Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:42,855 --> 00:01:44,789
Ho, ho and ha, ha, eh?
2
00:01:44,857 --> 00:01:48,258
I'll ho, ho and ha, ha you, fat Friar!
3
00:01:49,495 --> 00:01:51,622
With my trusty quarterstaff.
4
00:01:51,831 --> 00:01:56,632
Actually, it's a buck-and-a-quarter
quarterstaff, but I'm not telling him that.
5
00:01:57,003 --> 00:01:59,972
Guard! Turn! Parry! Dodge!
6
00:02:00,039 --> 00:02:02,633
Spin! Thrust!
7
00:02:10,416 --> 00:02:12,941
Let's see, now. Something amiss here.
8
00:02:14,587 --> 00:02:15,986
I'll run through it.
9
00:02:16,055 --> 00:02:20,822
Guard, turn, parry, dodge, spin, thrust.
10
00:02:21,460 --> 00:02:22,654
Got it.
11
00:02:22,895 --> 00:02:24,328
Now, then.
12
00:02:24,397 --> 00:02:26,865
Guard, turn, parry, dodge, spin...
13
00:02:58,898 --> 00:03:00,365
Knock it off.
14
00:03:01,601 --> 00:03:03,501
How jolly can you get?
15
00:03:09,275 --> 00:03:11,903
Prithee, oh traveling clown...
16
00:03:12,011 --> 00:03:15,276
couldst thou directest me
to Robin Hood's hide-out?
17
00:03:15,348 --> 00:03:19,808
I wouldst feign join me up
with his band of jolly outlaws.
18
00:03:19,885 --> 00:03:24,720
Look no further, good Friar,
for I am he for whomst thou seekest.
19
00:03:24,790 --> 00:03:26,883
I am Robin Hood.
20
00:03:26,959 --> 00:03:29,553
Cut it out. I'm serious.
21
00:03:29,629 --> 00:03:32,029
If you don't know where he is, just say so.
22
00:03:32,098 --> 00:03:34,760
But honest and truly, I am Robin Hood.
23
00:03:35,768 --> 00:03:37,235
Sure you are.
24
00:03:38,404 --> 00:03:42,238
Look, give me a chance, can't you?
I'll prove I'm Robin Hood.
25
00:03:42,942 --> 00:03:44,842
See yon rich unwary traveler?
26
00:03:47,346 --> 00:03:51,112
I'll rob him of his gold
and give it to some poor unworthy slob.
27
00:03:51,183 --> 00:03:53,708
That'll prove that I'm Robin Hood. Prithee?
28
00:03:57,189 --> 00:03:58,417
Now then, fatso...
29
00:03:58,491 --> 00:04:02,257
watch as I put a cloth-yard shaft
through his wishbone.
30
00:04:02,595 --> 00:04:04,563
I'm watching, jester.
31
00:04:14,774 --> 00:04:18,335
I don't know
how I could have doubted you.
32
00:04:18,544 --> 00:04:20,739
Shall we spend the gold all in one place?
33
00:04:20,813 --> 00:04:24,647
Ho, ho, very funny. Ha, ha. It is to laugh.
34
00:04:31,691 --> 00:04:34,216
Yoicks and away!
35
00:04:50,976 --> 00:04:52,807
Why, you!
36
00:05:00,186 --> 00:05:03,678
Now then, yoiks and away!
37
00:05:23,843 --> 00:05:27,244
Come on, I really got it made this time!
38
00:05:27,413 --> 00:05:29,040
Here we go again.
39
00:05:39,725 --> 00:05:41,522
I'm sorry, clown.
40
00:05:41,594 --> 00:05:45,257
I enjoy your hijinks,
but I really mustn't tarry longer.
41
00:05:45,331 --> 00:05:46,730
Oh, no!
42
00:05:48,467 --> 00:05:50,628
Come back here.
43
00:06:07,820 --> 00:06:08,878
Now!
44
00:06:17,830 --> 00:06:22,597
I'm sorry, but I can't join you.
I'm convinced you're just not Robin Hood.
45
00:06:22,668 --> 00:06:27,196
Never mind joining me, I'll join you.
Shake hands with Friar Duck.
46
00:06:27,246 --> 00:06:31,796
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
3352
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.