Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:56,271 --> 00:01:58,472
Que lindo anci�o!
2
00:01:58,473 --> 00:02:00,807
Que cabe�a ador�vel.
3
00:02:00,808 --> 00:02:03,076
A �ndia est� cheia de anci�es,
memsahib.
4
00:02:03,077 --> 00:02:05,111
Mas n�o como esse de
turbante amarelo.
5
00:02:05,112 --> 00:02:07,280
Ele � como a cabe�a de
Jo�o Batista.
6
00:02:07,281 --> 00:02:10,090
A memsahib se refere ao
contador de hist�rias?
7
00:02:14,354 --> 00:02:17,723
Esses monstros silenciosos
est�o em paz conosco?
8
00:02:17,724 --> 00:02:20,430
� apenas uma tr�gua que
eles mant�m com o homem.
9
00:02:21,028 --> 00:02:25,664
Mas eu que vi as manchas
escuras de sangue...
10
00:02:25,665 --> 00:02:29,475
posso contar essa hist�ria
sobre os silenciosos.
11
00:02:30,303 --> 00:02:33,646
Por alguns trocados...
12
00:02:35,474 --> 00:02:37,987
ou um pouco de arroz.
13
00:02:38,912 --> 00:02:41,479
O que far� com a minha imagem?
14
00:02:41,480 --> 00:02:44,416
Guard�-la. Lembran�a da �ndia.
15
00:02:44,417 --> 00:02:48,320
� mesmo? Ter� a �ndia
toda em sua foto.
16
00:02:48,321 --> 00:02:53,270
Melhor... ter� todo o Livro da
Selva para ler em meus olhos.
17
00:03:03,835 --> 00:03:07,338
No come�o, temos que imaginar
o sil�ncio absoluto...
18
00:03:07,339 --> 00:03:10,785
Um sil�ncio t�o vasto que o
ouvido n�o pode escuta-lo.
19
00:03:18,415 --> 00:03:20,951
Grandes �rvores, como as colunas
de um templo
20
00:03:20,952 --> 00:03:23,853
e um tapete verde de cobertura.
21
00:03:23,854 --> 00:03:28,023
Acima, debaixo da
porta do para�so, mora o vento.
22
00:03:28,024 --> 00:03:32,472
O vento sopra incans�vel por
entre os telhados do mundo.
23
00:03:34,230 --> 00:03:37,904
Este � um comedor de grama, em um
mundo de carne e osso.
24
00:03:39,702 --> 00:03:42,537
Muito cedo o filhote
deve aprender a li��o.
25
00:03:42,538 --> 00:03:47,041
Patas que n�o fazem ru�dos,
olhos que veem no escuro.
26
00:03:47,042 --> 00:03:50,021
Ouvidos que escutam o leopardo
em seu covil.
27
00:04:02,892 --> 00:04:07,806
Os leopardos vivem pela lei
da garra, do chifre e das presas.
28
00:04:08,297 --> 00:04:10,464
Ele matar� pela fome,
29
00:04:10,465 --> 00:04:12,900
mas nunca matar� por prazer.
30
00:04:12,901 --> 00:04:16,415
Uma lei que todo homem quebra,
mas o povo da selva obedece.
31
00:04:51,471 --> 00:04:54,153
Eis os senhores da selva.
32
00:04:54,774 --> 00:04:58,610
A tribo de Hathi.
Os silenciosos.
33
00:04:58,611 --> 00:05:03,321
Seguem seu caminho comendo ervas,
num mundo de carnificina.
34
00:05:20,165 --> 00:05:23,247
Mas os lobos s�o os verdadeiros
ca�adores da selva.
35
00:05:23,969 --> 00:05:27,119
E como o ca�ador,
eles se mant�m em seu cl�.
36
00:05:27,572 --> 00:05:31,314
ca�ando apenas segundo
o chamado das leis de sua tribo.
37
00:05:32,410 --> 00:05:36,380
Companheiros livres da selva,
que lutam entre si...
38
00:05:36,381 --> 00:05:39,462
at� o mais forte se tornar
o l�der do bando.
39
00:05:56,833 --> 00:05:59,001
Ainda assim, o Povo da Selva diz:
40
00:05:59,002 --> 00:06:02,243
o mais s�bio de todos os animais,
� a tribo de Baloo, o urso.
41
00:06:08,344 --> 00:06:11,049
Ele � quem ensina a
lei da selva.
42
00:06:12,848 --> 00:06:16,651
E aqui est� um que n�o
reconhece nenhuma lei.
43
00:06:16,652 --> 00:06:20,098
A fera trai�oeira!
O crocodilo!
44
00:06:20,756 --> 00:06:24,965
Com seu queixo no raso
e paix�o em seu cora��o frio.
45
00:06:25,694 --> 00:06:30,108
Esperando para arrastar para as
profundezas tudo o que se aproxima!
46
00:06:42,877 --> 00:06:46,680
E entre as lendas da selva,
h� o pr�ncipe negro.
47
00:06:46,681 --> 00:06:50,951
Not�vel entre os senhores das garras,
chifres e presas.
48
00:06:50,952 --> 00:06:55,555
T�o forte quanto um b�falo, e
audaciosa como um elefante ferido.
49
00:06:55,556 --> 00:07:00,360
Sua voz � leve e macia como o mel
selvagem que pinga das �rvores.
50
00:07:00,361 --> 00:07:03,134
� magn�fica, imponente e
aterrorizante.
51
00:07:04,030 --> 00:07:07,510
Baghera, a pantera negra.
52
00:07:09,836 --> 00:07:11,636
E agora...
53
00:07:11,637 --> 00:07:15,340
contemplem o vil�o
de minha hist�ria.
54
00:07:15,341 --> 00:07:17,509
O matador, o comedor
de homens!
55
00:07:17,510 --> 00:07:21,320
Um assassino, que entre todos da
selva, mata por prazer.
56
00:07:21,981 --> 00:07:24,390
Sher-Khan, o tigre!
57
00:07:29,054 --> 00:07:31,722
Dizem que seu primeiro assassinato,
58
00:07:31,723 --> 00:07:34,792
quando ele foi Cain para algum
pobre Abel entre as clareiras,
59
00:07:34,793 --> 00:07:37,128
quando ele fugiu da cena do
crime,
60
00:07:37,129 --> 00:07:39,930
as �rvores e arbustos o chicotearam
com seus galhos,
61
00:07:39,931 --> 00:07:43,878
marcando sua pele amarela
com a marca de Cain.
62
00:07:49,507 --> 00:07:52,442
Esse lorde do mal
deve ter seus seguidores.
63
00:07:52,443 --> 00:07:54,818
Seu s�quito.
64
00:07:56,714 --> 00:07:58,896
Tabaqui, o chacal.
65
00:08:02,486 --> 00:08:04,166
E a Hiena.
66
00:08:04,955 --> 00:08:09,665
Famintos pelos restos
de seus banquetes.
67
00:08:12,195 --> 00:08:16,132
Mas meu conto n�o � carente
de forasteiros e her�is.
68
00:08:16,133 --> 00:08:21,203
Eu lhes contarei sobre a cobra da rocha
Kaa, o s�bio.
69
00:08:21,204 --> 00:08:25,140
O or�culo que ensinou M�e Eva
a linguagem que os homens usam
70
00:08:25,141 --> 00:08:28,109
para espertezas e pecado.
71
00:08:28,110 --> 00:08:32,694
O que � o Livro da Vida, sen�o
a guerra do homem com a natureza,
72
00:08:34,150 --> 00:08:37,664
o duelo entre a aldeia e a selva?
73
00:08:42,258 --> 00:08:46,260
Sob o manto das plantas
rasteiras e grandes �rvores
74
00:08:46,261 --> 00:08:49,930
jazem ru�nas de cidades esquecidas
pelas p�ginas do tempo.
75
00:08:49,931 --> 00:08:55,002
Sim, onde mil carruagens de guerra
proclamaram o maior dos reis,
76
00:08:55,003 --> 00:08:57,776
perante quem todos os homens
se curvavam,
77
00:08:58,506 --> 00:09:03,558
nada restou al�m das treli�as
de figos selvagens.
78
00:09:08,182 --> 00:09:12,686
Mas o que dizer do grande maraj�,
o perdedor nesta batalha?
79
00:09:12,687 --> 00:09:16,856
Ele abandonou seu pal�cio para
os seus primos, o povo macaco.
80
00:09:16,857 --> 00:09:18,591
Os perdidos...
81
00:09:18,592 --> 00:09:20,796
Forasteiros da selva.
82
00:09:30,103 --> 00:09:34,873
Primeiro voc�s devem imaginar
como eu era, meus senhores...
83
00:09:34,874 --> 00:09:37,784
Buldeo, o poderoso ca�ador!
84
00:09:39,278 --> 00:09:41,513
Isso foi a muito tempo...
85
00:09:41,514 --> 00:09:43,957
e muito longe daqui,
86
00:09:44,850 --> 00:09:48,193
em uma tarde de ver�o
nas Montanhas Seeonee.
87
00:09:57,495 --> 00:10:00,297
Inacredit�vel! � Buldeo, mestre.
88
00:10:00,298 --> 00:10:03,208
Aquele tolo faz discurso o dia todo.
89
00:10:04,402 --> 00:10:07,050
Vamos, Durga, vamos, ouvi-lo.
90
00:10:13,878 --> 00:10:16,686
Voc�s n�o podem construir suas
casas em qualquer lugar.
91
00:10:18,315 --> 00:10:20,216
Temos que planejar nossa aldeia.
92
00:10:20,217 --> 00:10:22,558
Um dia, ser� uma cidade grande.
93
00:10:25,922 --> 00:10:28,424
Cidade com casas de m�rmore.
94
00:10:28,425 --> 00:10:30,593
O templo ser� em frente ao mercado.
95
00:10:30,594 --> 00:10:32,562
Mas l� dever� ser a minha planta��o!
96
00:10:32,563 --> 00:10:35,931
N�o, l� ser� o mercado, como dito.
97
00:10:35,932 --> 00:10:38,768
E a barbearia tamb�m ficar�
de frente para o templo.
98
00:10:38,769 --> 00:10:41,670
Posso achar outro local para
a minha planta��o.
99
00:10:41,671 --> 00:10:43,605
Fora da cidade grande!
100
00:10:43,606 --> 00:10:46,756
Vamos. Jabah, leve a crian�a
e o velho para tenda.
101
00:10:49,745 --> 00:10:51,425
Nathoo!
102
00:10:53,616 --> 00:10:55,296
Venha, av�.
103
00:10:57,953 --> 00:10:59,553
Ouviu aquilo?
104
00:10:59,554 --> 00:11:03,672
Teremos um mercado e um templo.
Uma cidade grande...
105
00:11:04,259 --> 00:11:07,295
Primeiramente teremos que
vencer a selva.
106
00:11:07,296 --> 00:11:10,708
Nos seus cem anos, j� viu algum
homem vencer a guerra contra a natureza?
107
00:11:12,266 --> 00:11:14,277
Sente-se aqui, av�.
108
00:11:22,476 --> 00:11:24,054
Pronto, Nathoo.
109
00:11:26,380 --> 00:11:28,219
Agora.
110
00:11:32,653 --> 00:11:34,333
Voltem ao trabalho.
111
00:11:49,802 --> 00:11:51,837
Nathoo?
112
00:11:51,838 --> 00:11:53,747
Onde est� meu beb�?
113
00:11:57,944 --> 00:12:02,713
Rahl! Escute, nosso pequeno
Nathoo desapareceu!
114
00:12:02,714 --> 00:12:05,516
N�o se preocupe, a crian�a n�o
deve estar longe.
115
00:12:05,517 --> 00:12:08,619
Vamos procur�-lo j�.
Jobah, procure ali.
116
00:12:08,620 --> 00:12:09,799
Nathoo!
117
00:12:10,789 --> 00:12:11,968
Nathoo!
118
00:12:19,464 --> 00:12:21,908
- Nathoo!
- Nathoo!
119
00:12:24,469 --> 00:12:26,651
Nathoo!
120
00:12:38,583 --> 00:12:40,593
Buldeo!
121
00:12:42,720 --> 00:12:45,721
Um tigre! Meu marido!
122
00:12:45,722 --> 00:12:47,056
Ajudem!
123
00:12:47,057 --> 00:12:48,724
Abdullah! Singh!
124
00:12:48,725 --> 00:12:51,360
Abdullah! Ali! Mohammed! Singh!
125
00:12:51,361 --> 00:12:53,634
Tigre!
126
00:12:57,100 --> 00:13:01,643
N�o!
127
00:13:18,754 --> 00:13:21,255
Pobre mestre.
128
00:13:21,256 --> 00:13:23,424
Pobre Messua.
129
00:13:23,425 --> 00:13:25,459
Todos temos que procurar
a crian�a.
130
00:13:25,460 --> 00:13:27,403
Todos os homens armados!
131
00:13:29,897 --> 00:13:33,378
Ali, Shiv, Abdala, as tochas!
132
00:13:35,870 --> 00:13:37,379
Sigam-me!
133
00:13:41,943 --> 00:13:46,787
Nathoo!
134
00:13:58,925 --> 00:14:04,363
Nathoo!
135
00:14:04,364 --> 00:14:07,232
Pobre bebezinho. Pobre
pequenino Nathoo.
136
00:14:07,233 --> 00:14:09,902
- E pobre m�e.
- Pobre m�e?!
137
00:14:09,903 --> 00:14:13,638
Quisera toda mulher pudesse dar
� luz a um beb�-lobo!
138
00:14:13,639 --> 00:14:15,807
Acredita nisso, Shiverah?
139
00:14:15,808 --> 00:14:17,642
Sim, senhora.
140
00:14:17,643 --> 00:14:20,211
Sua excel�ncia diz que seu pai
tem v�rios registros de...
141
00:14:20,212 --> 00:14:22,981
meninos-lobo das colinas!
142
00:14:22,982 --> 00:14:25,483
- Isso � verdade.
- Verdade?
143
00:14:25,484 --> 00:14:27,118
No in�cio, era verdade absoluta,
144
00:14:27,119 --> 00:14:29,320
os lobos adoravam beb�s humanos.
145
00:14:29,321 --> 00:14:32,767
Nunca ouviu falar que os lobos
adotaram v�rias crian�as na �ndia?
146
00:14:34,826 --> 00:14:37,828
Nathoo? Nathoo, continuou andando.
147
00:14:37,829 --> 00:14:41,479
O filhote do homem entrou
na caverna dos lobos.
148
00:14:53,277 --> 00:14:58,556
Assim como os filhotes, sentiu-se
como se estivesse ao lado da m�e.
149
00:15:22,572 --> 00:15:28,282
Nathoo!
150
00:15:30,079 --> 00:15:32,227
Nathoo!
151
00:15:36,552 --> 00:15:41,068
Perdido e cansado, ele adormeceu
entre seus irm�os da selva.
152
00:15:47,095 --> 00:15:52,732
Akela, o lobo pai e Raksha,
a loba m�e.
153
00:15:52,733 --> 00:15:56,680
Sabiam que Sher-Khan espreitava
l� fora, procurando pelo filhote do homem.
154
00:15:57,905 --> 00:16:00,918
Ent�o, eles o acolheram
na fam�lia.
155
00:16:10,818 --> 00:16:12,726
Nathoo!
156
00:16:13,788 --> 00:16:18,591
Ele cresceu com os lobinhos. Eles o
chamaram de Mowgli, a Pequena R�.
157
00:16:18,592 --> 00:16:21,427
O lobo pai, lhe ensinou a
sobreviver, como se...
158
00:16:21,428 --> 00:16:24,430
fosse um de seus filhotes.
159
00:16:24,431 --> 00:16:27,966
Todos os senhores da selva
tornaram-se seus amigos.
160
00:16:27,967 --> 00:16:32,270
Ele s� tinha um inimigo...
Sher-Khan, o tigre!
161
00:16:32,271 --> 00:16:33,906
Mowgli viveu para ca�ar Sher-Khan?
162
00:16:33,907 --> 00:16:38,787
Se ele viveu?! Sabia tanto antes,
quanto sei agora.
163
00:16:40,213 --> 00:16:41,879
Doze anos se passaram
164
00:16:41,880 --> 00:16:46,157
e Sher-Khan continuava
na trilha do menino lobo.
165
00:21:39,230 --> 00:21:41,331
Espere, Espere.
166
00:21:41,332 --> 00:21:43,013
Deixe-o comigo!
167
00:21:53,577 --> 00:21:55,412
Buldeo! Buldeo!
168
00:21:55,413 --> 00:21:57,647
Oh! Ele me mordeu!
169
00:21:57,648 --> 00:21:59,516
Ele � um garoto selvagem!
170
00:21:59,517 --> 00:22:01,197
Cubram-no! Cubram-no!
171
00:22:06,289 --> 00:22:08,424
Quem � voc�, garoto?
172
00:22:08,425 --> 00:22:11,108
N�o pode ouvir?
173
00:22:17,400 --> 00:22:19,171
D�-me a tocha! A tocha!
174
00:22:19,536 --> 00:22:21,740
D�-me!
175
00:22:23,873 --> 00:22:26,908
Esse garoto nunca viu
fogo antes. Ele veio da selva.
176
00:22:26,909 --> 00:22:29,277
� um selvagem!
177
00:22:29,278 --> 00:22:31,479
Devemos nos livrar dele.
Soltem-no!
178
00:22:31,480 --> 00:22:33,748
Solt�-lo?!
179
00:22:33,749 --> 00:22:35,950
Est�o loucos?
180
00:22:35,951 --> 00:22:37,818
Isso � uma coisa da selva!
181
00:22:37,819 --> 00:22:40,388
Deixe-me v�-lo.
182
00:22:40,389 --> 00:22:43,732
Olhem essas cicatrizes em
seus bra�os e pernas!
183
00:22:44,425 --> 00:22:49,629
Essas marcas nos joelhos! Ele anda
de quatro como os lobos!
184
00:22:49,630 --> 00:22:51,165
Pobre crian�a.
185
00:22:51,166 --> 00:22:54,434
Esse garoto cresceu na selva.
186
00:22:54,435 --> 00:22:56,378
Ele tem os olhos do mal!
187
00:22:57,872 --> 00:22:59,706
Come�o a pensar que tem mesmo!
188
00:22:59,707 --> 00:23:00,774
Tolice!
189
00:23:00,775 --> 00:23:05,428
Acho que � o beb� de Messua, perdido
no dia da constru��o da muralha.
190
00:23:06,280 --> 00:23:08,484
Esse garoto poderia ser
seu, Messua?
191
00:23:11,185 --> 00:23:13,552
N�o, ele n�o � meu.
192
00:23:13,553 --> 00:23:17,490
Mas � um belo garoto.
Olhos ardentes como fogo.
193
00:23:17,491 --> 00:23:20,105
Qualquer mulher gostaria
de t�-lo como filho.
194
00:23:21,461 --> 00:23:24,430
Mas meu Nathoo era t�o
tranquilo e fr�gil.
195
00:23:24,431 --> 00:23:27,365
Senhora, como pode ser fr�gil,
correndo nu pela floresta.
196
00:23:27,366 --> 00:23:31,536
Estou avisando, ele tem
olhos do mal!
197
00:23:31,537 --> 00:23:33,471
N�o, Buldeo.
198
00:23:33,472 --> 00:23:36,941
Ele est� perdido.
N�o o machuque.
199
00:23:36,942 --> 00:23:40,678
Mas... sou uma mulher solit�ria...
se ele quiser...
200
00:23:40,679 --> 00:23:44,181
o abrigarei, como uma mulher
que perdeu seu filho.
201
00:23:44,182 --> 00:23:47,218
Ele � um lobo! Deixe um entrar,
e todos o seguir�o.
202
00:23:47,219 --> 00:23:50,554
Ele trar� toda a selva
atr�s de n�s!
203
00:23:50,555 --> 00:23:54,125
De que selva est� falando? A selva
o devolveu, Buldeo.
204
00:23:54,126 --> 00:23:56,293
Certo, certo.
205
00:23:56,294 --> 00:23:58,695
Leve o garoto para casa,
minha irm�.
206
00:23:58,696 --> 00:24:01,865
E com certeza um dia ele agradecer�
207
00:24:01,866 --> 00:24:03,867
por salvar sua vida.
208
00:24:03,868 --> 00:24:05,674
- Soltem-no!
- Esperem!
209
00:24:06,471 --> 00:24:12,126
Voc�s querem soltar esse dem�nio?
Antes, eu podia proteger voc�s.
210
00:24:13,610 --> 00:24:14,677
A arma. A arma.
211
00:24:14,678 --> 00:24:16,279
- Buldeo.
- N�o.
212
00:24:16,280 --> 00:24:17,789
A arma.
213
00:24:19,050 --> 00:24:20,355
Buldeo.
214
00:24:21,285 --> 00:24:22,794
Agora solte-o.
215
00:24:26,390 --> 00:24:27,695
N�o.
216
00:24:28,058 --> 00:24:29,625
N�o.
217
00:24:29,626 --> 00:24:33,667
Menino.
218
00:24:34,597 --> 00:24:37,399
Voc� vir� comigo?
219
00:24:37,400 --> 00:24:38,579
Venha.
220
00:24:43,173 --> 00:24:47,290
Oh, est� tudo bem.
221
00:24:49,044 --> 00:24:50,444
Vamos.
222
00:24:50,445 --> 00:24:52,380
Venha, vamos.
223
00:24:52,381 --> 00:24:54,415
Vamos.
224
00:24:54,416 --> 00:24:59,092
Est� tudo bem, venha.
Est� tudo bem.
225
00:25:08,464 --> 00:25:12,933
Sobre nossas cabe�as, mesmo
ante o templo...
226
00:25:12,934 --> 00:25:15,446
atra�mos a maldi��o
da besta!
227
00:25:16,905 --> 00:25:19,072
N�o mais prosperaremos.
228
00:25:19,073 --> 00:25:22,275
O porco selvagem destruir� nossa planta��o!
229
00:25:22,276 --> 00:25:24,389
O tigre caminhar� por
nossas ruas!
230
00:25:25,846 --> 00:25:28,426
N�s abrimos nossas portas
para o dem�nio!
231
00:25:30,651 --> 00:25:33,252
N�o olhe para o dem�nio.
232
00:25:33,253 --> 00:25:36,562
Mahara! V� para casa!
233
00:25:39,559 --> 00:25:43,039
Pelo menos posso manter
minha filha segura.
234
00:26:10,356 --> 00:26:12,657
Fique quieta, Thuta!
235
00:26:12,658 --> 00:26:15,306
Isso � maneira de tratar quem
vem viver conosco?
236
00:26:48,091 --> 00:26:52,243
Lembro-me do dia em que dei o
primeiro sapatinho ao meu Nathoo.
237
00:27:11,179 --> 00:27:14,557
Lobo, Menino Lobo.
238
00:27:15,918 --> 00:27:19,220
� claro que esses p�s nunca usaram sapatos.
239
00:27:19,221 --> 00:27:21,528
N�o, voc� n�o � meu filho.
240
00:27:22,657 --> 00:27:25,466
Mas voc�, se parece muito
com meu filho Nathoo.
241
00:27:29,231 --> 00:27:32,346
Nathoo chamava-me de m�e.
242
00:27:36,471 --> 00:27:38,345
M�e.
243
00:27:41,175 --> 00:27:43,015
M�e.
244
00:27:48,849 --> 00:27:51,498
M�e.
245
00:27:52,953 --> 00:27:57,834
E como os lobos chamam voc�?
246
00:28:01,261 --> 00:28:03,101
Lobos.
247
00:28:29,554 --> 00:28:31,360
Mowgli.
248
00:28:32,091 --> 00:28:33,658
Mowgli?
249
00:28:33,659 --> 00:28:35,058
A Pequena R�?
250
00:28:35,059 --> 00:28:39,463
Sim, voc� � uma pequena r� para
os animais da selva.
251
00:28:39,464 --> 00:28:42,579
Ent�o, voc� � Mowgli para mim.
252
00:28:46,170 --> 00:28:47,349
Venha...
253
00:28:47,939 --> 00:28:49,346
Venha...
254
00:28:55,145 --> 00:28:58,648
Meses e meses depois daquela noite
255
00:28:58,649 --> 00:29:03,427
Mowgli esteve ocupado aprendendo as maneiras,
a l�ngua e os costumes dos homens.
256
00:29:52,700 --> 00:29:55,034
O que voc� est� fazendo?
257
00:29:55,035 --> 00:29:57,537
Voc� � uma panterinha.
258
00:29:57,538 --> 00:29:59,639
Pensei que algu�m tivesse
achado o esconderijo.
259
00:29:59,640 --> 00:30:01,375
- Esconderijo?
- Mm-hmm.
260
00:30:01,376 --> 00:30:03,577
- O que � isso?
- Dinheiro.
261
00:30:03,578 --> 00:30:05,145
Para que serve?
262
00:30:05,146 --> 00:30:09,215
Para que serve o dinheiro? Para nos
proteger da fome e do frio!
263
00:30:09,216 --> 00:30:10,884
Vive num buraco como
uma cobra?
264
00:30:10,885 --> 00:30:12,451
N�o.
265
00:30:12,452 --> 00:30:16,722
Se precisar de um saco de arroz,
darei isso ao comerciante e...
266
00:30:16,723 --> 00:30:18,291
ele nos dar� arroz.
267
00:30:18,292 --> 00:30:20,960
- Que tolo esse comerciante deve ser!
- N�o!
268
00:30:20,961 --> 00:30:23,496
Podemos trocar isso por
qualquer coisa?
269
00:30:23,497 --> 00:30:24,563
Sim.
270
00:30:24,564 --> 00:30:27,099
Poderia me dar um dente?
271
00:30:27,100 --> 00:30:29,301
Dente?! Voc� tem todos os dentes!
272
00:30:29,302 --> 00:30:31,904
N�o! Um dente afiado.
273
00:30:31,905 --> 00:30:33,305
Uma faca?
274
00:30:33,306 --> 00:30:37,242
Sim, uma faca! Afiada como
a do tigre!
275
00:30:37,243 --> 00:30:39,143
Para que precisa de uma faca?
276
00:30:39,144 --> 00:30:41,178
Pra cortar o pesco�o do inimigo.
277
00:30:41,179 --> 00:30:44,816
Seu inimigo?! Voc� fala
tanto de Akela, o lobo pai,
278
00:30:44,817 --> 00:30:49,086
e Raksha a loba m�e e o quanto seria bom
se estivesse na selva com seus amigos?
279
00:30:49,087 --> 00:30:51,989
Quem poderia ser seu inimigo?
280
00:30:51,990 --> 00:30:56,127
Sher-Khan, o tigre!
281
00:30:56,128 --> 00:30:59,095
Pe�a a Buldeo para te vender
uma faca e d� o dinheiro.
282
00:30:59,096 --> 00:31:00,777
Posso ter um dente!
283
00:31:02,267 --> 00:31:05,279
Posso ter um dente!
284
00:31:29,627 --> 00:31:31,968
Meu pai me disse que n�o
devo falar com voc�.
285
00:31:34,531 --> 00:31:36,098
O que houve com ele?
286
00:31:36,099 --> 00:31:37,779
Meu pai o matou.
287
00:31:43,239 --> 00:31:45,978
Eu estive com voc� h�
tr�s luas atr�s.
288
00:31:47,209 --> 00:31:49,110
Ele era primo de Baloo.
289
00:31:49,111 --> 00:31:51,379
N�o era inimigo do homem!
290
00:31:51,380 --> 00:31:54,482
Mas meu pai mata todo
urso que v�!
291
00:31:54,483 --> 00:31:56,017
Por qu�?
292
00:31:56,018 --> 00:31:58,319
Porque ele � um grande ca�ador!
293
00:31:58,320 --> 00:32:00,921
Ele mata sem estar com fome?
294
00:32:00,922 --> 00:32:03,191
Fome?! N�s n�o comemos ursos?
295
00:32:03,192 --> 00:32:05,125
Ent�o por que o trouxeram?
296
00:32:05,126 --> 00:32:07,327
Para mostrar o quanto
ele � bravo.
297
00:32:07,328 --> 00:32:10,273
E meu pai foi bravo ao matar
aquele tigre!
298
00:32:12,433 --> 00:32:14,267
Aquele tigre velho?
299
00:32:14,268 --> 00:32:16,136
Ele s� ca�ava ratos e lagartos.
300
00:32:16,137 --> 00:32:19,906
Era velho demais pra ca�ar coelhos!
Deve ter morrido enquanto dormia.
301
00:32:19,907 --> 00:32:23,343
Est� bem! Voc� nem pode matar um
urso ou um tigre com um tiro!
302
00:32:23,344 --> 00:32:26,446
Matar o primo do Baloo?!
N�s pesc�vamos juntos.
303
00:32:26,447 --> 00:32:30,416
Pescava com um urso? Como
um urso pode pescar?
304
00:32:30,417 --> 00:32:34,854
Ele procura no rio, escolhe um
peixe e... vupt!
305
00:32:34,855 --> 00:32:36,535
O acerta.
306
00:32:43,930 --> 00:32:46,443
J� n�o disse para n�o falar
com essa coisa!
307
00:32:51,771 --> 00:32:54,072
Disse para Messua
mant�-lo longe daqui!
308
00:32:54,073 --> 00:32:56,653
Messua me mandou falar
com voc�.
309
00:32:57,209 --> 00:32:59,010
Ela mandou-me aqui para
pegar um dente.
310
00:32:59,011 --> 00:33:00,411
Dente?!
311
00:33:00,412 --> 00:33:02,847
Sim. Este � o dente que quero.
312
00:33:02,848 --> 00:33:05,015
Abaixe essa faca,
se n�o eu atiro!
313
00:33:05,016 --> 00:33:08,052
Colocar� minha cabe�a na parede?
314
00:33:08,053 --> 00:33:10,098
Como fez com o velho Khan.
315
00:33:11,690 --> 00:33:14,892
Mas antes que eu morra,
enfiarei isso em voc�.
316
00:33:14,893 --> 00:33:17,561
Ora, ora...
317
00:33:17,562 --> 00:33:20,005
Voc� n�o est� na selva,
garoto.
318
00:33:20,632 --> 00:33:22,333
N�o.
319
00:33:22,334 --> 00:33:24,968
N�o estou na floresta, Buldeo,
320
00:33:24,969 --> 00:33:28,071
estou na alcateia dos homens.
Mas n�o sou um homem.
321
00:33:28,072 --> 00:33:29,539
O que voc� � garoto?
322
00:33:29,540 --> 00:33:34,210
Era apenas um filhote, mas agora
que tenho meu dente...
323
00:33:34,211 --> 00:33:37,953
posso fugir para selva se eu
quiser! Sou um lobo!
324
00:33:39,917 --> 00:33:42,121
Se tiver uma faca...
325
00:33:43,353 --> 00:33:45,762
voltar� para a selva?
326
00:33:49,326 --> 00:33:52,428
A faca � sua por duas moedas.
327
00:33:52,429 --> 00:33:54,763
Ela me deu tr�s!
328
00:33:54,764 --> 00:33:58,333
Uma... duas... tr�s.
329
00:33:58,334 --> 00:34:00,669
Pronto! Tr�s � maior que dois.
330
00:34:00,670 --> 00:34:03,285
�, tr�s � maior que dois...
331
00:34:04,107 --> 00:34:06,185
Agora, saia da minha casa.
332
00:34:19,454 --> 00:34:21,022
Viu, Sher-Khan?
333
00:34:21,023 --> 00:34:24,537
Isso � para voc�!
Pra sua garganta!
334
00:34:27,929 --> 00:34:30,476
N�o sente medo de voltar
para a selva?
335
00:34:31,466 --> 00:34:34,402
Medo da selva?! Por qu�?
336
00:34:34,403 --> 00:34:37,415
Sou da alcateia dos lobos,
eles s�o meus amigos.
337
00:34:38,239 --> 00:34:40,808
Ent�o porque comprou uma faca?
338
00:34:40,809 --> 00:34:43,510
Para Sher-Khan, o tigre!
339
00:34:43,511 --> 00:34:45,378
Isso � para ele!
340
00:34:45,379 --> 00:34:48,081
Ele me expulsou da selva!
341
00:34:48,082 --> 00:34:50,583
Ele deve estar
muito longe...
342
00:34:50,584 --> 00:34:53,820
mas jurou que jogaria meus ossos
no rio, quando eu retornasse.
343
00:34:53,821 --> 00:34:57,256
Eu tamb�m fiz uma promessa.
344
00:34:57,257 --> 00:35:00,492
Disse aos lobos que o mataria.
345
00:35:00,493 --> 00:35:04,076
Voc� fala a l�ngua deles? Voc� pode
falar com os animais?
346
00:35:04,531 --> 00:35:07,199
E falar com Rahma, o grande B�falo?
347
00:35:07,200 --> 00:35:09,201
Rahma � um escravo bobo.
348
00:35:09,202 --> 00:35:11,837
Est� na alcateia dos homens h�
tanto tempo...
349
00:35:11,838 --> 00:35:14,473
que n�o pode falar com ningu�m.
350
00:35:14,474 --> 00:35:16,382
Pode falar com ele?
351
00:35:45,636 --> 00:35:47,470
O que ele disse?
352
00:35:47,471 --> 00:35:50,607
N�o sabe o que
o povo macaco sempre diz?
353
00:35:50,608 --> 00:35:55,011
''N�s, o Povo Macaco, somos o
maior povo de toda floresta.
354
00:35:55,012 --> 00:35:59,649
Sabemos que isso � verdade, porque
sempre dizemos a verdade.
355
00:35:59,650 --> 00:36:02,959
Mowgli, voc� me levaria para
falar com os lobos?
356
00:36:03,486 --> 00:36:04,665
Sim.
357
00:36:06,123 --> 00:36:08,305
Esta noite, quando a
lua aparecer.
358
00:36:32,581 --> 00:36:34,316
- Est� com medo?
- N�o.
359
00:36:34,317 --> 00:36:35,690
Vamos.
360
00:37:00,941 --> 00:37:04,023
� um lobo? O que est�
dizendo?
361
00:37:11,718 --> 00:37:14,231
Madeira e �gua...
362
00:37:21,462 --> 00:37:23,142
o vento e a �rvore...
363
00:37:26,633 --> 00:37:28,901
voc� tem a permiss�o
da selva.
364
00:37:28,902 --> 00:37:30,878
Conseguimos a permiss�o
da selva.
365
00:37:44,917 --> 00:37:48,590
N�s somos um s� sangue!
366
00:37:49,321 --> 00:37:52,562
Voc� e eu!
367
00:38:00,197 --> 00:38:06,103
N�s somos um s� sangue.
Voc� e eu.
368
00:38:06,104 --> 00:38:09,413
Venha... venha... venha.
369
00:38:10,508 --> 00:38:13,351
Vamos.
370
00:38:49,712 --> 00:38:51,153
Ol�, Rathi.
371
00:38:56,953 --> 00:38:58,719
Agora estou na alcateia
dos homens.
372
00:38:58,720 --> 00:39:02,462
V�? Tenho um dente! T�o afiado
quanto o dente de tigre.
373
00:39:06,528 --> 00:39:09,664
Ele disse que Sher-Khan
est� bem longe.
374
00:39:09,665 --> 00:39:12,871
E que devo ter cuidado e me
esconder quando ele voltar.
375
00:39:14,269 --> 00:39:18,546
Rathi, pode me avisar quando ele
voltar para a nossa selva?
376
00:39:22,977 --> 00:39:24,911
Obrigado, irm�o.
377
00:39:24,912 --> 00:39:28,187
Agora veremos de quem ser�o os ossos
a serem jogados no rio!
378
00:39:36,423 --> 00:39:38,662
Segure! Firme!
379
00:39:55,975 --> 00:39:57,678
Baghera!
380
00:39:58,211 --> 00:39:59,220
Mowgli!
381
00:40:10,956 --> 00:40:13,798
Suas garras s�o afiadas e fortes...
382
00:40:14,459 --> 00:40:16,326
mas n�o como a minha.
383
00:40:16,327 --> 00:40:18,007
Veja!
384
00:40:22,234 --> 00:40:25,469
Quem � o homem para que
me importe com seus modos?
385
00:40:25,470 --> 00:40:27,743
Escavador marrom,
comedor de terra.
386
00:40:28,305 --> 00:40:31,820
Sou Mowgli das Selvas!
De volta � noite!
387
00:40:32,476 --> 00:40:36,412
E agora que tenho meu dente, quem
me deter� quando eu atacar?
388
00:40:36,413 --> 00:40:39,358
Mowgli, volte, tenho medo!
389
00:41:22,891 --> 00:41:24,292
Veja!
390
00:41:24,293 --> 00:41:27,295
Ca�adores poderosos,
maiores que seu pai,
391
00:41:27,296 --> 00:41:31,198
Que matam a todos at� que
a selva os mata.
392
00:41:31,199 --> 00:41:32,800
Por que eles se foram?
393
00:41:32,801 --> 00:41:35,035
Por que eu me fui?
394
00:41:35,036 --> 00:41:39,639
Porque era um filhote de homem,
com medo de um tigre.
395
00:41:39,640 --> 00:41:43,417
A selva sabia que estava com medo,
e me expulsou.
396
00:41:44,678 --> 00:41:46,882
Este era o Pal�cio do Rei.
397
00:41:47,881 --> 00:41:49,949
Rei?!
398
00:41:49,950 --> 00:41:51,884
O que � um Rei?
399
00:41:51,885 --> 00:41:56,937
Voc� sabe tanto, e ainda assim
sabe t�o pouco!
400
00:41:57,658 --> 00:42:00,026
Esta foi a Cidade das
Grandes Muralhas.
401
00:42:00,027 --> 00:42:05,064
Uma cidade que tinha centenas de
elefantes, milhares de cavalos...
402
00:42:05,065 --> 00:42:08,066
e milhares e milhares de homens.
403
00:42:08,067 --> 00:42:10,409
E tudo isso pertencia a
um Grande Rei.
404
00:42:14,273 --> 00:42:16,675
E onde est� esse Grande
Rei agora?
405
00:42:16,676 --> 00:42:20,156
Onde est� esse Grande
Rei agora?
406
00:42:33,759 --> 00:42:38,709
Onde est� agora?
407
00:42:42,934 --> 00:42:45,602
Mahala?
408
00:42:45,603 --> 00:42:49,139
- Mahala?
- Mowgli! Mowgli!
409
00:42:49,140 --> 00:42:50,820
Estou aqui!
410
00:42:53,611 --> 00:42:55,178
Mahara, voc� se machucou?
411
00:42:55,179 --> 00:42:56,951
N�o, estou bem.
412
00:43:05,956 --> 00:43:08,638
A C�mara do Tesouro
do Rei.
413
00:43:09,292 --> 00:43:10,665
Olhe.
414
00:43:14,464 --> 00:43:16,303
Esmeraldas.
415
00:43:17,266 --> 00:43:19,038
P�rolas.
416
00:43:53,268 --> 00:43:56,714
Essa coisa parece com a que eu
dei pelo meu dente.
417
00:43:57,238 --> 00:44:02,609
Essa coisa passa de m�o em m�o,
e parece que nunca para.
418
00:44:02,610 --> 00:44:05,919
Mas essa � amarela e aquela
era marrom.
419
00:44:10,217 --> 00:44:12,518
Vamos voltar para a claridade.
420
00:44:12,519 --> 00:44:15,133
Aqui n�o tem nada para comer.
421
00:44:16,423 --> 00:44:20,073
N�o tem nada aqui.
Nada!
422
00:44:22,362 --> 00:44:25,478
Eu sou nada?
423
00:44:28,234 --> 00:44:33,305
Pai das Cobras! Somos um s� sangue!
Voc� e eu.
424
00:44:33,306 --> 00:44:36,475
Ela � apenas uma filhote da alcateia
dos homens.
425
00:44:36,476 --> 00:44:38,142
Ela n�o oferece perigo...
426
00:44:38,143 --> 00:44:42,914
Quem � voc� com uma faca? E que
tem a l�ngua de uma serpente?
427
00:44:42,915 --> 00:44:45,149
Eles me chamam de Mowgli.
428
00:44:45,150 --> 00:44:48,527
Sou da selva, os lobos s�o meu povo.
429
00:44:49,054 --> 00:44:51,422
Pai das Cobras, quem � voc�?
430
00:44:51,423 --> 00:44:55,726
Sou o guardi�o do tesouro do Rei.
431
00:44:55,727 --> 00:45:00,831
O grande rei construiu a pedra sobre mim
para que eu possa ensinar a morte
432
00:45:00,832 --> 00:45:03,901
para quem viesse roubar!
433
00:45:03,902 --> 00:45:10,040
Tr�s vezes essa tumba foi
invadida por ladr�es.
434
00:45:10,041 --> 00:45:12,042
Olhe aos seus p�s.
435
00:45:12,043 --> 00:45:15,750
Os ladr�es ainda est�o aqui.
436
00:45:20,117 --> 00:45:21,884
Mas n�o sou ladr�o.
437
00:45:21,885 --> 00:45:24,533
De fato.
438
00:45:27,624 --> 00:45:29,926
Fique quieta, Mahara.
Quieta!
439
00:45:29,927 --> 00:45:35,597
N�o, garoto, deixe que ela corra.
440
00:45:35,598 --> 00:45:37,933
Seria divertido.
441
00:45:37,934 --> 00:45:42,371
Os outros fizeram isso, at�
que os alcancei.
442
00:45:42,372 --> 00:45:45,741
Eles choraram um pouco...
443
00:45:45,742 --> 00:45:49,894
suspiraram e ficaram quietos.
444
00:45:54,116 --> 00:45:57,026
Mate-o Mowgli! Mate-o!
445
00:46:06,995 --> 00:46:09,063
Mat�-lo?!
446
00:46:09,064 --> 00:46:11,965
N�o tenha medo.
447
00:46:11,966 --> 00:46:17,085
Veja. Pai das Cobras esta t�o velho que
nem tem mais veneno.
448
00:46:19,640 --> 00:46:23,109
Mate-me, mate-me!
449
00:46:23,110 --> 00:46:26,179
Estou envergonhado!
450
00:46:26,180 --> 00:46:28,982
J� falou muito em morte!
451
00:46:28,983 --> 00:46:32,167
Venha, Mahara, vamos embora.
452
00:46:34,387 --> 00:46:36,626
Fique com essa tolice
de tesouro!
453
00:46:38,592 --> 00:46:40,432
Vou levar isso.
454
00:46:44,831 --> 00:46:47,833
Posso usar para atingir
Rama com isso.
455
00:46:47,834 --> 00:46:50,107
Olhe s� o rubi, Mowgli.
456
00:46:50,837 --> 00:46:53,110
Poderia comprar centenas
de aldeias!
457
00:46:53,439 --> 00:46:57,209
N�o garoto, milhares de aldeias!
458
00:46:57,210 --> 00:46:59,511
Leve, se quiser...
459
00:46:59,512 --> 00:47:04,181
mas no final,
isso poder� te matar!
460
00:47:04,182 --> 00:47:07,184
Matar-me? Essa pedra!
461
00:47:07,185 --> 00:47:11,355
Sim, posso ter perdido
meu veneno...
462
00:47:11,356 --> 00:47:16,727
mas, esse rubi carrega mais
morte do que toda a minha ra�a.
463
00:47:16,728 --> 00:47:20,531
E matar�... matar�... matar�!
464
00:47:20,532 --> 00:47:23,066
Em nome da morte.
465
00:47:23,067 --> 00:47:28,371
Minha for�a se extinguiu, mas essa
pedra perpetuar� minha miss�o.
466
00:47:28,372 --> 00:47:32,643
� a morte, morte, morte.
467
00:47:32,644 --> 00:47:37,113
Mas leve o rubi, se quiser.
468
00:47:37,114 --> 00:47:40,196
N�o, Pai das Cobras.
Acredito em voc�.
469
00:47:42,786 --> 00:47:44,454
- Assim como viemos, devemos partir.
- Muito s�bio.
470
00:47:44,455 --> 00:47:46,322
Sim.
471
00:47:46,323 --> 00:47:51,594
Seria s�bio n�o levar
a morte consigo.
472
00:47:51,595 --> 00:47:55,164
Posso levar s� essa, Mowgli?
473
00:47:55,165 --> 00:47:57,005
Pode, se quiser.
474
00:48:05,341 --> 00:48:07,580
Acorde, sua pregui�osa.
475
00:48:08,344 --> 00:48:13,414
Sonhava que era uma princesa...
na cidade do grande Maraj�.
476
00:48:13,415 --> 00:48:14,816
Levante-se!
477
00:48:14,817 --> 00:48:18,452
Sem fogo, n�o
h� como ter arroz.
478
00:48:18,453 --> 00:48:20,588
N�o foi um sonho.
479
00:48:20,589 --> 00:48:23,101
Vi a grande
cidade do Rei.
480
00:48:24,025 --> 00:48:27,438
O que h� com voc�?
Chega de hist�ria.
481
00:48:34,368 --> 00:48:35,707
Sonho?
482
00:48:37,238 --> 00:48:39,078
Isso n�o � um sonho!
483
00:48:40,608 --> 00:48:43,792
Talvez... eu esteja sonhando.
484
00:48:47,348 --> 00:48:49,222
Isso � ouro puro.
485
00:48:50,951 --> 00:48:53,052
Quem te deu isto, minha
linda crian�a?
486
00:48:53,053 --> 00:48:54,621
A cobra branca!
487
00:48:54,622 --> 00:48:55,822
Cobra?
488
00:48:55,823 --> 00:48:57,589
Sim.
489
00:48:57,590 --> 00:48:59,491
Eu n�o peguei os diamantes.
490
00:48:59,492 --> 00:49:01,060
Diamantes?
491
00:49:01,061 --> 00:49:03,429
Nem o grande rubi.
492
00:49:03,430 --> 00:49:05,064
Grande Rubi?
493
00:49:05,065 --> 00:49:06,745
Grande assim!
494
00:49:07,434 --> 00:49:09,568
Grande assim.
495
00:49:09,569 --> 00:49:12,479
Onde? Que absurdo � esse?
496
00:49:13,305 --> 00:49:15,140
Onde fica essa tumba? E o rubi?
497
00:49:15,141 --> 00:49:16,975
Quando voc� foi l�?
498
00:49:16,976 --> 00:49:18,977
De quem � esse ouro, Mahara?
499
00:49:18,978 --> 00:49:21,346
� o tesouro do Grande Rei.
500
00:49:21,347 --> 00:49:24,258
Da C�mara do Tesouro do
Pal�cio Real.
501
00:49:24,750 --> 00:49:28,419
Verdade, pai. Mowgli disse que eu
poderia ficar com esse.
502
00:49:28,420 --> 00:49:29,759
Mowgli.
503
00:49:30,889 --> 00:49:32,764
Voc� esteve na selva.
504
00:49:34,225 --> 00:49:37,327
Ontem � noite Mowgli
me levou l�.
505
00:49:37,328 --> 00:49:39,096
Mas pai, n�o vai machuc�-lo!
506
00:49:39,097 --> 00:49:42,474
Nem ao menos vou toc�-lo.
507
00:49:45,070 --> 00:49:47,946
Mas, voc� n�o deve falar a
ningu�m sobre isso.
508
00:49:48,673 --> 00:49:50,673
Nem uma palavra, ouviu?
509
00:49:50,674 --> 00:49:52,947
Sim, pai.
510
00:50:15,665 --> 00:50:17,332
- Bom dia, Buldeo.
- Bom dia.
511
00:50:17,333 --> 00:50:19,014
Bom dia.
512
00:50:21,070 --> 00:50:24,811
Eu... eu... n�o posso atend�-lo agora.
Vou demorar uma hora.
513
00:50:51,399 --> 00:50:54,401
Espere um minuto, barbeiro, n�o
existe nenhum rio entre n�s.
514
00:50:54,402 --> 00:50:58,304
Minha pobre perna, eu...
515
00:50:58,305 --> 00:51:00,641
Esse reumatismo est� me matando.
516
00:51:00,642 --> 00:51:03,243
Posso muito bem fazer minha
barba em outro lugar.
517
00:51:03,244 --> 00:51:05,545
Esse... reumatismo � terr�vel.
518
00:51:05,546 --> 00:51:08,252
Mal posso dobrar o joelho.
519
00:51:09,650 --> 00:51:12,485
E por que est� tremendo
como vara verde?
520
00:51:12,486 --> 00:51:17,196
Fique fora disso. Se cort�-lo...
ele n�o me paga.
521
00:51:17,758 --> 00:51:20,059
- Quer me cortar?
- N�o.
522
00:51:20,060 --> 00:51:21,761
Escute!
523
00:51:21,762 --> 00:51:24,329
N�o posso sair por ai com
apenas metade da barba feita.
524
00:51:24,330 --> 00:51:25,397
- Barbeiro.
- Eu quero um...
525
00:51:25,398 --> 00:51:26,866
- Barbeiro...
- Hmm?
526
00:51:26,867 --> 00:51:28,500
Mova seu
p� esquerdo.
527
00:51:28,501 --> 00:51:30,205
Bem, h�...
528
00:51:33,673 --> 00:51:35,407
Eu disse p� esquerdo!
529
00:51:35,408 --> 00:51:38,710
Oh, sim, o...
530
00:51:38,711 --> 00:51:42,781
Esquerdo...
531
00:51:42,782 --> 00:51:45,260
Este p�!
532
00:51:48,720 --> 00:51:51,455
Com licen�a, Buldeo.
Voc� est� pisando no meu dinheiro.
533
00:51:51,456 --> 00:51:53,191
- Seu dinheiro?
- Eu vi primeiro!
534
00:51:53,192 --> 00:51:55,593
Chacais!
535
00:51:55,594 --> 00:51:58,072
- � meu.
- N�o h� raz�o para discutir.
536
00:51:58,630 --> 00:52:01,465
- Tem bastante para todos.
- Onde? Onde?
537
00:52:01,466 --> 00:52:04,467
Existe uma cidade perdida
na selva.
538
00:52:04,468 --> 00:52:06,203
- Voc� achou o tesouro?
- Onde?
539
00:52:06,204 --> 00:52:08,317
Quer que a aldeia toda saiba?
540
00:52:08,973 --> 00:52:10,653
Fiquem quietos agora.
541
00:52:11,242 --> 00:52:13,583
Minha filha encontrou-a com o
garoto da selva.
542
00:53:59,412 --> 00:54:01,346
O tigre est� vindo.
543
00:54:01,347 --> 00:54:03,859
Vamos, seus tolos. Vamos.
544
00:55:00,636 --> 00:55:03,772
Tigre! Tigre!
545
00:55:03,773 --> 00:55:05,774
- Ti-Ti-Ti...
- Tigre!
546
00:55:05,775 --> 00:55:08,652
Para o templo!
Para o templo!
547
00:55:09,479 --> 00:55:11,523
Para o templo!
548
00:55:15,450 --> 00:55:19,261
Pro templo, todos voc�s!
549
00:55:22,424 --> 00:55:24,503
Fechem os port�es!
Fechem os port�es!
550
00:55:38,072 --> 00:55:41,107
Tigre! Tigre!
551
00:55:41,108 --> 00:55:44,510
- R�pido, Pequena R�, para o templo.
- N�o, n�o eu.
552
00:55:44,511 --> 00:55:48,080
- Eu tenho meu dente!
- N�o, n�o v�!
553
00:55:48,081 --> 00:55:49,921
Mowgli!
554
00:55:55,022 --> 00:55:56,989
Espere!
555
00:55:56,990 --> 00:55:58,524
N�o v�, ele vai matar voc�!
556
00:55:58,525 --> 00:56:01,709
N�o! Eu trarei sua
pele amarela!
557
00:56:04,131 --> 00:56:06,243
Mowgli!
558
00:56:07,867 --> 00:56:09,707
Mowgli!
559
00:56:14,206 --> 00:56:16,274
Onde est� seu filho, pra onde foi?
560
00:56:16,275 --> 00:56:18,143
Detenham-no, ele vai atr�s do tigre.
561
00:56:18,144 --> 00:56:20,811
Ele quer apenas nos pregar
uma pe�a.
562
00:56:20,812 --> 00:56:22,946
N�o se impressione, ele voltar�.
563
00:56:22,947 --> 00:56:26,517
Suponha que o tigre o mate.
Ser� uma trag�dia.
564
00:56:26,518 --> 00:56:30,168
Devemos salv�-lo, traz�-lo de volta.
565
00:56:31,122 --> 00:56:33,862
Que gentileza a sua,
confortar-me assim.
566
00:56:34,693 --> 00:56:37,227
Ele � um garoto ador�vel.
567
00:56:37,228 --> 00:56:39,429
Sabia que acabaria gostando dele.
568
00:56:39,430 --> 00:56:42,899
Gostar dele? Queria ter
um filho como ele.
569
00:56:42,900 --> 00:56:44,501
N�o se preocupe,
570
00:56:44,502 --> 00:56:48,950
se n�o voltar logo
irei atr�s dele, seja onde for.
571
00:57:04,654 --> 00:57:06,163
Kaa!
572
00:57:11,395 --> 00:57:12,904
Kaa!
573
00:57:15,364 --> 00:57:18,600
Eu quero dormir.
574
00:57:18,601 --> 00:57:20,874
V� embora.
575
00:57:23,706 --> 00:57:26,108
Preciso falar com voc�.
576
00:57:26,109 --> 00:57:28,051
Quem � voc�?
577
00:57:28,944 --> 00:57:31,787
N�o pode me ver, Kaa?
578
00:57:32,781 --> 00:57:36,784
O que diz a lei da selva?
579
00:57:36,785 --> 00:57:39,854
N�s temos um sangue s�.
580
00:57:39,855 --> 00:57:41,422
Voc� e eu.
581
00:57:41,423 --> 00:57:42,932
Venha.
582
00:58:01,842 --> 00:58:04,644
� um homenzinho.
583
00:58:04,645 --> 00:58:08,748
Sou eu, Mowgli.
584
00:58:08,749 --> 00:58:11,551
A Pequena R�.
585
00:58:11,552 --> 00:58:15,087
Aquele que costumava jogar
pedras em mim?
586
00:58:15,088 --> 00:58:17,457
Eu era um filhote, Kaa.
587
00:58:17,458 --> 00:58:21,026
E me chamava de cabe�a chata?
588
00:58:21,027 --> 00:58:22,828
Perdoe-me.
589
00:58:22,829 --> 00:58:27,166
Voc� � s�bio, velho, forte
590
00:58:27,167 --> 00:58:30,035
e o mais lindo, Kaa!
591
00:58:30,036 --> 00:58:32,012
Verdade!
592
00:58:33,172 --> 00:58:37,776
Eu sou lindo!
593
00:58:37,777 --> 00:58:40,144
Sim...
594
00:58:40,145 --> 00:58:44,024
Eu sou lindo!
595
00:58:44,850 --> 00:58:48,552
Agora que sou um homem.
Tenho um dente.
596
00:58:48,553 --> 00:58:51,455
Desejo eliminar a morte raiada.
597
00:58:51,456 --> 00:58:53,424
O listrado?
598
00:58:53,425 --> 00:58:55,058
Voc� sabe tudo.
599
00:58:55,059 --> 00:58:58,896
Sei que Sher-Khan matou...
600
00:58:58,897 --> 00:59:01,331
comeu...
601
00:59:01,332 --> 00:59:04,234
e agora, dorme sob
o bambuzal.
602
00:59:04,235 --> 00:59:07,770
Backie, o chacal me contou
603
00:59:07,771 --> 00:59:11,241
antes de morrer.
604
00:59:11,242 --> 00:59:13,243
Backie?
605
00:59:13,244 --> 00:59:17,590
Sim, ele mesmo.
606
00:59:18,549 --> 00:59:20,525
Aqui est� ele.
607
00:59:26,023 --> 00:59:29,525
Como posso matar essa
fera, Kaa?
608
00:59:29,526 --> 00:59:33,562
Ele te mataria com um sopro.
609
00:59:33,563 --> 00:59:36,713
Vamos subir o rio.
610
00:59:44,173 --> 00:59:46,982
Espere, pequeno irm�o.
611
00:59:57,953 --> 01:00:02,422
Sher-Khan, n�o passa de
um gato grande.
612
01:00:02,423 --> 01:00:05,659
E todos os gatos temem a �gua.
613
01:00:05,660 --> 01:00:08,295
Sher-Khan n�o me seguir� no rio.
614
01:00:08,296 --> 01:00:11,198
J� que � um homem...
615
01:00:11,199 --> 01:00:13,100
use sua criatividade.
616
01:00:13,101 --> 01:00:15,476
Se o irritasse, Kaa...
617
01:00:16,237 --> 01:00:18,305
ele me seguiria
atrav�s do rio?
618
01:00:18,306 --> 01:00:21,489
Se ele n�o te alcan�ar primeiro.
619
01:00:28,382 --> 01:00:30,749
Obrigado, Mais S�bio de Todos.
620
01:00:30,750 --> 01:00:32,718
V� em frente.
621
01:00:32,719 --> 01:00:34,901
Espero voc� aqui.
622
01:00:47,133 --> 01:00:48,867
Deseje-me boa ca�ada.
623
01:00:48,868 --> 01:00:52,416
Oh, s�bio, forte e mais belo Kaa!
624
01:00:53,139 --> 01:00:55,548
Boa ca�ada.
625
01:01:12,790 --> 01:01:15,326
Bom dia, Sher-Khan.
626
01:01:15,327 --> 01:01:17,461
Acordei voc�?
627
01:01:17,462 --> 01:01:19,996
Seu ca�ador de vermes.
628
01:01:19,997 --> 01:01:22,372
Ladr�o listrado!
629
01:01:22,834 --> 01:01:25,916
N�o v� embora.
630
01:01:31,108 --> 01:01:32,843
Covarde!
631
01:01:32,844 --> 01:01:35,378
Sarnento amarelo.
632
01:01:35,379 --> 01:01:37,059
Volte aqui!
633
01:01:43,354 --> 01:01:45,688
N�o consegue pular?
634
01:01:45,689 --> 01:01:49,058
Est� velho demais,
comedor de r�s?
635
01:01:49,059 --> 01:01:50,899
Matador de peixes!
636
01:02:04,674 --> 01:02:07,356
Vou pegar sua pele hoje.
637
01:02:21,990 --> 01:02:24,172
N�o, n�o, eu n�o vou descer.
638
01:02:29,664 --> 01:02:31,937
Venha aqui voc�.
639
01:02:33,835 --> 01:02:35,947
Tome isso!
640
01:02:38,872 --> 01:02:40,678
E isso!
641
01:02:51,585 --> 01:02:53,960
Vamos, Sher-Khan!
Me pegue!
642
01:04:31,914 --> 01:04:34,314
- Est� ficando perigoso.
- Sim.
643
01:04:34,315 --> 01:04:36,884
Pode haver tigres nesse matagal.
644
01:04:36,885 --> 01:04:38,690
Est� bem!
645
01:04:40,455 --> 01:04:42,295
Esperem aqui.
646
01:05:10,284 --> 01:05:12,796
Sher-Khan est� morto!
647
01:05:13,787 --> 01:05:16,299
Eu matei Sher-Khan.
648
01:05:21,862 --> 01:05:24,997
E se ele achar o garoto e descobrir
o segredo...
649
01:05:24,998 --> 01:05:27,680
e depois nos falar que nunca o achou?
650
01:05:28,534 --> 01:05:30,369
Voc� est� certo.
651
01:05:30,370 --> 01:05:32,414
N�o devemos
confiar nele.
652
01:05:33,072 --> 01:05:37,141
V� em frente. Eu protejo
sua retaguarda.
653
01:05:37,142 --> 01:05:40,011
Voc� primeiro. Eu protejo
sua retaguarda.
654
01:05:40,012 --> 01:05:41,851
Vamos.
655
01:05:44,083 --> 01:05:46,788
Para o touro eu fiz uma promessa.
656
01:05:47,652 --> 01:05:49,953
Uma pequena promessa.
657
01:05:49,954 --> 01:05:54,191
S� falta a pele para
eu cumprir a minha palavra.
658
01:05:54,192 --> 01:05:57,394
Vamos, Sher-Khan, d�-me sua pele.
659
01:05:57,395 --> 01:05:59,577
N�o ir� precisar mais dela.
660
01:06:06,004 --> 01:06:08,571
N�o precisa atirar,
eu o matei.
661
01:06:08,572 --> 01:06:10,207
Olhe para ele.
662
01:06:10,208 --> 01:06:12,617
Este � o fim de
uma velha guerra.
663
01:06:14,278 --> 01:06:17,188
Voc� o matou.
664
01:06:18,782 --> 01:06:20,617
Voc� s� o achou a�.
665
01:06:20,618 --> 01:06:23,767
Matei com o meu dente.
� meu.
666
01:06:24,154 --> 01:06:26,700
Quem � voc� pra me dizer o que
� seu?
667
01:06:27,690 --> 01:06:29,872
Levante-se, garoto.
668
01:06:30,860 --> 01:06:33,729
Voc� levou minha filha �
selva ontem a noite.
669
01:06:33,730 --> 01:06:35,731
Voc� a levou para cidade perdida.
670
01:06:35,732 --> 01:06:39,109
Leve-me at� a C�mara do Tesouro!
671
01:06:39,969 --> 01:06:42,303
N�o levo, Buldeo.
672
01:06:42,304 --> 01:06:45,273
A cidade perdida
� a cidade da morte.
673
01:06:45,274 --> 01:06:47,442
O tesouro � morte!
674
01:06:47,443 --> 01:06:51,459
- Nunca o levarei l�!
- Vamos, seu selvagem!
675
01:06:55,083 --> 01:06:57,390
Vamos, ou atiro em voc�!
676
01:07:00,722 --> 01:07:03,963
- V� em frente, atire!
- Seu lixo da caverna dos lobos!
677
01:07:08,964 --> 01:07:11,298
Eu... eu espero que n�o tenha
atirado no garoto.
678
01:07:11,299 --> 01:07:14,601
N�o, n�o.
679
01:07:14,602 --> 01:07:16,715
� um sinal para n�s!
680
01:07:26,680 --> 01:07:28,447
Volte a ser homem...
681
01:07:28,448 --> 01:07:30,783
e poupe minha vida.
682
01:07:30,784 --> 01:07:32,465
Poupe minha vida, Mowgli.
683
01:07:54,407 --> 01:07:57,853
Eu n�o sabia que voc� era algo
mais do que um menino.
684
01:07:59,978 --> 01:08:03,162
Posso levantar-me
e ir embora?
685
01:08:03,982 --> 01:08:05,491
Meu senhor.
686
01:08:05,818 --> 01:08:07,657
Levante-se!
687
01:08:12,290 --> 01:08:15,826
V� e diga todos que Mowgli os
vingou.
688
01:08:15,827 --> 01:08:19,530
Ele matou Sher-Khan!
E levar� para casa sua pele amarela!
689
01:08:19,531 --> 01:08:21,365
Maraj�!
690
01:08:21,366 --> 01:08:23,103
Olhe!
691
01:08:24,802 --> 01:08:27,570
Grande Rei!
692
01:08:27,571 --> 01:08:29,184
Vamos l�!
693
01:08:33,043 --> 01:08:35,053
Maraj�!
694
01:08:35,546 --> 01:08:38,080
- Maraj�.
- Grande Rei!
695
01:08:38,081 --> 01:08:40,516
- Conte-me o segredo, tamb�m.
- Para mim, tamb�m.
696
01:08:40,517 --> 01:08:42,818
T�m o bastante para tr�s?
697
01:08:42,819 --> 01:08:45,320
- Grande Rei.
- Maraj�.
698
01:08:45,321 --> 01:08:47,623
Tr�s velhos abutres.
699
01:08:47,624 --> 01:08:50,306
- Voltem para sua aldeia!
- Sim, meu Senhor.
700
01:08:54,164 --> 01:08:56,903
- Maraj�!
- Poderoso Rei!
701
01:08:58,000 --> 01:09:00,569
- Onde... Onde est�... o...
- Volte para aldeia!
702
01:09:00,570 --> 01:09:03,412
Maraj�. Grande lorde.
703
01:09:05,340 --> 01:09:07,141
Ei, ei voc�!
704
01:09:07,142 --> 01:09:09,410
- Ele contou o segredo?
- Vamos, onde est� o tesouro?
705
01:09:09,411 --> 01:09:12,413
N�o... n�o tente nos enganar! O
garoto te contou onde est� o ouro.
706
01:09:12,414 --> 01:09:14,548
Menino, �?
707
01:09:14,549 --> 01:09:18,131
Eu n�o disse na primeira
vez que o vi, que ele � um bruxo?
708
01:09:19,088 --> 01:09:22,989
Vi com meus pr�prios olhos ele se
transformar em pantera negra.
709
01:09:22,990 --> 01:09:25,959
Ora, vamos, Buldeo,
sem truques agora.
710
01:09:25,960 --> 01:09:30,579
Se tentar nos enganar, vamos
transformar voc� em coisa pior! Eu juro!
711
01:09:32,233 --> 01:09:35,144
Vamos l� Baghera, termine com
essa discuss�o.
712
01:09:41,275 --> 01:09:44,577
O menino se transformou em uma
pantera negra diante dos meus olhos!
713
01:09:44,578 --> 01:09:46,657
Ele � um bruxo! Estou dizendo!
714
01:09:47,481 --> 01:09:49,215
Tenho que avisar a aldeia!
715
01:09:49,216 --> 01:09:50,683
- Buldeo!
- Aqui!
716
01:09:50,684 --> 01:09:54,425
Ainda acho que est� mentindo!
Logo descobriremos!
717
01:10:44,869 --> 01:10:47,103
Vamos l�, Sher-Khan!
718
01:10:47,104 --> 01:10:50,812
Olhe s�!
Buldeo, o grande ca�ador!
719
01:10:59,516 --> 01:11:02,218
Agora! Pequem-no!
720
01:11:02,219 --> 01:11:04,587
O que eu fiz?
721
01:11:04,588 --> 01:11:07,390
O que est�o esperando? Peguem
madeira para a fogueira!
722
01:11:07,391 --> 01:11:09,458
Lembre-se, ele precisa ter
a chance de confessar...
723
01:11:09,459 --> 01:11:11,594
Sim, n�s tr�s precisamos
ficar a s�s com ele.
724
01:11:11,595 --> 01:11:13,777
N�s vamos lidar com ele sim.
725
01:11:37,252 --> 01:11:40,026
Abram caminho.
726
01:12:09,149 --> 01:12:12,891
Buldeo, estamos prontos!
Traga o menino-bruxo!
727
01:12:13,687 --> 01:12:15,588
Bem, garoto?
728
01:12:15,589 --> 01:12:18,290
Bruxo ou dem�nio,
seja o que for...
729
01:12:18,291 --> 01:12:19,992
voc� os ouviu.
730
01:12:19,993 --> 01:12:22,232
Eles est�o prontos.
731
01:12:24,730 --> 01:12:26,631
Uma �ltima escolha:
732
01:12:26,632 --> 01:12:28,667
o segredo ou o fogo.
733
01:12:28,668 --> 01:12:33,037
Buldeo!
734
01:12:33,038 --> 01:12:37,520
Deixe-me falar com ele!
735
01:12:39,712 --> 01:12:41,913
�timo!
736
01:12:41,914 --> 01:12:44,026
Voc� fala com ele.
737
01:12:45,117 --> 01:12:47,299
Vou deix�-los a s�s.
738
01:12:57,061 --> 01:13:00,297
Ele n�o dir�. Acho que teremos
que queim�-lo.
739
01:13:00,298 --> 01:13:02,766
Assim jamais acharemos o tesouro.
740
01:13:02,767 --> 01:13:04,467
N�s vamos queima-lo...
741
01:13:04,468 --> 01:13:06,206
mas n�o agora.
742
01:13:07,038 --> 01:13:10,374
Primeiro o garoto nos levar�
para a cidade perdida.
743
01:13:10,375 --> 01:13:13,148
Nathoo, meu pequenino.
744
01:13:14,177 --> 01:13:16,690
Por que n�o
lhes conta o segredo?
745
01:13:18,348 --> 01:13:21,350
Nunca os levarei para a selva.
746
01:13:21,351 --> 01:13:23,652
Mas assim ir�o te libertar!
747
01:13:23,653 --> 01:13:25,787
Ficar� livre para viver comigo.
748
01:13:25,788 --> 01:13:27,970
- Viver com voc�?
- Isso.
749
01:13:28,791 --> 01:13:31,327
Eu tenho uma m�e na selva tamb�m.
750
01:13:31,328 --> 01:13:34,396
E essas duas coisas lutam
juntas em mim.
751
01:13:34,397 --> 01:13:38,138
Como as cobras lutam juntas
na primavera.
752
01:13:38,768 --> 01:13:42,509
Eu era um lobo... a selva
me expulsou.
753
01:13:43,706 --> 01:13:45,907
Eu sou um homem...
754
01:13:45,908 --> 01:13:48,243
A alcateia dos homens me expulsou.
755
01:13:48,244 --> 01:13:50,345
Mas voc� matou Sher-Khan!
756
01:13:50,346 --> 01:13:52,547
Voc� pode voltar para selva!
757
01:13:52,548 --> 01:13:55,960
Voc� pode ser o Senhor da Selva!
758
01:13:56,652 --> 01:13:58,118
N�o.
759
01:13:58,119 --> 01:14:00,198
N�o tenho para onde ir...
760
01:14:01,022 --> 01:14:04,458
A n�o ser para a flor vermelha.
O fogo!
761
01:14:04,459 --> 01:14:06,894
N�o.
762
01:14:06,895 --> 01:14:09,129
Mas n�o importa.
763
01:14:09,130 --> 01:14:13,367
A selva saber� atrav�s de Baghera
que eu matei Sher-Khan.
764
01:14:13,368 --> 01:14:16,970
N�o, a selva saber� atrav�s
de voc�, Mowgli.
765
01:14:16,971 --> 01:14:19,780
Veja aqui est� seu dente.
766
01:14:21,308 --> 01:14:23,042
M�e!
767
01:14:23,043 --> 01:14:25,521
Olha, olha, olha!
768
01:14:28,916 --> 01:14:31,462
- Est�o vendo?
- Ele vai fugir!
769
01:14:33,187 --> 01:14:36,522
Voc� tamb�m � t�o idiota
assim pra ver?
770
01:14:36,523 --> 01:14:40,325
Mas � claro! Ele vai fugir, ent�o...
o seguiremos at� o tesouro.
771
01:14:40,326 --> 01:14:42,508
Isso mesmo!
772
01:14:46,499 --> 01:14:48,867
Voc�s v�o para a entrada da selva.
773
01:14:48,868 --> 01:14:52,471
Esperem l�... e marquem a trilha.
774
01:14:52,472 --> 01:14:54,152
V�!
775
01:15:04,383 --> 01:15:06,496
Seu tempo acabou.
776
01:15:38,382 --> 01:15:40,450
Eis a bruxa que o libertou!
777
01:15:40,451 --> 01:15:43,453
Peguem-na!
778
01:15:43,454 --> 01:15:45,822
Esperem! N�o, esperem!
779
01:15:45,823 --> 01:15:48,958
Messua n�o � bruxa!
780
01:15:48,959 --> 01:15:51,072
Buldeo est� querendo...
781
01:15:54,230 --> 01:15:57,346
Deixem-nos amarrados...
at� eu voltar!
782
01:16:06,943 --> 01:16:10,478
Buldeo, ele entrou nesta �rvore.
783
01:16:10,479 --> 01:16:12,646
N�o suspeitar� que o deixamos ir.
784
01:16:12,647 --> 01:16:15,330
N�o diga isso.
785
01:16:17,453 --> 01:16:19,019
Viu?
786
01:16:19,020 --> 01:16:21,168
Ai est� a trilha.
787
01:16:53,854 --> 01:16:56,092
Eu... eu estou apavorado.
788
01:16:56,923 --> 01:16:59,892
N�o h� o que temer.
789
01:16:59,893 --> 01:17:01,938
Temos nossas armas.
790
01:17:07,967 --> 01:17:10,168
Vamos,
791
01:17:10,169 --> 01:17:12,351
n�o devemos estar
muito longe.
792
01:17:22,281 --> 01:17:23,848
Escutem, irm�os,
793
01:17:23,849 --> 01:17:27,522
deixei rastros mais profundos
do que os de elefantes.
794
01:17:33,391 --> 01:17:35,504
Logo estar�o aqui.
795
01:17:42,234 --> 01:17:45,042
Quieto, Sombra Noturna.
796
01:17:46,937 --> 01:17:49,839
Voc� tamb�m, irm�o cinzento.
797
01:17:49,840 --> 01:17:52,079
N�o � nossa matan�a.
798
01:17:53,844 --> 01:17:55,992
Veja! Veja.
799
01:17:59,349 --> 01:18:03,261
- Espere por mim!
- N�o t�o r�pido!
800
01:18:33,148 --> 01:18:37,151
Eu serei o Maraj�!
801
01:18:37,152 --> 01:18:40,787
Eu serei o Maraj� da grande cidade!
802
01:18:40,788 --> 01:18:46,575
Eu vou ser o chefe de todo o templo!
803
01:18:46,994 --> 01:18:52,106
Eu terei todas as
barbearias!
804
01:18:57,104 --> 01:19:01,516
Vamos achar o tesouro.
805
01:19:10,250 --> 01:19:12,363
Procure por ali.
806
01:19:44,183 --> 01:19:46,084
Veja.
807
01:19:46,085 --> 01:19:49,152
Achei! Achei!
808
01:19:49,153 --> 01:19:51,254
Ele achou!
809
01:19:51,255 --> 01:19:53,691
Vamos, ele achou!
810
01:19:53,692 --> 01:19:56,359
Espere por mim!
Espere por mim!
811
01:19:56,360 --> 01:19:58,095
Ele achou, vamos!
812
01:19:58,096 --> 01:20:01,698
Espere por mim, Buldeo!
813
01:20:01,699 --> 01:20:04,001
Vamos entrar, vamos!
814
01:20:04,002 --> 01:20:06,069
Eu achei!
815
01:20:06,070 --> 01:20:08,305
Eu tenho o direito de
descer primeiro.
816
01:20:08,306 --> 01:20:11,475
Est� certo! Voc� mereceu.
Ele vai primeiro.
817
01:20:11,476 --> 01:20:13,817
Vamos ajuda-lo.
818
01:20:16,914 --> 01:20:19,323
Ajude a si mesmo.
Eu ajudo voc�.
819
01:20:35,231 --> 01:20:36,798
Atire! Atire!
820
01:20:36,799 --> 01:20:39,300
Atire!
821
01:20:39,301 --> 01:20:42,270
N�o atire! N�o atire!
822
01:20:42,271 --> 01:20:44,139
Atire! Atire!
823
01:20:44,140 --> 01:20:46,708
N�o atire! N�o atire!
824
01:20:46,709 --> 01:20:49,644
Puxe-me, puxe-me!
Atire!
825
01:20:49,645 --> 01:20:51,325
Puxe-me!
826
01:20:54,115 --> 01:20:56,228
Voc� errou.
827
01:21:01,089 --> 01:21:04,865
Um, dois, tr�s, quatro, cinco,
seis, sete...
828
01:21:05,526 --> 01:21:09,040
Um milh�o!
829
01:21:19,006 --> 01:21:22,019
Eu nunca mais terei que
contar de novo.
830
01:21:44,765 --> 01:21:46,946
Talvez tenhamos sido enganados.
831
01:21:49,635 --> 01:21:52,318
� ouro. � ouro!
832
01:21:53,172 --> 01:21:56,982
Este � o pai e a m�e de todos
os rubis do mundo.
833
01:22:01,379 --> 01:22:03,180
Onde est� a meu turbante real?
834
01:22:03,181 --> 01:22:07,026
� tudo de ouro!
835
01:22:10,088 --> 01:22:12,827
� tudo meu!
836
01:22:23,601 --> 01:22:25,769
Eu poderei andar sobre o ouro...
837
01:22:25,770 --> 01:22:28,171
poderei comer sobre o ouro...
838
01:22:28,172 --> 01:22:30,820
Poderei usar ouro como cobertor!
839
01:22:52,962 --> 01:22:54,696
- Me d� isso.
- Me d� isso!
840
01:22:54,697 --> 01:22:56,265
- � meu!
- D� pra mim!
841
01:22:56,266 --> 01:22:58,199
N�o, est� louco?
Devo bater em suas cabe�as?
842
01:22:58,200 --> 01:23:00,369
- Me d�! Eu desci primeiro.
- N�o, � meu!
843
01:23:00,370 --> 01:23:02,437
A velha cobra estava certa.
844
01:23:02,438 --> 01:23:04,550
Primeiro eles enlouquecem.
845
01:23:06,608 --> 01:23:09,945
N�o se esque�a, Buldeo, somos dois
contra um. Eu quero o rubi!
846
01:23:09,946 --> 01:23:11,612
- Solte!
- � meu!
847
01:23:11,613 --> 01:23:13,681
- Solte!
- Seu barbeiro miser�vel,
848
01:23:13,682 --> 01:23:17,452
isso � parte
do meu roubo, pertence a mim!
849
01:23:17,453 --> 01:23:20,153
- � meu!
- Perderam o ju�zo?
850
01:23:20,154 --> 01:23:21,889
Ser� que somos crian�as?
851
01:23:21,890 --> 01:23:25,960
Aqui n�o tem o bastante para tr�s,
trezentos, ou tr�s mil?
852
01:23:25,961 --> 01:23:28,370
Seremos os mais poderosos
de toda a �ndia!
853
01:23:29,330 --> 01:23:30,898
Tome!
854
01:23:30,899 --> 01:23:33,980
Poderei comprar milhares de rubis
como esse com a minha parte.
855
01:23:34,802 --> 01:23:39,506
Buldeo, voc� � s�bio e bom.
856
01:23:39,507 --> 01:23:42,775
Voc� salvou minha vida,
matou a cobra!
857
01:23:42,776 --> 01:23:44,410
Voc� � meu amigo.
858
01:23:44,411 --> 01:23:46,713
Ent�o pare de discutir.
Peguem tudo o que puderem.
859
01:23:46,714 --> 01:23:49,898
Temos que voltar antes
do anoitecer.
860
01:24:28,320 --> 01:24:30,798
Depressa!
Vamos sair daqui, agora.
861
01:24:55,779 --> 01:24:58,448
Ladr�es, invasores!
862
01:24:58,449 --> 01:25:00,583
Saiam da selva!
863
01:25:00,584 --> 01:25:02,264
Saiam!
864
01:25:04,888 --> 01:25:08,095
Ser� que... eu ouvi mesmo isso?
865
01:25:08,992 --> 01:25:11,627
A pantera falou com a l�ngua
do garoto.
866
01:25:11,628 --> 01:25:13,528
Sim.
867
01:25:13,529 --> 01:25:16,941
E o garoto falou com a l�ngua
da pantera.
868
01:25:19,535 --> 01:25:21,444
Este lugar est� enfeiti�ado!
869
01:25:27,643 --> 01:25:29,482
Oh, o ouro!
870
01:26:04,311 --> 01:26:06,321
� por aqui.
871
01:26:18,224 --> 01:26:21,360
Cad� o tronco?
Estava bem aqui!
872
01:26:21,361 --> 01:26:23,474
Como atravessaremos agora?
873
01:26:33,806 --> 01:26:35,919
Atravessaremos a p�.
874
01:26:51,623 --> 01:26:53,462
Espere.
875
01:26:54,358 --> 01:26:56,801
N�o h� crocodilos nesse rio?
876
01:27:07,571 --> 01:27:09,878
O que est�o esperando?
877
01:27:29,058 --> 01:27:31,560
- � por aqui?
- Estou avisando! Vamos!
878
01:27:31,561 --> 01:27:33,962
- Estou dizendo que � por aqui.
- N�o.
879
01:27:33,963 --> 01:27:36,364
Quieto, n�o discuta, barbeiro!
880
01:27:36,365 --> 01:27:38,466
Est� no caminho errado!
Est� no caminho errado!
881
01:27:38,467 --> 01:27:40,401
D� pra mim.
882
01:27:40,402 --> 01:27:43,105
- Espero aqui. Vamos, vamos.
- Veja!
883
01:27:43,106 --> 01:27:45,806
Est�o voltando para
a cidade perdida.
884
01:27:45,807 --> 01:27:48,616
- A� est�. Vamos.
- Por aqui est� certo, vamos!
885
01:28:05,327 --> 01:28:08,670
Agora veremos se o Pai das Cobras
disse a verdade.
886
01:28:10,130 --> 01:28:12,666
Se aquela coisa � a morte,
887
01:28:12,667 --> 01:28:14,780
esses homens morrer�o!
888
01:29:49,625 --> 01:29:52,094
Voc� viu!
889
01:29:52,095 --> 01:29:55,575
Eu s� queria
olhar o ouro.
890
01:29:58,267 --> 01:30:00,506
Ele tentou me matar!
891
01:30:02,271 --> 01:30:04,384
Eu tive que faz�-lo, Buldeo.
892
01:30:05,307 --> 01:30:07,042
Tive que faz�-lo!
893
01:30:07,043 --> 01:30:08,746
Naturalmente.
894
01:30:12,381 --> 01:30:15,223
Voc� tem que ser testemunha!
895
01:30:17,752 --> 01:30:21,402
Voc� tem que ser testemunha,
Buldeo!
896
01:31:11,270 --> 01:31:13,679
Quieto, irm�o cinzento.
897
01:32:05,489 --> 01:32:07,489
Ele tentou me matar, Buldeo.
898
01:32:07,490 --> 01:32:10,092
Voc� � testemunha,
tive que mat�-lo.
899
01:32:10,093 --> 01:32:12,707
Tive que mat�-lo.
900
01:32:56,938 --> 01:33:00,884
Socorro!
Socorro!
901
01:33:09,817 --> 01:33:12,933
Socorro!
902
01:33:13,720 --> 01:33:15,730
Ser� que ouvi algu�m chamando?
903
01:33:24,164 --> 01:33:26,231
Agora, irm�o cinzento,
904
01:33:26,232 --> 01:33:28,038
s� resta um.
905
01:33:30,069 --> 01:33:33,304
Baghera, irm�o cinzento,
906
01:33:33,305 --> 01:33:35,740
coloque-o
para fora da selva!
907
01:33:35,741 --> 01:33:39,084
Mande-o para casa!
908
01:34:59,587 --> 01:35:02,256
Seu monstro!
909
01:35:02,257 --> 01:35:05,326
Transforme-se
em qualquer fera.
910
01:35:05,327 --> 01:35:07,794
Lobo, pantera...
911
01:35:07,795 --> 01:35:10,129
a fera que quiser!
912
01:35:10,130 --> 01:35:12,499
Eu n�o tenho medo de voc�.
913
01:35:12,500 --> 01:35:17,415
Mude!
914
01:35:24,111 --> 01:35:25,911
Grite!
915
01:35:25,912 --> 01:35:29,996
Grite, seu bruxo da selva!
916
01:35:31,885 --> 01:35:36,037
Grite!
917
01:35:37,290 --> 01:35:39,631
Eu vou queimar a bruxa Messua!
918
01:35:40,961 --> 01:35:43,562
Voltarei com centenas de tochas...
919
01:35:43,563 --> 01:35:46,098
e atearei fogo em sua selva
920
01:35:46,099 --> 01:35:48,211
enquanto o vento leste sopra!
921
01:35:50,068 --> 01:35:52,437
Vou queimar tudo!
922
01:35:52,438 --> 01:35:55,752
Queimar tudo!
923
01:35:56,375 --> 01:36:01,051
Hathi... voc� conhece a alcateia
dos homens de onde fui expulso.
924
01:36:02,581 --> 01:36:05,594
S�o todos selvagens, insens�veis e cru�is.
925
01:36:06,751 --> 01:36:08,933
N�o matam o mais
fraco para comer
926
01:36:09,754 --> 01:36:11,989
e sim por esporte.
927
01:36:11,990 --> 01:36:15,903
Quando se fartaram, iam me
me jogar na flor vermelha.
928
01:36:16,828 --> 01:36:18,599
Foi isso que vi.
929
01:36:19,096 --> 01:36:22,644
N�o � bom que a alcateia dos homens
viva mais aqui.
930
01:36:28,206 --> 01:36:30,740
Mat�-los! Por qu�?
931
01:36:30,741 --> 01:36:33,253
Que bem os ossos brancos
deles fariam pra mim?
932
01:36:34,678 --> 01:36:37,913
Deixe que a selva cuide deles!
933
01:36:37,914 --> 01:36:41,587
E deixemos que a aldeia volte
para as videiras verdes.
934
01:36:53,729 --> 01:36:55,672
Eles v�o queimar n�s dois!
935
01:36:56,533 --> 01:36:59,834
Por qu�, Durga?
Por que me defendeu?
936
01:36:59,835 --> 01:37:02,904
Pois fui eu que o coloquei no
mundo, ele � meu filho.
937
01:37:02,905 --> 01:37:05,306
Sim, senhora.
938
01:37:05,307 --> 01:37:07,508
Poderia ter se salvado, Durga.
939
01:37:07,509 --> 01:37:09,243
N�o, senhora.
940
01:37:09,244 --> 01:37:13,419
Se voc� tiver que deixar o mundo hoje,
est� escrito que eu devo ir com voc�.
941
01:37:19,053 --> 01:37:21,021
Buldeo est� aqui!
Veja!
942
01:37:21,022 --> 01:37:23,101
Buldeo!
943
01:37:25,593 --> 01:37:27,433
O que aconteceu?
944
01:37:38,406 --> 01:37:40,679
- Onde est� o erudito?
- Onde est� o barbeiro?
945
01:37:41,074 --> 01:37:43,814
Mortos. Ambos mortos!
946
01:37:44,645 --> 01:37:46,757
Mortos pelo menino-lobo.
947
01:37:47,414 --> 01:37:49,596
Mas eu sei como lidar com ele!
948
01:37:50,750 --> 01:37:52,518
Queimando!
949
01:37:52,519 --> 01:37:54,187
Queimando tudo!
950
01:37:54,188 --> 01:37:56,700
Eu vou queima-lo!
951
01:38:43,601 --> 01:38:46,340
O fogo vai acabar com tudo!
952
01:39:24,239 --> 01:39:26,148
A selva est� queimando!
R�pido, Hathi!
953
01:39:38,086 --> 01:39:39,553
Mowgli!
954
01:39:39,554 --> 01:39:41,633
Onde est� minha m�e?
955
01:39:42,957 --> 01:39:44,791
O que fizeram com ela?
956
01:39:44,792 --> 01:39:47,894
Eles a amarraram na sua casa.
Eles n�o me deixaram lev�-la.
957
01:39:47,895 --> 01:39:51,498
Disseram que era uma bruxa.
Deixar�o que o fogo a pegue.
958
01:39:51,499 --> 01:39:53,332
Agora o mesmo fogo os pegar�!
959
01:39:53,333 --> 01:39:56,036
Mas eles est�o com medo, Mowgli!
960
01:39:56,037 --> 01:39:59,706
Leve-os para a ilhota, que fica
no meio do rio, Mahara.
961
01:39:59,707 --> 01:40:04,143
- Aquela onde ficam os elefantes?
- Sim, l� ficar�o a salvo.
962
01:40:04,144 --> 01:40:06,326
R�pido, o vento est� mudando!
963
01:40:37,109 --> 01:40:39,777
Quebre a porta!
Quebre a porta!
964
01:40:39,778 --> 01:40:41,550
For�a! For�a!
965
01:40:42,381 --> 01:40:44,220
Mais! For�a!
966
01:40:48,319 --> 01:40:50,054
Sabia que voc� viria.
967
01:40:50,055 --> 01:40:51,895
Viu, Durga?
968
01:41:23,520 --> 01:41:27,155
- Estar� segura com eles.
- Mas e voc�, meu filho. Venha conosco.
969
01:41:27,156 --> 01:41:31,240
N�o enquanto houver um filhote
em perigo. Agora, v� tamb�m.
970
01:41:53,215 --> 01:41:55,556
Vamos, Hathi!
Vamos, vamos.
971
01:42:12,600 --> 01:42:14,834
Nade, irm�o cinzento!
Siga-me!
972
01:42:14,835 --> 01:42:16,743
Por aqui. Siga-me!
973
01:42:28,749 --> 01:42:30,828
Vamos, Baghera!
974
01:42:33,052 --> 01:42:35,997
Vamos, Rathi! Vamos!
975
01:43:07,519 --> 01:43:10,532
Venham! Vamos l�!
976
01:44:00,736 --> 01:44:03,350
Mowgli!
977
01:44:09,445 --> 01:44:12,127
Volte para casa conosco!
978
01:44:17,018 --> 01:44:19,086
Eu sou da selva.
979
01:44:19,087 --> 01:44:21,522
O lugar deles � o meu lugar.
980
01:44:21,523 --> 01:44:23,466
O caminho deles � o
meu caminho.
981
01:44:24,359 --> 01:44:26,700
A luta deles � a minha luta.
982
01:44:35,035 --> 01:44:36,469
Sim.
983
01:44:36,470 --> 01:44:38,982
Ele n�o � mais meu filho.
984
01:44:43,476 --> 01:44:45,919
Ele � o guardi�o da floresta.
985
01:44:48,881 --> 01:44:51,894
No fim, n�o consegui
minha vingan�a, afinal.
986
01:44:53,920 --> 01:44:56,688
N�o me tornei um Maraj�
987
01:44:56,689 --> 01:44:59,024
de uma grande cidade.
988
01:44:59,025 --> 01:45:02,209
Nem ao menos de uma aldeia
que se incendiou.
989
01:45:03,329 --> 01:45:05,772
Na minha luta contra a selva,
990
01:45:06,599 --> 01:45:08,542
como veem, meus senhores,
991
01:45:09,435 --> 01:45:11,003
eu fui vencido.
992
01:45:11,004 --> 01:45:12,870
E depois?
O que houve depois?
993
01:45:12,871 --> 01:45:15,173
O que houve com Mowgli e sua filha?
994
01:45:15,174 --> 01:45:17,875
Como eles escaparam do fogo?
995
01:45:17,876 --> 01:45:19,877
Essa, memsahib...
996
01:45:19,878 --> 01:45:21,991
� uma outra hist�ria.
70946
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.