Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,228 --> 00:00:07,743
Американка
2
00:01:46,927 --> 00:01:50,627
Эта американская студентка
пока еще не знает,
3
00:01:50,662 --> 00:01:53,855
что ее жизнь вот-вот изменится...
4
00:01:52,889 --> 00:01:55,992
из-за того, что случилось
по ту сторону океана,
5
00:01:56,513 --> 00:01:58,378
в маленьком пригородном
поселке в Тоскане.
6
00:02:03,214 --> 00:02:05,370
Мисс Сьюзан Андерсон!
7
00:02:17,896 --> 00:02:25,004
Я очень счастлива, что моя любовь к
итальянскому языку признана с отличием.
8
00:02:25,039 --> 00:02:28,633
И я намерена продолжить учебу
по специализации.
9
00:02:28,993 --> 00:02:30,119
Спасибо!
10
00:02:36,798 --> 00:02:37,926
Самая лучшая из выпускниц курса..
11
00:02:37,961 --> 00:02:40,033
И самая красивая девушка
во всем штате Кентуки...
12
00:02:43,396 --> 00:02:45,107
Нет, всем США...
13
00:02:46,774 --> 00:02:49,634
Отец, мы с тобой так давно не виделись,
ты не хочешь меня поздравить?
14
00:02:50,439 --> 00:02:52,094
Ну, если бы ты закончила архитектурный,
15
00:02:52,129 --> 00:02:54,122
то могла-бы приступить
к работе в моей фирме...
16
00:02:54,403 --> 00:02:56,557
Но ты захотела сделать по-своему...
17
00:02:57,780 --> 00:02:59,476
Упрямица!
- Ну хватит!
18
00:03:00,586 --> 00:03:03,244
Твоя дочь знает чего хочет.
Кстати, ты отдал ей письмо?
19
00:03:03,660 --> 00:03:08,254
Ах да! Верно, оно пришло вчера...
Я совсем забыл.
20
00:03:09,183 --> 00:03:10,929
Нотариус Монтичини,
провинция Ареццо.
21
00:03:11,215 --> 00:03:13,812
Уважаемая Сьюзан Андерсон!
22
00:03:13,847 --> 00:03:15,891
В качестве исполнителя завещания...
23
00:03:15,926 --> 00:03:19,506
покойного герцога
Ансельмо Фоски - вашего деда,
24
00:03:19,523 --> 00:03:21,679
я прошу вас срочно
явиться в мою контору,
25
00:03:21,714 --> 00:03:25,330
чтобы сообщить вам важную
для вас информацию.
26
00:03:25,365 --> 00:03:30,705
Поэтому, прошу вас связаться с моим
секретарем и назначить встречу.
27
00:03:30,740 --> 00:03:35,584
С уважением, доктор Козимо Монтичини,
нотариус провинции Ареццо.
28
00:03:36,862 --> 00:03:38,379
Зачем туда ехать лично?
29
00:03:38,414 --> 00:03:39,818
Можно послать туда
твоего представителя.
30
00:03:39,853 --> 00:03:42,373
Наша компания сотрудничает с одной
конторой в Риме, я все устрою.
31
00:03:42,689 --> 00:03:43,787
Ты мыслишь как адвокат.
32
00:03:43,822 --> 00:03:46,845
А я хочу узнать то место,
где была так влюблена моя бабушка.
33
00:03:46,991 --> 00:03:48,385
И откуда она сбежала!
34
00:03:48,420 --> 00:03:50,929
Она мне много раз говорила,
что Тоскана навсегда осталась в ее сердце.
35
00:03:51,789 --> 00:03:53,167
Но ты даже не знаешь
что наследуешь!
36
00:03:53,202 --> 00:03:56,064
Может ты едешь по ту сторону океана
из-за пары старых шкафов.
37
00:03:56,345 --> 00:04:00,895
В любом случае, я очень рада, что еду туда
и смогу узнать историю моей семьи.
38
00:04:00,930 --> 00:04:03,106
Мне всегда хотелось узнать
побольше об этом.
39
00:04:07,632 --> 00:04:08,797
Объявили посадку!
40
00:04:10,157 --> 00:04:11,100
До скорого!!!
41
00:04:11,135 --> 00:04:12,490
Позвони мне, когда приедешь!
42
00:04:12,525 --> 00:04:15,089
Обещаю, пока!
43
00:04:21,232 --> 00:04:22,709
Моя бабушка была замужем
за итальянским герцогом.
44
00:04:23,544 --> 00:04:25,145
Брак был коротким и
не был счастливым.
45
00:04:26,266 --> 00:04:29,486
Поэтому она вернулась домой в Кентуки
с маленькой дочерью, моей мамой.
46
00:04:30,584 --> 00:04:34,717
К сожалению, мама умерла совсем молодой,
так что меня вырастила бабушка.
47
00:04:34,752 --> 00:04:38,502
Мой отец женился во второй раз.
Поэтому об Италии я знаю только из книг.
48
00:04:40,308 --> 00:04:41,444
Молодец!
49
00:04:42,568 --> 00:04:46,209
И сейчас я лечу в Италию,
а точнее в Ареццо.
50
00:04:46,244 --> 00:04:50,661
Синьорина! Синьора отдыхает. Такой
долгий перелет со сменой часовых поясов,
51
00:04:50,696 --> 00:04:54,157
что когда прилетите в Италию,
будете засыпать на ходу.
52
00:04:54,192 --> 00:04:55,934
Вы правы, попытаюсь уснуть.
53
00:04:58,334 --> 00:05:00,549
Извините, я так взволнована.
54
00:05:00,584 --> 00:05:03,510
Спи!!!
- Да.
55
00:05:06,217 --> 00:05:08,569
Машина новая, всего
несколько километров пробега.
56
00:05:08,716 --> 00:05:12,555
На приборной доске найдете
карту центра Италии.
57
00:05:12,556 --> 00:05:14,074
Я уже посмотрела в Интернете.
58
00:05:14,109 --> 00:05:15,842
Нужно выехать на автостраду
в направлении Флоренции...
59
00:05:15,877 --> 00:05:17,504
и сьехать в направлении Ареццо.
- Верно!
60
00:05:49,010 --> 00:05:50,796
"Добро пожаловать в провинцию Ареццо!"
61
00:06:40,079 --> 00:06:42,611
Все в порядке?
Вы потеряли управление.
62
00:06:42,646 --> 00:06:44,743
Простите, я так долго в пути,
еду из штата Кентуки.
63
00:06:44,778 --> 00:06:45,999
Мой самолет приземлился
три часа назад.
64
00:06:46,034 --> 00:06:48,069
И думаю, что я заснула от усталости.
65
00:06:48,115 --> 00:06:52,038
Американская гражданка...
Я консул США во Флоренции.
66
00:06:53,556 --> 00:06:54,286
Джон?
67
00:06:55,176 --> 00:06:56,278
Куда вы едите?
68
00:06:56,313 --> 00:06:58,413
В Ареццо, отель Вазари.
69
00:06:58,414 --> 00:07:01,649
Слишком долгое путешествие.
Сделаем так:
70
00:07:01,684 --> 00:07:06,886
Мой шофер поведет вашу машину
и проводит вас до гостиницы.
71
00:07:06,911 --> 00:07:11,317
Я подожду на парковке, потому что
движение в центре города запрещено.
72
00:07:11,352 --> 00:07:12,757
Я не хочу вас беспокоить.
73
00:07:12,792 --> 00:07:14,824
Не беспокойтесь!
И не отказывайтесь, синьорина...
74
00:07:14,859 --> 00:07:15,974
Сьюзан Андерсон.
75
00:07:17,070 --> 00:07:21,887
Вот вам моя визитная карточка
с прямым номером консульства.
76
00:07:22,057 --> 00:07:24,176
Обращайтесь по любому поводу.
77
00:07:24,211 --> 00:07:25,978
Спасибо! Вы очень любезны!
78
00:07:26,013 --> 00:07:28,425
Не стоит! Помогать гражданам США,
79
00:07:28,460 --> 00:07:30,242
находящимся в затруднении -
это часть моей работы.
80
00:07:30,521 --> 00:07:31,983
Спасибо еще раз, Консул!
81
00:07:49,972 --> 00:07:50,638
Спасибо!
82
00:07:51,074 --> 00:07:51,778
Был рад помочь!
83
00:07:59,310 --> 00:08:00,252
Пожалуйста!
84
00:08:04,496 --> 00:08:05,405
Спасибо!
85
00:08:05,440 --> 00:08:06,117
Всего доброго!
86
00:08:29,342 --> 00:08:30,868
Она приехала вчера вечером.
Позвони ей!
87
00:08:49,365 --> 00:08:50,205
Да!
88
00:08:50,240 --> 00:08:53,255
Синьорина Андерсон? Вы должны были
быть здесь полчаса назад.
89
00:08:53,290 --> 00:08:56,214
У нотариуса Монтичини сегодня есть
клиенты по вызову, ему скоро нужно идти.
90
00:08:56,249 --> 00:08:58,068
Уже выхожу,
через пять минут буду у вас.
91
00:09:19,262 --> 00:09:21,215
Кто вы?
- Я Сьюзан Андерсон.
92
00:09:21,250 --> 00:09:23,354
Пожалуйста, проходите!
Второй этаж. - Спасибо!
93
00:09:25,405 --> 00:09:28,798
Входите пожалуйста,
располагайтесь! - Спасибо!
94
00:09:30,026 --> 00:09:32,728
Что приехать ко мне
вы проделали долгий путь:
95
00:09:32,763 --> 00:09:36,256
Луисвилль, Нью Йорк, Рим, Ареццо.
96
00:09:35,759 --> 00:09:39,165
Да, но этой ночью я выспалась
и восстановила силы.
97
00:09:39,941 --> 00:09:44,518
Хорошо! Я прочитаю вам
завещание покойного.
98
00:09:45,336 --> 00:09:49,309
Я нижеподписавшийся, Ансельмо Фоски,
находясь в твердом уме...
99
00:09:49,344 --> 00:09:52,236
Простите, вы не могли бы читать
помедленней, пожалуйста?
100
00:09:52,889 --> 00:09:54,119
Хорошо.
- Спасибо!
101
00:09:55,037 --> 00:09:58,240
Так вот, ваш дед оставляет вам
как единственной наследнице
102
00:09:58,275 --> 00:10:00,274
фамильный замок и
все, что находится внутри.
103
00:10:00,309 --> 00:10:04,312
А также старинный поселок,
в котором расположен замок.
104
00:10:04,347 --> 00:10:05,668
Замок? Мне???
105
00:10:05,703 --> 00:10:07,879
Да. Все написано здесь,
можете прочитать.
106
00:10:07,914 --> 00:10:11,681
Это заверенное завещание, а значит
оно написано рукой вашего деда.
107
00:10:11,716 --> 00:10:16,909
Поселок Аретино, улица Центральная...
У меня есть замок и я владелица поселка.
108
00:10:18,047 --> 00:10:21,145
Дорогой Нотариус, оставляю вас вашим
клиентам и еду смотреть мой замок!
109
00:10:22,002 --> 00:10:22,836
До свидания!
110
00:10:23,489 --> 00:10:25,972
Подождите!
Подождите минутку!
111
00:10:29,766 --> 00:10:31,636
Блаженная девчонка..
112
00:10:32,696 --> 00:10:38,138
Не дала мне даже шанса сказать,
что этот поселок принесет ей кучу проблем.
113
00:11:19,112 --> 00:11:21,513
Эй! Смотри куда едешь!
И кто тебе только права дал?
114
00:11:45,086 --> 00:11:45,635
Алло?
115
00:11:45,670 --> 00:11:48,427
Сьюзан, куда ты пропала?
Целый день тебя ищу.
116
00:11:48,462 --> 00:11:51,119
Ты прав. Но ты не
представляешь, что произошло!
117
00:11:51,154 --> 00:11:53,981
Я унаследовала замок
и целый поселок впридачу.
118
00:11:54,184 --> 00:11:55,964
Называется поселок Аретино.
Еду туда осмотреться.
119
00:11:55,999 --> 00:11:58,740
Замок и поселок..
Замечательно!
120
00:11:58,775 --> 00:12:01,683
Можно построить отель класса люкс
с огромным спа-центром.
121
00:12:01,712 --> 00:12:05,582
Знаю одну американскую сеть отелей,
которую это должно заинтересовать.
122
00:12:05,617 --> 00:12:08,465
Хорошая идея, но дай мне
хотя бы до туда доехать.
123
00:12:08,500 --> 00:12:10,650
Но держи меня в курсе
событий, договорились?
124
00:12:10,685 --> 00:12:11,863
Ладно, договорились.
Пока!
125
00:12:26,546 --> 00:12:27,443
Сюда въезжать нельзя!
126
00:12:27,478 --> 00:12:28,830
И где я могу припарковаться?
127
00:12:28,865 --> 00:12:31,746
Там, на площади за поворотом.
Парковка платная.
128
00:12:31,781 --> 00:12:34,210
Но если у вас нет билета,
сделаю вид, что не видел.
129
00:12:34,411 --> 00:12:35,303
Спасибо!
130
00:12:35,338 --> 00:12:38,630
Это не правильно, брать деньги
с такой красивой девушки как вы.
131
00:12:40,105 --> 00:12:41,316
Скажите, этот поселок очень древний?
132
00:12:41,351 --> 00:12:44,217
Это тринадцатый век. Но несколько лет
назад поселок был отреставрирован.
133
00:12:44,252 --> 00:12:46,188
А там дальше находится замок.
134
00:12:46,635 --> 00:12:49,738
Тринадцатый век.. Вы знаете,
я изучала этот период в университете.
135
00:12:49,773 --> 00:12:50,564
Во Флоренции?
136
00:12:50,599 --> 00:12:52,061
Нет, в Луисвилле,
в штате Кентуки.
137
00:13:12,780 --> 00:13:17,209
Какое чудо! Мне кажется,
что я нахожусь в сказке.
138
00:13:31,441 --> 00:13:32,057
Добрый день!
- Добрый день!
139
00:13:39,471 --> 00:13:39,981
Здраствуйте!
- Добрый день!
140
00:13:49,374 --> 00:13:52,621
Добрый день!
- Добрый день! Немка?
141
00:13:52,684 --> 00:13:53,541
Нет, американка.
142
00:13:58,253 --> 00:13:59,137
Добрый день!
143
00:14:04,822 --> 00:14:05,461
Добрый день!
- Добрый день!
144
00:14:06,596 --> 00:14:07,947
Разрешите?
- Пожалуйста!
145
00:14:09,956 --> 00:14:10,968
"Золотых дел мастер"
146
00:14:12,003 --> 00:14:14,619
Это очень старая модель,
ее придумал мой отец.
147
00:14:14,654 --> 00:14:15,826
А теперь их делаю я.
148
00:14:16,061 --> 00:14:19,567
Все лавки и магазины в поселке
в семейном управлении.
149
00:14:19,602 --> 00:14:20,941
И как идут дела?
150
00:14:21,348 --> 00:14:25,154
В этом году, в кризис,
был небольшой спад.
151
00:14:26,923 --> 00:14:29,235
А если поселок превратится
в отель класса люкс,
152
00:14:29,270 --> 00:14:31,279
посещаемый многочисленными
американскими туристами...
153
00:14:31,314 --> 00:14:32,452
Вы смогли бы заработать кучу денег.
154
00:14:32,487 --> 00:14:33,485
Отель класса люкс?
155
00:14:33,588 --> 00:14:37,883
Да.. Но это так, к слову..
156
00:14:37,908 --> 00:14:38,691
Позвольте?
157
00:14:38,717 --> 00:14:40,053
Конечно, пожалуйста!
158
00:14:54,072 --> 00:14:55,367
"Вкус Ареццо"
159
00:14:56,368 --> 00:14:57,646
2007 год.
160
00:14:57,681 --> 00:15:00,265
Это отличное вино. Его производят
в винодельне здесь поблизости.
161
00:15:00,500 --> 00:15:04,024
Транспортировка не проблема,
даже в США.
162
00:15:04,059 --> 00:15:06,281
Может было бы лучше, чтобы
американцы приезжали сюда?
163
00:15:06,316 --> 00:15:08,066
И превратить поселок в гостиницу?
164
00:15:08,282 --> 00:15:09,744
В гостиницу?
- Да.
165
00:15:10,883 --> 00:15:14,033
Я вернусь! Всего доброго!
- Всего доброго!
166
00:15:15,492 --> 00:15:18,451
...ты был прав...
поселок великолепен!
167
00:15:18,961 --> 00:15:21,477
Простите, в поселке есть гостиница?
168
00:15:21,971 --> 00:15:23,730
Нет, только лавки и магазины.
169
00:15:23,873 --> 00:15:27,114
Отлично! Так что, моя гостиница
ни с кем не будет конкурировать.
170
00:15:28,130 --> 00:15:31,507
А где замок герцога Фоски?
Я искала его, но так и не нашла.
171
00:15:32,605 --> 00:15:34,674
Смотри! Видишь эту улочку?
172
00:15:34,709 --> 00:15:38,104
Когда дойдешь до реки,
замок будет напротив.
173
00:15:38,156 --> 00:15:39,945
Замечательно!
Спасибо! До свидания!
174
00:15:42,787 --> 00:15:43,825
До свидания!
175
00:15:48,265 --> 00:15:50,296
Новая гостиница...?
176
00:15:57,206 --> 00:15:57,993
Добрый день!
177
00:15:58,841 --> 00:16:01,889
Добрый день! Иностранка?
- Да, американка.
178
00:16:02,224 --> 00:16:05,324
Простите, вон там -
это замок герцога Фоски?
179
00:16:05,379 --> 00:16:10,610
Да, это он. Там есть лесница,
которая ведет прямо к замку.
180
00:16:10,700 --> 00:16:12,489
А хотите я вас провожу?
181
00:16:12,873 --> 00:16:14,393
Спасибо! Вы очень любезны!
182
00:16:20,996 --> 00:16:21,908
Почти пришли!
183
00:16:29,832 --> 00:16:32,201
Вот он замок тринадцатого века
герцогов Фоски,
184
00:16:32,236 --> 00:16:36,185
который приютил в своих
комнатах тень и страх.
185
00:16:36,218 --> 00:16:38,247
А что такого страшного в этом замке?
186
00:16:38,282 --> 00:16:41,009
Как, вы не знаете?
Он полон приведений!
187
00:16:41,772 --> 00:16:44,553
В шестнадцатом веке здесь было
проездом столько людей.
188
00:16:44,588 --> 00:16:46,097
здесь останавливался даже Леонардо.
189
00:16:46,712 --> 00:16:49,996
Были жестокие времена,
и все эти люди остались там.
190
00:16:50,031 --> 00:16:51,640
Приведения...
Вы это серьезно?
191
00:16:51,800 --> 00:16:56,319
Он из Аретино, синьорина. Это все байки
придуманные для туристов.
192
00:16:56,495 --> 00:16:57,560
Байки?
193
00:16:57,707 --> 00:16:58,900
Сказки.. Выдумки..
194
00:16:58,935 --> 00:17:02,060
Он их рассказывает, чтобы привлечь клиентов
в ресторан своей сестры, здесь рядом.
195
00:17:03,282 --> 00:17:05,275
Приятно встретиться с вами еще раз.
196
00:17:05,537 --> 00:17:06,236
Откуда вы?
197
00:17:06,889 --> 00:17:10,120
И из Кентуки, но я не туристка.
Меня зовут Сьюзан Андерсон.
198
00:17:10,155 --> 00:17:13,025
Я внучка герцога Фоски, который
был женат на моей бабушке.
199
00:17:13,060 --> 00:17:14,609
У них родилась дочь, моя мама.
200
00:17:14,820 --> 00:17:16,956
Говорите, что приехали в Италию...
201
00:17:16,994 --> 00:17:18,830
Да, меня пригласил в Италию
нотариус Монтичини.
202
00:17:18,865 --> 00:17:20,995
Он передал мне завещание
деда, по которому...
203
00:17:21,027 --> 00:17:25,297
он оставляет мне этот замок,
все его содержимое,
204
00:17:25,332 --> 00:17:26,502
а также поселок Аретино.
205
00:17:26,711 --> 00:17:27,811
И поэтому, я тут же приехала сюда.
206
00:17:28,180 --> 00:17:29,553
Почему не объяснишь и ему,
207
00:17:29,588 --> 00:17:33,241
что хочешь использовать этот поселок,
чтобы построить гостиницу люкс!
208
00:17:33,275 --> 00:17:36,023
И с таким серьезным видом говорит,
что наш поселок принадлежит ей.
209
00:17:36,058 --> 00:17:37,664
Думает, что может здесь
делать все что хочет.
210
00:17:37,698 --> 00:17:38,527
Послушайте, синьорина!
211
00:17:38,562 --> 00:17:41,329
Будет лучше если вернетесь в Америку
и оставите нас в покое!
212
00:17:45,460 --> 00:17:46,910
К чему так себя вести?
213
00:17:46,945 --> 00:17:48,813
Документы покажут
кто имеет право.
214
00:17:48,848 --> 00:17:51,099
Но у меня есть завещание,
заверенное нотариусом Монтичини.
215
00:17:51,134 --> 00:17:52,458
В нем говорится, что я
единственная наследница.
216
00:17:52,893 --> 00:17:55,552
Синьорина Андерсон?
Заходите внутрь!
217
00:17:55,587 --> 00:17:57,049
Не вмешивайтесь, Биче!
218
00:17:57,204 --> 00:17:58,423
Успокойся!
219
00:17:59,602 --> 00:18:00,645
Проходите в дом!
220
00:18:05,082 --> 00:18:06,647
Эта американка должна
забыть о поселке!
221
00:18:10,123 --> 00:18:14,425
Васко, скажи этой американке,
что она должна забыть о поселке!
222
00:18:14,460 --> 00:18:16,758
Успокойтесь, никто здесь
не построит никакую гостиницу.
223
00:18:17,500 --> 00:18:20,494
У нас есть права и
поселок останется нашим.
224
00:18:24,667 --> 00:18:28,459
Поселок наш! Нельзя отдавать
его первому встречному!
225
00:18:30,519 --> 00:18:34,555
Ну почему вы не предупредили меня
о своем приезде? Я бы вас встретила!
226
00:18:35,168 --> 00:18:39,323
Меня зовут Биче,
я экономка семьи Фоски.
227
00:18:39,358 --> 00:18:44,243
Глаза бедного герцога...
их закрыа я.
228
00:18:47,240 --> 00:18:51,817
И теперь передо мной его внучка,
приехавшая из Америки.
229
00:18:51,852 --> 00:18:56,383
И если позволите,
настоящая красавица.
230
00:18:58,655 --> 00:19:00,932
Но почему эти люди так сердиты на меня?
231
00:19:02,308 --> 00:19:05,647
Потому что вы приехали сказать им,
что вы хотите сделать с поселком.
232
00:19:05,682 --> 00:19:09,139
Точнее построить гостиницу.
Это то, что я слышала.
233
00:19:09,174 --> 00:19:11,802
И что в этом плохого?
Они могли бы неплохо заработать.
234
00:19:11,837 --> 00:19:13,728
Деньги ни кому не помешают.
235
00:19:13,763 --> 00:19:18,193
Но поймите, эти люди
выстроили баррикады,
236
00:19:18,228 --> 00:19:20,146
лишь бы не позволить проложить
здесь автомагистраль.
237
00:19:21,371 --> 00:19:24,523
Жители поселка хотят жить хорошо,
но так как им нравится.
238
00:19:25,094 --> 00:19:29,561
И потом, герцог заключил
с ними устный договор.
239
00:19:29,874 --> 00:19:31,049
Как это устный?
240
00:19:31,492 --> 00:19:35,158
На словах, но они
ничего не подписывали.
241
00:19:36,576 --> 00:19:43,210
Знаешь, тридцать лет назад поселок
был в еще большей разрухе, чем замок.
242
00:19:43,714 --> 00:19:48,054
И тогда жители поселка собрались
все вместе и договорились.
243
00:19:48,090 --> 00:19:54,539
Они работали и отремонтировали
поселок и все за свой счет.
244
00:19:54,868 --> 00:20:01,005
И взамен, герцог разрешил им жить
и работать здесь бесплатно.
245
00:20:01,041 --> 00:20:06,143
И поэтому эти люди считают себя
хозяевами этой части собственности.
246
00:20:06,281 --> 00:20:09,543
Которую дедушка в свою очередь
оставил мне... вместе с замком.
247
00:20:10,102 --> 00:20:10,729
Именно так.
248
00:20:12,706 --> 00:20:14,763
Нельзя думать о серьезном
на пустой желудок.
249
00:20:15,309 --> 00:20:18,935
Увидишь, что с жителями
можно будет договориться.
250
00:20:19,505 --> 00:20:25,546
Завтра утром пойдете к адвокату
Берлуччини, который вел все дела герцога.
251
00:20:25,600 --> 00:20:27,000
А мы не можем позвонить ему сейчас?
252
00:20:27,036 --> 00:20:30,406
Нет, сейчас уже поздно.
Но завтра пойдете к нему.
253
00:20:30,966 --> 00:20:33,756
Я приехала сюда из Кентуки
с душой, наполненной мечтами
254
00:20:33,791 --> 00:20:38,449
и желанием узнать побольше
о моих предках... А здесь...
255
00:20:40,540 --> 00:20:43,195
Я даже не знаю как мне быть?
256
00:20:43,990 --> 00:20:47,666
Такая молодая...
И совсем одна в чужой стране...
257
00:20:48,350 --> 00:20:49,520
В чужой наполовину...
258
00:20:49,555 --> 00:20:53,889
Бабушка рассказывала много об Италии,
но совсем ничего о дедушке.
259
00:20:54,896 --> 00:20:56,760
Как будто хотела забыть о нем.
260
00:20:56,795 --> 00:20:59,441
Я знаю, он заставил ее
очень сильно страдать.
261
00:20:59,511 --> 00:21:01,953
Когда она уезжала отсюда,
то не взяла ничего,
262
00:21:02,023 --> 00:21:03,131
что могло бы напоминать ей
о жизни в Италии.
263
00:21:04,085 --> 00:21:06,554
Вы знали мою бабушку?
- Нет.
264
00:21:06,579 --> 00:21:08,593
Наверное она была очень
красивой в молодости.
265
00:21:08,628 --> 00:21:11,639
Когда я устроилась сюда на работу,
она уже месяц как уехала.
266
00:21:12,883 --> 00:21:15,962
Им нужна была экономка, которая
занималась бы всеми домашними делами.
267
00:21:16,497 --> 00:21:18,192
А моего дедушку, его вы
должны были знать хорошо?
268
00:21:19,943 --> 00:21:25,258
Слушайте, могу я перейти на ты?
Ты так молода и из этой семьи.
269
00:21:25,300 --> 00:21:25,955
Конечно!
270
00:21:28,671 --> 00:21:35,626
Дедушка.. Твой дедушка
он не был святым... Напротив...
271
00:21:37,130 --> 00:21:42,016
Но он много раз хотел
дать тебе знать о себе.
272
00:21:42,834 --> 00:21:45,162
И если он этого не сделал,
то только потому что боялся,
273
00:21:45,199 --> 00:21:48,325
что ты не захочешь с ним
говорить, осудишь его.
274
00:21:49,439 --> 00:21:51,487
Но теперь нужно смотреть вперед.
275
00:21:52,666 --> 00:21:55,642
Я приготовлю тебе комнату, ты выспишься,
276
00:21:55,677 --> 00:21:58,644
а завтра пойдешь к адвокату Берлуччини,
277
00:21:58,679 --> 00:22:00,934
который сможет дать тебе дельный совет.
278
00:22:01,568 --> 00:22:04,258
Хорошо, но сначала мне нужно вернуться
в гостиницу и взять мои вещи.
279
00:22:04,300 --> 00:22:06,046
Да. Но сейчас ты что-нибудь съешь,
280
00:22:06,081 --> 00:22:10,201
а я пойду наверх приготовить
тебе комнату, хорошо?
281
00:22:10,823 --> 00:22:12,420
Спасибо!
282
00:22:21,954 --> 00:22:24,402
Проводка здесь старая и
иногда здесь нет света.
283
00:22:25,328 --> 00:22:29,778
Я дам тебе фонарь.
Заходи!
284
00:22:31,093 --> 00:22:35,834
Это моя комната. Я перебралась в нее,
чтобы быть ближе к бедному герцогу.
285
00:22:35,969 --> 00:22:37,805
Увидишь тебе здесь понравится!
286
00:22:37,989 --> 00:22:39,770
Ты согласна отдать мне свою комнату?
287
00:22:39,806 --> 00:22:43,603
Конечно, это ты должна
хорошенько выспаться.
288
00:22:44,217 --> 00:22:46,624
Дорогая Биче, спасибо тебе.
Но я не могу этого принять.
289
00:22:46,859 --> 00:22:49,418
Другие комнаты,
какие они?
290
00:22:49,453 --> 00:22:50,527
Ими никогда не пользовались,
291
00:22:50,562 --> 00:22:53,385
в них никто не заходит,
там нет даже мебели.
292
00:22:53,854 --> 00:22:56,268
Ну, значит я буду спать
в комнате дедушки.
293
00:22:56,848 --> 00:22:58,925
Ты уверена?
- Уверена.
294
00:22:59,496 --> 00:23:00,633
Как хочешь.
295
00:23:11,927 --> 00:23:13,803
Это комната твоего деда.
296
00:23:24,211 --> 00:23:26,589
На этой кровати и умер герцог.
297
00:23:29,536 --> 00:23:35,680
Нет, Сьюзан! Я буду спать здесь,
а ты в моей комнате.
298
00:23:36,805 --> 00:23:37,745
Нет, меня устраивает здесь.
299
00:23:37,781 --> 00:23:41,252
Спасибо за все. И не только за то, что ты
приготовила для меня свою комнату.
300
00:23:42,736 --> 00:23:45,805
Туалет в конце коридора.
301
00:23:47,028 --> 00:23:49,865
Значит, доброй ночи!
- Доброй ночи!
302
00:23:50,467 --> 00:23:54,286
Если тебе что-нибудь понадобится,
зови меня! Я здесь рядом.
303
00:23:54,321 --> 00:23:56,236
Вот увидишь, я отлично высплюсь.
304
00:24:53,952 --> 00:24:55,208
Привет, Сьюзан!
305
00:24:55,243 --> 00:24:57,940
Алло, Билли! Поселок
очень красивый, но..
306
00:24:57,975 --> 00:25:00,138
Да, я перезвоню тебе
через минуту, хорошо?
307
00:25:00,173 --> 00:25:01,408
Хорошо!
- Пока.
308
00:25:18,782 --> 00:25:20,525
Да. - Так лучше.
Заплатит офис.
309
00:25:20,560 --> 00:25:23,724
Я только что сделал запрос в Интернете,
и смотрю на поселок с компьютера.
310
00:25:23,759 --> 00:25:26,695
Это идеальное место для спа-отеля.
311
00:25:26,730 --> 00:25:29,018
И я уже связался с компанией,
которая занимается финансированием.
312
00:25:29,380 --> 00:25:33,646
Билли, послушай меня. Поселок мой,
но кажется есть проблемы.
313
00:25:33,681 --> 00:25:34,858
Проблемы? Какие проблемы?
314
00:25:34,893 --> 00:25:36,640
Билли, я тебя повсюду ищу.
315
00:25:36,675 --> 00:25:37,448
Билли, ты меня слышишь?
316
00:25:39,077 --> 00:25:40,150
Мы не можем терять ни минуты.
317
00:25:41,017 --> 00:25:44,710
Синьорина, мы поговорим позже и вы мне
все расскажете в подробностях.
318
00:25:44,745 --> 00:25:46,226
Хорошо?
- Хорошо.
319
00:25:46,261 --> 00:25:47,166
Спасибо!
- Пока!
320
00:26:15,546 --> 00:26:17,219
Кошка...!
Иди!
321
00:27:20,839 --> 00:27:22,544
Послушайте его,
написано хорошо.
322
00:27:22,580 --> 00:27:26,886
Но нужно еще добавить и слова адвоката,
что у нас есть все права, поселок наш.
323
00:27:26,922 --> 00:27:28,047
Не говоря уже об отеле.
324
00:27:28,082 --> 00:27:29,757
Верно! А адвокату заплатишь ты?
325
00:27:29,792 --> 00:27:32,070
Васко, а... эта синьора,
с которой ты встречаешся?
326
00:27:32,105 --> 00:27:33,465
Я?
- Не говори нет!
327
00:27:33,500 --> 00:27:36,308
Знает весь поселок, что у тебя
роман с адвокатессой из Ареццо.
328
00:27:36,343 --> 00:27:38,522
Она женщина разведенная. А я
всего лишь подковываю ей лошадь.
329
00:27:38,635 --> 00:27:43,030
Ну да! Лошадей подковывают раз
в сорок дней, а она каждую неделю.
330
00:27:42,328 --> 00:27:44,872
Васко, знаешь что мы сделаем?
331
00:27:44,907 --> 00:27:47,531
Мне кажется, что она тебя ценит и ты
будешь быть нашим представителем.
332
00:27:47,566 --> 00:27:51,240
Она твоя адвокатесса
и имеет связи в суде.
333
00:27:51,887 --> 00:27:54,819
Что касается меня, то я согласен.
Но сначала нужно с ней поговорить.
334
00:27:54,854 --> 00:27:58,743
Поселок наш, и останется нашим!
335
00:27:59,837 --> 00:28:01,007
Пойдемте отсюда!
336
00:28:05,918 --> 00:28:08,164
"Этот поселок принадлежит
тосканцам и останется тосканским!"
337
00:28:28,289 --> 00:28:33,018
О, Сьюзан! Ты вовремя,
чтобы попробовать их горячими.
338
00:28:38,018 --> 00:28:40,808
Ты видела плакат?
- Я была вынуждена.
339
00:28:40,843 --> 00:28:43,609
Они его повесили прямо
перед моими окнами.
340
00:28:45,629 --> 00:28:49,563
Тосканцы они всегда такие:
злобные и упрямые.
341
00:28:49,598 --> 00:28:52,087
С ними не просто иметь дело.
342
00:28:52,681 --> 00:28:56,184
Но я ничего и не делала. Я всего лишь
унаследовала замок моего деда.
343
00:28:56,219 --> 00:28:59,734
Правильно! И поэтому я позвонила
адвокату Берлуччини.
344
00:29:00,569 --> 00:29:02,399
Он ждет тебя в Ареццо.
345
00:29:03,327 --> 00:29:05,861
Увидишь, он плохого не посоветует.
346
00:29:09,212 --> 00:29:16,157
Давай, ешь! После хорошего сна
нужен хороший завтрак.
347
00:29:18,179 --> 00:29:22,517
По правде говоря,
я очень долго не могла уснуть.
348
00:29:23,086 --> 00:29:29,340
Да ты что, почему? Кровать очень
хорошая, простыни льняные...
349
00:29:31,072 --> 00:29:32,907
Все было прекрасно!
350
00:29:32,942 --> 00:29:38,136
Но не так-то просто уснуть под
этим взглядом с картины на стене.
351
00:29:38,440 --> 00:29:39,796
Это очень старинный портрет.
352
00:29:39,831 --> 00:29:42,054
Очень жаль, что осталась лишь копия.
353
00:29:42,089 --> 00:29:46,205
Потому что подлинник, герцог
продал много лет назад.
354
00:29:46,330 --> 00:29:48,166
Подлинник или подделка,
но производит впечатление.
355
00:29:48,190 --> 00:29:50,953
И потом, я слышала
странные звуки в коридоре.
356
00:29:52,899 --> 00:29:56,606
Перекрытия уже старые
и мыши этим пользуются.
357
00:29:56,641 --> 00:29:59,928
А под крышей свили
гнездо летучие мыши.
358
00:30:00,905 --> 00:30:04,999
Герцог не хотел их прогонять,
потому что они едят комаров.
359
00:30:05,236 --> 00:30:08,245
И летом можно спать
с открытыми окнами.
360
00:30:08,324 --> 00:30:11,647
Может быть и так. Но я уверена,
что видела тень в коридоре.
361
00:30:13,036 --> 00:30:14,920
Тебе показалось.
362
00:30:14,955 --> 00:30:16,664
Но тот синьор, что вчера
проводил меня до сюда,
363
00:30:16,699 --> 00:30:20,757
сказал, что этот замок приютил
в своих комнатах тень и страх.
364
00:30:22,776 --> 00:30:29,641
И такая современная девушка как ты,
слушает глупости, придуманные для туристов.
365
00:30:32,758 --> 00:30:34,533
Ну хватит думать о призраках!
366
00:30:35,029 --> 00:30:39,481
Подумай лучше об адвокате, который
ждет тебя сегодня в полдень.
367
00:30:39,516 --> 00:30:40,859
Почему так поздно?
368
00:30:40,894 --> 00:30:45,237
С утра он в суде.
Давай, поешь!
369
00:30:49,744 --> 00:30:50,572
Вкусно!
370
00:31:21,889 --> 00:31:26,752
Простите, я ищу улицу Альберготти.
Это здесь? Никак не могу понять где она.
371
00:31:26,836 --> 00:31:33,015
Синьорина, видите этот
замечательный старинный шкаф?
372
00:31:34,178 --> 00:31:38,162
И прямо за этим прекрасным предметом,
слева вы найдете улицу.
373
00:31:38,192 --> 00:31:38,924
Спасибо!
374
00:31:38,959 --> 00:31:40,298
Это та, которую вы ищите.
375
00:31:40,533 --> 00:31:41,229
Спасибо! До свидания!
376
00:31:41,785 --> 00:31:44,298
Вы действительно уверены,
что не заинтересовались моей мебелью?
377
00:31:44,874 --> 00:31:47,382
Цена очень хорошая!
- Может в другой раз.
378
00:31:47,417 --> 00:31:51,401
У меня есть также бабушкины кружева
и постельное белье тех времен.
379
00:31:51,436 --> 00:31:52,914
Благодарю вас, до свидания!
380
00:32:28,078 --> 00:32:31,580
Биче мне сказала, что из-за беспокойства
этой ночью вы плохо спали.
381
00:32:32,534 --> 00:32:36,089
Но вы должны быть спокойны.
Можно решить любую проблему.
382
00:32:36,124 --> 00:32:38,759
По той же причине я и утро
провела не очень хорошо.
383
00:32:38,794 --> 00:32:43,688
Жители поселка повесили напротив
моих окон плакат. Я покажу вам фото.
384
00:32:43,723 --> 00:32:48,691
"Этот поселок принадлежит тосканцам
и останется тосканским!"
385
00:32:48,939 --> 00:32:50,723
Они ведут себя со мной,
как с воровкой.
386
00:32:51,248 --> 00:32:55,707
Я приехала в Тоскану узнать о моих
предках и открыть для себя место,
387
00:32:55,914 --> 00:32:57,265
которое так любила моя бабушка.
388
00:32:57,624 --> 00:33:02,108
Но я знаю от Биче,
что местные так ведут себя,
389
00:33:02,143 --> 00:33:03,999
потому что вы задумали
построить в поселке гостиницу.
390
00:33:04,294 --> 00:33:05,894
Эта идея пришла в голову моему парню.
391
00:33:05,929 --> 00:33:07,690
Я же не сказала,
что хочу обокрасть их!
392
00:33:08,917 --> 00:33:10,163
Не принимайте близко к сердцу.
393
00:33:10,198 --> 00:33:13,229
Увидите, через пару дней
все станет на свои места!
394
00:33:13,529 --> 00:33:15,794
А если нет, то Берлуччини
со всем разберется.
395
00:33:16,846 --> 00:33:21,965
Даже если, по-правде говоря, ситуация
с наследством не совсем проста.
396
00:33:22,000 --> 00:33:24,427
Как это не проста, если я
единственная наследница?
397
00:33:24,462 --> 00:33:27,944
Фактически ремесленники живут
и работают в поселке,
398
00:33:27,979 --> 00:33:30,647
и занимаются этим более 30 лет.
399
00:33:31,383 --> 00:33:32,965
А поскольку нет письменного соглашения,
400
00:33:33,000 --> 00:33:36,236
который регулировал бы договор
аренды между герцогом и ними,
401
00:33:36,636 --> 00:33:40,717
итальянское законодательство может указать
на управление по правовому титулу.
402
00:33:40,752 --> 00:33:41,785
Какое управление?
403
00:33:41,820 --> 00:33:42,844
Управление, основанное на
утверждении правового титула,
404
00:33:42,879 --> 00:33:44,165
вопреки притязанию другого лица.
405
00:33:44,844 --> 00:33:46,840
Это старый закон, который
когда-то защищал дольщиков.
406
00:33:46,875 --> 00:33:49,550
Вообщем, это слишком
сложно объяснить.
407
00:33:51,807 --> 00:33:55,820
Адвокат, скажите мне четко и ясно,
поселок принадлежит мне или им?
408
00:33:55,855 --> 00:33:57,747
Это может решить только судья.
409
00:33:57,782 --> 00:33:59,377
Отлично, значит
завтра идем к судье.
410
00:34:01,752 --> 00:34:03,890
Синьорина, видно
что вы не итальянка.
411
00:34:04,449 --> 00:34:08,663
Вы должны знать, что в Италии
гражданские дела тянутся очень долго.
412
00:34:08,698 --> 00:34:13,792
Очень долго.. Пять лет по одному делу,
иногда даже десять.
413
00:34:13,828 --> 00:34:14,867
Десять лет?
414
00:34:15,093 --> 00:34:19,649
Но, смотрите, мы справимся и
за полгода... максимум за год.
415
00:34:20,001 --> 00:34:23,446
Я вам советую дать мне полномочия
на ведение дел с ними.
416
00:34:23,500 --> 00:34:26,047
И выписать мне доверенность
на продажу замка.
417
00:34:26,175 --> 00:34:29,755
Смотрите, я уже приготовил документы.
418
00:34:30,226 --> 00:34:31,211
Продажу?
419
00:34:33,380 --> 00:34:35,077
Это более правильное решение,
не так ли?
420
00:34:35,112 --> 00:34:37,262
Логично. Что с ним будет делать
такая девушка как вы?
421
00:34:37,297 --> 00:34:39,953
Американка, молоденькая, современная...
422
00:34:40,186 --> 00:34:41,627
С этими четырьмя
полуразрушенными стенами?
423
00:34:42,834 --> 00:34:46,018
Не знаю, но в этом замке
я чувствую себя как дома.
424
00:34:46,656 --> 00:34:48,959
Я хочу специализироваться
в итальянской литературе.
425
00:34:48,994 --> 00:34:51,625
Хочу узнать побольше о
Данте, Бокаччо, Петрарка...
426
00:34:51,660 --> 00:34:52,929
Именно об этом я и говорю!
427
00:34:53,064 --> 00:34:57,099
Никто вам мешает на вырученные
деньги купить квартиру во Флоренции.
428
00:34:57,135 --> 00:34:59,563
Может быть в старом районе,
у реки Арно...
429
00:34:59,900 --> 00:35:00,602
Никто.
430
00:35:00,637 --> 00:35:04,408
Но моя бабушка была замужем
не во Флоренции, а в поселке Аретино.
431
00:35:05,604 --> 00:35:08,336
Адвокат, я должна подумать.
432
00:35:11,203 --> 00:35:13,605
Да ты с ума сошла! Продать замок и
даже не побороться за поселок,
433
00:35:13,640 --> 00:35:16,512
который можно превратить
в золотую жилу.
434
00:35:16,579 --> 00:35:18,978
Насколько большой этот поселок?
435
00:35:19,013 --> 00:35:24,456
По генплану две тысячи квадратных метров
и это не считая огромных погребов.
436
00:35:24,491 --> 00:35:25,808
Две тысячи метров квадратных?!
437
00:35:25,808 --> 00:35:28,417
Места хватит не только на отель,
можно построить еще и апартаменты.
438
00:35:28,656 --> 00:35:31,978
Сьюзан, пообещай мне, что ты не выпишешь
доверенность адвокату Берлуччини.
439
00:35:32,013 --> 00:35:34,344
Обещаешь?
- И что по твоему я должна делать?
440
00:35:34,379 --> 00:35:38,245
Сделай копии всех документов и
пришли мне их поскорей курьером.
441
00:35:38,480 --> 00:35:41,423
Хотя нет, отсканируй их и пришли мне
их по электронной почте. Хорошо?
442
00:35:41,458 --> 00:35:45,661
Сьюзан, верь мне! Увидишь, что я смогу
добится твоего права на наследство
443
00:35:45,696 --> 00:35:46,836
и остановить этих местных.
444
00:35:47,146 --> 00:35:49,401
Хорошо, а сейчас я должна
попрощаться с тобой. Пока!
445
00:36:04,233 --> 00:36:06,959
Синьорина, всего минутку,
взгляните на эту прелесть!
446
00:36:07,468 --> 00:36:12,460
Это льняные платочки с именем,
вышитым на кайме. Посмотрите!
447
00:36:14,092 --> 00:36:15,296
В подарок должно быть очень мило.
448
00:36:15,365 --> 00:36:17,203
Мило...? Они очень красивые.
449
00:36:17,540 --> 00:36:18,994
Для мамы?
450
00:36:19,029 --> 00:36:21,092
Нет, для одной синьоры,
которую зовут Биче.
451
00:36:21,127 --> 00:36:22,203
Я тут же вышью имя!
452
00:36:26,035 --> 00:36:28,504
Я заметила, что ты следишь за мной.
Что такое? Чего тебе надо?
453
00:36:28,539 --> 00:36:29,623
Лучше если я тебе все скажу.
454
00:36:29,623 --> 00:36:32,986
Я из поселка, и я решила
не дать тебе здесь жизни.
455
00:36:33,213 --> 00:36:34,649
Я родилась в поселке тридцать лет назад,
456
00:36:34,684 --> 00:36:37,979
а через несколько месяцев я
выхожу замуж за парня из поселка.
457
00:36:38,326 --> 00:36:39,573
И что?
- Как это что?
458
00:36:39,608 --> 00:36:41,225
Ты хочешь забрать мой дом,
его магазин...
459
00:36:41,260 --> 00:36:43,621
В таких условиях как мы
сможем создать семью?
460
00:36:44,039 --> 00:36:46,293
Ты забываешь, что поселок
принадлежал моей семье.
461
00:36:46,328 --> 00:36:48,432
Ты говоришь о прошлом,
а я говорю о моем будущем...
462
00:36:48,467 --> 00:36:50,621
которое, поверь мне, я буду
защищать руками и ногами.
463
00:36:57,651 --> 00:37:02,615
Вот, ваш платочек и мешочек,
который пахнет лавандой.
464
00:37:02,650 --> 00:37:05,041
Спасибо! Сколько?
- Десять евро.
465
00:37:14,010 --> 00:37:16,690
"Не пустим иностранцев! Этот поселок
принадлежит тосканцам и останется тосканским!"
466
00:37:22,729 --> 00:37:25,563
Васко?
- Я здесь!
467
00:37:38,002 --> 00:37:39,135
Как так, в это время дня?
468
00:37:40,083 --> 00:37:42,704
Мне перенесли слушание
и я пришла проведать тебя.
469
00:37:46,073 --> 00:37:47,891
Через два часа возвращаюсь в Ареццо.
470
00:37:50,211 --> 00:37:51,302
Как хорошо, что ты приехала.
471
00:37:52,251 --> 00:37:53,677
Для тебя или для поселка?
472
00:37:55,105 --> 00:37:59,393
Для меня.. Не говори, что тебе уже
все рассказали об американке.
473
00:37:59,228 --> 00:38:03,087
По дороге меня остановил бармен
и рассказал мне в чем дело.
474
00:38:03,956 --> 00:38:07,880
Подчеркнув, что хорошо бы заручиться
моей бескорыстной помощью.
475
00:38:07,915 --> 00:38:09,298
И ты отказала ему?
476
00:38:10,034 --> 00:38:13,722
Почему же? Это очень интересное дело.
477
00:38:14,790 --> 00:38:21,951
А мой гонорар мы могли бы
обсудить с тобой.
478
00:38:21,805 --> 00:38:23,454
И кому это будет выгодно?
479
00:38:24,536 --> 00:38:25,468
Всем.
480
00:38:26,611 --> 00:38:33,060
И мне, и тебе, и жителям поселка..
481
00:38:34,379 --> 00:38:36,654
Мне нравятся твоя бескорыстные помощь.
482
00:38:57,920 --> 00:39:00,729
Здесь парковка почасовая, и вы
должны показать билет. А у вас его нет.
483
00:39:00,764 --> 00:39:02,753
Оставлю машину и пойду возьму билет.
484
00:39:02,788 --> 00:39:05,006
Сначала возьмите билет, а потом
можете оставить машину.
485
00:39:05,041 --> 00:39:06,869
В противном случае, я должен буду
оштрафовать вас.
486
00:39:07,032 --> 00:39:08,649
И что я должна делать?
487
00:39:08,684 --> 00:39:10,268
Если хотите припарковаться здесь,
488
00:39:10,303 --> 00:39:13,904
оставьте машину внизу на большой
парковке и поднимитесь пешком.
489
00:39:14,124 --> 00:39:16,209
Хорошо, я сделаю как вы говорите.
490
00:39:16,244 --> 00:39:17,614
Не как говорю я,
а как предписано законом.
491
00:39:17,649 --> 00:39:20,912
Мы, жители поселка хорошо знаем
наши обязанности... и наши права тоже.
492
00:39:30,323 --> 00:39:31,757
Я ее напугал!
493
00:39:31,792 --> 00:39:33,456
Джанино, мы не будем больше
так ни с кем поступать.
494
00:39:33,491 --> 00:39:35,233
Но с ней - это другое дело.
495
00:39:40,779 --> 00:39:41,319
Вон она!
496
00:39:41,354 --> 00:39:43,821
Я надеялся, что она уже сбежала.
497
00:39:44,207 --> 00:39:48,587
Не так быстро! Она хочет одним
махом забрать все и построить отель.
498
00:39:51,806 --> 00:39:53,845
Простите?
- Да.
499
00:39:54,106 --> 00:39:57,269
Это здесь продаются парковочные
талоны? - Они закончились.
500
00:39:57,304 --> 00:39:59,079
И когда я смогу их найти?
- Кто знает?
501
00:39:59,314 --> 00:40:01,590
У жителей поселка есть разрешение.
502
00:40:01,625 --> 00:40:04,776
Туристы, что приезжают к нам,
передвигаются пешком.
503
00:40:04,811 --> 00:40:06,176
Нет никакой спешки.
504
00:40:06,999 --> 00:40:10,430
Я поняла, спасибо!
- Пожалуйста!
505
00:40:14,060 --> 00:40:17,156
Ты еще здесь? Ты не поняла,
что в поселке нет для тебя места?
506
00:40:17,191 --> 00:40:18,248
А также для твоей гостиницы.
507
00:40:18,509 --> 00:40:20,792
Нам потребовалась вся жизнь,
чтобы открыть здесь магазины.
508
00:40:20,827 --> 00:40:21,793
И тут приезжаешь ты и делаешь,
что тебе вздумается,
509
00:40:21,828 --> 00:40:22,743
но только с тем,
что принадлежит другим.
510
00:40:22,768 --> 00:40:24,060
И меня это не устраивает, дорогуша!
511
00:40:24,095 --> 00:40:25,802
Оставьте ее, синьора!
Я позабочусь о ней.
512
00:40:26,883 --> 00:40:27,647
Адвокат Нильда Букки.
513
00:40:28,329 --> 00:40:31,360
Я отстаиваю интересы совета
по защите прав жителей поселка.
514
00:40:32,347 --> 00:40:34,883
Где ваше законное место проживания?
515
00:40:34,918 --> 00:40:37,720
Законное место проживания?
Что это значит?
516
00:40:37,755 --> 00:40:40,893
Куда я должна отправить извещения,
касающиеся моих подзащитных?
517
00:40:40,928 --> 00:40:45,829
Я живу в замке, который унаследовала
от моего деда, герцога Ансельмо Фоски.
518
00:40:45,864 --> 00:40:48,218
Хорошо! Думаю,
у вас уже есть адвокат?
519
00:40:48,253 --> 00:40:50,371
Я сама решу, когда довериться юристу.
520
00:40:50,406 --> 00:40:53,667
А теперь всего доброго, адвокат Букки!
521
00:40:55,099 --> 00:40:59,497
Скажите правду, вы не представляли,
что у жителей поселка твердый характер?
522
00:40:59,532 --> 00:41:02,715
Не представляете какой у меня характер.
Намного решительней вашего!
523
00:41:02,550 --> 00:41:05,729
Будь осторожна! Не стоит изображать
из себя всемогущую, милашка!
524
00:41:05,764 --> 00:41:09,788
И тебе тоже не стоит изображать
всемогущего! Get out of my way, jerk!
525
00:41:09,823 --> 00:41:10,345
И что это значит?
526
00:41:11,188 --> 00:41:13,155
Пусть тебе переведет твой адвокат!
527
00:41:14,500 --> 00:41:17,118
Скажи спасибо что ты девушка!
Иначе я бы...
528
00:41:17,153 --> 00:41:18,170
Иначе что...?
529
00:41:18,170 --> 00:41:21,369
Если пытаешся меня напугать,
у тебя ничего не получится!
530
00:41:24,420 --> 00:41:26,527
Идем отсюда, Васко!
Не стоит!
531
00:41:27,770 --> 00:41:31,794
Ты права, мне нужно идти.
Я должен отвезти лекарства отцу.
532
00:42:04,312 --> 00:42:06,134
"Не пустим иностранцев! Этот поселок
принадлежит тосканцам и останется тосканским!"
533
00:42:13,834 --> 00:42:15,904
Сьюзан! Как все прошло в Ареццо?
534
00:42:16,742 --> 00:42:20,359
Там была антикварная ярмарка и
я взала тебе маленький подарок.
535
00:42:22,052 --> 00:42:26,206
Какая забота, это так любезно!
Он такой красивый!
536
00:42:28,566 --> 00:42:30,857
Почему такое грустное личико?
537
00:42:30,892 --> 00:42:34,382
Я должна веселиться?
Все жители поселка против меня.
538
00:42:34,948 --> 00:42:37,466
Если бы могли, они бы
сожгли меня как ведьму.
539
00:42:37,501 --> 00:42:40,326
Тебя защитит адвокат Беруччини.
540
00:42:40,361 --> 00:42:43,588
Биче, я уверена, что ты хочешь мне
помочь и адвокат Беруччини тоже...
541
00:42:43,623 --> 00:42:46,270
Но если у местных есть свои
причины, то у меня есть свои.
542
00:42:46,305 --> 00:42:48,596
И еще есть завещательные распоряжения
моего деда, которые нужно уважать.
543
00:42:48,631 --> 00:42:50,543
Нет, оставим в покое деда.
544
00:42:51,371 --> 00:42:54,240
При жизни он натворил
столько неприятностей.
545
00:42:57,364 --> 00:42:59,169
Мне нужно хорошенько подумать.
546
00:43:00,669 --> 00:43:01,857
Подумать о чем?
547
00:43:01,892 --> 00:43:03,085
О том, как поступить.
548
00:43:03,273 --> 00:43:08,453
Пока что пошлю все бумаги в Луисвилль.
Там мой парень, который тоже адвокат.
549
00:43:08,488 --> 00:43:13,139
Тот, которому пришла в голову идея
превратить поселок в отель?
550
00:43:13,174 --> 00:43:13,944
Да.
551
00:43:14,527 --> 00:43:16,281
Поступай, как знаешь!
552
00:43:17,370 --> 00:43:21,849
Но что может понимать американский
адвокат в итальянский законах?
553
00:43:24,419 --> 00:43:28,403
Кто знает, сможет ли он помочь..
554
00:43:29,261 --> 00:43:33,157
Мне бы очень хотелось, что бы ты
послушала совета адвоката Беруччини.
555
00:43:33,883 --> 00:43:37,698
Зачем усложнять себе жизнь?
Доверь все дела ему!
556
00:43:37,733 --> 00:43:41,148
Если я уеду в Америку и выставлю замок
на продажу, куда ты пойдешь?
557
00:43:41,682 --> 00:43:43,895
У меня есть сестра,
которая живет поблизости.
558
00:43:43,930 --> 00:43:46,388
Недавно она осталась вдовой
и уже давно меня ждет.
559
00:43:46,926 --> 00:43:49,187
Я все еще здесь
только из-за тебя.
560
00:44:07,892 --> 00:44:10,249
Биче, ты знаешь,
что я тебя люблю. Но я...
561
00:44:10,284 --> 00:44:13,453
Но все равно хочешь найти эти бумаги.
562
00:44:13,488 --> 00:44:16,931
Билли настаивает, а я хочу
узнать больше об этих стенах.
563
00:44:16,966 --> 00:44:19,828
Кроме того, не проиграть этим людям,
которые так плохо со мной обращаются.
564
00:44:20,996 --> 00:44:23,129
И прежде всего этому кузнецу.
565
00:44:23,164 --> 00:44:29,042
Забудь об этом Васко. Он такой грубиян,
что ладит только с наковальней.
566
00:44:29,077 --> 00:44:31,450
А как? Его мастерская
находится здесь по-соседству.
567
00:44:31,485 --> 00:44:34,915
Каждый раз когда говорит со мной, он меня
так раздражает, что прямо задушила бы!
568
00:44:37,463 --> 00:44:39,080
Привет отец!
Вот лекарства!
569
00:44:40,902 --> 00:44:42,585
С кем ты поругался в это раз?
570
00:44:43,860 --> 00:44:45,213
С самим собой.
571
00:44:46,523 --> 00:44:48,781
Уж не знаю, этот ужасный характер
ты приобрел в детдоме...
572
00:44:48,816 --> 00:44:50,434
или он у тебя такой с рождения?
573
00:44:50,808 --> 00:44:54,462
Ты мог бы оставить меня в детдоме,
а не забирать меня.
574
00:44:55,953 --> 00:44:57,121
Теперь порядок!
575
00:44:59,856 --> 00:45:00,833
Много кабанов?
576
00:45:00,868 --> 00:45:03,214
Не представляешь сколько.
Они забили бедного Лампо.
577
00:45:03,249 --> 00:45:05,859
Твоего пса? Бартоло,
мне очень жаль.
578
00:45:05,894 --> 00:45:07,278
Когда это случилось?
579
00:45:07,313 --> 00:45:11,419
Я должен тебе все рассказать, а ты стоишь
в дверях и даже не сдвинулся с места.
580
00:45:11,454 --> 00:45:12,031
Да, ни за что!
581
00:45:16,305 --> 00:45:17,194
Ты прав.
582
00:45:21,087 --> 00:45:22,772
И потом, у меня
дурацкий характер.
583
00:45:24,154 --> 00:45:26,672
Мне нравится, когда ты
называешь меня "отец".
584
00:45:26,707 --> 00:45:27,657
Никак не могу выкинуть из головы...
585
00:45:27,692 --> 00:45:30,722
Вот если бы у меня была
нормальная семья, как у всех.
586
00:45:34,002 --> 00:45:39,474
Бартоло, я всегда тебя
всегда любил, но...
587
00:45:39,509 --> 00:45:41,853
Продолжаешь постоянно задавать
один и тот же вопрос.
588
00:45:41,888 --> 00:45:42,947
Да, я хочу знать...
589
00:45:44,074 --> 00:45:47,562
Я хочу знать кто моя семья,
кто моя мать и кто мой отец.
590
00:45:48,696 --> 00:45:52,628
Мы с женой растили тебя
с 10 до 18 лет,
591
00:45:53,984 --> 00:45:55,934
я обучил тебя всем
тонкостям профессии.
592
00:45:57,180 --> 00:45:58,947
Больше я ничего не знаю
и знать не хочу.
593
00:46:03,356 --> 00:46:08,152
Ты прав, я должен успокоиться.
594
00:46:10,516 --> 00:46:13,988
Но это не просто...
Не просто...
595
00:46:18,900 --> 00:46:20,361
Пока, отец!
596
00:46:23,305 --> 00:46:24,624
Пока!
597
00:46:32,186 --> 00:46:35,903
Это шкаф для скатертей,
там нет никаких бумаг!
598
00:46:35,938 --> 00:46:40,891
Я повсюду искала, но ничего
не нашла. Но замок большой.
599
00:46:43,001 --> 00:46:46,957
Этими ключами сможешь
открыть все комнаты замка.
600
00:46:46,992 --> 00:46:51,998
Некоторые закрыты уже много лет,
некоторые полностью пустые.
601
00:46:52,033 --> 00:46:54,525
Если пойдешь на чердак,
будь осторожна!
602
00:46:54,525 --> 00:47:01,589
Полы в некоторых местах прогнили,
я боюсь и не хожу туда.
603
00:47:01,623 --> 00:47:04,155
Но ты мне говорила,
что крышу починили?
604
00:47:04,190 --> 00:47:05,538
Но не внутри.
605
00:47:05,573 --> 00:47:08,951
Если пойдешь туда, то найдешь только
летучих мышей. И рискуешь жизнью!
606
00:47:08,986 --> 00:47:11,612
Не волнуйся! Обещаю,
что буду осторожна!
607
00:47:11,647 --> 00:47:12,792
Не волноваться..
608
00:47:14,407 --> 00:47:17,110
Думаешь очень просто
находиться на моем месте.
609
00:47:18,194 --> 00:47:24,850
Мне нравятся местные жители.
А теперь начинаю любить и тебя.
610
00:47:25,787 --> 00:47:28,161
И эта война не дает мне покоя.
611
00:47:29,595 --> 00:47:33,179
Ты не знаешь насколько
упрямы тосканцы.
612
00:47:33,214 --> 00:47:38,448
У нас все это внутри. Ты знаешь
какие случаи известны.
613
00:47:39,724 --> 00:47:45,750
Знаешь что в старину местные жители
бросали врагов в погреб...
614
00:47:45,785 --> 00:47:48,210
и оставляли их умирать
от голода и жажды.
615
00:47:48,278 --> 00:47:49,577
Какой ужас!
616
00:47:49,612 --> 00:47:51,451
Да!
617
00:49:34,431 --> 00:49:36,878
Да это же бабушка!
618
00:49:48,524 --> 00:49:52,382
Так, этот от комнаты, в которой
я уже была, в этой тоже...
619
00:49:59,812 --> 00:50:03,555
Остался чердак. Что скажешь,
пойдем на этот чертов чердак?
620
00:50:04,982 --> 00:50:05,894
Пойдем!
621
00:51:52,007 --> 00:51:54,034
Черт возьми,
откуда ты взялась!
622
00:53:07,394 --> 00:53:11,636
Это не моя бабушка!
Кто же это?
623
00:53:22,193 --> 00:53:23,258
Безымянный дневник...
624
00:53:43,624 --> 00:53:46,968
Доверяю этим страницам мои
самые сокровенные мысли.
625
00:53:47,003 --> 00:53:50,590
О моей несчастной любви,
о многих благах,
626
00:53:50,625 --> 00:53:55,166
которых я лишилась из-за наглости
одного бессердечного мужчины.
627
00:54:00,549 --> 00:54:02,901
Тот кто найдет магнолию,
посаженную в местечке Буриано,
628
00:54:02,950 --> 00:54:07,905
сможет разгадать тайну того,
что произошло в стенах этого замка.
629
00:54:40,642 --> 00:54:43,808
Черт! Дневник...
Фотография...
630
00:55:51,523 --> 00:55:54,364
Адвокат Нильда Букки подает иск
в отношении Сьюзан Андерсон,
631
00:55:54,399 --> 00:55:58,002
родившейся в Луисвиле,
штат Кентуки, 24/04/1987,
632
00:55:58,214 --> 00:56:00,525
который она должна показать
своему защитнику. Вступление...
633
00:56:01,596 --> 00:56:05,357
Почему написано, что Сьюзан Андерсон
пытается нас выгнать?
634
00:56:05,392 --> 00:56:08,150
Так мы обяжем суд к срочному
рассмотрению дела.
635
00:56:08,448 --> 00:56:12,572
Если нападем первыми, покажем что мы
не боимся высказать нашу позицию.
636
00:56:13,209 --> 00:56:14,927
И преподадим ей хороший урок.
637
00:56:19,266 --> 00:56:24,157
Если хорошо подумать, может быть можно
даже потребовать пересмотра завещания.
638
00:56:24,192 --> 00:56:27,367
Дадим неплохой урок этой
самонадеянной американке.
639
00:56:27,886 --> 00:56:29,482
Мне лично эта девчонка
ничего не сделала.
640
00:56:30,531 --> 00:56:33,926
Ты бы не был так мягок! Она хочет отобрать твою мастерскую!
641
00:56:33,962 --> 00:56:34,927
И ты говоришь, что она
тебе ничего не сделала?
642
00:56:35,388 --> 00:56:37,345
Ошибку сделал ее дед,
герцог Фоски.
643
00:56:37,380 --> 00:56:39,478
Достаточно того,
что она это поймет.
644
00:56:40,580 --> 00:56:43,049
Американцы себя всегда считали
властелинами мира.
645
00:56:43,084 --> 00:56:46,085
А эта американка приехала
командовать сюда, к тебе домой.
646
00:56:48,632 --> 00:56:49,782
Ты знаешь, ты еще та....
647
00:56:51,038 --> 00:56:54,293
Если тебя не интересует мое мнение,
тогда зачем спрашиваешь?
648
00:56:55,165 --> 00:56:56,373
Кстати, я не должна
спрашивать только тебя.
649
00:56:56,793 --> 00:56:59,888
А всех жителей, и увидишь,
что они согласятся со мной.
650
00:57:00,035 --> 00:57:04,347
Будет правильней успокоить народ. А ты,
наоборот, подливаешь масла в огонь.
651
00:57:05,289 --> 00:57:08,842
Мне лучше уйти.
Иначе поссоримся.
652
00:57:13,522 --> 00:57:14,495
Пока!
653
00:57:15,512 --> 00:57:18,170
Я приехала сюда прямо из Ареццо,
чтобы услышать пока...
654
00:57:20,674 --> 00:57:23,706
Осторожно Васко! Если выведешь
меня из себя, я могу исчезнуть.
655
00:57:29,007 --> 00:57:29,881
Нильда?
656
00:57:42,971 --> 00:57:44,215
А ты что здесь делаешь?
657
00:57:47,600 --> 00:57:50,423
Я сидела на подоконнике,
смотрела на реку и упала.
658
00:57:50,458 --> 00:57:51,674
На подоконнике?
659
00:57:53,975 --> 00:57:54,935
Ты ушиблась?
660
00:57:54,970 --> 00:57:58,665
Нет. Все в порядке, спасибо!
Если ты мне поможешь...
661
00:58:04,690 --> 00:58:05,330
Спасибо!
662
00:58:05,365 --> 00:58:06,829
Все в порядке?
- Да.
663
00:58:06,996 --> 00:58:09,764
Я испугалась, но мне повезло,
что здесь было сено.
664
00:58:10,299 --> 00:58:11,734
Стакан воды тебе не помешает
665
00:58:16,941 --> 00:58:20,711
Молодец! Какая молодец!
Я в юридических делах ничего не смыслю.
666
00:58:20,746 --> 00:58:22,814
Но мне кажется, что вы все
сделали в лучшем виде.
667
00:58:22,849 --> 00:58:24,248
Эту американку нужно выжить отсюда.
668
00:58:24,283 --> 00:58:25,998
Она не должна больше
появляться нам на глаза.
669
00:58:26,033 --> 00:58:26,834
Ты права.
670
00:58:26,869 --> 00:58:29,977
А ваш представитель, наоборот, говорит,
что я слишком жестко поступаю.
671
00:58:31,261 --> 00:58:33,044
Еще немного и мы бы поссорились.
672
00:58:33,079 --> 00:58:35,950
Нет, вы с Васко не должны ссориться.
Было бы очень жаль...
673
00:58:35,985 --> 00:58:37,611
Вы так хорошо смотритесь вместе,
вы такая красивая пара.
674
00:58:37,646 --> 00:58:40,980
Мы с Васко всего лишь друзья.
И еще он подковывает мою лошадь.
675
00:58:41,940 --> 00:58:43,818
В любом случае, лучше сразу
выяснить все недоразумения.
676
00:58:46,396 --> 00:58:48,063
До свидания!
- До свидания!
677
00:58:50,288 --> 00:58:53,160
Мне кажется, тот что подковывает лошадь,
оказывает ей еще кое-какие услуги.
678
00:58:54,608 --> 00:58:55,781
Ты права!
679
00:58:58,647 --> 00:59:00,640
Подожди! Куда ты?
680
00:59:01,223 --> 00:59:04,156
У меня была тетрадка в обложке
с узорами и связка ключей.
681
00:59:04,191 --> 00:59:05,437
Они упали в стог сена.
682
00:59:06,361 --> 00:59:07,536
Садись! Я их найду.
683
00:59:42,479 --> 00:59:44,264
Тетрадь и ключи.
684
00:59:49,608 --> 00:59:53,113
Я приехала не за тем, чтобы ругаться
с жителями этого прекрасного поселка.
685
00:59:53,148 --> 00:59:54,916
Ты приехала сюда,
чтобы построить гостиницу.
686
00:59:55,766 --> 00:59:57,527
А мы этого не хотим.
687
01:00:00,228 --> 01:00:04,273
Сказать по-правде я приехала сюда,
чтобы узнать историю моей семьи.
688
01:00:06,055 --> 01:00:07,397
Которая возможно хранится
на этих страницах.
689
01:00:08,123 --> 01:00:10,371
Страницы, написанные кем?
- Кто его знает?
690
01:00:11,690 --> 01:00:14,117
Должно быть, одной девушкой,
но она не называет своего имени.
691
01:00:16,221 --> 01:00:19,910
Ты ведь отсюда, и может знаешь
кто жил в замке моего деда?
692
01:00:20,684 --> 01:00:24,083
В последние годы никто,
кроме Биче.
693
01:00:24,118 --> 01:00:26,145
А до этого?
- Не знаю.
694
01:00:26,929 --> 01:00:28,125
Есть один старый кузнец,
695
01:00:28,832 --> 01:00:33,985
который меня усыновил и который
обучил меня ремеслу... Бартоло.
696
01:00:34,020 --> 01:00:36,633
Он не очень любит рассказывать
старые истории о поселке.
697
01:00:36,668 --> 01:00:40,687
Но однажды он рассказал мне, что у Биче
была дочь, которая умерла молодой.
698
01:00:40,722 --> 01:00:41,705
Дочь?
699
01:00:42,457 --> 01:00:43,881
Она мне никогда не говорила.
700
01:00:43,916 --> 01:00:45,111
Она никому об этом
не рассказывает.
701
01:00:45,647 --> 01:00:49,092
А старики рассказывают, что когда они
пытались выразить ей соболезнования,
702
01:00:49,127 --> 01:00:50,596
она от страданий падала в обморок.
703
01:00:52,032 --> 01:00:53,573
Для нее молчание - это защита.
704
01:00:54,356 --> 01:00:55,176
Бедная Биче.
705
01:00:56,173 --> 01:00:57,867
Может быть это дневник ее дочери.
706
01:00:58,745 --> 01:01:01,613
Утром я положу его на место
и ничего не скажу ей.
707
01:01:02,322 --> 01:01:05,154
Но сначала я хочу все прочитать.
Не должна бы...
708
01:01:05,849 --> 01:01:08,769
Но может найду что-нибудь
новое о моей семье.
709
01:01:08,804 --> 01:01:09,988
Что заставляет тебя так думать?
710
01:01:10,499 --> 01:01:14,877
На одной странице говорится
об одной тайне замка...
711
01:01:15,323 --> 01:01:20,093
и о магнолии, посаженной
у моста Буриано.
712
01:01:19,127 --> 01:01:22,030
Это мост, на фоне которого Леонардо
Да Винчи изобразил Джоконду.
713
01:01:22,196 --> 01:01:23,399
Не может быть!
- Да!
714
01:01:24,579 --> 01:01:26,599
Это здесь рядом? Потому что...
- В пяти минутах.
715
01:01:27,739 --> 01:01:30,596
Если ты себя хорошо чувствуешь, то
я могу отвезти тебя туда прямо сейчас.
716
01:01:33,124 --> 01:01:34,605
Спасибо, но...
717
01:01:34,796 --> 01:01:38,717
Я бы хотел чтобы ты простила меня за то,
как я разговаривал с тобой на площади.
718
01:01:41,274 --> 01:01:44,888
Я был неосмотрителен
и должен все исправить.
719
01:01:58,342 --> 01:01:59,002
Васко?
720
01:01:59,821 --> 01:02:00,374
Нильда?
721
01:02:00,409 --> 01:02:02,894
Продолжайте,
не хочу вас беспокоить!
722
01:02:03,750 --> 01:02:05,890
Прости, будет лучше если...
723
01:02:06,496 --> 01:02:08,409
Васко внутри?
- Да, с американкой.
724
01:02:09,036 --> 01:02:10,009
Пока!
725
01:02:11,399 --> 01:02:12,990
Всего доброго!
- Всего доброго!
726
01:02:15,466 --> 01:02:16,603
Вы стали друзьями!
727
01:02:17,227 --> 01:02:20,376
Друзьями... Она упала
здесь у входа и я помог ей.
728
01:02:21,247 --> 01:02:23,488
Ну конечно сбежит!
- Смотри-ка! Что я тебе говорил!
729
01:02:23,523 --> 01:02:24,776
Посмотри-ка, как спешит!
730
01:02:39,099 --> 01:02:42,055
Мост Буриано...
Мост Джоконды...
731
01:03:00,663 --> 01:03:05,802
Я думала, что ты все еще
наверху, ищешь бумаги деда.
732
01:03:05,837 --> 01:03:07,764
Я все обыскала, но...
733
01:03:07,799 --> 01:03:09,873
Ты не нашла ничего интересного?
734
01:03:10,519 --> 01:03:12,958
Я нашла фотографию бабушки,
наверху в комоде.
735
01:03:12,993 --> 01:03:17,577
Но что касается отношений между
дедом и жителями - ничего.
736
01:03:17,612 --> 01:03:19,126
В общем, ты с пустыми руками.
737
01:03:19,871 --> 01:03:21,710
Я нашла...
- Что?
738
01:03:22,289 --> 01:03:25,330
Летучих мышей на чердаке,
как ты мне и говорила.
739
01:03:25,365 --> 01:03:26,445
И поэтому я бросила поиски.
740
01:03:27,207 --> 01:03:28,519
А сейчас хочу
прокатиться на машине.
741
01:03:28,691 --> 01:03:32,330
Куда ты собралась?
Скоро ужин, лучше оставайся.
742
01:03:32,881 --> 01:03:35,623
Через минут тридцать-сорок
буду дома. - Молодец!
743
01:03:36,434 --> 01:03:37,761
Но давай поскорее.
744
01:03:37,796 --> 01:03:41,762
Я приготовила кролика и поросенка.
Настоящее объеденье.
745
01:03:41,797 --> 01:03:43,932
Буду вовремя!
746
01:04:03,178 --> 01:04:04,715
Блондинка идет погулять.
747
01:04:06,898 --> 01:04:08,688
Мы должны быть все заодно,
солидарны во всем.
748
01:04:08,723 --> 01:04:09,685
Ну да.
749
01:04:09,720 --> 01:04:12,994
Только что адвокатесса Букки
повздорила с Васко.
750
01:04:13,029 --> 01:04:15,405
Она пошла к нему в мастерскую
и нашла там американку.
751
01:04:15,511 --> 01:04:18,963
Может быть он пытался ее убедить.
Он ведь наш представитель.
752
01:04:18,998 --> 01:04:22,099
По моему здесь что-то другое.
753
01:04:23,375 --> 01:04:24,164
А вот и Васко.
754
01:04:32,653 --> 01:04:34,805
Знаете последнюю новость?
- Рассказывай!
755
01:04:34,807 --> 01:04:37,962
Адвокатесса Букки хочет собрать
сегодня вечером совет жителей поселка,
756
01:04:37,962 --> 01:04:39,818
чтобы рассказать о том,
что она сделала.
757
01:04:39,853 --> 01:04:42,188
Что-то плохое?
- Даже, слишком плохое.
758
01:04:42,223 --> 01:04:46,393
Мы должны защищать только
наши права и никого не трогать.
759
01:04:46,428 --> 01:04:47,534
Говорил Макиавелли...
760
01:04:48,236 --> 01:04:50,006
С вами невозможно разговаривать.
761
01:04:50,041 --> 01:04:52,527
Он меня не убедил...
Какой-то он странный.
762
01:05:59,429 --> 01:06:02,687
Я думала что река Арно
есть только во Флоренции.
763
01:06:03,603 --> 01:06:07,552
Оказывается есть еще и это
прерасное место, волшебное...
764
01:06:08,620 --> 01:06:11,203
Почему моя бабушка всегда
избегала рассказывать мне о нем?
765
01:06:11,926 --> 01:06:13,340
Даже если она любила его так сильно,
766
01:06:13,400 --> 01:06:17,886
почему она так поступила и запретила
моей матери приезжать сюда?
767
01:06:18,429 --> 01:06:21,202
Испытать все те эмоции,
которые испытываю сейчас я.
768
01:06:23,788 --> 01:06:24,882
Почему?
769
01:06:47,305 --> 01:06:48,577
Вот она.
770
01:07:00,964 --> 01:07:05,521
Ты хранишь тайну, которая,
без сомнения, касается моей семьи.
771
01:07:06,790 --> 01:07:10,268
И я должна разгадать эту тайну.
772
01:07:28,135 --> 01:07:29,660
Сьюзан, что такое?
773
01:07:29,695 --> 01:07:32,209
Я поняла, почему моя бабушка
так сильно любила это место.
774
01:07:32,244 --> 01:07:34,222
Я испытываю те же чувства.
775
01:07:34,257 --> 01:07:38,075
Я уснул за рабочим столом
во время обеденного перерыва.
776
01:07:38,110 --> 01:07:41,174
Ты не представляешь себе, что такое
юриспруденция в сфере незаконного владения.
777
01:07:41,209 --> 01:07:45,925
Подумать только! А Роджер уже связался
с возможным финансовым партнером.
778
01:07:46,712 --> 01:07:49,832
А ты, что скажешь о бумагах?
Ты ничего не нашла?
779
01:07:49,867 --> 01:07:51,287
Нет, я ничего не нашла.
780
01:07:52,230 --> 01:07:54,399
Сьюзан, ты должна искать получше.
781
01:07:54,434 --> 01:07:56,972
Без этих документов
наша позиция очень слаба.
782
01:07:57,007 --> 01:08:00,281
Я звоню тебе, чтобы попытаться
объяснить чувства, которые испытываю.
783
01:08:01,130 --> 01:08:03,890
А ты говоришь только о
бумагах и документах.
784
01:08:04,917 --> 01:08:06,939
Конечно я искала...
Во всех комнатах замка.
785
01:08:07,647 --> 01:08:09,820
Но я нашла только дневник
одной девушки,
786
01:08:10,378 --> 01:08:13,998
который привел меня сюда,
на мост через реку Арно.
787
01:08:14,173 --> 01:08:17,977
Такой красивый мост с картины
Джоконда Леонардо Да Винчи.
788
01:08:18,012 --> 01:08:23,290
Да, и в этом дневнике говорится
об отношениях герцога с жителями?
789
01:08:23,325 --> 01:08:25,664
Нет, в нем не говорится об отношениях с жителями.
790
01:08:26,258 --> 01:08:27,895
Забудь Билли, созвонимся!
791
01:08:27,930 --> 01:08:29,524
И прости, если я тебя разбудила!
792
01:08:55,717 --> 01:08:58,767
Сегодня герцог Ансельмо снова хотел,
чтобы я пришла к нему...
793
01:08:59,996 --> 01:09:03,781
Но я ответила, что больше никогда
не соглашусь выполнять его желания.
794
01:09:04,905 --> 01:09:06,869
Мне хотелось бы иметь
возможность уехать отсюда.
795
01:09:06,904 --> 01:09:10,391
Подальше от этих глаз, за которыми
столько странных мыслей.
796
01:09:10,426 --> 01:09:15,476
что если их разгадать, то замок навсегда
покроется скандалами и проклятьями.
797
01:09:20,151 --> 01:09:22,656
Мой дед заставлял эту
девушку приходить к нему.
798
01:09:23,457 --> 01:09:24,641
Какой негодяй!
799
01:09:25,940 --> 01:09:30,702
Может быть поэтому бабушка сбежала,
потому что поняла что он был за тип.
800
01:09:32,324 --> 01:09:34,539
Это не то, что я хотела узнать.
801
01:09:47,192 --> 01:09:49,725
О боже, дай мне сил!
802
01:10:24,164 --> 01:10:26,553
Нам нужно всего лишь
иметь терпение.
803
01:10:26,686 --> 01:10:29,187
В любом случае судья
будет на нашей стороне.
804
01:10:29,222 --> 01:10:30,863
Известно, что правосудие -
это дело долгое.
805
01:10:30,898 --> 01:10:33,948
А если американка решит
поскорее выгнать нас,
806
01:10:33,983 --> 01:10:37,232
чтобы построить этот чертов отель,
что мы будем делать?
807
01:10:37,317 --> 01:10:39,873
Должен быть способ сделать так,
чтобы ей разонравилось это место.
808
01:10:39,908 --> 01:10:42,168
Кинем ее в погреб умирать
от голода и жажды.
809
01:10:42,203 --> 01:10:43,617
Конечно, как поступали в Средневековье.
810
01:10:46,876 --> 01:10:48,529
Шпионит!
811
01:10:48,564 --> 01:10:49,466
Как порхает!
812
01:10:50,094 --> 01:10:51,404
Она всего лишь идет к себе домой.
813
01:10:51,962 --> 01:10:53,354
Ты что защищаешь ее?
814
01:10:53,389 --> 01:10:54,941
Хватит! Если будете
продолжать в таком духе,
815
01:10:54,976 --> 01:10:58,171
я выйду из совета и не буду
вашим представителем! Ясно?
816
01:10:58,410 --> 01:11:00,792
Васко прав!
Оставьте ее в покое!
817
01:11:00,827 --> 01:11:04,505
Не надо ей доверять...
а об остальном я позабочусь.
818
01:11:04,540 --> 01:11:06,903
И будьте уверены,
я ей подпорчу жизнь!
819
01:11:06,938 --> 01:11:08,515
Как хорошо сказано, адвокат!
820
01:11:08,550 --> 01:11:09,687
Я верю в вас!
821
01:11:29,024 --> 01:11:30,030
Биче?
822
01:11:32,705 --> 01:11:34,384
Биче, ты где?
823
01:11:48,272 --> 01:11:51,203
Моя сестра заболела.
Я поехала навестить ее.
824
01:11:51,238 --> 01:11:55,613
Вернусь завтра утром и привезу
тебе свежего хлеба. Биче.
825
01:12:08,517 --> 01:12:10,645
Может быть на самом деле
это место не для меня.
826
01:12:11,995 --> 01:12:14,145
И моя бабушка правильно
сделала уехав отсюда
827
01:12:24,152 --> 01:12:25,198
Слушаю!
828
01:12:25,233 --> 01:12:28,497
Синьорина Андерсон, добрый вечер!
Это адвокат Беруччини!
829
01:12:28,532 --> 01:12:31,965
Да, я очень рад, что мне
отвечаете именно вы.
830
01:12:32,827 --> 01:12:34,739
Потому что вы мне так
и не перезвонили.
831
01:12:34,774 --> 01:12:38,569
И мне хотелось бы знать, могу ли я
считать вас моим клиентом или нет.
832
01:12:38,604 --> 01:12:41,935
Простите, адвокат Беруччини, но сегодня
у меня был очень трудный день.
833
01:12:41,970 --> 01:12:44,061
И пока-что я не готова
дать вам ответ.
834
01:12:44,096 --> 01:12:46,073
Я понял, как пожелаете.
835
01:12:46,768 --> 01:12:50,976
Но имейте в виду, что адвокат
Нильда Букки подала на вас иск...
836
01:12:51,011 --> 01:12:53,164
за возможное приченение ущерба.
837
01:12:54,061 --> 01:12:55,970
С целью поскорей начать процесс.
838
01:12:56,242 --> 01:12:58,312
Вообщем, я узнал об этом и
решил вас проинформировать.
839
01:12:58,347 --> 01:13:02,397
Но возможно ситуация усложнится,
если мы не вмешаемся. Понятно?
840
01:13:02,432 --> 01:13:04,301
Я должна все обдумать.
841
01:13:04,336 --> 01:13:08,429
И хочу посоветоваться с Билли,
моим парнем из Луисвилля.
842
01:13:08,464 --> 01:13:11,479
Хорошо! Значит
буду ждать звонка!
843
01:13:11,514 --> 01:13:14,478
До свидания!
- Всего доброго!
844
01:13:16,973 --> 01:13:20,036
Черт возьми! Этот ее американский
жених совсем заморочил ей голову.
845
01:13:21,545 --> 01:13:24,395
Но кто мог себе представить, что Сьюзан
может отказаться от вашей помощи.
846
01:13:24,430 --> 01:13:28,116
Это твоя вина! Ты не была
достаточно убедительна.
847
01:13:28,151 --> 01:13:30,704
Кто живет с ней, ты или я?
848
01:13:30,739 --> 01:13:31,865
Что я могла еще сделать?
849
01:13:32,690 --> 01:13:35,499
Я ей повторяю каждую минуту,
что нужно довериться вам.
850
01:13:35,534 --> 01:13:39,568
Нужно менять стратегию, придумать
что-нибудь более убедительное!
851
01:14:21,516 --> 01:14:23,681
Хорошо что есть хотя бы ты,
чтобы составить мне компанию.
852
01:14:37,090 --> 01:14:39,484
Надеюсь больше не будет
ничего ужасного.
853
01:14:45,396 --> 01:14:51,011
Мне не остается ничего другого, как жить
иллюзиями занять чье-либо место.
854
01:14:51,046 --> 01:14:53,672
Мне бы хотелось бы быть
мне тем соловьем...
855
01:14:53,707 --> 01:14:59,068
одной из тех девушек с невинными
лицами, которым нечего скрывать.
856
01:16:26,180 --> 01:16:26,942
Свет!
857
01:16:28,247 --> 01:16:30,483
Фонарь! Биче ведь
меня предупреждала!
858
01:16:30,518 --> 01:16:31,447
Телефон!
859
01:17:29,248 --> 01:17:30,031
Дневник!
860
01:17:30,806 --> 01:17:31,943
Моя сумка!
861
01:17:33,209 --> 01:17:34,047
Мои документы!
862
01:17:34,082 --> 01:17:37,363
У меня все украли!
Боже! Биче...
863
01:17:45,867 --> 01:17:46,892
Биче?
864
01:17:48,216 --> 01:17:49,372
Биче?
865
01:17:53,825 --> 01:17:56,048
Куда ты собралась в одной пижаме?
Что случилось?
866
01:17:56,083 --> 01:17:57,772
Сегодня ночью сюда, должно быть,
забрались воры.
867
01:17:57,775 --> 01:17:59,199
У меня украли все что было в сумке:
868
01:17:59,234 --> 01:18:01,482
документы, деньги,
билет на самолет до Кентуки.
869
01:18:02,226 --> 01:18:03,496
Не могу найти даже мобильный.
870
01:18:03,531 --> 01:18:05,503
Он выпал у меня из рук,
когда я пыталась посветить им.
871
01:18:06,742 --> 01:18:09,755
Смотри! Они обрубили
электричество!
872
01:18:10,366 --> 01:18:12,499
И телефонные провода тоже!
873
01:18:12,534 --> 01:18:14,435
Но кто это мог быть...?
Странно...
874
01:18:14,470 --> 01:18:17,570
В поселке никогда ничего
подобного не случалось.
875
01:18:17,605 --> 01:18:19,428
По-моему, это были
именно местные.
876
01:18:19,463 --> 01:18:22,431
Вчера вечером на площади они искали
способ выжить меня отсюда.
877
01:18:23,234 --> 01:18:25,772
Не говоря уже об угрозах
девицы по имени Ада.
878
01:18:25,807 --> 01:18:26,938
Что она тебе сделала?
879
01:18:26,973 --> 01:18:27,884
Она следила за мной
до самого Ареццо.
880
01:18:28,204 --> 01:18:29,304
И пообещала мне,
что поквитается со мной.
881
01:18:29,339 --> 01:18:30,405
Какая неприятная история!
882
01:18:31,360 --> 01:18:34,341
Но сначала нужно срочно составить
список того, что пропало.
883
01:18:34,376 --> 01:18:36,327
Деньги, мобильный, документы...
884
01:18:36,362 --> 01:18:37,664
Пропало еще что-то?
885
01:18:39,153 --> 01:18:40,770
Нет, больше ничего.
886
01:18:41,923 --> 01:18:43,857
Значит пойдем завтракать!
Идем!
887
01:18:43,892 --> 01:18:46,310
Тебе поможет.
После такой ужасной ночи.
888
01:18:46,730 --> 01:18:48,538
Сначала я должна найти
одного человека.
889
01:18:53,016 --> 01:18:54,617
Кого?
890
01:19:22,022 --> 01:19:23,965
Добрый день!
- Добрый день!
891
01:19:29,570 --> 01:19:30,748
Привет! - Как ты?
892
01:19:31,388 --> 01:19:32,172
Хорошо!
893
01:19:34,383 --> 01:19:35,622
Смотри как спешит!
894
01:20:25,065 --> 01:20:27,633
Так как вы адвокат скажите
своим клиентам из поселка,
895
01:20:27,668 --> 01:20:30,944
что вламываясь ко мне в дом
и обворовывая меня...
896
01:20:30,979 --> 01:20:32,089
Как вы разговариваете
со мной, синьорина?
897
01:20:32,124 --> 01:20:34,031
Вы рискуете обвинением в клевете.
898
01:20:35,090 --> 01:20:39,433
У меня даже есть свидетель лживых
обвинений в адрес жителей этого места.
899
01:20:39,468 --> 01:20:41,276
В самом деле,
мы обвиним тебя, ясно?
900
01:20:41,311 --> 01:20:44,568
Запомни, что мы - народ честный
и ни у кого ничего не воруем.
901
01:20:44,603 --> 01:20:45,164
Серьезно?
902
01:20:45,199 --> 01:20:47,228
А моя сумка? Мои документы?
Мои телефон?
903
01:20:47,263 --> 01:20:48,468
Кто их взял?
Кот?
904
01:20:48,503 --> 01:20:50,369
Мне они даже резину
на машине порезали.
905
01:20:50,404 --> 01:20:52,254
Кто-то угрожает мне,
хочет выжить меня отсюда.
906
01:20:52,505 --> 01:20:53,238
Да так явно!
907
01:20:53,273 --> 01:20:54,648
Если ты и в самом деле считаешь,
что это жители поселка...
908
01:20:54,683 --> 01:20:57,450
оставили тебя без
машины и телефона...
909
01:20:56,484 --> 01:20:58,532
Держи и звони сколько хочешь!
910
01:20:59,175 --> 01:21:03,569
Один звонок, всего один.
Американскому консулу во Флоренции.
911
01:21:03,604 --> 01:21:05,023
Не думаю что он обрадуется,
912
01:21:05,058 --> 01:21:07,053
узнав как обращаются здесь
с американской гражданкой.
913
01:21:15,723 --> 01:21:16,882
Генеральное консульство
США в Тоскане.
914
01:21:27,976 --> 01:21:30,796
Слушаю!
- Добрый день, синьор Консул!
915
01:21:30,831 --> 01:21:32,698
Это Сьюзан Андерсон!
916
01:21:32,733 --> 01:21:35,504
Сьюзан Андерсон...
Напомните мне...
917
01:21:35,539 --> 01:21:40,072
Конечно! Синьорина, которая уснула
за рулем недалеко от Ареццо.
918
01:21:40,107 --> 01:21:42,617
Мне очень приятно,
что вы мне позвонили.
919
01:21:42,652 --> 01:21:45,316
Как проходит ваше
пребывание в Тоскане?
920
01:21:45,351 --> 01:21:49,523
Тоскана прекрасна,
а вот тосканцы не очень.
921
01:21:49,558 --> 01:21:54,314
Этой ночью меня обокрали.
Я осталась без денег и документов.
922
01:21:54,349 --> 01:21:56,989
У меня украли даже билет на самолет.
923
01:21:57,024 --> 01:21:59,095
Я кажется знаю,
кто это мог сделать.
924
01:21:59,130 --> 01:22:01,028
Какой неприятный случай!
925
01:22:01,063 --> 01:22:06,025
Поручу моему секретарю подготовить
вам временные документы.
926
01:22:06,060 --> 01:22:09,565
Но сначала вы должны написать заявление
о краже в отделении полиции.
927
01:22:09,600 --> 01:22:10,804
Хорошо, синьор Консул!
928
01:22:10,839 --> 01:22:12,815
Я отправлю вам копию заявления.
929
01:22:12,850 --> 01:22:17,141
И спасибо за вашу заботу! Вы,
в отличие от некоторых, очень любезны!
930
01:22:18,120 --> 01:22:20,373
Спасибо! До свидания!
- До свидания!
931
01:22:24,667 --> 01:22:26,663
Спасибо!
- Не за что!
932
01:22:26,714 --> 01:22:28,673
Думаешь, что только американский
консул может быть любезным?
933
01:22:29,310 --> 01:22:32,146
Мы тосканцы народ древний,
с богатой культурой.
934
01:22:32,679 --> 01:22:36,700
Мне не требуются объяснения.
Я знаю наизусть ваших поэтов и их стихи.
935
01:22:36,735 --> 01:22:41,390
Хочешь я прочитаю тебе отрывок
Данте "Такой любезный и такой..."
936
01:22:41,425 --> 01:22:42,800
Я тоже окажу тебе услугу.
937
01:22:42,835 --> 01:22:46,013
Если будешь искать полицию здесь,
потратишь время зря.
938
01:22:46,048 --> 01:22:50,116
Ближайшее отделение в
двенадцати километрах отсюда.
939
01:22:50,151 --> 01:22:54,211
Не так уж и плохо! Я была
чемпионкой по марафону в университете.
940
01:22:54,246 --> 01:22:55,352
Всего хорошего!
941
01:22:59,226 --> 01:23:00,549
Марафонская дистанция -
это сколько?
942
01:23:00,584 --> 01:23:01,766
Чуть больше сорока двух километров.
943
01:23:01,801 --> 01:23:03,967
По-моему, она преувеличивает.
944
01:23:04,002 --> 01:23:06,324
Так, чтобы произвести
впечатление...
945
01:23:06,359 --> 01:23:07,423
Кто знает!
946
01:23:10,239 --> 01:23:11,886
Я должен идти запрягать Королеву.
947
01:23:12,968 --> 01:23:15,310
Хочешь я сегодня вечером вернусь
и останусь на ночь у тебя?
948
01:23:16,125 --> 01:23:18,511
Было бы здорово, но завтра утром
я должен быть в Сиене,
949
01:23:18,546 --> 01:23:20,389
поэтому мне надо рано вставать.
950
01:23:21,063 --> 01:23:23,106
Хорошо!
Значит в субботу?
951
01:23:23,898 --> 01:23:24,887
В субботу.
952
01:23:33,045 --> 01:23:35,344
Добрый день!
- Добрый день!
953
01:23:35,379 --> 01:23:36,381
Где полицейский участок?
954
01:23:36,416 --> 01:23:41,037
Если пойдешь по этой дороге,
через семь километров ты на месте.
955
01:23:41,072 --> 01:23:44,082
А если пойдешь через лес,
то всего через четыре.
956
01:23:44,117 --> 01:23:45,921
И как мне не заблудиться?
957
01:23:45,956 --> 01:23:50,744
Ошибиться невозможно, там всего одна
тропа с обозначениями пешего маршрута.
958
01:23:50,779 --> 01:23:53,365
Спасибо! Вы
действительно любезны!
959
01:24:05,842 --> 01:24:06,834
Почему ты идешь через лес?
960
01:24:07,853 --> 01:24:09,485
Мне сказали что так ближе.
961
01:24:09,520 --> 01:24:13,223
Точно! Но эти три километра тебе
все равно придется пройти.
962
01:24:13,967 --> 01:24:15,793
Поехали со мной,
я подвезу тебя.
963
01:24:15,828 --> 01:24:18,805
Может так я докажу тебе,
что тосканцы настоящие мужчины.
964
01:24:19,700 --> 01:24:21,429
Спасибо, но не в этот раз.
965
01:24:22,244 --> 01:24:25,710
Ну, значит ты и меня
вынуждаешь идти пешком.
966
01:24:25,945 --> 01:24:29,320
Я никого не вынуждаю.
Продолжай свою прогулку!
967
01:24:30,621 --> 01:24:32,751
Не говори, что ты боишься
это прекрасное животное.
968
01:24:35,241 --> 01:24:40,168
Напоминаю, что я из Кентуки, где
выращивают самых лучших лошадей
969
01:24:40,200 --> 01:24:42,813
и где проходят самые
важные бега в Америке.
970
01:24:42,047 --> 01:24:44,561
Значит, прости, ты не можешь
отказаться прокатиться на Королеве.
971
01:24:44,596 --> 01:24:48,635
Ты слишком самоуверен! Я могу
умчаться галопом и оставить тебя здесь.
972
01:24:48,757 --> 01:24:49,598
Ты этого не сделаешь!
973
01:24:49,715 --> 01:24:51,775
Откуда такая уверенность?
974
01:24:51,810 --> 01:24:55,877
От тебя. Мне не кажется,
что ты на это способна.
975
01:24:57,135 --> 01:25:00,280
И потом, мне достаточно свистнуть
и Королева примчится ко мне.
976
01:25:00,429 --> 01:25:01,410
Правда, Королева?
977
01:25:01,445 --> 01:25:03,714
Хочешь чтобы последнее слово
было всегда за тобой?
978
01:25:03,749 --> 01:25:05,159
В этот раз я оставлю его тебе.
979
01:25:05,194 --> 01:25:07,738
При условии, что я
отвезу тебя в участок.
980
01:25:07,773 --> 01:25:09,242
Я же сказала, что нет!
981
01:25:09,278 --> 01:25:10,243
Ты уверена?
982
01:25:23,159 --> 01:25:24,847
Лошадь засталяет видеть
жизнь более прекрасной.
983
01:25:25,686 --> 01:25:29,620
Это точно! Как только подумаю
об этой ужасной ночи...
984
01:25:30,391 --> 01:25:33,564
Замок мне казался полным призраков,
о которых все говорят.
985
01:25:33,599 --> 01:25:37,830
Мне снилось, что меня закрыли в одном
из ваших погребов с летучими мышами.
986
01:25:38,685 --> 01:25:40,702
Скорее всего, это лишь
плод твоего воображения.
987
01:25:41,727 --> 01:25:44,100
Эта война никому не нужна.
988
01:25:44,135 --> 01:25:48,699
Это не выдумка, вместе с моим
бумажником, документами и билетом...
989
01:25:48,734 --> 01:25:50,624
исчез и дневник, о котором
я тебе уже говорила.
990
01:25:51,115 --> 01:25:52,753
Тебе удалось понять кто его написал?
991
01:25:53,383 --> 01:25:57,610
Нет, я всего лишь узнала, что мой дед
пользовался этой девушкой.
992
01:25:58,367 --> 01:26:00,631
Я даже съездила к той магнолии
у моста Буриано.
993
01:26:00,666 --> 01:26:03,794
Но я так и не поняла,
что там спрятано.
994
01:26:04,943 --> 01:26:06,391
Ты говорила об этом с Биче?
995
01:26:06,426 --> 01:26:07,525
Я не смогла.
996
01:26:07,560 --> 01:26:09,660
А если эта девушка - это ее дочь?
997
01:26:11,322 --> 01:26:14,148
Сегодня утром я хотела вернуть
дневник на место, но...
998
01:26:16,094 --> 01:26:19,034
Если хорошо подумать,
я тоже воровка.
999
01:26:20,292 --> 01:26:24,912
Знаешь, мне очень жаль, что это наследство
нас сталкивает друг против друга.
1000
01:26:27,227 --> 01:26:28,815
Потому что ты
замечательная девушка.
1001
01:26:33,488 --> 01:26:35,111
Какая неприятность!
Боже мой!
1002
01:26:36,843 --> 01:26:40,029
Я знаю что нужно сделать,
чтобы все вернуть на свои места.
1003
01:26:45,877 --> 01:26:51,618
Полиция.
1004
01:26:56,977 --> 01:26:59,441
Одну копию оставьте себе
на всякий случай,
1005
01:26:59,476 --> 01:27:01,821
а другую отдадите
американскому консулу.
1006
01:27:01,856 --> 01:27:03,627
А с этим я могу водить машину?
1007
01:27:03,662 --> 01:27:05,762
Ну конечно, моя дорогая, конечно!
1008
01:27:05,797 --> 01:27:09,192
Заявление заменяет все
утраченные документы.
1009
01:27:09,227 --> 01:27:10,838
А вы что здесь делаете, адвокат?
1010
01:27:10,873 --> 01:27:12,524
Мне позвонила взволнованная Биче.
1011
01:27:12,559 --> 01:27:17,757
И я решил лично приехать как друг
семьи и, собственно, как адвокат.
1012
01:27:17,792 --> 01:27:20,423
Если все в порядке
я вернусь к работе.
1013
01:27:20,458 --> 01:27:21,368
Спасибо!
1014
01:27:25,810 --> 01:27:27,718
Вы правильно сделали,
что приехали сюда.
1015
01:27:27,753 --> 01:27:29,612
Я могу чем-нибудь вам помочь?
1016
01:27:33,322 --> 01:27:35,331
Совсем недавно
я приняла решение.
1017
01:27:35,366 --> 01:27:37,785
Я возвращаюсь домой в Луисвилль.
1018
01:27:37,820 --> 01:27:40,178
И все вопросы доверяю вам.
1019
01:27:40,213 --> 01:27:44,086
Но все же посоветуюсь еще с моим
женихом, он тоже адвокат.
1020
01:27:44,121 --> 01:27:45,941
Как пожелаете!
1021
01:27:45,976 --> 01:27:49,592
Вас бы не затруднило отвезти меня в
американское консульство, во Флоренцию?
1022
01:27:49,627 --> 01:27:54,031
Консул ждет это заявление, чтобы
подготовить мне бумаги для отъезда.
1023
01:27:54,066 --> 01:27:57,574
Я был уверен, что в конце концов
вы примите правильное решение.
1024
01:27:57,609 --> 01:28:00,995
Ну что, едем во Флоренцию?
1025
01:28:01,030 --> 01:28:03,169
Всего одну минуту...
1026
01:28:10,132 --> 01:28:11,738
Ты слышал что я
сказала адвокату?
1027
01:28:11,773 --> 01:28:13,601
Я был в метре от вас...
Конечно слышал!
1028
01:28:14,373 --> 01:28:16,155
Не думай,
что это было так просто.
1029
01:28:17,759 --> 01:28:19,610
Но так будет лучше
для нас обоих.
1030
01:28:19,645 --> 01:28:21,844
Мне бы хотелось попрощаться
с тобой напоследок.
1031
01:28:23,124 --> 01:28:24,245
Мне тоже.
1032
01:28:24,977 --> 01:28:27,745
Увидимся сегодня вечером,
в одинадцать.
1033
01:28:27,780 --> 01:28:30,031
Когда поселок будет уже спать.
1034
01:28:31,301 --> 01:28:34,441
В противном случае, кто знает, что они
подумают, если увидят нас вместе.
1035
01:28:34,476 --> 01:28:35,972
Пусть думают что хотят!
1036
01:28:36,007 --> 01:28:41,198
Я завтра уеду, а тебе
еще жить с ними.
1037
01:28:41,952 --> 01:28:43,410
Так будет лучше.
1038
01:28:49,067 --> 01:28:50,813
Ты такая красавица!
1039
01:28:53,195 --> 01:28:54,830
Я никогда тебя не забуду.
1040
01:29:11,097 --> 01:29:13,384
Дорогой Консул, я и правда
не знаю как вас благодарить.
1041
01:29:13,419 --> 01:29:17,659
Повторяю вам, помогать американским
гражданам это часть моей работы.
1042
01:29:17,694 --> 01:29:19,602
Но меня не оставляет в покое...
1043
01:29:19,637 --> 01:29:23,052
Два проишествия за неделю.
Вам не очень-то везет...
1044
01:29:23,653 --> 01:29:25,320
Все готово?
1045
01:29:25,355 --> 01:29:26,456
Да, синьор Консул.
1046
01:29:26,491 --> 01:29:30,965
Билет на самолет, копия паспорта
и триста долларов наличными.
1047
01:29:31,000 --> 01:29:34,228
Я вам верну их переводом
как только приеду в Луисвилль.
1048
01:29:34,263 --> 01:29:36,479
Счатливого пути, синьорина!
1049
01:29:37,416 --> 01:29:38,577
Еще раз спасибо!
1050
01:29:38,612 --> 01:29:40,455
Обещаю больше не беспокоить вас!
1051
01:29:40,490 --> 01:29:43,836
Завтра в полдень я улетаю,
что еще может случиться...?!
1052
01:29:43,871 --> 01:29:45,711
До свидания!
- До свидания!
1053
01:29:47,986 --> 01:29:49,857
С этой тоже все разрешили!
1054
01:30:00,061 --> 01:30:04,228
Поужинайте, выспитесь,
а завтра утром вас ждет дорога.
1055
01:30:04,263 --> 01:30:06,928
Спасибо также за то, что
отвезли меня на вулканизацию.
1056
01:30:06,963 --> 01:30:11,275
Я бы отвез вас и в Рим, но вы настояли,
что возьмете свою машину.
1057
01:30:11,283 --> 01:30:15,092
Знаете, если я могу быть
полезен внучке герцога...
1058
01:30:15,127 --> 01:30:18,205
Адвокат, вам лучше
отправиться в Ареццо.
1059
01:30:18,240 --> 01:30:23,145
Сьюзан должна собрать вещи
или она с самого утра будет в спешке.
1060
01:30:23,180 --> 01:30:28,054
Ну значит я пойду, синьорина,
и если я вам понадоблюсь...
1061
01:30:28,089 --> 01:30:29,681
Я уже записала ваш номер
в мой новый телефон.
1062
01:30:29,716 --> 01:30:31,769
До свидания, адвокат!
- До свидания!
1063
01:30:54,441 --> 01:30:55,583
Тебя я возьму с собой!
1064
01:31:02,226 --> 01:31:03,816
Можно?
- Заходи, Биче!
1065
01:31:04,143 --> 01:31:06,863
Надеюсь, что в чемодане
хватит места.
1066
01:31:06,898 --> 01:31:14,875
Здесь различные тосканские деликатесы.
Все приготовлено моими руками.
1067
01:31:15,610 --> 01:31:17,957
И даже немного фенхеля.
1068
01:31:18,708 --> 01:31:21,467
Но здесь столько всего,
я не смогу все это взять.
1069
01:31:21,502 --> 01:31:22,343
Почему?
1070
01:31:22,378 --> 01:31:26,450
Ты слишком беспокошься.
И потом, этот фенхель не упакован.
1071
01:31:26,485 --> 01:31:29,256
И мне не позволят провезти
его в США, это запрещено.
1072
01:31:29,291 --> 01:31:31,608
Как жаль!
Он тебе так понравился!
1073
01:31:32,423 --> 01:31:35,969
Возьму только эту пасту.
1074
01:31:36,004 --> 01:31:37,726
Каждый раз когда буду ее есть,
1075
01:31:37,761 --> 01:31:39,318
буду вспоминать о моем
пребывании здесь с тобой.
1076
01:31:40,930 --> 01:31:42,780
Ты правильно делаешь,
что уезжаешь.
1077
01:31:43,779 --> 01:31:46,164
Я провела в этом доме
тридцать лет.
1078
01:31:47,837 --> 01:31:49,958
И они были очень трудными.
1079
01:31:50,632 --> 01:31:52,884
Никто не знал моего деда
так хорошо как ты.
1080
01:31:53,604 --> 01:31:55,885
Я никогда его не видела и не говорила с ним.
1081
01:31:55,920 --> 01:31:59,438
И даже моя мама, потому что бабушка
увезла ее отсюда еще младенцем.
1082
01:32:00,246 --> 01:32:03,065
Биче, что ты мне можешь
рассказать о нем?
1083
01:32:07,431 --> 01:32:12,098
Я уже взрослая девушка и
готова к любой правде.
1084
01:32:12,888 --> 01:32:14,114
Даже к самой горькой.
1085
01:32:16,484 --> 01:32:17,686
Извини...
1086
01:32:21,130 --> 01:32:21,684
Да?
1087
01:32:21,719 --> 01:32:25,736
Сьюзан, возьми бумагу и ручку и
записывай то, что я продиктую.
1088
01:32:25,771 --> 01:32:30,048
Это полный список документов,
которых нам не хватает.
1089
01:32:30,083 --> 01:32:33,640
Как только мы их получим,
сможем начать борьбу за поселок.
1090
01:32:33,824 --> 01:32:38,135
Так, первое - акт обо всех
проделанных работах,
1091
01:32:38,170 --> 01:32:39,624
подписанный главным
инженером муниципалитета,
1092
01:32:39,659 --> 01:32:42,284
с приложенной фактурой с указанием
техников проводивших работы.
1093
01:32:42,901 --> 01:32:46,533
Второе - акт о геологической
экспертизы о расширении погребов.
1094
01:32:46,568 --> 01:32:47,022
И третье...
1095
01:32:47,357 --> 01:32:50,361
Это нормально, что ты начинаешь
разговор даже не спросив как я?
1096
01:32:50,396 --> 01:32:53,198
Я уже устала слушать
эти разговоры о бумагах.
1097
01:32:53,418 --> 01:32:55,188
И потом, сейчас
не подходящий момент.
1098
01:32:55,823 --> 01:32:58,121
Я решила вернуться домой.
1099
01:32:58,254 --> 01:33:02,253
Поэтому, позвони адвокату Беруччини
если так хочешь быть полезным.
1100
01:33:02,288 --> 01:33:03,765
Должна попрощаться!
1101
01:33:07,975 --> 01:33:08,689
Что случилось?
1102
01:33:08,724 --> 01:33:11,007
Она повесила трубку.
Говорит, что уже поздно.
1103
01:33:11,102 --> 01:33:13,290
Ну я пойду.
- Подожди, Биче!
1104
01:33:13,325 --> 01:33:14,113
Поговорим еще!
1105
01:33:14,148 --> 01:33:16,777
Но в Италии всего семь
вечера, это поздно?
1106
01:33:17,504 --> 01:33:20,545
Поздно не о времени..
Сьюзан решила вернуться домой.
1107
01:33:20,580 --> 01:33:23,097
Только она мне это сказала
таким странным голосом...
1108
01:33:23,332 --> 01:33:24,890
Тебе рано вставать завтра.
1109
01:33:25,862 --> 01:33:27,741
Этой ночью ты почти не спала.
1110
01:33:28,352 --> 01:33:29,961
Ты должна отдохнуть.
1111
01:33:29,996 --> 01:33:31,282
Но я не устала.
1112
01:33:31,317 --> 01:33:33,420
Пожалуйста,
поговорим еще!
1113
01:33:33,455 --> 01:33:37,395
Если ты не хочешь говорить о деде,
то расскажи мне о себе.
1114
01:33:38,773 --> 01:33:40,926
Правда в том,
что мне нечего сказать.
1115
01:33:41,821 --> 01:33:44,426
О плохом вспоминать не стоит.
1116
01:33:45,030 --> 01:33:49,595
А счастливых воспоминаний
у меня нет.
1117
01:33:50,064 --> 01:33:52,815
Послушайся меня и
отправляйся спать!
1118
01:33:52,850 --> 01:33:54,179
Что еще тебе надо сделать?
1119
01:33:55,146 --> 01:33:55,844
Ничего.
1120
01:33:56,764 --> 01:33:59,877
Ну тогда, доброй ночи!
1121
01:33:59,912 --> 01:34:01,626
Доброй ночи!
1122
01:35:13,760 --> 01:35:16,896
Привет!
- Все в порядке?
1123
01:35:16,931 --> 01:35:20,772
Она ничего не заметила.
- Пойдем!
1124
01:35:52,266 --> 01:35:54,757
Да?
- Адвокат Беруччини?
1125
01:35:54,792 --> 01:35:55,956
Да, я знаю что уже поздно.
1126
01:35:55,991 --> 01:35:59,309
Вы сказали говорить вам обо
всем, что делает Сьюзан.
1127
01:35:59,344 --> 01:36:03,061
Ты правильно сделала, я все
равно еще на работе. Говори!
1128
01:36:03,096 --> 01:36:07,487
Она пошла гулять с Васко,
представителем жителей поселка.
1129
01:36:07,522 --> 01:36:11,275
Хорошо. Ты правильно
сделала, что позвонила.
1130
01:36:11,310 --> 01:36:12,968
Я знаю что делать.
1131
01:36:13,003 --> 01:36:13,871
Хорошо, адвокат.
1132
01:36:13,906 --> 01:36:14,888
Доброй ночи!
1133
01:36:18,274 --> 01:36:20,609
Слава Богу, что она завтра уезжает.
1134
01:36:20,644 --> 01:36:23,606
Не нравятся мне все эти истории.
1135
01:36:30,595 --> 01:36:32,057
Ты хотела еще раз увидеть мост?
1136
01:36:33,767 --> 01:36:35,349
Он перед тобой!
1137
01:36:37,250 --> 01:36:39,118
Конечно днем он выглядит
как на картинке.
1138
01:36:39,658 --> 01:36:43,406
Но надеюсь, что и ночью это место
останется в твоем сердце.
1139
01:36:44,007 --> 01:36:45,830
И не даст тебе забыть обо мне.
1140
01:36:46,679 --> 01:36:49,372
В таким случае мой отъезд
будет более трудным.
1141
01:36:51,268 --> 01:36:55,241
А ты, ты сегодня
красива как никогда.
1142
01:37:00,284 --> 01:37:02,096
Со светлыми волосами и
с таким милым лицом...
1143
01:37:02,131 --> 01:37:04,226
ты мне напоминаешь
Приму Ботичелли.
1144
01:37:04,929 --> 01:37:06,798
Я хорошо знаю эту картину!
1145
01:37:08,434 --> 01:37:10,588
Мне никогда еще не делали
такого комплимента.
1146
01:37:10,623 --> 01:37:12,923
Это потому что ты еще
не встречала такого как я.
1147
01:37:17,761 --> 01:37:20,066
Я никогда еще не встречал
такую девушку как ты.
1148
01:37:28,356 --> 01:37:32,400
Есть место куда бы мне
хотелось пойти сейчас.
1149
01:37:33,898 --> 01:37:34,850
Где оно?
1150
01:37:34,885 --> 01:37:37,159
Там дальше... Магнолия...
1151
01:37:38,881 --> 01:37:40,968
Там совсем темно. Даже если
пойдем туда, то ничего не увидим.
1152
01:37:41,003 --> 01:37:43,817
Мы возьмем машину и посветим фарами.
И у тебя ведь есть фонарь?
1153
01:37:43,852 --> 01:37:44,883
Этого более чем достаточно!
1154
01:37:47,182 --> 01:37:50,361
Сьюзан, объясни мне,
что ты надеешься найти?
1155
01:37:50,396 --> 01:37:51,587
Я не знаю, не знаю.
1156
01:37:51,622 --> 01:37:53,563
Если бы Биче мне хоть
что-нибудь сказала.
1157
01:37:53,598 --> 01:37:56,256
Вечером мне казалось,
что она готова раскрыться,
1158
01:37:56,290 --> 01:38:02,022
поведать мне о том, что случилось в
замке Фоски, пока она работала у деда.
1159
01:38:01,796 --> 01:38:03,493
Но потом она вдруг замолчала.
1160
01:38:04,894 --> 01:38:08,484
Васко, пожалуйста,
не говори нет!
1161
01:38:15,825 --> 01:38:17,153
Садись в машину!
1162
01:38:23,247 --> 01:38:25,854
Если хочешь я залезу наверх
и сорву тебе магнолию.
1163
01:38:26,215 --> 01:38:33,102
Отличная идея! Но обычно секреты
хранят не наверху, а под землей
1164
01:38:35,453 --> 01:38:39,029
Ты хочешь копать здесь,
вокруг дерева?
1165
01:38:39,745 --> 01:38:41,687
Сьюзан, что ты ищешь?
1166
01:38:41,722 --> 01:38:43,208
Я тебе уже сказала,
что не знаю.
1167
01:38:43,243 --> 01:38:47,759
Знаю только, что в дневнике говорилось о
тайне, спрятанной под этим деревом.
1168
01:38:47,794 --> 01:38:51,496
В твоей машине есть лопата
или... как он называется?
1169
01:38:51,531 --> 01:38:52,872
Совок.
- Да.
1170
01:38:52,907 --> 01:38:54,830
У меня есть...
И что?
1171
01:39:04,290 --> 01:39:10,163
Я думал, что этот лунный вечер
мы проведем как влюбленные.
1172
01:39:17,287 --> 01:39:18,600
Ты что-то нашел?
1173
01:39:18,635 --> 01:39:20,282
Ты слышала?
Это звук металла.
1174
01:39:21,215 --> 01:39:24,086
Может быть найдем сокровища и
сделаем подарок жителям поселка.
1175
01:39:24,121 --> 01:39:25,353
Может быть там трубы.
1176
01:39:25,388 --> 01:39:26,778
Может быть!
1177
01:39:32,535 --> 01:39:35,903
Это металлический ящик.
Напоминает маленький гроб.
1178
01:39:35,938 --> 01:39:37,238
Гроб?
1179
01:39:39,312 --> 01:39:40,361
Попробуем открыть его.
1180
01:39:40,396 --> 01:39:41,295
Хорошо.
1181
01:39:49,886 --> 01:39:51,192
О Боже!
1182
01:39:51,864 --> 01:39:52,913
Это и была тайна?
1183
01:39:53,014 --> 01:39:54,514
Похороненный ребенок!
1184
01:39:54,636 --> 01:39:56,038
Должно быть, новорожденный!
1185
01:39:56,073 --> 01:39:57,167
О, мой Бог!
1186
01:39:58,046 --> 01:39:58,953
Ни с места!
1187
01:39:58,988 --> 01:40:02,481
Руки вверх и не двигайтесь,
иначе стреляем!
1188
01:40:05,884 --> 01:40:08,537
Перевод и субтитры подготовила
Анна З.
группа вконтакте vk.com/club48161425
135093
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.