Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:45,165 --> 00:00:49,397
Vacation in the Ozarks.
So quiet, so peaceful.
2
00:00:49,536 --> 00:00:52,767
So far from harm and danger. So...
3
00:00:57,744 --> 00:00:59,473
Oh, Murgatroid.
4
00:00:59,546 --> 00:01:02,174
Look what crawled out of the woodwork.
5
00:01:12,592 --> 00:01:14,184
What's up, doc?
6
00:01:15,095 --> 00:01:18,861
Be y'all a Martin or be y'all a Coy, rabbit?
7
00:01:19,366 --> 00:01:22,733
Well, my friends say I'm very coy.
8
00:01:23,904 --> 00:01:26,737
A Coy. Square off, you shoat.
9
00:01:27,007 --> 00:01:30,499
Me and you's are feuding
on account of I'm a Martin.
10
00:01:31,912 --> 00:01:34,972
Now I'll never see my wife
and young ones again.
11
00:01:35,048 --> 00:01:36,606
Never. No more.
12
00:01:39,119 --> 00:01:40,882
Hey, you darn fool.
13
00:01:40,954 --> 00:01:44,151
What's the idea of tying knots
in my rifle barrel?
14
00:01:47,060 --> 00:01:49,085
Just call me Freckles.
15
00:01:49,529 --> 00:01:50,894
Well, that's that.
16
00:01:50,964 --> 00:01:54,764
Now, to get back to that peace
and quiet I was talking about.
17
00:01:56,937 --> 00:01:58,928
Hold on there, critter.
18
00:01:59,840 --> 00:02:02,070
And just who might you be?
19
00:02:02,275 --> 00:02:05,574
I might be Teddy Roosevelt, but I ain't.
20
00:02:05,645 --> 00:02:07,476
I'm Pumpkinhead Martin.
21
00:02:07,547 --> 00:02:10,345
And I see what you all done to my brother.
22
00:02:10,417 --> 00:02:13,352
Your brother?
Well, glad to know you, Pumpkin.
23
00:02:13,420 --> 00:02:15,388
Any brother of your brother is a...
24
00:02:15,455 --> 00:02:17,047
Hold the phone, long ears.
25
00:02:17,123 --> 00:02:20,615
I'm aiming to terminate this
here feud right now.
26
00:02:20,694 --> 00:02:22,662
Now, hold still.
27
00:02:43,250 --> 00:02:47,346
That there rabbit critter's bound
to be round here somewhere...
28
00:02:47,721 --> 00:02:51,157
on account of I sees his footy prints.
29
00:02:52,659 --> 00:02:54,957
There's the varmint now.
30
00:03:00,100 --> 00:03:02,660
Persistenant little cusses, ain't they?
31
00:03:02,736 --> 00:03:06,331
- Get him, Pumpkinhead.
- We got him cornered, Curt.
32
00:03:11,511 --> 00:03:12,910
He can't escape us now.
33
00:03:12,979 --> 00:03:14,776
Where is he? Where's the critter at?
34
00:03:14,848 --> 00:03:18,648
Sakes a-mighty.
It's so dark in here I can't see nothing.
35
00:03:19,152 --> 00:03:22,144
Let's light up. Here, use my lighter.
36
00:03:23,690 --> 00:03:25,715
Darn thing won't work.
37
00:03:26,092 --> 00:03:27,684
Keep trying!
38
00:03:31,431 --> 00:03:33,558
I think you all are using...
39
00:03:34,167 --> 00:03:36,499
too strong a fluid.
40
00:03:38,305 --> 00:03:41,934
We'll get that critter
if it takes until doomsday.
41
00:03:50,684 --> 00:03:52,914
What's your hurry, boys?
42
00:03:53,653 --> 00:03:56,349
Whoa, Nellie!
43
00:04:00,393 --> 00:04:04,557
You all care to practice with me
for the square dancing tomorrow?
44
00:04:05,098 --> 00:04:07,396
Delighted, ma'am.
45
00:04:07,734 --> 00:04:10,703
Same likewise, I'm sure, ma'am.
46
00:04:17,377 --> 00:04:18,674
Pardon me.
47
00:04:18,745 --> 00:04:23,205
One of you gents got a spare nickel
so as I can juice up the jukebox?
48
00:04:23,450 --> 00:04:26,715
- Here you is...
- Ma'am.
49
00:04:26,853 --> 00:04:30,345
Thanks just all to pieces.
50
00:04:30,890 --> 00:04:33,984
Sourbelly Trio. Coming right up.
51
00:04:35,795 --> 00:04:37,729
Let's all square dance.
52
00:07:04,844 --> 00:07:07,938
And now you're home.
Bow to your partner.
53
00:07:08,014 --> 00:07:10,380
Bow to the gent across the hall.
54
00:07:11,384 --> 00:07:13,079
And that is all.
55
00:07:13,129 --> 00:07:17,679
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
4007
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.