4
00:00:52,806 --> 00:00:55,468
There's only one guy can save us now,
5
00:00:55,542 --> 00:00:57,840
- the Supreem Cat!
- That's it!
6
00:00:57,911 --> 00:00:59,310
The Supreem Cat!
7
00:00:59,379 --> 00:01:01,006
He never let us down yet!
8
00:01:01,081 --> 00:01:02,605
(ALL CHEERING)
9
00:01:05,585 --> 00:01:07,052
And that's our problem, Mr. Supreem.
10
00:01:08,288 --> 00:01:11,451
Now look, fellows,
have I ever let you down?
11
00:01:11,525 --> 00:01:12,753
(CATS CHEERING)
12
00:01:12,826 --> 00:01:14,020
ALL: No!
13
00:01:14,094 --> 00:01:15,891
Am I gonna help you now?
14
00:01:15,962 --> 00:01:17,452
ALL: Yes!
15
00:01:17,531 --> 00:01:18,589
AIREDALE: No!
16
00:01:18,999 --> 00:01:20,899
Throw that Airedale out!
17
00:01:21,368 --> 00:01:23,165
Now, to the business at hand.
18
00:01:23,603 --> 00:01:27,334
I see a problem, boys,
and I got the answer right here.
19
00:01:27,407 --> 00:01:29,568
(ALL CHEERING)
20
00:01:30,177 --> 00:01:34,944
Now, the Pied Piper is gonna get paid,
because he got rid of all the rats, right?
21
00:01:35,015 --> 00:01:36,277
ALL: Right!
22
00:01:37,584 --> 00:01:40,951
And if one rat shows up,
he don't get paid, right?
23
00:01:41,021 --> 00:01:42,181
ALL: Right!
24
00:01:42,255 --> 00:01:43,984
(ALL CHEERING)
25
00:01:44,591 --> 00:01:47,287
Well, that's where this disguise comes in.
26
00:01:47,527 --> 00:01:49,461
(CHEERING)
27
00:01:53,233 --> 00:01:56,100
Now, you guys wait here,
and I'll get the rats back.
28
00:01:56,436 --> 00:01:58,404
Supreem has spoken!
29
00:01:58,471 --> 00:02:00,371
CAT: Hooray, Supreem Cat!
30
00:02:02,175 --> 00:02:03,665
(ALL CHEERING)
31
00:02:06,880 --> 00:02:07,869
(DOOR CREAKING)
32
00:02:12,953 --> 00:02:14,648
MAYOR: You've done a wonderful job,
Pied Piper.
33
00:02:14,721 --> 00:02:17,849
Rid our fair city of every last rat.
34
00:02:18,158 --> 00:02:21,025
How did you accomplish
such a magnificent feat?
35
00:02:21,328 --> 00:02:23,694
Oh, shucks, Mr. Mayor, it weren't nothing.
36
00:02:23,763 --> 00:02:26,891
(STAMMERING) Just blew some corn
right through this horn.
37
00:02:26,967 --> 00:02:29,367
(PLAYING LIVELY MUSIC)
38
00:02:35,375 --> 00:02:39,334
On behalf of our fair city,
I proudly present to you...
39
00:02:39,412 --> 00:02:41,903
Gangway, fellows, let a rat through!
40
00:02:42,949 --> 00:02:45,577
- A rat!
- A rat!
41
00:02:45,652 --> 00:02:47,916
You were expecting maybe Bugs Bunny?
42
00:02:49,422 --> 00:02:51,686
Mr. Pied Piper,
43
00:02:51,758 --> 00:02:56,627
not a penny do you get
until you get rid of all the rats!
44
00:02:56,897 --> 00:02:58,990
Me last of Mohicans.
45
00:02:59,332 --> 00:03:00,856
(ULULATING)
46
00:03:00,934 --> 00:03:02,959
Why, you!
47
00:03:12,412 --> 00:03:15,176
I'II, uh, take care of you
after I catch that rat!
48
00:03:15,248 --> 00:03:17,876
(SNEERS) Your sister smokes corn silk!
49
00:03:18,785 --> 00:03:21,185
Uh, my sister doesn't smoke corn silk.
50
00:03:21,254 --> 00:03:25,054
She works in a butcher shop
and smokes hams.
51
00:03:29,062 --> 00:03:32,395
(PLAYING LIVELY MUSIC)
52
00:03:38,605 --> 00:03:40,300
Go away with that noise!
53
00:03:40,373 --> 00:03:42,102
I got a sick baby in here!
54
00:03:42,542 --> 00:03:45,739
Go on! You haven't any sick baby!
55
00:03:46,913 --> 00:03:49,143
(IN FEMININE VOICE) She has so!
56
00:03:49,215 --> 00:03:50,807
(COUGHING)
57
00:03:52,852 --> 00:03:54,979
I'm not long for this world!
58
00:03:55,088 --> 00:03:56,112
(COUGHING)
59
00:04:04,998 --> 00:04:06,090
Yeow!
60
00:04:12,806 --> 00:04:15,673
Gosh, I lost track of him!
61
00:04:15,742 --> 00:04:17,903
I'll flush him out with a tune.
62
00:04:17,978 --> 00:04:19,707
(PLAYING SOFT MUSIC)
63
00:04:24,184 --> 00:04:26,914
Now I got him right where I want him!
64
00:04:26,987 --> 00:04:28,887
(PLAYING LIVELY MUSIC)
65
00:04:43,303 --> 00:04:44,463
(CRASHING)
66
00:04:45,271 --> 00:04:47,603
Why don't you look where you're going?
67
00:04:50,310 --> 00:04:53,939
I'll be back after you,
you unsanitary old cat!
68
00:04:54,447 --> 00:04:57,473
Ah, your brother eats jelly beans!
69
00:04:59,886 --> 00:05:03,344
I wonder how he knows
so much about my family.
70
00:05:03,423 --> 00:05:06,119
Hey, come back here!
71
00:05:18,805 --> 00:05:20,966
(YELPING)
72
00:05:28,548 --> 00:05:30,539
Take that! And that!
73
00:05:30,617 --> 00:05:32,482
And that!
74
00:05:33,119 --> 00:05:36,316
And there's what's left of the last rat!
75
00:05:36,389 --> 00:05:38,254
Excellent! Excellent!
76
00:05:38,625 --> 00:05:40,456
Now for your reward.
77
00:05:41,327 --> 00:05:44,854
(HUMMING)
78
00:05:51,171 --> 00:05:52,661
How do you do?
79
00:05:54,908 --> 00:05:59,106
Stop! Thief!
He's stolen all the money in town!
80
00:05:59,546 --> 00:06:02,140
Don't worry, Mr. Mayor! I'll get him!
81
00:06:02,215 --> 00:06:04,547
Hey, come back with that money!
82
00:06:14,227 --> 00:06:20,325
Well, since I don't get the reward,
I'm going to bring back all the rats.
83
00:06:20,934 --> 00:06:22,663
Bring the rats back?
84
00:06:23,236 --> 00:06:24,601
(EXCLAIMS)
85
00:06:25,405 --> 00:06:26,997
(PLAYING LIVELY MUSIC)
86
00:06:27,073 --> 00:06:30,770
(EXCLAIMS) Music charms
the savage beast!
87
00:06:37,350 --> 00:06:38,681
(SCRATCHING)
88
00:06:38,818 --> 00:06:40,342
Here they come!
89
00:06:40,420 --> 00:06:41,785
(LAUGHING)
90
00:06:42,155 --> 00:06:44,385
There's millions of them!
91
00:06:44,491 --> 00:06:46,322
Meat on the table!
92
00:06:46,593 --> 00:06:47,685
(THUDDING)
93
00:06:49,429 --> 00:06:52,626
Ah, your sister drives a pickle wagon!
94
00:06:52,676 --> 00:06:57,226
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
6314
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.