Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:41,541 --> 00:00:45,087
LEGIÃO DO DESERTO
2
00:01:40,183 --> 00:01:41,643
Ainda não!
3
00:01:43,478 --> 00:01:44,496
Temos que esperar.
4
00:01:49,401 --> 00:01:51,486
Esquadrão alto!
5
00:01:59,911 --> 00:02:02,914
Capitão Lartal, o comandante
pergunta por você.
6
00:02:14,718 --> 00:02:16,261
Meu comandante.
7
00:02:16,386 --> 00:02:18,388
Paul?
8
00:02:18,472 --> 00:02:20,098
Que calor!
9
00:02:21,099 --> 00:02:22,309
Aqui estamos nós!
10
00:02:22,434 --> 00:02:24,269
Sim, aqui estamos nós.
11
00:02:25,604 --> 00:02:27,689
Eu sonhei em ver o
resto da Argélia.
12
00:02:28,023 --> 00:02:30,776
- Eu sou um turista no coração.
- Sagrado Lartal!
13
00:02:30,901 --> 00:02:32,527
Sempre em
busca de ação.
14
00:02:32,652 --> 00:02:33,778
É o mais engraçado.
15
00:02:34,362 --> 00:02:37,574
- Engraçado?
- Este lugar não é engraçado.
16
00:02:37,699 --> 00:02:40,452
Este país dá origem
a assassinos fanáticos.
17
00:02:40,577 --> 00:02:44,039
- Um novo a cada ano.
- Desta vez estamos lidando.
18
00:02:44,206 --> 00:02:45,707
com o mais perigoso de todos.
19
00:02:45,832 --> 00:02:48,627
Omar Ben Khalif é apenas
um nome para mim.
20
00:02:48,835 --> 00:02:50,712
Eu gostaria
de conhecê-lo.
21
00:02:51,087 --> 00:02:52,672
Se você puder encontrá-lo
22
00:02:52,797 --> 00:02:55,509
Ele mata e desaparece
imediatamente.
23
00:02:55,634 --> 00:02:57,802
Eu gostaria de saber
onde ele estar.
24
00:02:57,928 --> 00:03:00,222
Abra os olhos e caminhe
por essas colinas.
25
00:03:01,014 --> 00:03:05,477
Use as Montanhas Iraouen
como uma retaguarda.
26
00:03:06,019 --> 00:03:08,021
Você está aqui
em reconhecimento.
27
00:03:08,522 --> 00:03:11,024
Você deve encontrar Omar
não lutar com ele.
28
00:03:11,525 --> 00:03:13,401
Exceto se ele estiver
sem seus homens.
29
00:03:13,527 --> 00:03:16,029
Vejo você em cinco
dias em Tabelbala.
30
00:03:16,112 --> 00:03:18,198
Boa caçada, Paul.
31
00:03:18,907 --> 00:03:20,325
Obrigado comandante.
32
00:03:21,201 --> 00:03:24,079
Esquadrão em frente!
33
00:03:31,670 --> 00:03:34,172
Esquadrão, direita
volver.
34
00:03:36,591 --> 00:03:39,761
Eles fazem o trabalho
de Omar mais fácil.
35
00:04:19,259 --> 00:04:20,719
Capitão Lartal?
36
00:04:21,302 --> 00:04:24,055
- Eu sei, cabo Schmidt.
- Você está preocupado.
37
00:04:25,306 --> 00:04:27,100
Como você sabe?
38
00:04:27,225 --> 00:04:30,687
Você não seria o mesmo
sem esse olhar preocupado.
39
00:04:30,812 --> 00:04:33,940
Minha condição
física é afetada.
40
00:04:34,691 --> 00:04:36,693
Eu posso não ser
de muita ajuda.
41
00:04:37,152 --> 00:04:38,403
Cabe a mim julgar.
42
00:04:39,904 --> 00:04:42,699
Então o que é isso?
Eles são homens.
43
00:04:43,700 --> 00:04:46,244
Eles não gostam de se
aproximar dessas montanhas.
44
00:04:48,288 --> 00:04:49,581
Alto!
45
00:04:53,043 --> 00:04:54,377
O que elas têm
de particular?
46
00:04:54,753 --> 00:04:56,004
- As lendas do canto.
- Estamos falando de uma cidade escondida.
47
00:04:57,964 --> 00:05:00,967
Construído por Satanás
e habitado por demônios.
48
00:05:01,259 --> 00:05:03,011
É o que eles dizem.
49
00:05:03,136 --> 00:05:05,555
Lendas tendem a se
tornar realidade.
50
00:05:06,347 --> 00:05:08,475
Eu sei que é um absurdo.
51
00:05:08,808 --> 00:05:11,770
- O que você sabe?
- Quem pode saber?
52
00:05:11,895 --> 00:05:14,939
Nossos serviços de informação.
53
00:05:15,106 --> 00:05:17,108
Oh sim, nossos serviços.
54
00:05:18,109 --> 00:05:20,862
Por fatos ... precisos e vagos.
55
00:05:22,113 --> 00:05:23,131
Olhe!
56
00:05:23,782 --> 00:05:26,951
Nem um cabrito montês
poderia chegar lá.
57
00:05:27,076 --> 00:05:28,828
Deve haver passagens.
58
00:05:28,953 --> 00:05:31,039
Todos elas levam
a becos sem saída.
59
00:05:31,623 --> 00:05:33,208
Eu não me importo.
60
00:05:33,333 --> 00:05:37,420
Diga aos homens que vamos
nos aproximar dessas montanhas.
61
00:05:37,545 --> 00:05:39,422
Demônios ou não demônios.
62
00:05:39,714 --> 00:05:41,382
Omar sendo o pior
de todos.
63
00:05:42,842 --> 00:05:44,928
Este é Hammou.
64
00:05:46,930 --> 00:05:50,308
Seis homens armados,
cavalos e uma tenda!
65
00:05:50,433 --> 00:05:52,852
- Você já viu?
- Eles estavam descansando.
66
00:05:53,102 --> 00:05:54,395
Em campo aberto?
67
00:05:56,272 --> 00:05:57,273
Em frente, vamos!
68
00:06:14,541 --> 00:06:15,875
Onde está a tenda?
69
00:06:19,295 --> 00:06:21,005
Vamos seguir
essas pegadas.
70
00:06:47,073 --> 00:06:48,616
Não adianta procurar
pegadas aqui.
71
00:06:49,158 --> 00:06:51,202
Eu não sei onde eles
desapareceram.
72
00:06:51,327 --> 00:06:53,288
Não é sua culpa.
73
00:06:53,413 --> 00:06:56,791
- Vamos continuar nessa direção.
- Nós podemos ter sorte.
74
00:07:27,530 --> 00:07:29,615
Protejam-se!
75
00:07:40,209 --> 00:07:43,004
Vá a 100 metros.
Fogo à vontade.
76
00:07:44,255 --> 00:07:45,840
A areia está quente.
77
00:07:47,258 --> 00:07:50,553
Eu posso estar velho
demais cansado demais ...
78
00:07:50,970 --> 00:07:53,765
Fique no chão e esqueça
de sua idade.
79
00:08:00,938 --> 00:08:02,440
Cabo, volte aqui!
80
00:08:02,732 --> 00:08:04,776
A partir daqui, vejo melhor ...
81
00:08:15,536 --> 00:08:16,954
- Uma bala nas costas.
- As costas?
82
00:08:26,255 --> 00:08:28,966
- Como eles conseguiram ficar atrás de nós?
- Eu não sei.
83
00:08:34,222 --> 00:08:36,974
- O comandante deve ser avisado.
- Eu estou indo pegar meu cavalo.
84
00:08:37,099 --> 00:08:38,601
- Você vai chegar lá?
- Eu vou tentar.
85
00:08:38,726 --> 00:08:40,770
Dêem cobertura!
86
00:10:04,270 --> 00:10:06,063
Você tem razão em
ficar surpreso!
87
00:10:09,442 --> 00:10:12,111
- Meus homens?
- Onde eles estão?
88
00:10:12,611 --> 00:10:14,322
Você tem que descansar.
89
00:10:17,158 --> 00:10:18,951
Eu me lembro
agora.
90
00:10:19,201 --> 00:10:21,162
Cabo Hammou ...
91
00:10:22,288 --> 00:10:25,791
...morto pelas costas
pelos homens de Omar.
92
00:10:26,250 --> 00:10:28,544
- Chegamos tarde demais.
- A batalha acabou.
93
00:10:28,586 --> 00:10:32,048
Os bandidos foram
embora.
94
00:10:37,261 --> 00:10:38,320
Quem é você?
95
00:10:38,554 --> 00:10:42,266
Você ficar deitado e descansar seu
ferimento não é muito grave.
96
00:10:43,267 --> 00:10:45,603
Sua recuperação é notável.
97
00:10:46,937 --> 00:10:49,815
Mas você é
um soldado notável.
98
00:10:49,982 --> 00:10:51,609
Soldado notável, eh!
99
00:10:54,820 --> 00:10:56,489
O que estou fazendo
aqui com você.
100
00:10:56,697 --> 00:10:58,199
Quem é você?
101
00:10:58,491 --> 00:11:00,242
Você saberá em breve.
102
00:11:00,284 --> 00:11:02,078
Eu sou meio impaciente.
103
00:11:03,537 --> 00:11:04,663
Eu quero saber.
104
00:11:05,581 --> 00:11:07,166
Infelizmente,
não posso dizer nada.
105
00:11:09,085 --> 00:11:10,503
Você não de disse
coisa alguma!
106
00:11:11,420 --> 00:11:13,297
- Onde estão meus homens?
- Eles são prisioneiros?
107
00:11:13,339 --> 00:11:17,927
- Não, eles foram mortos.
- Todos exceto você.
108
00:11:25,768 --> 00:11:29,522
-Mas você não é um prisioneiro.
-Estou aqui para te ajudar.
109
00:11:30,314 --> 00:11:34,235
Eu posso mandar avisar o Major Vasil
para não se preocupar com você.
110
00:11:34,401 --> 00:11:36,737
Como sabe o meu nome e
do Major Vasil?
111
00:11:37,947 --> 00:11:40,282
O que mais sabe e não
quer me dizer?
112
00:11:41,117 --> 00:11:42,493
Estamos mal informados
sobre algunscertos pontos.
113
00:11:44,078 --> 00:11:46,455
Nos disseram que você poderia
ser bem mais cortês.
114
00:11:46,664 --> 00:11:47,665
Você quer
que eu agradeça.
115
00:11:49,083 --> 00:11:50,376
Pois bem obrigado.
116
00:11:51,919 --> 00:11:53,504
E agora que
tal uma informção.
117
00:11:54,296 --> 00:11:55,798
A seu respeito por
exemplo!
118
00:11:56,549 --> 00:11:57,550
Diga alguma coisa.
119
00:11:57,633 --> 00:12:00,678
Será queé tão difícil
para você confiar em mim?
120
00:12:00,845 --> 00:12:02,471
Confiar em você!
121
00:12:03,138 --> 00:12:04,849
Muito bem o que
estou fazendo aqui.
122
00:12:06,392 --> 00:12:07,768
Você está se curando.
123
00:12:07,893 --> 00:12:09,812
Minha saúde te
interessa?
124
00:12:10,229 --> 00:12:12,565
Nos disseram que
você viria até aqui perto.
125
00:12:12,773 --> 00:12:16,652
Eu fui mandada para pedir que viesse comigo.
Nós precisamos da sua ajuda, Capitão Lartal
126
00:12:17,653 --> 00:12:18,654
Nós!
127
00:12:18,863 --> 00:12:20,573
Agora estamos
chegando há algun lugar.
128
00:12:20,739 --> 00:12:23,075
Você sabe um de todas
as coisas, não é mesmo?
129
00:12:23,576 --> 00:12:25,369
Sabemos quase tudo,
ou quase tudo.
130
00:12:25,452 --> 00:12:27,454
Exatamente, quem
é nos?
131
00:12:28,247 --> 00:12:29,915
Eu não posso te
dizer no momento.
132
00:12:32,001 --> 00:12:34,879
- Ok, eu jogo o jogo
- Como devo ajudá-los?
133
00:12:36,130 --> 00:12:38,883
Você saberá uma vez
em nossa cidade.
134
00:12:39,466 --> 00:12:40,384
Que cidade?
135
00:12:40,634 --> 00:12:42,761
Da cidade onde eu vim!
Da tenda de Alá?
136
00:12:44,513 --> 00:12:46,724
É tão difícil
confiar em mim?
137
00:12:47,891 --> 00:12:50,686
Eu não confiaria nem no
seu dedo mindinho.
138
00:12:50,769 --> 00:12:52,771
Ou nesta encenação
fantástica
139
00:12:53,022 --> 00:12:57,526
Nós preferimos que você
venha de própria vontade.
140
00:12:59,570 --> 00:13:01,030
Você é muito bonita.
141
00:13:02,781 --> 00:13:05,659
Em outro momento,
eu te convidaria para jantar
142
00:13:06,201 --> 00:13:08,203
Mas aqui eu gostaria
de te matar
143
00:13:08,871 --> 00:13:11,582
Porque você faz tudo isso
a mando de Omar Ben Khalif!
144
00:13:11,790 --> 00:13:14,585
- Minha cidade precisa de você.
- Eu me arrependo disso.
145
00:13:14,918 --> 00:13:17,546
Eu deveria ter deixado
morrer no deserto.
146
00:13:25,721 --> 00:13:30,142
POSTO AVANÇADO DA LEGIÃO
147
00:13:32,353 --> 00:13:35,814
- Então você não acredita em mim.
- Não. E você, tenente?
148
00:13:35,939 --> 00:13:38,525
Eu nunca contradiz
um superior,
149
00:13:38,650 --> 00:13:40,486
O futuro às vezes
está garantido.
150
00:13:41,612 --> 00:13:43,614
Vocês me enojam!
151
00:13:43,697 --> 00:13:45,699
"Eu pareço bobo,
mas é verdade "
152
00:13:47,326 --> 00:13:49,995
Ela estava lá,
com cabelos ruivos
153
00:13:50,245 --> 00:13:54,541
e os maiores olhos
azuis já vistos
154
00:13:55,042 --> 00:13:56,251
e sua pele.
155
00:13:56,460 --> 00:13:57,628
era de uma cor
Creme.
156
00:13:58,045 --> 00:14:00,839
- Você já ouviu falar?
- Cor creme.
157
00:14:02,049 --> 00:14:04,510
Você tem mais alguma
coisa para adicionar?
158
00:14:04,635 --> 00:14:06,303
Eu já te contei tudo.
159
00:14:06,428 --> 00:14:08,972
E, claro, ela tinha
marcas de nascença.
160
00:14:09,098 --> 00:14:10,349
Não, a marca de nascença
161
00:14:10,474 --> 00:14:12,893
- Este é um ponto importante!
- Sem mancha.
162
00:14:13,018 --> 00:14:15,437
Não na perna?
Eu conheci uma garota ..
163
00:14:15,562 --> 00:14:17,439
Suas memórias,
Mais tarde.
164
00:14:17,606 --> 00:14:19,691
É uma entrevista oficial!
165
00:14:20,150 --> 00:14:21,777
Você perdeu a consciência
166
00:14:21,902 --> 00:14:25,262
ou você delirou antes de
acordar em uma barraca.
167
00:14:26,188 --> 00:14:30,649
Uma tenda bastante
elaborada no deserto!
168
00:14:31,453 --> 00:14:32,513
Isso mesmo!
169
00:14:33,063 --> 00:14:35,024
Essa tenda
tinha água corrente?
170
00:14:35,149 --> 00:14:36,634
É isso, piada!
171
00:14:36,812 --> 00:14:40,399
Estou apenas estabelecendo os fatos.
Eu espero que você siga
172
00:14:41,191 --> 00:14:42,609
Eu não perderia isso
por nada.
173
00:14:43,021 --> 00:14:45,857
Depois de dois dias você
voltou a entrar em coma
174
00:14:45,982 --> 00:14:49,027
acordou no deserto
perto de Tabelbala?
175
00:14:49,152 --> 00:14:50,445
Onde você me achou.
176
00:14:51,446 --> 00:14:55,617
Mas o que você falou com
essa criatura encantadora?
177
00:14:55,753 --> 00:14:59,298
Porque imagino, claro,
que você falou um com o outro.
178
00:15:01,137 --> 00:15:03,223
Deve ter sido hilário.
179
00:15:05,601 --> 00:15:08,979
Você acha que eu vou colocar
isso no meu relatório?
180
00:15:09,105 --> 00:15:10,164
Por que não?
181
00:15:10,481 --> 00:15:14,151
Em Sidi Bel Abbes,
é prometido um grande futuro.
182
00:15:14,276 --> 00:15:16,946
Mas se eles lerem
esse relatório,
183
00:15:17,363 --> 00:15:19,573
Eles vão pensar
que você é louco.
184
00:15:19,855 --> 00:15:22,530
É isso mesmo, vou
ver o general diretamente.
185
00:15:26,903 --> 00:15:30,529
O que você acha dessa mulher?
É uma miragem.
186
00:15:30,532 --> 00:15:32,701
- Não existe?
- Se em sua cabeça.
187
00:15:32,826 --> 00:15:37,038
Pense em sua condição neste momento,
perda de sangue, calor, choque.
188
00:15:37,164 --> 00:15:41,042
Ele abre os olhos, delirantemente,
ele viu o que queria ver.
189
00:15:41,168 --> 00:15:43,920
Com outro homem,
eu concordaria
190
00:15:44,045 --> 00:15:46,715
- Você conhece a reputação dele?
- Dificilmente
191
00:15:46,840 --> 00:15:49,843
Ele luta como um louco
porque quer a vitória.
192
00:15:50,867 --> 00:15:52,794
Mas que isso,
o que ele quer é paz.
193
00:15:53,250 --> 00:15:57,176
Ele é cheio de contradições.
Um guerreiro que defende a paz.
194
00:15:57,673 --> 00:16:00,173
Mas essa não a
única contradição.
195
00:16:00,362 --> 00:16:02,172
Mas você já ouviu
falar de amor? Não.
196
00:16:02,774 --> 00:16:04,609
É o último dos românticos.
197
00:16:04,969 --> 00:16:08,306
Ele ama a paz e as mulheres,
mas rejeita todas as mulheres.
198
00:16:08,431 --> 00:16:11,768
- Não tente entender isso.
- Ninguém pode.
199
00:16:11,834 --> 00:16:14,003
É o capitão Lartal!
200
00:16:14,712 --> 00:16:17,881
Camelos!
Eles mordem, eles correm,
201
00:16:18,340 --> 00:16:22,678
Eles cospem em você!
E eles têm mau hálito.
202
00:16:23,345 --> 00:16:25,764
Mas às vezes eles
são lindos.
203
00:16:25,889 --> 00:16:27,558
Olhe para aquele!
204
00:16:30,269 --> 00:16:31,562
Então?
205
00:16:31,687 --> 00:16:33,272
Eu não posso acreditar.
206
00:16:33,397 --> 00:16:38,484
Eu nunca tinha visto um
camelo deste porte, desta raça notável.
207
00:16:38,747 --> 00:16:40,666
De onde vem isso?
208
00:16:40,704 --> 00:16:42,664
Eu gostaria de saber.
209
00:16:43,178 --> 00:16:46,807
Este é o camelo no qual
o Lartal foi encontrado.
210
00:16:51,074 --> 00:16:53,159
Se eu o conheço?
211
00:16:53,386 --> 00:16:57,774
Eu servi com ele
por 2 anos em Marrocos.
212
00:16:58,165 --> 00:17:01,877
Por que você acha que
ele é o melhor policial?
213
00:17:02,151 --> 00:17:06,364
Porque eu, Plevko,
ensinei quase tudo!
214
00:17:07,150 --> 00:17:08,944
Um dia
Minha segunda esposa...
215
00:17:10,445 --> 00:17:12,698
Que ela descanse em paz.
Ela está morta.
216
00:17:12,823 --> 00:17:14,074
Então ela está vindo ...
217
00:17:14,194 --> 00:17:18,115
Pode ser minha primeira esposa.
Morta também.
218
00:17:18,315 --> 00:17:20,915
Eu tenho que encontrar.
Minha primeira esposa ...
219
00:17:20,948 --> 00:17:22,784
Que tipo de oficial
é esse?
220
00:17:23,103 --> 00:17:24,236
Quem? Lartal?
221
00:17:25,048 --> 00:17:27,858
- Sério!
- Muito rigoroso na disciplina!
222
00:17:30,303 --> 00:17:32,722
Como minha 3ª esposa.
Ela ainda vive.
223
00:17:32,848 --> 00:17:36,351
- Que mulher!
- Um temperamento de general!
224
00:17:36,896 --> 00:17:39,190
- Me dê um espelho.
- Perfeito.
225
00:17:40,203 --> 00:17:41,914
Onde eu estava?
226
00:17:42,527 --> 00:17:44,127
Ah sim, capitão Lartal.
227
00:17:44,493 --> 00:17:48,481
Exigente, só
a disciplina conta.
228
00:17:49,066 --> 00:17:50,366
Um homem sério.
229
00:17:50,462 --> 00:17:52,565
Eu vou te mostrar.
Suponha que você esteja em linhas.
230
00:17:52,628 --> 00:17:56,605
Ele está vindo, ele
está olhando para você.
231
00:17:56,679 --> 00:17:59,623
Ele sorri e ri.
232
00:17:59,719 --> 00:18:02,520
- Soldado!
- É um cinto, isso?
233
00:18:02,884 --> 00:18:05,178
Parece a bainha da
minha avó.
234
00:18:05,605 --> 00:18:08,947
Sargento! Eu não quero mais
ver esses rebanhos!
235
00:18:09,616 --> 00:18:13,078
Uma vergonha para a Legião,
para a França e para mim!
236
00:18:13,245 --> 00:18:15,789
Incapaz de ficar em atenção.
237
00:18:16,720 --> 00:18:17,720
Sentido!
238
00:18:18,089 --> 00:18:21,434
É melhor, mas dificilmente.
Você ainda é ridículo.
239
00:18:21,634 --> 00:18:22,634
Vou mostrar a vocês.
240
00:18:23,161 --> 00:18:26,305
Eu, capitão Lartal ...faria!!
Sim, Plevko?
241
00:18:30,109 --> 00:18:31,319
O que você faria?
242
00:18:31,738 --> 00:18:34,824
Parecemos surpreendidos os dois
Capitão, mas eu sinto ...
243
00:18:35,481 --> 00:18:37,108
por favor me desculpe ...
244
00:18:37,671 --> 00:18:39,089
Eu não sinto eh.
245
00:18:40,706 --> 00:18:43,251
- Prazer em conhecê-lo.
- Muito obrigado.
246
00:18:43,587 --> 00:18:45,130
Eu acreditei em você
em Bel Abbes.
247
00:18:45,246 --> 00:18:46,246
Eu saí.
248
00:18:46,693 --> 00:18:49,464
Como minha 4ª esposa disse.
249
00:18:49,824 --> 00:18:54,003
"Plevko, meu amor, você
está feito, vá embora!"
250
00:18:54,191 --> 00:18:59,436
O mesmo com o guarda-costas.
Eu estava ferrado. Eu saí.
251
00:18:59,597 --> 00:19:01,224
Nos veremos mais tarde.
Sim, senhor.
252
00:19:01,777 --> 00:19:03,104
Estes são os últimos?
253
00:19:03,199 --> 00:19:06,076
- Sim, capitão.
- Você está satisfeito?
254
00:19:06,444 --> 00:19:08,978
- Eles farão o truque.
- Eu tenho algumas observações ...
255
00:19:09,000 --> 00:19:10,752
Mais tarde, tenente.
Senhor!
256
00:19:11,382 --> 00:19:12,641
Mais tarde
257
00:19:16,499 --> 00:19:17,999
Atenção!
Descansar.
258
00:19:19,448 --> 00:19:21,241
Você e o capitão Lartal!
259
00:19:21,786 --> 00:19:25,873
Sério? Você nos assustou
com suas histórias.
260
00:19:25,998 --> 00:19:29,794
O capitão é uma felicidade.
Nós vamos beber para sua saúde.
261
00:19:41,565 --> 00:19:42,775
Capitão Lartal!
262
00:19:47,863 --> 00:19:49,698
Você não está doente?
263
00:19:50,574 --> 00:19:52,792
Sente-se, Plevko.
Licença.
264
00:19:53,827 --> 00:19:58,290
Ao inspecionar as tropas, você
estava andando como um sonâmbulo.
265
00:19:58,823 --> 00:20:01,117
Eu queria que
fosse um sonho.
266
00:20:02,493 --> 00:20:05,496
Diga-me. O que você sabe sobre
as montanhas de Iraouen?
267
00:20:06,122 --> 00:20:07,790
As montanhas de Iraouen?
268
00:20:09,250 --> 00:20:12,169
Eles são como minha
terceira esposa.
269
00:20:12,294 --> 00:20:15,506
Dia bom e selvagem,
mas noite ...
270
00:20:15,756 --> 00:20:19,635
Esqueça suas 10 ou 20 mulheres.
4 mulheres.
271
00:20:19,682 --> 00:20:20,891
Então essas montanhas?
272
00:20:21,017 --> 00:20:23,894
- Eu vou te dizer.
- Eles dizem que essas montanhas Capitão...
273
00:20:24,140 --> 00:20:25,266
Não invente!
274
00:20:25,766 --> 00:20:29,311
Quem eu? Eu que
sempre digo a verdade?
275
00:20:29,437 --> 00:20:31,188
As montanhas!
276
00:20:31,388 --> 00:20:32,388
Sim, senhor
277
00:20:33,123 --> 00:20:38,461
Durante minhas viagens, me contaram
sobre as pessoas que moram lá.
278
00:20:38,586 --> 00:20:40,505
não realmente pessoas,
279
00:20:41,381 --> 00:20:43,049
Sim, tipos de demônios.
280
00:20:43,800 --> 00:20:46,594
Eles têm pés como cavalos.
281
00:20:47,011 --> 00:20:50,014
Minha esposa,
capitão, ela tinha pés ...
282
00:20:50,849 --> 00:20:52,767
lindo! Ótimo assim.
283
00:20:52,892 --> 00:20:54,936
Você vai
me dizer um dia.
284
00:20:55,186 --> 00:20:57,356
Eu quero saber o que você
sabe sobre essas montanhas.
285
00:20:57,486 --> 00:20:58,686
Sim, senhor.
286
00:20:59,196 --> 00:21:01,907
- Tem mulheres?
- Claro.
287
00:21:02,450 --> 00:21:03,909
Como elas são?
288
00:21:04,035 --> 00:21:07,413
- Eles dizem que são soberbas!
- Esplendoras!
289
00:21:07,538 --> 00:21:10,541
Elas devem ser,
se vier de lá.
290
00:21:10,833 --> 00:21:15,296
Lembre-se de que essas histórias
são inventadas por mentirosos.
291
00:21:15,421 --> 00:21:17,923
E eu não gosto de mentirosos.
292
00:21:18,049 --> 00:21:19,175
Claro.
293
00:21:20,718 --> 00:21:22,928
Alguém já esteve lá?
294
00:21:23,387 --> 00:21:25,222
- Não!
- É impossível.
295
00:21:25,348 --> 00:21:30,677
Talvez uma caravana
de demônios e diabos.
296
00:21:31,152 --> 00:21:33,988
Eles podem entrar.
297
00:21:34,940 --> 00:21:36,859
Ou uma linda garota.
298
00:21:37,651 --> 00:21:39,278
Ou Omar Ben Khalif!
299
00:21:39,570 --> 00:21:42,948
- Quem?
- Com licença, Capitão mas ...
300
00:21:43,074 --> 00:21:46,035
Eu não entendo o que
você está dizendo.
301
00:21:46,627 --> 00:21:49,171
Você conhece
meu infortúnio ...
302
00:21:49,371 --> 00:21:52,671
Eu sei de sua aflição,
Capitão.
303
00:21:52,766 --> 00:21:55,452
Sim, o vinho sempre estraga
minha memória
304
00:21:57,795 --> 00:22:00,014
- Vá em frente, destrua sua memória.
- Obrigado.
305
00:22:00,089 --> 00:22:01,841
Mas seja pontual.
Sim, senhor.
306
00:22:05,168 --> 00:22:09,005
- Eu tenho te visto ultimamente.
- Você parece agitado.
307
00:22:09,130 --> 00:22:10,465
Esse é meu privilégio, certo?
308
00:22:10,590 --> 00:22:13,051
Isso de ficar doente.
309
00:22:13,676 --> 00:22:16,346
Dor de estômago?
Problemas nos olhos
310
00:22:17,225 --> 00:22:19,435
Nenhuma dor
para suspeitar?
311
00:22:20,061 --> 00:22:22,605
Eu estou em boa forma.
Estou com raiva de não fazer nada.
312
00:22:22,730 --> 00:22:27,485
É inútil perseguir Omar até
sabermos onde ele está.
313
00:22:28,194 --> 00:22:29,280
Eu sei onde posso
encontrar.
314
00:22:29,309 --> 00:22:31,477
4 companhias de legionários
caíram perto nesta montanha.
315
00:22:32,323 --> 00:22:34,367
Como eles poderiam
estar atrás de nós?
316
00:22:34,450 --> 00:22:36,536
Eles tinham que
ser guiados.
317
00:22:36,619 --> 00:22:40,748
Por uma garota com crianças
vermelhas com grandes olhos azuis.
318
00:22:40,874 --> 00:22:42,375
Tire sarro de mim.
319
00:22:42,500 --> 00:22:45,879
Omar está escondido nessas montanhas.
Se eu encontrar a garota, eu a encontrarei.
320
00:22:46,004 --> 00:22:51,342
Este lugar foi pesquisado.
Não há absolutamente nada.
321
00:22:51,467 --> 00:22:55,555
Me dê uma patrulha e você
verá que está errado.
322
00:22:55,680 --> 00:22:58,391
Você está procurando por Omar
ou a garota? Esqueça a garota.
323
00:22:58,808 --> 00:23:01,144
É fácil, nunca a vi.
324
00:23:01,344 --> 00:23:02,344
Ohhh...
325
00:23:02,645 --> 00:23:04,731
Ela é a fonte de
seus problemas.
326
00:23:05,106 --> 00:23:07,984
Dá-me homens e eu te trago
de volta para Omar.
327
00:23:08,109 --> 00:23:09,819
Esqueça essas montanhas.
328
00:23:09,986 --> 00:23:13,531
Alguns dos nossos melhores
homens morreram lá.
329
00:23:13,656 --> 00:23:15,325
Nós devemos esquecer.
330
00:23:16,034 --> 00:23:17,744
Posso ver o general?
331
00:23:19,829 --> 00:23:22,624
Quando você vai parar de
agir como quiser?
332
00:23:22,749 --> 00:23:24,834
Você não pode relaxar,
333
00:23:24,959 --> 00:23:27,670
e esperar por suas ordens
como todo mundo?
334
00:23:28,046 --> 00:23:30,131
Schmitt, Hammou ...
335
00:23:30,548 --> 00:23:31,841
morto pelas costas.
336
00:23:32,550 --> 00:23:36,262
Fui eu quem levou esses
homens a essa emboscada.
337
00:23:50,818 --> 00:23:53,696
Eu entendo
seus motivos, capitão.
338
00:23:53,821 --> 00:23:58,117
Homens furiosos são bons
lutadores e bons líderes.
339
00:23:58,242 --> 00:24:02,246
Espero que tal espírito de corpo
Em todos os meus homens.
340
00:24:02,372 --> 00:24:06,709
Mas eu não posso deixar você
agir com base em rumores ...
341
00:24:07,085 --> 00:24:09,921
mesmo que eu gostaria de
ter Omar, vivo ou morto.
342
00:24:10,046 --> 00:24:14,300
Parece-te, relatou Omar
no oeste do país.
343
00:24:14,717 --> 00:24:16,886
Tenho certeza de que
ele está no leste.
344
00:24:17,303 --> 00:24:21,599
Seus rumores são mais
do que meus?
345
00:24:21,849 --> 00:24:24,977
Se eu puder corrigir
o capitão Lartal,
346
00:24:25,228 --> 00:24:27,438
ele não fala de rumores,
mas de uma teoria.
347
00:24:27,563 --> 00:24:30,858
Ele está convencido de que Omar
está se escondendo no leste.
348
00:24:30,983 --> 00:24:32,944
- Convencido?
- Suas provas?
349
00:24:34,487 --> 00:24:36,030
Eu não tenho provas.
350
00:24:36,739 --> 00:24:41,035
Ele está convencido de que Omar
está nas montanhas de Iraouen.
351
00:24:41,536 --> 00:24:42,995
Entendo.
352
00:24:43,121 --> 00:24:45,706
Você tem sua própria opinião
capitão Lartal ...
353
00:24:45,832 --> 00:24:49,335
que é baseado em um encontro
com uma bela ruiva.
354
00:24:50,643 --> 00:24:53,771
Mas contanto que você
não seja general,
355
00:24:54,021 --> 00:24:58,475
você vai obedecer minhas ordens,
que permanecem as mesmas
356
00:24:58,526 --> 00:25:01,537
Eu ordeno
que você descanse.
357
00:25:01,612 --> 00:25:03,589
Adeus, senhores.
358
00:25:24,171 --> 00:25:28,508
- É para Paul.
- Foi dado a mim por engano.
359
00:25:29,405 --> 00:25:30,456
Quem entregou?
360
00:25:30,656 --> 00:25:32,656
Um estranho!
Ele se desapareceu!
361
00:25:32,954 --> 00:25:34,054
Uma de suas piadas?
362
00:25:34,230 --> 00:25:38,530
Você sabe muito bem,
que não tenho senso de humor.
363
00:25:39,707 --> 00:25:40,875
O que está escrito?
364
00:25:41,052 --> 00:25:45,207
"Se o capitão é aquele em quem
acreditamos, ele vai nos ajudar".
365
00:25:45,569 --> 00:25:48,363
"Em troca de sua ajuda,
ele prestará um ótimo serviço
366
00:25:48,881 --> 00:25:52,468
para todos os amantes
da paz no mundo".
367
00:25:54,299 --> 00:25:55,300
Isso é a prova.
368
00:25:59,587 --> 00:26:04,945
"Deixe-o vir com
uma única escolta necessaria.
369
00:26:05,639 --> 00:26:10,031
Caso contrário,
não vamos recebê-lo".
370
00:26:11,655 --> 00:26:13,657
Eu pensei que tinha
perdido minha medalha.
371
00:26:13,887 --> 00:26:17,487
Eu não conte a ninguém.
nem mesmo ao Major Vasil.
372
00:26:17,559 --> 00:26:19,019
Outra coisa?
373
00:26:19,321 --> 00:26:22,624
Ela teve que tirá-lo da
minha túnica no deserto.
374
00:26:22,834 --> 00:26:24,378
Eu tenho certeza a
carta vem dela.
375
00:26:24,820 --> 00:26:29,333
É por isso que você pede para sair?
Você quer minha resposta?
376
00:26:29,549 --> 00:26:30,549
Sim, senhor.
377
00:26:30,749 --> 00:26:33,049
E agora, o senhor
que a minha resposta?
378
00:26:33,249 --> 00:26:34,249
Sim, senhor.
379
00:26:34,449 --> 00:26:35,849
Minha resposta.
380
00:26:36,406 --> 00:26:40,126
Minha resposta é "não".
381
00:26:45,342 --> 00:26:47,010
Você está indo embora?
382
00:26:47,210 --> 00:26:48,910
E com você!
383
00:26:58,001 --> 00:27:01,945
Paul, seja razoável ou você
será rebaixado.
384
00:27:01,995 --> 00:27:04,356
Eu perderia um
companheiro de bar.
385
00:27:04,416 --> 00:27:06,584
Você vai me agradecer
por trazer Omar de volta.
386
00:27:06,714 --> 00:27:09,466
E se você só
encontrar a garota?
387
00:27:09,967 --> 00:27:12,928
- Você não vai voltar.
- Eu corro o risco.
388
00:27:13,128 --> 00:27:14,128
Paul!
389
00:27:15,185 --> 00:27:17,730
- Não seja idiota.
- Não me segure!
390
00:27:18,308 --> 00:27:20,101
Se essa é sua decisão.
391
00:27:20,226 --> 00:27:23,487
Eu vou ter você
preso por deserção.
392
00:27:23,772 --> 00:27:26,358
Eu sei, você é um bom oficial.
393
00:27:26,483 --> 00:27:28,610
Mas você também é um amigo.
394
00:27:29,069 --> 00:27:30,654
Me dê cinco minutos.
395
00:27:45,930 --> 00:27:48,574
Você realmente quer
ir com Moulhi Idris?
396
00:27:48,755 --> 00:27:50,130
Eu tenho cavalos comigo.
397
00:27:51,508 --> 00:27:53,468
Você só pode montar um.
398
00:27:53,593 --> 00:27:55,553
Nós podemos morrer..
399
00:27:55,845 --> 00:27:58,390
Eu não gosto dessa ideia,
mas vejo a foto!
400
00:27:58,515 --> 00:28:01,768
"Um assassinado cometido
ao lado de um oficial ".
401
00:28:02,894 --> 00:28:04,145
Vamos.
Sim, senhor!
402
00:28:12,862 --> 00:28:16,463
Tenente Lopes!
Venha a minha sala imediatamente.
403
00:28:18,011 --> 00:28:21,211
MOULAI IDRISS
404
00:28:29,590 --> 00:28:31,191
Cuide com os cavalos.
405
00:28:40,983 --> 00:28:42,610
Onde fica
a "rua dos escravos"?
406
00:28:42,934 --> 00:28:45,909
Ela começa por aí.
Isso leva à cidade
407
00:28:46,947 --> 00:28:48,947
Obrigado!
Vamos.
408
00:29:01,415 --> 00:29:03,166
Bloqueiem a rua!
409
00:29:03,329 --> 00:29:05,464
- Capitão!
- Os legionários!
410
00:29:06,767 --> 00:29:08,151
D'Arcy! Connault!
411
00:29:08,534 --> 00:29:10,868
Pegue a esquerda!
Hassan, pela varanda!
412
00:29:10,944 --> 00:29:12,778
Os outros me seguem!
413
00:29:13,683 --> 00:29:16,561
- Eles devem nos procurar.
- É certo.
414
00:29:17,228 --> 00:29:20,623
Desta vez
estou com calor.
415
00:29:20,690 --> 00:29:22,842
Não é o calor,
é a carta.
416
00:29:24,072 --> 00:29:25,072
Ahhhh...
417
00:29:25,737 --> 00:29:27,697
Esteja pronto para morrer.
418
00:29:28,865 --> 00:29:31,809
Capitão Lartal, depressa
por aqui!
419
00:29:32,744 --> 00:29:34,829
Ninguém sai,
sem ter um passe!
420
00:29:35,830 --> 00:29:38,074
Capitão!
Nossos cavalos!
421
00:29:38,621 --> 00:29:39,873
Depressa,
por favor!
422
00:29:57,977 --> 00:30:01,231
- Você estará mais seguro dentro disso.
- Como você sabe meu nome?
423
00:30:01,596 --> 00:30:04,682
Seu rosto é conhecido por
aqueles que querem isso.
424
00:30:04,807 --> 00:30:06,267
Eu também
reconheço a carta.
425
00:30:07,101 --> 00:30:08,603
Foi você quem mandou?
426
00:30:08,728 --> 00:30:12,273
Quem escreveu isso está longe.
Eu vou levá-lo para ele.
427
00:30:12,295 --> 00:30:14,481
Não me leva facilmente?
Para onde vamos?
428
00:30:15,400 --> 00:30:20,563
Se hesitar capitão, os soldados o
levarão de volta a Sidi Bel Abbes,.
429
00:30:20,609 --> 00:30:22,611
Eu corro o risco.
430
00:30:22,924 --> 00:30:25,218
Antes de sair,
para onde estamos indo?
431
00:30:25,454 --> 00:30:31,174
Muito bem!
Nas montanhas de Iraouen.
432
00:30:49,980 --> 00:30:50,981
Espere.
433
00:30:51,732 --> 00:30:52,908
Meus homens morreram aqui.
434
00:30:54,109 --> 00:30:56,737
Este lugar é chamado
"A fonte".
435
00:30:56,987 --> 00:31:00,908
Nenhum estranho
esteve lá por anos.
436
00:31:18,258 --> 00:31:21,637
Não há necessidade de sair.
Os mortos descansam em paz.
437
00:31:21,837 --> 00:31:23,337
Verdade!
438
00:31:42,991 --> 00:31:47,454
Nós já verificamos este lugar.
Isso leva a um beco sem saída
439
00:31:47,579 --> 00:31:49,665
É apenas uma ilusão.
440
00:31:49,790 --> 00:31:53,377
Nômades procuraram por
séculos sem encontrar.
441
00:31:53,502 --> 00:31:56,797
Aqueles que encontraram a
passagem ficaram.
442
00:32:13,772 --> 00:32:18,568
Estamos acima do deserto capitão e
no centro das montanhas.
443
00:32:20,358 --> 00:32:22,159
Ei!
O que é isso?
444
00:32:22,239 --> 00:32:25,242
Tambores
que anunciam nossa chegada.
445
00:32:32,249 --> 00:32:35,127
- Quem é?
- Uma das muitas sentinelas.
446
00:33:46,493 --> 00:33:47,993
A nossa escolta!
447
00:33:48,059 --> 00:33:51,729
Eles montam bem foram
treinados por um europeu.
448
00:33:52,356 --> 00:33:56,919
Eles não forçam a boca do cavalo.
É estilo francês, não árabe.
449
00:33:57,141 --> 00:33:59,941
O capitão
é observador.
450
00:34:02,867 --> 00:34:05,536
Achei melhor viajar
como mendigos.
451
00:34:05,661 --> 00:34:09,999
Vou me apresentar. Tenente
Sr. Marsh da guarda imperial.
452
00:34:10,332 --> 00:34:12,902
Temos que chegar
antes do anoitecer.
453
00:34:12,984 --> 00:34:13,984
Tudo bem.
454
00:35:14,813 --> 00:35:17,274
Este é o nosso destino.
455
00:36:10,661 --> 00:36:14,498
- Onde estamos?
- Na cidade da paz, Medara.
456
00:36:14,698 --> 00:36:16,298
Medara!
457
00:36:33,934 --> 00:36:35,978
Deixe nossos cavalos aqui.
458
00:36:57,791 --> 00:36:59,209
Relaxe.
459
00:36:59,793 --> 00:37:02,754
Kumbala cuidará de todas
as suas necessidades.
460
00:37:02,880 --> 00:37:05,090
Eu não vim para descansar.
461
00:37:05,257 --> 00:37:06,592
Onde estamos.
462
00:37:06,717 --> 00:37:09,360
Nosso Mestre receberá
você hoje à noite.
463
00:37:28,341 --> 00:37:32,541
Mas que tesousos lindos,
deve ter roubado de um museu.
464
00:37:33,494 --> 00:37:37,289
Medara possui os
maiores esplendores.
465
00:37:38,290 --> 00:37:39,583
Siga-me.
466
00:37:48,926 --> 00:37:52,895
Aqui é o seu quarto.
O seu quarto é o próximo.
467
00:37:59,228 --> 00:38:03,315
O jantar será servido em 1h.
Seu banho está esperando por você.
468
00:38:03,523 --> 00:38:05,108
Eu não estou aqui para ...
469
00:39:08,011 --> 00:39:09,111
Ahhh...
470
00:39:09,197 --> 00:39:12,697
Capitão Lartal, é na
verdade um grande honra!
471
00:39:13,051 --> 00:39:15,453
Bem vindo a Medara.
Capitão Lartal!
472
00:39:17,472 --> 00:39:19,016
Todo mundo sabe meu nome.
473
00:39:19,391 --> 00:39:21,493
Eu me apresento.
474
00:39:21,518 --> 00:39:23,829
Crito Damou, um amigo leal.
475
00:39:23,895 --> 00:39:25,288
Sim, Khalil.
476
00:39:25,313 --> 00:39:27,399
Eu sou o mestre
de Medara
477
00:39:29,151 --> 00:39:32,362
Apresentações sendo feitas,
eu tenho uma pergunta.
478
00:39:32,612 --> 00:39:36,616
Sente-se capitão e deixe-se
encantar pela dança.
479
00:41:03,828 --> 00:41:05,497
Agora que estou aqui?
Sim!
480
00:41:06,414 --> 00:41:10,835
Você está em Medara, onde
nenhum estranho jamais entrou.
481
00:41:11,253 --> 00:41:13,755
Você deve ser muito corajoso.
482
00:41:13,880 --> 00:41:17,300
Normalmente, eu
chamaria de loucura.
483
00:41:18,176 --> 00:41:20,136
Ainda precisa ser visto.
484
00:41:21,137 --> 00:41:22,238
Eu gostaria de saber ...
485
00:41:22,305 --> 00:41:23,598
Mais tarde!
486
00:41:44,995 --> 00:41:47,038
Você é muito linda.
487
00:41:54,004 --> 00:41:56,965
Capitão, eu acho que vocês
já se conhecem.
488
00:41:57,732 --> 00:41:59,132
Sim, é verdade!
489
00:42:00,665 --> 00:42:01,665
Bem...
490
00:42:02,035 --> 00:42:04,402
É quase uma
reunião de família.
491
00:42:38,339 --> 00:42:41,308
Você tem Uma medalha
muito bonita, capitão.
492
00:42:43,011 --> 00:42:45,871
Para receber mensagens.
493
00:42:50,351 --> 00:42:53,195
Você está tão
perturbado quanto eu.
494
00:42:53,313 --> 00:42:55,064
É muito bonito, mas ...
495
00:42:55,231 --> 00:43:00,969
- Este é meu momento favorito.
- Vamos verificar, capitão.
496
00:43:47,075 --> 00:43:50,519
Não me ache
muito presunçoso.
497
00:43:50,662 --> 00:43:53,480
Eu queria te
dar um conselho.
498
00:43:53,998 --> 00:43:55,583
Que tipo?
499
00:43:55,959 --> 00:44:00,004
Você não está seguro aqui.
Você é um estranho.
500
00:44:00,338 --> 00:44:03,547
Há muitos aqui que não
gostam de estranhos.
501
00:44:03,883 --> 00:44:06,094
Eu acho Medara
muito segura.
502
00:44:07,178 --> 00:44:11,672
Na verdade, eu até sugiro que a
Legião Estrangeira
503
00:44:14,218 --> 00:44:17,610
Um refúgio para todos
os amantes da paz.
504
00:44:19,316 --> 00:44:20,901
Que sentimento nobre.
505
00:44:24,545 --> 00:44:26,047
No entanto,
506
00:44:26,365 --> 00:44:28,700
é perigoso para você ficar.
507
00:44:28,914 --> 00:44:31,292
Eu aconselho você a
sair de Medara.
508
00:44:32,006 --> 00:44:34,925
Terei prazer em
acompanhá-lo à Fonte.
509
00:44:35,175 --> 00:44:37,219
Para te proteger.
510
00:44:37,636 --> 00:44:41,390
Eu vou embora quando
estiver pronto. Estou com sono.
511
00:44:46,395 --> 00:44:47,671
Por favor me desculpe.
512
00:44:48,457 --> 00:44:51,543
- Claro.
- Eu só quero te ajudar.
513
00:44:54,069 --> 00:44:55,211
Boa noite.
514
00:45:12,779 --> 00:45:15,179
Eu lamento, ter feito
o senhor espera até agora
515
00:45:16,289 --> 00:45:17,589
O senhor mandou
a mensagem?
516
00:45:17,789 --> 00:45:19,189
Sim!
517
00:45:19,389 --> 00:45:21,989
Na mensagem, o senhor disse que
prestaria um favor a França.
518
00:45:22,189 --> 00:45:24,489
E foi esse o único motivo,
pelo qual veio?
519
00:45:24,689 --> 00:45:25,689
Não o único!
520
00:45:25,889 --> 00:45:27,189
O outro?
521
00:45:27,644 --> 00:45:29,188
Vingança.
522
00:45:29,521 --> 00:45:31,640
Eu quero Omar Ben Khalif.
523
00:45:31,644 --> 00:45:33,244
Ben...
524
00:45:34,151 --> 00:45:36,403
Houve também uma mulher.
525
00:45:36,752 --> 00:45:39,970
Eu queria ver o pessoal dela.
Uma mulher muito bonita.
526
00:45:40,136 --> 00:45:41,854
Eu concordo com senhor!
527
00:45:42,244 --> 00:45:45,286
Acontece também, que
ela é minha filha capitão.
528
00:45:46,299 --> 00:45:47,299
Queira me desculpar.
529
00:45:47,499 --> 00:45:49,799
Não precisa se
desculpar.
530
00:45:52,169 --> 00:45:56,423
Eu acho que ela teve tempo para
descrever a nossa situação.
531
00:45:56,692 --> 00:45:57,868
Muito pouco..
532
00:45:58,837 --> 00:46:01,189
Então cabe a mim explicar.
533
00:46:05,712 --> 00:46:08,512
E agora permita que
me apresente!
534
00:46:08,515 --> 00:46:13,853
Eu sou Charles do Cabosson.
Ex-Tenente da Legião estrangeira francesa. .
535
00:46:14,346 --> 00:46:15,813
Um legionário.
536
00:46:16,013 --> 00:46:17,613
Um ex-legionário.
537
00:46:18,159 --> 00:46:21,734
Agora, eu sou tão Khalil,
Mestre de Medara.
538
00:46:22,629 --> 00:46:24,530
E de acordo com suas
leis capitão.
539
00:46:25,335 --> 00:46:26,835
Um desertor.
540
00:46:26,925 --> 00:46:28,635
Você desertou da legião?
541
00:46:29,845 --> 00:46:31,263
Há muito tempo atrás.
542
00:46:32,256 --> 00:46:34,057
Eu pensei
nisso algumas vezes.
543
00:46:36,020 --> 00:46:38,062
Como qualquer bom soldado.
544
00:46:39,097 --> 00:46:41,991
Mas eu tive minhas razões.
545
00:46:42,976 --> 00:46:44,968
Eu tenho vários.
546
00:46:46,187 --> 00:46:48,531
A minha foi excelente.
547
00:46:49,574 --> 00:46:51,133
Eu matei um homem
548
00:46:51,200 --> 00:46:52,919
que merecia morrer.
549
00:46:53,036 --> 00:46:55,413
Mas eu me recusei a
morrer por isso.
550
00:46:56,000 --> 00:46:57,794
Eu não teria pensado nisso.
551
00:47:03,633 --> 00:47:05,844
45 anos atrás,
552
00:47:06,427 --> 00:47:09,973
Eu era um jovem
tenente em El Makbara.
553
00:47:11,182 --> 00:47:13,643
Este é o lugar onde eu
conheci Khadijah.
554
00:47:16,479 --> 00:47:18,815
Eu tinha visto mulheres muito
bonitas na minha vida
555
00:47:19,816 --> 00:47:21,568
Mas nenhuma como ela.
556
00:47:22,318 --> 00:47:24,404
Eu decidi casar com ela.
557
00:47:25,947 --> 00:47:28,157
Seu pai era um santo.
558
00:47:28,992 --> 00:47:31,411
Ele reuniu os pobres
559
00:47:31,661 --> 00:47:35,790
e prometeu-lhes levá-los
a uma terra prometida
560
00:47:36,082 --> 00:47:37,792
que ele havia
encontrado no deserto.
561
00:47:38,668 --> 00:47:40,211
Peguei minha arma
562
00:47:40,962 --> 00:47:43,256
meu bonner e eu saí.
563
00:47:44,299 --> 00:47:48,887
Casei-me com Khadijah e
segui-os para o deserto.
564
00:47:50,138 --> 00:47:53,516
Sua saida nos levou às
montanhas de Iraouen.
565
00:47:54,225 --> 00:47:57,687
Através de uma passagem
que ele descobriu,
566
00:47:57,812 --> 00:48:00,732
ele nos levou a
um vale fértil ...
567
00:48:03,568 --> 00:48:05,653
onde ele fundou Medara.
568
00:48:06,946 --> 00:48:11,659
Nós não o trouxemos aqui
para discutir Medara,
569
00:48:11,951 --> 00:48:13,745
mas para salvá-la.
570
00:48:13,995 --> 00:48:15,079
Para salvá-la?
571
00:48:16,247 --> 00:48:19,500
Enquanto Medara
continuar assim,
572
00:48:19,626 --> 00:48:22,503
um lugar escondido,
seguro e pacífico,
573
00:48:22,629 --> 00:48:27,008
meu povo e Legião
estarão seguros.
574
00:48:27,675 --> 00:48:30,637
Mas se Medara cair
nas mãos erradas ...
575
00:48:31,012 --> 00:48:33,473
- Isso é possível?
- A qualquer momento.
576
00:48:33,723 --> 00:48:37,752
O mal pode florescer capitão,
mesmo em um paraíso.
577
00:48:48,654 --> 00:48:51,574
Aqui está a nossa
ameaça é da França.
578
00:48:51,949 --> 00:48:53,509
Críto!
579
00:48:57,134 --> 00:49:01,034
Eu pensei que era seu amigo leal.
Ele só cria mais confusão.
580
00:49:02,517 --> 00:49:07,817
Há muitos anos o
encontramos no deserto.
581
00:49:07,849 --> 00:49:09,449
Morto de fome.
582
00:49:09,969 --> 00:49:12,769
Nós o troxemos para cá,
ele dividiu Medara em facções.
583
00:49:13,247 --> 00:49:16,375
Tenho certeza que quando
eu morrer, ele reinará.
584
00:49:16,849 --> 00:49:19,936
- Como você tem tanta certeza?
- E Morgana?
585
00:49:20,061 --> 00:49:22,480
Meu sucessor deve
ser um homem.
586
00:49:23,064 --> 00:49:26,442
O marido de Morgana será
o próximo mestre.
587
00:49:27,110 --> 00:49:29,112
Crito acha que será ele.
588
00:49:29,487 --> 00:49:31,406
O que sua filha acha?
589
00:49:32,407 --> 00:49:35,993
Ela é uma mulher.
Ela aceitará me proteger.
590
00:49:36,614 --> 00:49:39,583
Você entende, meu temor
pelo futuro de Medara.
591
00:49:41,194 --> 00:49:44,806
Somos um povo pacífico capitão e
inexperiente na arte da guerra.
592
00:49:45,532 --> 00:49:49,035
Precisamos de um líder para
nos proteger de Crito.
593
00:49:49,285 --> 00:49:51,287
Este homem
deve ser um soldado.
594
00:49:51,830 --> 00:49:53,081
Um combatente!
595
00:50:04,175 --> 00:50:07,262
E eu tenho que casar com sua
filha para salvar Medara?
596
00:50:07,470 --> 00:50:09,389
Isso é o que
eu estava esperando.
597
00:50:09,764 --> 00:50:11,641
Eu sou apenas um legionário.
598
00:50:12,308 --> 00:50:15,395
Eu não tenho a missão de
salvar cidades estranhas ...
599
00:50:20,233 --> 00:50:22,401
ou mulheres estranhas.
600
00:50:24,779 --> 00:50:26,406
Agora que você a viu de novo capitão,
601
00:50:27,214 --> 00:50:29,258
você vai competir pela mão dela?
602
00:50:29,748 --> 00:50:32,209
Pela França,
eu arriscaria tudo.
603
00:50:32,829 --> 00:50:34,414
Então sim?
604
00:50:35,498 --> 00:50:36,916
Desculpe.
605
00:50:37,834 --> 00:50:39,210
A França não me perguntou.
606
00:50:39,711 --> 00:50:41,588
Até mais tarde.
607
00:50:44,257 --> 00:50:46,175
Mas, você não
entende capitão.
608
00:50:46,301 --> 00:50:48,678
Medara nasceu de um ideal.
609
00:50:48,803 --> 00:50:52,565
O ideal sem o egoismo
para com próximo.
610
00:50:53,558 --> 00:50:56,269
Isso inclui homems,
como Crito?
611
00:50:57,145 --> 00:51:00,106
Crito e eu somos
velhos amigos.
612
00:51:00,231 --> 00:51:04,226
Amigos? Isso é
você o trata?
613
00:51:05,278 --> 00:51:07,906
Por que você sempre
tão rude?
614
00:51:08,865 --> 00:51:10,408
Morjana.
615
00:51:11,409 --> 00:51:14,451
Um nome muito legal para
uma garota muito zangada.
616
00:51:19,174 --> 00:51:22,466
Quando você vai acabar
me dizendo a verdade?
617
00:51:23,647 --> 00:51:29,547
E quando você vai para de me desprezar.
Ou será que me odeia também?
618
00:51:32,376 --> 00:51:33,376
Eu não sei!
619
00:51:34,221 --> 00:51:38,080
Eu gostaria de te dizer
em outra ocasião.
620
00:51:38,847 --> 00:51:41,481
- Em outro lugar.
- Não estamos em lugar capitão.
621
00:51:42,649 --> 00:51:44,649
E eu não gosto de riscos!
622
00:51:57,578 --> 00:51:58,578
Sim capitão!
623
00:51:58,945 --> 00:52:01,739
Onde você estava?
Eu procurei por você em todo lugar!
624
00:52:01,820 --> 00:52:03,479
Onde você conseguiu
essas roupas?
625
00:52:03,529 --> 00:52:05,073
Tem uma garota nessa aldeia.
626
00:52:05,306 --> 00:52:09,842
toda pequena com um rosto
redondo, como a minha 1ª mulher.
627
00:52:09,894 --> 00:52:14,982
Pare com isso. Pegue a bagagem.
Voltamos a Sidi Bel Abbes.
628
00:52:15,555 --> 00:52:16,973
Nós estamos indo embora?
629
00:52:17,334 --> 00:52:18,669
Mas é o paraíso aqui!
630
00:52:19,711 --> 00:52:21,247
Nós não viemos à
procura de um paraíso.
631
00:52:21,301 --> 00:52:22,301
Senhor!
632
00:52:22,817 --> 00:52:26,028
Você está indo embora?
Perdoe-me ... Você está fugindo?
633
00:52:26,153 --> 00:52:28,072
O que eu quero dizer ...
634
00:52:28,197 --> 00:52:32,284
Eu sou apenas um cabo, mas nos
conhecemos há muito tempo.
635
00:52:32,743 --> 00:52:34,412
Eu quero dizer isso ...
636
00:52:34,537 --> 00:52:38,833
você olha para Morjana como
nunca olhou para uma garota.
637
00:52:38,958 --> 00:52:41,043
Morjana não tem nada
haver com isso.
638
00:52:42,962 --> 00:52:45,923
Nós nos juntamos
ao nosso alojamento.
639
00:52:46,123 --> 00:52:47,123
Sim, senhor!
640
00:52:49,969 --> 00:52:51,512
Nosso alojamento!
641
00:52:52,564 --> 00:52:55,497
Tão delicada ... tão legal ...
642
00:52:59,029 --> 00:53:01,781
Morjana, sim!
643
00:53:02,597 --> 00:53:05,097
Eu estou indo embora
amanhã de manhã.
644
00:53:05,297 --> 00:53:06,297
Ohhh...
645
00:53:07,626 --> 00:53:09,795
Eu queria me desculpar.
646
00:53:10,604 --> 00:53:12,523
Você está saindo de Medara?
647
00:53:13,149 --> 00:53:15,192
Eu vim para pegar o Omar.
648
00:53:15,317 --> 00:53:17,736
Ele não está aqui,
estou bem.
649
00:53:18,619 --> 00:53:22,206
Você não tem outro
motivo para ficar?
650
00:53:23,040 --> 00:53:25,418
Eu tenho um motivo
melhor para sair.
651
00:53:27,920 --> 00:53:29,964
Eu me apaixonei por você.
652
00:53:34,552 --> 00:53:36,137
É tão ruim?
653
00:53:36,971 --> 00:53:40,516
A Legião é minha vida.
Uma mulher não se encaixa.
654
00:53:40,808 --> 00:53:42,977
Especialmente uma
mulher como você.
655
00:53:46,729 --> 00:53:47,729
Paul...
656
00:53:48,123 --> 00:53:50,417
Está tarde, eu fui
cavalgar com Crito.
657
00:53:52,305 --> 00:53:54,205
Ele me pediu para
ser sua esposa.
658
00:53:55,672 --> 00:53:57,048
Então?
659
00:53:58,049 --> 00:53:59,884
Não consegui responder.
660
00:54:00,009 --> 00:54:01,261
Você nunca responde.
661
00:54:02,887 --> 00:54:07,016
Como você pode ser
gentil e áspero?
662
00:54:07,308 --> 00:54:10,061
Tenho a impressão de
que seu pai me usa.
663
00:54:10,228 --> 00:54:12,188
Você está errado, Paul.
Errado
664
00:54:12,522 --> 00:54:14,441
Medara tem problemas reais.
665
00:54:14,566 --> 00:54:17,652
Meu pai não mentiu
para você. Eu também não.
666
00:54:19,154 --> 00:54:21,740
Você pode estar certo,
mas eu tenho que sair.
667
00:54:21,865 --> 00:54:27,119
Paul por favor, fique!
Nós precisamos de você.
668
00:56:22,482 --> 00:56:23,482
Paul...
669
00:56:26,858 --> 00:56:27,950
Você o conhece?
670
00:56:28,151 --> 00:56:31,387
Eu te avisei, que tem gente
de cabeça dura em Medara.
671
00:56:32,436 --> 00:56:35,688
Antes de morrer, ele gritou.
"Viva Crito!"
672
00:56:37,405 --> 00:56:38,431
Um dos seus homens?
673
00:56:40,116 --> 00:56:43,634
Um de meus seguidores,
sem inteligência.
674
00:56:43,745 --> 00:56:46,872
Pode interessar-te.
675
00:56:49,918 --> 00:56:51,711
Cabo H. Schmitt.
676
00:56:52,796 --> 00:56:53,880
Um bom amigo.
677
00:56:54,214 --> 00:56:55,799
Um legionário.
678
00:56:56,549 --> 00:56:59,218
Você o matou em
emboscada.
679
00:56:59,469 --> 00:57:01,896
O que você
está dizendo, Paul?
680
00:57:02,889 --> 00:57:05,983
Seu amigo
Crito é Omar Ben Khalif!
681
00:57:06,140 --> 00:57:07,540
Crito?
682
00:57:08,561 --> 00:57:09,687
Sim Khalil.
683
00:57:09,887 --> 00:57:12,787
Enguanto você parava
no seu mundo de paz.
684
00:57:13,837 --> 00:57:15,937
Eu preparava meus
soldados para conquista.
685
00:57:17,648 --> 00:57:19,448
E quanto a Legião
estrangeira!
686
00:57:20,178 --> 00:57:22,304
Esta emboscada
é apenas o começo
687
00:57:22,367 --> 00:57:25,002
E muitas
mais estão por vir.
688
00:57:29,874 --> 00:57:33,244
Um novo costume
do Ocidente.
689
00:57:33,962 --> 00:57:36,589
Eu creio que me
cabe a escolha das armas.
690
00:57:36,673 --> 00:57:38,724
Então será a lança!
691
00:57:45,431 --> 00:57:46,941
Silêncio!
692
00:57:46,975 --> 00:57:48,859
Mantenha!
Feche as portas!
693
00:57:48,935 --> 00:57:50,937
Ninguém tem permissão
para entrar.
694
00:57:52,897 --> 00:57:55,690
Não se esqueça.
Dois homens, uma lança.
695
00:57:55,733 --> 00:57:58,695
O primeiro que pega
ele tem a vantagem.
696
00:57:59,235 --> 00:58:01,744
Com sua lança,
ele persegue o outro.
697
00:58:01,861 --> 00:58:04,730
Se Crito for lançado,
ele tentará prendê-lo.
698
00:58:04,737 --> 00:58:06,463
Terá que ser evitado.
699
00:58:06,488 --> 00:58:11,342
É um duelo terrível e você não
está acostumado com a lança.
700
00:58:11,415 --> 00:58:13,915
Plevko!
Sim, senhor!
701
00:58:14,266 --> 00:58:17,151
Sim, não se preocupe.
Sim, senhor.
702
00:58:40,930 --> 00:58:43,498
Que o duelo comece!
703
01:00:15,117 --> 01:00:18,060
Pai!
Quanto tempo dura?
704
01:00:19,810 --> 01:00:23,363
Pode durar mais
de uma hora.
705
01:01:08,670 --> 01:01:11,614
Eu trago Omar de
volta a Bel Abbes.
706
01:01:12,049 --> 01:01:13,991
A Legião irá julgá-lo.
707
01:01:22,682 --> 01:01:24,382
Paul, cuidado.
708
01:01:33,592 --> 01:01:36,684
Omar, Crito, seja qual
for o nome dele.
709
01:01:36,879 --> 01:01:38,879
Ele é importante para mim.
Eu quero levá-lo comigo.
710
01:01:39,239 --> 01:01:40,548
Você terá o que
me pede..
711
01:01:41,599 --> 01:01:45,652
Eu gostaria que Messaoud e 8
homens me acompanhassem.
712
01:01:48,463 --> 01:01:49,563
Plevko, vamos
sair daqui agora mesmo!
713
01:01:49,663 --> 01:01:50,663
Paul...
714
01:01:53,024 --> 01:01:54,024
Eu vou me aprontar
capitão.
715
01:01:55,529 --> 01:01:57,229
Não está pior como
aparenta.
716
01:02:00,962 --> 01:02:02,462
Vou sentir sua falta Paul!
717
01:02:03,731 --> 01:02:04,857
Você vai voltar um dia?
718
01:02:05,816 --> 01:02:07,485
Eu espero isso.
719
01:02:07,777 --> 01:02:10,071
Mas tenho que ir
para casa primeiro.
720
01:02:10,404 --> 01:02:13,240
E mostre a eles que eu
não estava enganado.
721
01:02:14,283 --> 01:02:17,495
Se você não pode voltar, sou eu
quem vai se juntar a você.
722
01:02:18,621 --> 01:02:19,805
Não, Morjana.
723
01:02:20,414 --> 01:02:24,210
Medara é a sua cidade.
Você é de Medara.
724
01:03:42,872 --> 01:03:46,072
Encontramos outro legionário na fonte.
Eu sabia que queria interrogá-lo?
725
01:03:46,167 --> 01:03:47,676
Claro.
726
01:03:53,883 --> 01:03:55,092
O que você sabe sobre ele?
727
01:03:55,217 --> 01:03:57,720
Segundo seus documentos,
seu nome é Lopez.
728
01:03:57,845 --> 01:04:01,724
Ele estava sozinho na
vanguarda de suas tropas.
729
01:04:02,558 --> 01:04:03,893
Quantos homens?
730
01:04:06,395 --> 01:04:10,065
Aqui está um soldado
corajoso e silencioso.
731
01:04:10,191 --> 01:04:13,059
Vamos ver se você vai
durar muito tempo.
732
01:04:39,261 --> 01:04:41,087
Eu agora governo Medara.
733
01:04:42,731 --> 01:04:45,531
Você ficará aqui, Morjana.
Até nos casarmos.
734
01:05:06,372 --> 01:05:08,332
Sua informação é preciosa.
735
01:05:08,457 --> 01:05:10,367
Ele não te contou nada.
736
01:05:10,459 --> 01:05:12,360
Ele me disse o suficiente.
737
01:05:12,419 --> 01:05:16,765
Enquanto falamos, eles
estão nas areias do deserto.
738
01:05:18,008 --> 01:05:20,384
Comandante Vasil e sua companhia
739
01:05:20,469 --> 01:05:23,503
avançar para
as Montanhas Iraouen.
740
01:05:23,966 --> 01:05:28,958
Um dos meus homens de confiança
cometeu o erro estúpido.
741
01:05:29,246 --> 01:05:30,515
Ser pego pela Legião.
742
01:05:30,702 --> 01:05:33,302
Ele tem em seu poder
vários mapas ...
743
01:05:33,422 --> 01:05:36,022
... que serão bem siginificativos
para o Major.
744
01:05:43,703 --> 01:05:45,221
Nós encontramos
o acampamento deles.
745
01:05:45,421 --> 01:05:47,521
Nós o pegamos de
surpresa longe dos outros
746
01:05:47,822 --> 01:05:49,190
Tudo bem.
747
01:05:49,456 --> 01:05:51,775
Vamos ver o que
ele sabe.
748
01:05:55,470 --> 01:05:57,529
Vamos achar o seu
acampamento árabe.
749
01:05:59,272 --> 01:06:03,872
Seguindo essa trilha, eles
assinam sua sentença de morte.
750
01:06:04,138 --> 01:06:06,890
Meus homens cercarão a fonte.
751
01:06:07,016 --> 01:06:08,851
Para acabar
com a Legião inteira.
752
01:06:09,268 --> 01:06:11,186
Será um surpresa
completa..
753
01:06:12,604 --> 01:06:17,142
- Acredite em mim.
- Você não vai viver muito tempo.
754
01:06:19,028 --> 01:06:23,439
Eu sou o único que vai viver.
Não você.
755
01:06:23,577 --> 01:06:26,929
Ohh...
Eu esquecendo de contar..
756
01:06:27,181 --> 01:06:30,877
Você foi julgado esta manhã
em um julgamento justo.
757
01:06:31,480 --> 01:06:33,273
O veredicto é unânime.
758
01:06:33,764 --> 01:06:36,164
Você será apedrejado
até a morte.
759
01:07:15,508 --> 01:07:16,950
Pai!
760
01:07:27,903 --> 01:07:30,488
- O que você está fazendo?
- Eu vou salvar o Paul.
761
01:07:30,614 --> 01:07:32,949
- Como?
- Casando com Crito.
762
01:07:48,983 --> 01:07:51,983
Parem!
Parem! Esperem.
763
01:07:55,013 --> 01:07:58,600
- O que foi que houve?
- Por causa de um grande evento.
764
01:08:05,498 --> 01:08:06,666
Leve o prisioneiro para
o calabouço.
765
01:08:10,956 --> 01:08:12,856
Você foi salvo por um
casamento.
766
01:08:12,863 --> 01:08:15,063
Morjana está ansiosa para
casar com nosso Líder Crito.
767
01:08:15,138 --> 01:08:17,738
Ela não quer manchar seu
casamento com seu sangue.
768
01:08:17,859 --> 01:08:20,859
No entanto sua
hora chegará mais tarde.
769
01:08:54,030 --> 01:08:55,824
Eles nunca dormem?
770
01:08:57,826 --> 01:09:02,288
Um casamento pode
durar três e três noites capitão.
771
01:09:10,225 --> 01:09:11,725
Capitão Lartal.
772
01:09:12,715 --> 01:09:17,512
Desculpe-me, mas tenho a impressão de
que nunca sairemos vivos daqui.
773
01:09:19,556 --> 01:09:23,810
Eu te devo a verdade.
Sobre as minhas 4 mulheres.
774
01:09:23,935 --> 01:09:25,520
Eu sei, Plevko.
775
01:09:26,855 --> 01:09:28,064
Você sabe ...
776
01:09:28,189 --> 01:09:29,858
Você nunca foi casado.
777
01:09:30,483 --> 01:09:32,235
Como você sabe?
778
01:09:32,861 --> 01:09:35,313
Você fala demais
para para um mentiroso convincente.
779
01:09:35,354 --> 01:09:39,613
Ohhh..
Obrigado.
780
01:09:42,014 --> 01:09:45,516
Lopes!
Que altura acha que Vasil esta?
781
01:09:46,541 --> 01:09:50,712
Ele deve alcançar as
montanhas antes do amanhecer.
782
01:10:11,149 --> 01:10:14,944
A festa está em pleno andamento.
O contrato de casamento está pronto?
783
01:10:15,069 --> 01:10:17,071
Tudo o que falta é
uma assinatura.
784
01:10:17,197 --> 01:10:18,364
Você está bem resolvido, Khalil.
785
01:10:19,532 --> 01:10:21,409
Meu coração está triste.
786
01:10:21,784 --> 01:10:24,454
Você gostaria que eu convertesse.
787
01:10:24,579 --> 01:10:28,750
Mas logo você se orgulhará de
ter um filho vitorioso.
788
01:10:29,083 --> 01:10:30,901
Enquanto isso, assine
este contrato.
789
01:10:45,224 --> 01:10:46,893
Eu não vou assinar nada.
790
01:10:48,186 --> 01:10:50,679
Você coage minha filha.
791
01:10:50,980 --> 01:10:52,923
Você está quebrando
minha casa
792
01:10:53,066 --> 01:10:54,775
Você aprisiona meus homens.
793
01:10:54,776 --> 01:10:57,169
Sua filha pediu este casamento.
794
01:10:57,320 --> 01:11:01,357
Apenas para salvar o que ela ama.
795
01:11:01,658 --> 01:11:04,744
Não são seus motivos que importam
796
01:11:04,869 --> 01:11:06,537
mas sua vontade.
797
01:11:07,038 --> 01:11:09,257
Ela quer esse casamento
798
01:11:09,707 --> 01:11:11,801
então assine este contrato.
799
01:11:14,587 --> 01:11:16,923
Os tambores!
O sinal da fonte.
800
01:11:17,048 --> 01:11:19,425
Críto! A legião é
chega daqui a 2 horas.
801
01:11:20,301 --> 01:11:22,144
O suficiente para
capturá-los.
802
01:11:22,345 --> 01:11:25,974
Tabban, vou deixar alguns homens.
Eu pego o resto.
803
01:11:32,355 --> 01:11:35,066
Medara viverá
sua hora de glória.
804
01:11:38,903 --> 01:11:42,998
Habitantes de Medara!
Morte aos invasores!
805
01:11:43,741 --> 01:11:45,434
Vamos!
806
01:11:45,576 --> 01:11:47,694
Para a vitória!
807
01:12:05,888 --> 01:12:09,434
Eu falhei
com você e Paul.
808
01:12:10,268 --> 01:12:12,895
Ele sabe que
você queria fazer o bem.
809
01:12:12,937 --> 01:12:14,772
Fazer bem?
810
01:12:16,075 --> 01:12:17,675
Morjana!
811
01:12:17,859 --> 01:12:19,234
Acredite em mim.
812
01:12:20,570 --> 01:12:22,613
Eu tenho os meios?
813
01:12:22,947 --> 01:12:24,782
Eu tivesse uma arma?
814
01:12:24,907 --> 01:12:26,492
Uma arma?
815
01:12:28,653 --> 01:12:29,653
Uma arma.
816
01:12:33,666 --> 01:12:35,092
O que foi pai?
817
01:12:38,754 --> 01:12:41,132
Meu velho rifle da legião.
818
01:12:42,508 --> 01:12:44,427
Minha memória
819
01:12:45,178 --> 01:12:46,721
O que você fará com isso?
820
01:12:48,514 --> 01:12:49,932
Usar ele.
821
01:12:50,266 --> 01:12:53,394
Mas é uma peça de
museu, sem balas.
822
01:12:53,769 --> 01:12:55,563
E quem mais sabe disso?
823
01:13:03,363 --> 01:13:04,363
Obrigada.
824
01:13:06,824 --> 01:13:09,160
Mãos ao alto!
Os dois!
825
01:13:09,285 --> 01:13:11,294
Por aqui! Rápido!
826
01:13:18,628 --> 01:13:19,603
Eles se foram.
827
01:13:19,670 --> 01:13:23,346
Claro, poderia ser
uma armadilha.
828
01:13:23,716 --> 01:13:27,094
Divida a 1ª companhia
em 5 patrulhas!
829
01:13:27,345 --> 01:13:31,213
Pesquise toda a área!
Eu vou seguir essa trilha.
830
01:13:48,699 --> 01:13:51,702
Você vai tomar suas posições
e esperar pelo meu sinal.
831
01:13:52,370 --> 01:13:56,207
Após a primeira explosão,
os legionários entrarão em pânico.
832
01:13:56,332 --> 01:13:57,750
Como de costume.
833
01:13:58,042 --> 01:13:59,460
Nós então pararemos o fogo.
834
01:13:59,835 --> 01:14:04,698
Eu vou pedir legionários
para colocar suas armas ...
835
01:14:04,715 --> 01:14:06,792
para salvar muitas vidas.
836
01:14:08,592 --> 01:14:11,434
Nós vamos ser legais...
... como de costume!
837
01:14:13,307 --> 01:14:15,017
Tome uma posição!
838
01:14:30,241 --> 01:14:32,075
Sua comida.
839
01:14:32,368 --> 01:14:34,543
Quem está com fome
nesses momentos?
840
01:14:34,829 --> 01:14:37,123
Eu vou deixar a cesta.
841
01:14:37,289 --> 01:14:39,834
- Nenhuma refeição!
- É para eles!
842
01:14:39,959 --> 01:14:41,669
Eles vão comer depois.
843
01:14:47,091 --> 01:14:49,969
Eles podem não estar com
fome, menos eu.
844
01:14:57,685 --> 01:15:00,812
Espere um momento.
Você nunca trouxe a comida antes!
845
01:15:06,694 --> 01:15:08,027
- Tome isso!
- Abra as celas!
846
01:15:08,200 --> 01:15:09,500
Vamos.
847
01:15:31,510 --> 01:15:34,469
Reúna todos os guardas no
pátio agora mesmo.
848
01:15:34,555 --> 01:15:36,574
- Todos os guardas?
- Imediatamente!
849
01:15:36,599 --> 01:15:37,767
- Mas
- Sim
850
01:15:38,267 --> 01:15:40,561
Nós poderíamos deixar
alguns na cidade.
851
01:15:40,978 --> 01:15:43,189
- Não!
- Reúna todos eles!
852
01:15:53,771 --> 01:15:54,771
Vamos.
853
01:16:15,584 --> 01:16:17,584
Larguem suas armas.
854
01:16:25,215 --> 01:16:26,215
Vamos.
855
01:16:43,251 --> 01:16:44,851
Alto.
856
01:16:47,278 --> 01:16:48,778
Avançar.
857
01:17:00,500 --> 01:17:02,100
Esquadrão.
Alto.
858
01:17:04,263 --> 01:17:06,465
A pista não
nos leva a nada.
859
01:17:07,293 --> 01:17:11,693
Abriguem-se toda
a companhia.
860
01:17:28,537 --> 01:17:30,137
Fomos emboscados.
861
01:17:30,421 --> 01:17:34,024
Doudelet, tome uma
posição oposta!
862
01:17:35,646 --> 01:17:37,346
Assumir primeira posição.
863
01:17:48,814 --> 01:17:52,342
Temos muito que andar ainda..
Deixe os cavalos aqui.
864
01:18:04,371 --> 01:18:06,940
Parem de atirar!
865
01:18:10,684 --> 01:18:12,984
Corneteiro! Cessar fogo.
866
01:18:18,051 --> 01:18:20,162
Solte suas armas.
867
01:18:20,304 --> 01:18:23,963
Eu, Omar Ben Khalif,
prometo ser tolerante.
868
01:18:24,994 --> 01:18:26,994
Larguem suas armas
e rendam-se.
869
01:18:27,094 --> 01:18:30,094
Finalmente, nos encontramos
com Omar Ben Khalif.
870
01:18:31,607 --> 01:18:32,816
O que você responde?
871
01:18:42,230 --> 01:18:44,131
Corneteiro!
Atacar!
872
01:18:54,826 --> 01:18:56,826
4ª Legião.
873
01:20:23,051 --> 01:20:24,344
Alyoun.
874
01:20:24,469 --> 01:20:27,003
Vamos voltar para Medara.
Esta é a nossa única chance.
875
01:23:14,067 --> 01:23:15,067
Olha o capitão!
876
01:23:18,601 --> 01:23:20,478
Como está a batalha?
877
01:23:21,813 --> 01:23:24,373
Medara será salva.
878
01:23:24,774 --> 01:23:27,360
Eu deixo Medara em
suas mãos.
879
01:23:28,695 --> 01:23:30,989
Reina sobre ela,
meu filho.
880
01:23:44,813 --> 01:23:46,413
Pense só Paul.
881
01:23:46,561 --> 01:23:48,461
Eu que vinha prender
você por deserção.
882
01:23:49,215 --> 01:23:51,976
E agora lhe agradeço
por nos salvar nossas vidas.
883
01:23:52,510 --> 01:23:53,970
O general.
884
01:23:55,513 --> 01:23:57,297
Irá recebê-lo com um
punhado de medalhas..
885
01:23:58,894 --> 01:24:00,528
Dê as medalhas a Plevko.
886
01:24:00,728 --> 01:24:03,628
Mas para mim,
fiz alguma coisa errada?
887
01:24:05,482 --> 01:24:07,524
Você e Lopez são
os verdadeiros heróis.
888
01:24:08,590 --> 01:24:10,016
Estou voltando para
Medara por boas razões.
889
01:24:10,157 --> 01:24:11,533
Mais como?
890
01:24:11,733 --> 01:24:13,433
Eu garanto Paul, não
corre o risco de ser preso.
891
01:24:14,835 --> 01:24:16,735
Diga ao general, que eu voltei
para matar por bos razões.
892
01:24:18,726 --> 01:24:19,726
Essa razão é ruiva?
893
01:24:21,176 --> 01:24:22,302
Talvez.
894
01:24:23,374 --> 01:24:26,211
Mas se ele me ordenar
voltar, eu voltarei.
895
01:25:05,108 --> 01:25:06,108
Paul...!!!
896
01:25:15,964 --> 01:25:20,264
FIM
65906
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.