All language subtitles for Jungle.Book.1942.720p.BluRay.x264-AN0NYM0US

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:56,271 --> 00:01:58,472 Que lindo anci�o! 2 00:01:58,473 --> 00:02:00,807 Que cabe�a ador�vel. 3 00:02:00,808 --> 00:02:03,076 A �ndia est� cheia de anci�es, memsahib. 4 00:02:03,077 --> 00:02:05,111 Mas n�o como esse de turbante amarelo. 5 00:02:05,112 --> 00:02:07,280 Ele � como a cabe�a de Jo�o Batista. 6 00:02:07,281 --> 00:02:10,090 A memsahib se refere ao contador de hist�rias? 7 00:02:14,354 --> 00:02:17,723 Esses monstros silenciosos est�o em paz conosco? 8 00:02:17,724 --> 00:02:20,430 � apenas uma tr�gua que eles mant�m com o homem. 9 00:02:21,028 --> 00:02:25,664 Mas eu que vi as manchas escuras de sangue... 10 00:02:25,665 --> 00:02:29,475 posso contar essa hist�ria sobre os silenciosos. 11 00:02:30,303 --> 00:02:33,646 Por alguns trocados... 12 00:02:35,474 --> 00:02:37,987 ou um pouco de arroz. 13 00:02:38,912 --> 00:02:41,479 O que far� com a minha imagem? 14 00:02:41,480 --> 00:02:44,416 Guard�-la. Lembran�a da �ndia. 15 00:02:44,417 --> 00:02:48,320 � mesmo? Ter� a �ndia toda em sua foto. 16 00:02:48,321 --> 00:02:53,270 Melhor... ter� todo o Livro da Selva para ler em meus olhos. 17 00:03:03,835 --> 00:03:07,338 No come�o, temos que imaginar o sil�ncio absoluto... 18 00:03:07,339 --> 00:03:10,785 Um sil�ncio t�o vasto que o ouvido n�o pode escuta-lo. 19 00:03:18,415 --> 00:03:20,951 Grandes �rvores, como as colunas de um templo 20 00:03:20,952 --> 00:03:23,853 e um tapete verde de cobertura. 21 00:03:23,854 --> 00:03:28,023 Acima, debaixo da porta do para�so, mora o vento. 22 00:03:28,024 --> 00:03:32,472 O vento sopra incans�vel por entre os telhados do mundo. 23 00:03:34,230 --> 00:03:37,904 Este � um comedor de grama, em um mundo de carne e osso. 24 00:03:39,702 --> 00:03:42,537 Muito cedo o filhote deve aprender a li��o. 25 00:03:42,538 --> 00:03:47,041 Patas que n�o fazem ru�dos, olhos que veem no escuro. 26 00:03:47,042 --> 00:03:50,021 Ouvidos que escutam o leopardo em seu covil. 27 00:04:02,892 --> 00:04:07,806 Os leopardos vivem pela lei da garra, do chifre e das presas. 28 00:04:08,297 --> 00:04:10,464 Ele matar� pela fome, 29 00:04:10,465 --> 00:04:12,900 mas nunca matar� por prazer. 30 00:04:12,901 --> 00:04:16,415 Uma lei que todo homem quebra, mas o povo da selva obedece. 31 00:04:51,471 --> 00:04:54,153 Eis os senhores da selva. 32 00:04:54,774 --> 00:04:58,610 A tribo de Hathi. Os silenciosos. 33 00:04:58,611 --> 00:05:03,321 Seguem seu caminho comendo ervas, num mundo de carnificina. 34 00:05:20,165 --> 00:05:23,247 Mas os lobos s�o os verdadeiros ca�adores da selva. 35 00:05:23,969 --> 00:05:27,119 E como o ca�ador, eles se mant�m em seu cl�. 36 00:05:27,572 --> 00:05:31,314 ca�ando apenas segundo o chamado das leis de sua tribo. 37 00:05:32,410 --> 00:05:36,380 Companheiros livres da selva, que lutam entre si... 38 00:05:36,381 --> 00:05:39,462 at� o mais forte se tornar o l�der do bando. 39 00:05:56,833 --> 00:05:59,001 Ainda assim, o Povo da Selva diz: 40 00:05:59,002 --> 00:06:02,243 o mais s�bio de todos os animais, � a tribo de Baloo, o urso. 41 00:06:08,344 --> 00:06:11,049 Ele � quem ensina a lei da selva. 42 00:06:12,848 --> 00:06:16,651 E aqui est� um que n�o reconhece nenhuma lei. 43 00:06:16,652 --> 00:06:20,098 A fera trai�oeira! O crocodilo! 44 00:06:20,756 --> 00:06:24,965 Com seu queixo no raso e paix�o em seu cora��o frio. 45 00:06:25,694 --> 00:06:30,108 Esperando para arrastar para as profundezas tudo o que se aproxima! 46 00:06:42,877 --> 00:06:46,680 E entre as lendas da selva, h� o pr�ncipe negro. 47 00:06:46,681 --> 00:06:50,951 Not�vel entre os senhores das garras, chifres e presas. 48 00:06:50,952 --> 00:06:55,555 T�o forte quanto um b�falo, e audaciosa como um elefante ferido. 49 00:06:55,556 --> 00:07:00,360 Sua voz � leve e macia como o mel selvagem que pinga das �rvores. 50 00:07:00,361 --> 00:07:03,134 � magn�fica, imponente e aterrorizante. 51 00:07:04,030 --> 00:07:07,510 Baghera, a pantera negra. 52 00:07:09,836 --> 00:07:11,636 E agora... 53 00:07:11,637 --> 00:07:15,340 contemplem o vil�o de minha hist�ria. 54 00:07:15,341 --> 00:07:17,509 O matador, o comedor de homens! 55 00:07:17,510 --> 00:07:21,320 Um assassino, que entre todos da selva, mata por prazer. 56 00:07:21,981 --> 00:07:24,390 Sher-Khan, o tigre! 57 00:07:29,054 --> 00:07:31,722 Dizem que seu primeiro assassinato, 58 00:07:31,723 --> 00:07:34,792 quando ele foi Cain para algum pobre Abel entre as clareiras, 59 00:07:34,793 --> 00:07:37,128 quando ele fugiu da cena do crime, 60 00:07:37,129 --> 00:07:39,930 as �rvores e arbustos o chicotearam com seus galhos, 61 00:07:39,931 --> 00:07:43,878 marcando sua pele amarela com a marca de Cain. 62 00:07:49,507 --> 00:07:52,442 Esse lorde do mal deve ter seus seguidores. 63 00:07:52,443 --> 00:07:54,818 Seu s�quito. 64 00:07:56,714 --> 00:07:58,896 Tabaqui, o chacal. 65 00:08:02,486 --> 00:08:04,166 E a Hiena. 66 00:08:04,955 --> 00:08:09,665 Famintos pelos restos de seus banquetes. 67 00:08:12,195 --> 00:08:16,132 Mas meu conto n�o � carente de forasteiros e her�is. 68 00:08:16,133 --> 00:08:21,203 Eu lhes contarei sobre a cobra da rocha Kaa, o s�bio. 69 00:08:21,204 --> 00:08:25,140 O or�culo que ensinou M�e Eva a linguagem que os homens usam 70 00:08:25,141 --> 00:08:28,109 para espertezas e pecado. 71 00:08:28,110 --> 00:08:32,694 O que � o Livro da Vida, sen�o a guerra do homem com a natureza, 72 00:08:34,150 --> 00:08:37,664 o duelo entre a aldeia e a selva? 73 00:08:42,258 --> 00:08:46,260 Sob o manto das plantas rasteiras e grandes �rvores 74 00:08:46,261 --> 00:08:49,930 jazem ru�nas de cidades esquecidas pelas p�ginas do tempo. 75 00:08:49,931 --> 00:08:55,002 Sim, onde mil carruagens de guerra proclamaram o maior dos reis, 76 00:08:55,003 --> 00:08:57,776 perante quem todos os homens se curvavam, 77 00:08:58,506 --> 00:09:03,558 nada restou al�m das treli�as de figos selvagens. 78 00:09:08,182 --> 00:09:12,686 Mas o que dizer do grande maraj�, o perdedor nesta batalha? 79 00:09:12,687 --> 00:09:16,856 Ele abandonou seu pal�cio para os seus primos, o povo macaco. 80 00:09:16,857 --> 00:09:18,591 Os perdidos... 81 00:09:18,592 --> 00:09:20,796 Forasteiros da selva. 82 00:09:30,103 --> 00:09:34,873 Primeiro voc�s devem imaginar como eu era, meus senhores... 83 00:09:34,874 --> 00:09:37,784 Buldeo, o poderoso ca�ador! 84 00:09:39,278 --> 00:09:41,513 Isso foi a muito tempo... 85 00:09:41,514 --> 00:09:43,957 e muito longe daqui, 86 00:09:44,850 --> 00:09:48,193 em uma tarde de ver�o nas Montanhas Seeonee. 87 00:09:57,495 --> 00:10:00,297 Inacredit�vel! � Buldeo, mestre. 88 00:10:00,298 --> 00:10:03,208 Aquele tolo faz discurso o dia todo. 89 00:10:04,402 --> 00:10:07,050 Vamos, Durga, vamos, ouvi-lo. 90 00:10:13,878 --> 00:10:16,686 Voc�s n�o podem construir suas casas em qualquer lugar. 91 00:10:18,315 --> 00:10:20,216 Temos que planejar nossa aldeia. 92 00:10:20,217 --> 00:10:22,558 Um dia, ser� uma cidade grande. 93 00:10:25,922 --> 00:10:28,424 Cidade com casas de m�rmore. 94 00:10:28,425 --> 00:10:30,593 O templo ser� em frente ao mercado. 95 00:10:30,594 --> 00:10:32,562 Mas l� dever� ser a minha planta��o! 96 00:10:32,563 --> 00:10:35,931 N�o, l� ser� o mercado, como dito. 97 00:10:35,932 --> 00:10:38,768 E a barbearia tamb�m ficar� de frente para o templo. 98 00:10:38,769 --> 00:10:41,670 Posso achar outro local para a minha planta��o. 99 00:10:41,671 --> 00:10:43,605 Fora da cidade grande! 100 00:10:43,606 --> 00:10:46,756 Vamos. Jabah, leve a crian�a e o velho para tenda. 101 00:10:49,745 --> 00:10:51,425 Nathoo! 102 00:10:53,616 --> 00:10:55,296 Venha, av�. 103 00:10:57,953 --> 00:10:59,553 Ouviu aquilo? 104 00:10:59,554 --> 00:11:03,672 Teremos um mercado e um templo. Uma cidade grande... 105 00:11:04,259 --> 00:11:07,295 Primeiramente teremos que vencer a selva. 106 00:11:07,296 --> 00:11:10,708 Nos seus cem anos, j� viu algum homem vencer a guerra contra a natureza? 107 00:11:12,266 --> 00:11:14,277 Sente-se aqui, av�. 108 00:11:22,476 --> 00:11:24,054 Pronto, Nathoo. 109 00:11:26,380 --> 00:11:28,219 Agora. 110 00:11:32,653 --> 00:11:34,333 Voltem ao trabalho. 111 00:11:49,802 --> 00:11:51,837 Nathoo? 112 00:11:51,838 --> 00:11:53,747 Onde est� meu beb�? 113 00:11:57,944 --> 00:12:02,713 Rahl! Escute, nosso pequeno Nathoo desapareceu! 114 00:12:02,714 --> 00:12:05,516 N�o se preocupe, a crian�a n�o deve estar longe. 115 00:12:05,517 --> 00:12:08,619 Vamos procur�-lo j�. Jobah, procure ali. 116 00:12:08,620 --> 00:12:09,799 Nathoo! 117 00:12:10,789 --> 00:12:11,968 Nathoo! 118 00:12:19,464 --> 00:12:21,908 - Nathoo! - Nathoo! 119 00:12:24,469 --> 00:12:26,651 Nathoo! 120 00:12:38,583 --> 00:12:40,593 Buldeo! 121 00:12:42,720 --> 00:12:45,721 Um tigre! Meu marido! 122 00:12:45,722 --> 00:12:47,056 Ajudem! 123 00:12:47,057 --> 00:12:48,724 Abdullah! Singh! 124 00:12:48,725 --> 00:12:51,360 Abdullah! Ali! Mohammed! Singh! 125 00:12:51,361 --> 00:12:53,634 Tigre! 126 00:12:57,100 --> 00:13:01,643 N�o! 127 00:13:18,754 --> 00:13:21,255 Pobre mestre. 128 00:13:21,256 --> 00:13:23,424 Pobre Messua. 129 00:13:23,425 --> 00:13:25,459 Todos temos que procurar a crian�a. 130 00:13:25,460 --> 00:13:27,403 Todos os homens armados! 131 00:13:29,897 --> 00:13:33,378 Ali, Shiv, Abdala, as tochas! 132 00:13:35,870 --> 00:13:37,379 Sigam-me! 133 00:13:41,943 --> 00:13:46,787 Nathoo! 134 00:13:58,925 --> 00:14:04,363 Nathoo! 135 00:14:04,364 --> 00:14:07,232 Pobre bebezinho. Pobre pequenino Nathoo. 136 00:14:07,233 --> 00:14:09,902 - E pobre m�e. - Pobre m�e?! 137 00:14:09,903 --> 00:14:13,638 Quisera toda mulher pudesse dar � luz a um beb�-lobo! 138 00:14:13,639 --> 00:14:15,807 Acredita nisso, Shiverah? 139 00:14:15,808 --> 00:14:17,642 Sim, senhora. 140 00:14:17,643 --> 00:14:20,211 Sua excel�ncia diz que seu pai tem v�rios registros de... 141 00:14:20,212 --> 00:14:22,981 meninos-lobo das colinas! 142 00:14:22,982 --> 00:14:25,483 - Isso � verdade. - Verdade? 143 00:14:25,484 --> 00:14:27,118 No in�cio, era verdade absoluta, 144 00:14:27,119 --> 00:14:29,320 os lobos adoravam beb�s humanos. 145 00:14:29,321 --> 00:14:32,767 Nunca ouviu falar que os lobos adotaram v�rias crian�as na �ndia? 146 00:14:34,826 --> 00:14:37,828 Nathoo? Nathoo, continuou andando. 147 00:14:37,829 --> 00:14:41,479 O filhote do homem entrou na caverna dos lobos. 148 00:14:53,277 --> 00:14:58,556 Assim como os filhotes, sentiu-se como se estivesse ao lado da m�e. 149 00:15:22,572 --> 00:15:28,282 Nathoo! 150 00:15:30,079 --> 00:15:32,227 Nathoo! 151 00:15:36,552 --> 00:15:41,068 Perdido e cansado, ele adormeceu entre seus irm�os da selva. 152 00:15:47,095 --> 00:15:52,732 Akela, o lobo pai e Raksha, a loba m�e. 153 00:15:52,733 --> 00:15:56,680 Sabiam que Sher-Khan espreitava l� fora, procurando pelo filhote do homem. 154 00:15:57,905 --> 00:16:00,918 Ent�o, eles o acolheram na fam�lia. 155 00:16:10,818 --> 00:16:12,726 Nathoo! 156 00:16:13,788 --> 00:16:18,591 Ele cresceu com os lobinhos. Eles o chamaram de Mowgli, a Pequena R�. 157 00:16:18,592 --> 00:16:21,427 O lobo pai, lhe ensinou a sobreviver, como se... 158 00:16:21,428 --> 00:16:24,430 fosse um de seus filhotes. 159 00:16:24,431 --> 00:16:27,966 Todos os senhores da selva tornaram-se seus amigos. 160 00:16:27,967 --> 00:16:32,270 Ele s� tinha um inimigo... Sher-Khan, o tigre! 161 00:16:32,271 --> 00:16:33,906 Mowgli viveu para ca�ar Sher-Khan? 162 00:16:33,907 --> 00:16:38,787 Se ele viveu?! Sabia tanto antes, quanto sei agora. 163 00:16:40,213 --> 00:16:41,879 Doze anos se passaram 164 00:16:41,880 --> 00:16:46,157 e Sher-Khan continuava na trilha do menino lobo. 165 00:21:39,230 --> 00:21:41,331 Espere, Espere. 166 00:21:41,332 --> 00:21:43,013 Deixe-o comigo! 167 00:21:53,577 --> 00:21:55,412 Buldeo! Buldeo! 168 00:21:55,413 --> 00:21:57,647 Oh! Ele me mordeu! 169 00:21:57,648 --> 00:21:59,516 Ele � um garoto selvagem! 170 00:21:59,517 --> 00:22:01,197 Cubram-no! Cubram-no! 171 00:22:06,289 --> 00:22:08,424 Quem � voc�, garoto? 172 00:22:08,425 --> 00:22:11,108 N�o pode ouvir? 173 00:22:17,400 --> 00:22:19,171 D�-me a tocha! A tocha! 174 00:22:19,536 --> 00:22:21,740 D�-me! 175 00:22:23,873 --> 00:22:26,908 Esse garoto nunca viu fogo antes. Ele veio da selva. 176 00:22:26,909 --> 00:22:29,277 � um selvagem! 177 00:22:29,278 --> 00:22:31,479 Devemos nos livrar dele. Soltem-no! 178 00:22:31,480 --> 00:22:33,748 Solt�-lo?! 179 00:22:33,749 --> 00:22:35,950 Est�o loucos? 180 00:22:35,951 --> 00:22:37,818 Isso � uma coisa da selva! 181 00:22:37,819 --> 00:22:40,388 Deixe-me v�-lo. 182 00:22:40,389 --> 00:22:43,732 Olhem essas cicatrizes em seus bra�os e pernas! 183 00:22:44,425 --> 00:22:49,629 Essas marcas nos joelhos! Ele anda de quatro como os lobos! 184 00:22:49,630 --> 00:22:51,165 Pobre crian�a. 185 00:22:51,166 --> 00:22:54,434 Esse garoto cresceu na selva. 186 00:22:54,435 --> 00:22:56,378 Ele tem os olhos do mal! 187 00:22:57,872 --> 00:22:59,706 Come�o a pensar que tem mesmo! 188 00:22:59,707 --> 00:23:00,774 Tolice! 189 00:23:00,775 --> 00:23:05,428 Acho que � o beb� de Messua, perdido no dia da constru��o da muralha. 190 00:23:06,280 --> 00:23:08,484 Esse garoto poderia ser seu, Messua? 191 00:23:11,185 --> 00:23:13,552 N�o, ele n�o � meu. 192 00:23:13,553 --> 00:23:17,490 Mas � um belo garoto. Olhos ardentes como fogo. 193 00:23:17,491 --> 00:23:20,105 Qualquer mulher gostaria de t�-lo como filho. 194 00:23:21,461 --> 00:23:24,430 Mas meu Nathoo era t�o tranquilo e fr�gil. 195 00:23:24,431 --> 00:23:27,365 Senhora, como pode ser fr�gil, correndo nu pela floresta. 196 00:23:27,366 --> 00:23:31,536 Estou avisando, ele tem olhos do mal! 197 00:23:31,537 --> 00:23:33,471 N�o, Buldeo. 198 00:23:33,472 --> 00:23:36,941 Ele est� perdido. N�o o machuque. 199 00:23:36,942 --> 00:23:40,678 Mas... sou uma mulher solit�ria... se ele quiser... 200 00:23:40,679 --> 00:23:44,181 o abrigarei, como uma mulher que perdeu seu filho. 201 00:23:44,182 --> 00:23:47,218 Ele � um lobo! Deixe um entrar, e todos o seguir�o. 202 00:23:47,219 --> 00:23:50,554 Ele trar� toda a selva atr�s de n�s! 203 00:23:50,555 --> 00:23:54,125 De que selva est� falando? A selva o devolveu, Buldeo. 204 00:23:54,126 --> 00:23:56,293 Certo, certo. 205 00:23:56,294 --> 00:23:58,695 Leve o garoto para casa, minha irm�. 206 00:23:58,696 --> 00:24:01,865 E com certeza um dia ele agradecer� 207 00:24:01,866 --> 00:24:03,867 por salvar sua vida. 208 00:24:03,868 --> 00:24:05,674 - Soltem-no! - Esperem! 209 00:24:06,471 --> 00:24:12,126 Voc�s querem soltar esse dem�nio? Antes, eu podia proteger voc�s. 210 00:24:13,610 --> 00:24:14,677 A arma. A arma. 211 00:24:14,678 --> 00:24:16,279 - Buldeo. - N�o. 212 00:24:16,280 --> 00:24:17,789 A arma. 213 00:24:19,050 --> 00:24:20,355 Buldeo. 214 00:24:21,285 --> 00:24:22,794 Agora solte-o. 215 00:24:26,390 --> 00:24:27,695 N�o. 216 00:24:28,058 --> 00:24:29,625 N�o. 217 00:24:29,626 --> 00:24:33,667 Menino. 218 00:24:34,597 --> 00:24:37,399 Voc� vir� comigo? 219 00:24:37,400 --> 00:24:38,579 Venha. 220 00:24:43,173 --> 00:24:47,290 Oh, est� tudo bem. 221 00:24:49,044 --> 00:24:50,444 Vamos. 222 00:24:50,445 --> 00:24:52,380 Venha, vamos. 223 00:24:52,381 --> 00:24:54,415 Vamos. 224 00:24:54,416 --> 00:24:59,092 Est� tudo bem, venha. Est� tudo bem. 225 00:25:08,464 --> 00:25:12,933 Sobre nossas cabe�as, mesmo ante o templo... 226 00:25:12,934 --> 00:25:15,446 atra�mos a maldi��o da besta! 227 00:25:16,905 --> 00:25:19,072 N�o mais prosperaremos. 228 00:25:19,073 --> 00:25:22,275 O porco selvagem destruir� nossa planta��o! 229 00:25:22,276 --> 00:25:24,389 O tigre caminhar� por nossas ruas! 230 00:25:25,846 --> 00:25:28,426 N�s abrimos nossas portas para o dem�nio! 231 00:25:30,651 --> 00:25:33,252 N�o olhe para o dem�nio. 232 00:25:33,253 --> 00:25:36,562 Mahara! V� para casa! 233 00:25:39,559 --> 00:25:43,039 Pelo menos posso manter minha filha segura. 234 00:26:10,356 --> 00:26:12,657 Fique quieta, Thuta! 235 00:26:12,658 --> 00:26:15,306 Isso � maneira de tratar quem vem viver conosco? 236 00:26:48,091 --> 00:26:52,243 Lembro-me do dia em que dei o primeiro sapatinho ao meu Nathoo. 237 00:27:11,179 --> 00:27:14,557 Lobo, Menino Lobo. 238 00:27:15,918 --> 00:27:19,220 � claro que esses p�s nunca usaram sapatos. 239 00:27:19,221 --> 00:27:21,528 N�o, voc� n�o � meu filho. 240 00:27:22,657 --> 00:27:25,466 Mas voc�, se parece muito com meu filho Nathoo. 241 00:27:29,231 --> 00:27:32,346 Nathoo chamava-me de m�e. 242 00:27:36,471 --> 00:27:38,345 M�e. 243 00:27:41,175 --> 00:27:43,015 M�e. 244 00:27:48,849 --> 00:27:51,498 M�e. 245 00:27:52,953 --> 00:27:57,834 E como os lobos chamam voc�? 246 00:28:01,261 --> 00:28:03,101 Lobos. 247 00:28:29,554 --> 00:28:31,360 Mowgli. 248 00:28:32,091 --> 00:28:33,658 Mowgli? 249 00:28:33,659 --> 00:28:35,058 A Pequena R�? 250 00:28:35,059 --> 00:28:39,463 Sim, voc� � uma pequena r� para os animais da selva. 251 00:28:39,464 --> 00:28:42,579 Ent�o, voc� � Mowgli para mim. 252 00:28:46,170 --> 00:28:47,349 Venha... 253 00:28:47,939 --> 00:28:49,346 Venha... 254 00:28:55,145 --> 00:28:58,648 Meses e meses depois daquela noite 255 00:28:58,649 --> 00:29:03,427 Mowgli esteve ocupado aprendendo as maneiras, a l�ngua e os costumes dos homens. 256 00:29:52,700 --> 00:29:55,034 O que voc� est� fazendo? 257 00:29:55,035 --> 00:29:57,537 Voc� � uma panterinha. 258 00:29:57,538 --> 00:29:59,639 Pensei que algu�m tivesse achado o esconderijo. 259 00:29:59,640 --> 00:30:01,375 - Esconderijo? - Mm-hmm. 260 00:30:01,376 --> 00:30:03,577 - O que � isso? - Dinheiro. 261 00:30:03,578 --> 00:30:05,145 Para que serve? 262 00:30:05,146 --> 00:30:09,215 Para que serve o dinheiro? Para nos proteger da fome e do frio! 263 00:30:09,216 --> 00:30:10,884 Vive num buraco como uma cobra? 264 00:30:10,885 --> 00:30:12,451 N�o. 265 00:30:12,452 --> 00:30:16,722 Se precisar de um saco de arroz, darei isso ao comerciante e... 266 00:30:16,723 --> 00:30:18,291 ele nos dar� arroz. 267 00:30:18,292 --> 00:30:20,960 - Que tolo esse comerciante deve ser! - N�o! 268 00:30:20,961 --> 00:30:23,496 Podemos trocar isso por qualquer coisa? 269 00:30:23,497 --> 00:30:24,563 Sim. 270 00:30:24,564 --> 00:30:27,099 Poderia me dar um dente? 271 00:30:27,100 --> 00:30:29,301 Dente?! Voc� tem todos os dentes! 272 00:30:29,302 --> 00:30:31,904 N�o! Um dente afiado. 273 00:30:31,905 --> 00:30:33,305 Uma faca? 274 00:30:33,306 --> 00:30:37,242 Sim, uma faca! Afiada como a do tigre! 275 00:30:37,243 --> 00:30:39,143 Para que precisa de uma faca? 276 00:30:39,144 --> 00:30:41,178 Pra cortar o pesco�o do inimigo. 277 00:30:41,179 --> 00:30:44,816 Seu inimigo?! Voc� fala tanto de Akela, o lobo pai, 278 00:30:44,817 --> 00:30:49,086 e Raksha a loba m�e e o quanto seria bom se estivesse na selva com seus amigos? 279 00:30:49,087 --> 00:30:51,989 Quem poderia ser seu inimigo? 280 00:30:51,990 --> 00:30:56,127 Sher-Khan, o tigre! 281 00:30:56,128 --> 00:30:59,095 Pe�a a Buldeo para te vender uma faca e d� o dinheiro. 282 00:30:59,096 --> 00:31:00,777 Posso ter um dente! 283 00:31:02,267 --> 00:31:05,279 Posso ter um dente! 284 00:31:29,627 --> 00:31:31,968 Meu pai me disse que n�o devo falar com voc�. 285 00:31:34,531 --> 00:31:36,098 O que houve com ele? 286 00:31:36,099 --> 00:31:37,779 Meu pai o matou. 287 00:31:43,239 --> 00:31:45,978 Eu estive com voc� h� tr�s luas atr�s. 288 00:31:47,209 --> 00:31:49,110 Ele era primo de Baloo. 289 00:31:49,111 --> 00:31:51,379 N�o era inimigo do homem! 290 00:31:51,380 --> 00:31:54,482 Mas meu pai mata todo urso que v�! 291 00:31:54,483 --> 00:31:56,017 Por qu�? 292 00:31:56,018 --> 00:31:58,319 Porque ele � um grande ca�ador! 293 00:31:58,320 --> 00:32:00,921 Ele mata sem estar com fome? 294 00:32:00,922 --> 00:32:03,191 Fome?! N�s n�o comemos ursos? 295 00:32:03,192 --> 00:32:05,125 Ent�o por que o trouxeram? 296 00:32:05,126 --> 00:32:07,327 Para mostrar o quanto ele � bravo. 297 00:32:07,328 --> 00:32:10,273 E meu pai foi bravo ao matar aquele tigre! 298 00:32:12,433 --> 00:32:14,267 Aquele tigre velho? 299 00:32:14,268 --> 00:32:16,136 Ele s� ca�ava ratos e lagartos. 300 00:32:16,137 --> 00:32:19,906 Era velho demais pra ca�ar coelhos! Deve ter morrido enquanto dormia. 301 00:32:19,907 --> 00:32:23,343 Est� bem! Voc� nem pode matar um urso ou um tigre com um tiro! 302 00:32:23,344 --> 00:32:26,446 Matar o primo do Baloo?! N�s pesc�vamos juntos. 303 00:32:26,447 --> 00:32:30,416 Pescava com um urso? Como um urso pode pescar? 304 00:32:30,417 --> 00:32:34,854 Ele procura no rio, escolhe um peixe e... vupt! 305 00:32:34,855 --> 00:32:36,535 O acerta. 306 00:32:43,930 --> 00:32:46,443 J� n�o disse para n�o falar com essa coisa! 307 00:32:51,771 --> 00:32:54,072 Disse para Messua mant�-lo longe daqui! 308 00:32:54,073 --> 00:32:56,653 Messua me mandou falar com voc�. 309 00:32:57,209 --> 00:32:59,010 Ela mandou-me aqui para pegar um dente. 310 00:32:59,011 --> 00:33:00,411 Dente?! 311 00:33:00,412 --> 00:33:02,847 Sim. Este � o dente que quero. 312 00:33:02,848 --> 00:33:05,015 Abaixe essa faca, se n�o eu atiro! 313 00:33:05,016 --> 00:33:08,052 Colocar� minha cabe�a na parede? 314 00:33:08,053 --> 00:33:10,098 Como fez com o velho Khan. 315 00:33:11,690 --> 00:33:14,892 Mas antes que eu morra, enfiarei isso em voc�. 316 00:33:14,893 --> 00:33:17,561 Ora, ora... 317 00:33:17,562 --> 00:33:20,005 Voc� n�o est� na selva, garoto. 318 00:33:20,632 --> 00:33:22,333 N�o. 319 00:33:22,334 --> 00:33:24,968 N�o estou na floresta, Buldeo, 320 00:33:24,969 --> 00:33:28,071 estou na alcateia dos homens. Mas n�o sou um homem. 321 00:33:28,072 --> 00:33:29,539 O que voc� � garoto? 322 00:33:29,540 --> 00:33:34,210 Era apenas um filhote, mas agora que tenho meu dente... 323 00:33:34,211 --> 00:33:37,953 posso fugir para selva se eu quiser! Sou um lobo! 324 00:33:39,917 --> 00:33:42,121 Se tiver uma faca... 325 00:33:43,353 --> 00:33:45,762 voltar� para a selva? 326 00:33:49,326 --> 00:33:52,428 A faca � sua por duas moedas. 327 00:33:52,429 --> 00:33:54,763 Ela me deu tr�s! 328 00:33:54,764 --> 00:33:58,333 Uma... duas... tr�s. 329 00:33:58,334 --> 00:34:00,669 Pronto! Tr�s � maior que dois. 330 00:34:00,670 --> 00:34:03,285 �, tr�s � maior que dois... 331 00:34:04,107 --> 00:34:06,185 Agora, saia da minha casa. 332 00:34:19,454 --> 00:34:21,022 Viu, Sher-Khan? 333 00:34:21,023 --> 00:34:24,537 Isso � para voc�! Pra sua garganta! 334 00:34:27,929 --> 00:34:30,476 N�o sente medo de voltar para a selva? 335 00:34:31,466 --> 00:34:34,402 Medo da selva?! Por qu�? 336 00:34:34,403 --> 00:34:37,415 Sou da alcateia dos lobos, eles s�o meus amigos. 337 00:34:38,239 --> 00:34:40,808 Ent�o porque comprou uma faca? 338 00:34:40,809 --> 00:34:43,510 Para Sher-Khan, o tigre! 339 00:34:43,511 --> 00:34:45,378 Isso � para ele! 340 00:34:45,379 --> 00:34:48,081 Ele me expulsou da selva! 341 00:34:48,082 --> 00:34:50,583 Ele deve estar muito longe... 342 00:34:50,584 --> 00:34:53,820 mas jurou que jogaria meus ossos no rio, quando eu retornasse. 343 00:34:53,821 --> 00:34:57,256 Eu tamb�m fiz uma promessa. 344 00:34:57,257 --> 00:35:00,492 Disse aos lobos que o mataria. 345 00:35:00,493 --> 00:35:04,076 Voc� fala a l�ngua deles? Voc� pode falar com os animais? 346 00:35:04,531 --> 00:35:07,199 E falar com Rahma, o grande B�falo? 347 00:35:07,200 --> 00:35:09,201 Rahma � um escravo bobo. 348 00:35:09,202 --> 00:35:11,837 Est� na alcateia dos homens h� tanto tempo... 349 00:35:11,838 --> 00:35:14,473 que n�o pode falar com ningu�m. 350 00:35:14,474 --> 00:35:16,382 Pode falar com ele? 351 00:35:45,636 --> 00:35:47,470 O que ele disse? 352 00:35:47,471 --> 00:35:50,607 N�o sabe o que o povo macaco sempre diz? 353 00:35:50,608 --> 00:35:55,011 ''N�s, o Povo Macaco, somos o maior povo de toda floresta. 354 00:35:55,012 --> 00:35:59,649 Sabemos que isso � verdade, porque sempre dizemos a verdade. 355 00:35:59,650 --> 00:36:02,959 Mowgli, voc� me levaria para falar com os lobos? 356 00:36:03,486 --> 00:36:04,665 Sim. 357 00:36:06,123 --> 00:36:08,305 Esta noite, quando a lua aparecer. 358 00:36:32,581 --> 00:36:34,316 - Est� com medo? - N�o. 359 00:36:34,317 --> 00:36:35,690 Vamos. 360 00:37:00,941 --> 00:37:04,023 � um lobo? O que est� dizendo? 361 00:37:11,718 --> 00:37:14,231 Madeira e �gua... 362 00:37:21,462 --> 00:37:23,142 o vento e a �rvore... 363 00:37:26,633 --> 00:37:28,901 voc� tem a permiss�o da selva. 364 00:37:28,902 --> 00:37:30,878 Conseguimos a permiss�o da selva. 365 00:37:44,917 --> 00:37:48,590 N�s somos um s� sangue! 366 00:37:49,321 --> 00:37:52,562 Voc� e eu! 367 00:38:00,197 --> 00:38:06,103 N�s somos um s� sangue. Voc� e eu. 368 00:38:06,104 --> 00:38:09,413 Venha... venha... venha. 369 00:38:10,508 --> 00:38:13,351 Vamos. 370 00:38:49,712 --> 00:38:51,153 Ol�, Rathi. 371 00:38:56,953 --> 00:38:58,719 Agora estou na alcateia dos homens. 372 00:38:58,720 --> 00:39:02,462 V�? Tenho um dente! T�o afiado quanto o dente de tigre. 373 00:39:06,528 --> 00:39:09,664 Ele disse que Sher-Khan est� bem longe. 374 00:39:09,665 --> 00:39:12,871 E que devo ter cuidado e me esconder quando ele voltar. 375 00:39:14,269 --> 00:39:18,546 Rathi, pode me avisar quando ele voltar para a nossa selva? 376 00:39:22,977 --> 00:39:24,911 Obrigado, irm�o. 377 00:39:24,912 --> 00:39:28,187 Agora veremos de quem ser�o os ossos a serem jogados no rio! 378 00:39:36,423 --> 00:39:38,662 Segure! Firme! 379 00:39:55,975 --> 00:39:57,678 Baghera! 380 00:39:58,211 --> 00:39:59,220 Mowgli! 381 00:40:10,956 --> 00:40:13,798 Suas garras s�o afiadas e fortes... 382 00:40:14,459 --> 00:40:16,326 mas n�o como a minha. 383 00:40:16,327 --> 00:40:18,007 Veja! 384 00:40:22,234 --> 00:40:25,469 Quem � o homem para que me importe com seus modos? 385 00:40:25,470 --> 00:40:27,743 Escavador marrom, comedor de terra. 386 00:40:28,305 --> 00:40:31,820 Sou Mowgli das Selvas! De volta � noite! 387 00:40:32,476 --> 00:40:36,412 E agora que tenho meu dente, quem me deter� quando eu atacar? 388 00:40:36,413 --> 00:40:39,358 Mowgli, volte, tenho medo! 389 00:41:22,891 --> 00:41:24,292 Veja! 390 00:41:24,293 --> 00:41:27,295 Ca�adores poderosos, maiores que seu pai, 391 00:41:27,296 --> 00:41:31,198 Que matam a todos at� que a selva os mata. 392 00:41:31,199 --> 00:41:32,800 Por que eles se foram? 393 00:41:32,801 --> 00:41:35,035 Por que eu me fui? 394 00:41:35,036 --> 00:41:39,639 Porque era um filhote de homem, com medo de um tigre. 395 00:41:39,640 --> 00:41:43,417 A selva sabia que estava com medo, e me expulsou. 396 00:41:44,678 --> 00:41:46,882 Este era o Pal�cio do Rei. 397 00:41:47,881 --> 00:41:49,949 Rei?! 398 00:41:49,950 --> 00:41:51,884 O que � um Rei? 399 00:41:51,885 --> 00:41:56,937 Voc� sabe tanto, e ainda assim sabe t�o pouco! 400 00:41:57,658 --> 00:42:00,026 Esta foi a Cidade das Grandes Muralhas. 401 00:42:00,027 --> 00:42:05,064 Uma cidade que tinha centenas de elefantes, milhares de cavalos... 402 00:42:05,065 --> 00:42:08,066 e milhares e milhares de homens. 403 00:42:08,067 --> 00:42:10,409 E tudo isso pertencia a um Grande Rei. 404 00:42:14,273 --> 00:42:16,675 E onde est� esse Grande Rei agora? 405 00:42:16,676 --> 00:42:20,156 Onde est� esse Grande Rei agora? 406 00:42:33,759 --> 00:42:38,709 Onde est� agora? 407 00:42:42,934 --> 00:42:45,602 Mahala? 408 00:42:45,603 --> 00:42:49,139 - Mahala? - Mowgli! Mowgli! 409 00:42:49,140 --> 00:42:50,820 Estou aqui! 410 00:42:53,611 --> 00:42:55,178 Mahara, voc� se machucou? 411 00:42:55,179 --> 00:42:56,951 N�o, estou bem. 412 00:43:05,956 --> 00:43:08,638 A C�mara do Tesouro do Rei. 413 00:43:09,292 --> 00:43:10,665 Olhe. 414 00:43:14,464 --> 00:43:16,303 Esmeraldas. 415 00:43:17,266 --> 00:43:19,038 P�rolas. 416 00:43:53,268 --> 00:43:56,714 Essa coisa parece com a que eu dei pelo meu dente. 417 00:43:57,238 --> 00:44:02,609 Essa coisa passa de m�o em m�o, e parece que nunca para. 418 00:44:02,610 --> 00:44:05,919 Mas essa � amarela e aquela era marrom. 419 00:44:10,217 --> 00:44:12,518 Vamos voltar para a claridade. 420 00:44:12,519 --> 00:44:15,133 Aqui n�o tem nada para comer. 421 00:44:16,423 --> 00:44:20,073 N�o tem nada aqui. Nada! 422 00:44:22,362 --> 00:44:25,478 Eu sou nada? 423 00:44:28,234 --> 00:44:33,305 Pai das Cobras! Somos um s� sangue! Voc� e eu. 424 00:44:33,306 --> 00:44:36,475 Ela � apenas uma filhote da alcateia dos homens. 425 00:44:36,476 --> 00:44:38,142 Ela n�o oferece perigo... 426 00:44:38,143 --> 00:44:42,914 Quem � voc� com uma faca? E que tem a l�ngua de uma serpente? 427 00:44:42,915 --> 00:44:45,149 Eles me chamam de Mowgli. 428 00:44:45,150 --> 00:44:48,527 Sou da selva, os lobos s�o meu povo. 429 00:44:49,054 --> 00:44:51,422 Pai das Cobras, quem � voc�? 430 00:44:51,423 --> 00:44:55,726 Sou o guardi�o do tesouro do Rei. 431 00:44:55,727 --> 00:45:00,831 O grande rei construiu a pedra sobre mim para que eu possa ensinar a morte 432 00:45:00,832 --> 00:45:03,901 para quem viesse roubar! 433 00:45:03,902 --> 00:45:10,040 Tr�s vezes essa tumba foi invadida por ladr�es. 434 00:45:10,041 --> 00:45:12,042 Olhe aos seus p�s. 435 00:45:12,043 --> 00:45:15,750 Os ladr�es ainda est�o aqui. 436 00:45:20,117 --> 00:45:21,884 Mas n�o sou ladr�o. 437 00:45:21,885 --> 00:45:24,533 De fato. 438 00:45:27,624 --> 00:45:29,926 Fique quieta, Mahara. Quieta! 439 00:45:29,927 --> 00:45:35,597 N�o, garoto, deixe que ela corra. 440 00:45:35,598 --> 00:45:37,933 Seria divertido. 441 00:45:37,934 --> 00:45:42,371 Os outros fizeram isso, at� que os alcancei. 442 00:45:42,372 --> 00:45:45,741 Eles choraram um pouco... 443 00:45:45,742 --> 00:45:49,894 suspiraram e ficaram quietos. 444 00:45:54,116 --> 00:45:57,026 Mate-o Mowgli! Mate-o! 445 00:46:06,995 --> 00:46:09,063 Mat�-lo?! 446 00:46:09,064 --> 00:46:11,965 N�o tenha medo. 447 00:46:11,966 --> 00:46:17,085 Veja. Pai das Cobras esta t�o velho que nem tem mais veneno. 448 00:46:19,640 --> 00:46:23,109 Mate-me, mate-me! 449 00:46:23,110 --> 00:46:26,179 Estou envergonhado! 450 00:46:26,180 --> 00:46:28,982 J� falou muito em morte! 451 00:46:28,983 --> 00:46:32,167 Venha, Mahara, vamos embora. 452 00:46:34,387 --> 00:46:36,626 Fique com essa tolice de tesouro! 453 00:46:38,592 --> 00:46:40,432 Vou levar isso. 454 00:46:44,831 --> 00:46:47,833 Posso usar para atingir Rama com isso. 455 00:46:47,834 --> 00:46:50,107 Olhe s� o rubi, Mowgli. 456 00:46:50,837 --> 00:46:53,110 Poderia comprar centenas de aldeias! 457 00:46:53,439 --> 00:46:57,209 N�o garoto, milhares de aldeias! 458 00:46:57,210 --> 00:46:59,511 Leve, se quiser... 459 00:46:59,512 --> 00:47:04,181 mas no final, isso poder� te matar! 460 00:47:04,182 --> 00:47:07,184 Matar-me? Essa pedra! 461 00:47:07,185 --> 00:47:11,355 Sim, posso ter perdido meu veneno... 462 00:47:11,356 --> 00:47:16,727 mas, esse rubi carrega mais morte do que toda a minha ra�a. 463 00:47:16,728 --> 00:47:20,531 E matar�... matar�... matar�! 464 00:47:20,532 --> 00:47:23,066 Em nome da morte. 465 00:47:23,067 --> 00:47:28,371 Minha for�a se extinguiu, mas essa pedra perpetuar� minha miss�o. 466 00:47:28,372 --> 00:47:32,643 � a morte, morte, morte. 467 00:47:32,644 --> 00:47:37,113 Mas leve o rubi, se quiser. 468 00:47:37,114 --> 00:47:40,196 N�o, Pai das Cobras. Acredito em voc�. 469 00:47:42,786 --> 00:47:44,454 - Assim como viemos, devemos partir. - Muito s�bio. 470 00:47:44,455 --> 00:47:46,322 Sim. 471 00:47:46,323 --> 00:47:51,594 Seria s�bio n�o levar a morte consigo. 472 00:47:51,595 --> 00:47:55,164 Posso levar s� essa, Mowgli? 473 00:47:55,165 --> 00:47:57,005 Pode, se quiser. 474 00:48:05,341 --> 00:48:07,580 Acorde, sua pregui�osa. 475 00:48:08,344 --> 00:48:13,414 Sonhava que era uma princesa... na cidade do grande Maraj�. 476 00:48:13,415 --> 00:48:14,816 Levante-se! 477 00:48:14,817 --> 00:48:18,452 Sem fogo, n�o h� como ter arroz. 478 00:48:18,453 --> 00:48:20,588 N�o foi um sonho. 479 00:48:20,589 --> 00:48:23,101 Vi a grande cidade do Rei. 480 00:48:24,025 --> 00:48:27,438 O que h� com voc�? Chega de hist�ria. 481 00:48:34,368 --> 00:48:35,707 Sonho? 482 00:48:37,238 --> 00:48:39,078 Isso n�o � um sonho! 483 00:48:40,608 --> 00:48:43,792 Talvez... eu esteja sonhando. 484 00:48:47,348 --> 00:48:49,222 Isso � ouro puro. 485 00:48:50,951 --> 00:48:53,052 Quem te deu isto, minha linda crian�a? 486 00:48:53,053 --> 00:48:54,621 A cobra branca! 487 00:48:54,622 --> 00:48:55,822 Cobra? 488 00:48:55,823 --> 00:48:57,589 Sim. 489 00:48:57,590 --> 00:48:59,491 Eu n�o peguei os diamantes. 490 00:48:59,492 --> 00:49:01,060 Diamantes? 491 00:49:01,061 --> 00:49:03,429 Nem o grande rubi. 492 00:49:03,430 --> 00:49:05,064 Grande Rubi? 493 00:49:05,065 --> 00:49:06,745 Grande assim! 494 00:49:07,434 --> 00:49:09,568 Grande assim. 495 00:49:09,569 --> 00:49:12,479 Onde? Que absurdo � esse? 496 00:49:13,305 --> 00:49:15,140 Onde fica essa tumba? E o rubi? 497 00:49:15,141 --> 00:49:16,975 Quando voc� foi l�? 498 00:49:16,976 --> 00:49:18,977 De quem � esse ouro, Mahara? 499 00:49:18,978 --> 00:49:21,346 � o tesouro do Grande Rei. 500 00:49:21,347 --> 00:49:24,258 Da C�mara do Tesouro do Pal�cio Real. 501 00:49:24,750 --> 00:49:28,419 Verdade, pai. Mowgli disse que eu poderia ficar com esse. 502 00:49:28,420 --> 00:49:29,759 Mowgli. 503 00:49:30,889 --> 00:49:32,764 Voc� esteve na selva. 504 00:49:34,225 --> 00:49:37,327 Ontem � noite Mowgli me levou l�. 505 00:49:37,328 --> 00:49:39,096 Mas pai, n�o vai machuc�-lo! 506 00:49:39,097 --> 00:49:42,474 Nem ao menos vou toc�-lo. 507 00:49:45,070 --> 00:49:47,946 Mas, voc� n�o deve falar a ningu�m sobre isso. 508 00:49:48,673 --> 00:49:50,673 Nem uma palavra, ouviu? 509 00:49:50,674 --> 00:49:52,947 Sim, pai. 510 00:50:15,665 --> 00:50:17,332 - Bom dia, Buldeo. - Bom dia. 511 00:50:17,333 --> 00:50:19,014 Bom dia. 512 00:50:21,070 --> 00:50:24,811 Eu... eu... n�o posso atend�-lo agora. Vou demorar uma hora. 513 00:50:51,399 --> 00:50:54,401 Espere um minuto, barbeiro, n�o existe nenhum rio entre n�s. 514 00:50:54,402 --> 00:50:58,304 Minha pobre perna, eu... 515 00:50:58,305 --> 00:51:00,641 Esse reumatismo est� me matando. 516 00:51:00,642 --> 00:51:03,243 Posso muito bem fazer minha barba em outro lugar. 517 00:51:03,244 --> 00:51:05,545 Esse... reumatismo � terr�vel. 518 00:51:05,546 --> 00:51:08,252 Mal posso dobrar o joelho. 519 00:51:09,650 --> 00:51:12,485 E por que est� tremendo como vara verde? 520 00:51:12,486 --> 00:51:17,196 Fique fora disso. Se cort�-lo... ele n�o me paga. 521 00:51:17,758 --> 00:51:20,059 - Quer me cortar? - N�o. 522 00:51:20,060 --> 00:51:21,761 Escute! 523 00:51:21,762 --> 00:51:24,329 N�o posso sair por ai com apenas metade da barba feita. 524 00:51:24,330 --> 00:51:25,397 - Barbeiro. - Eu quero um... 525 00:51:25,398 --> 00:51:26,866 - Barbeiro... - Hmm? 526 00:51:26,867 --> 00:51:28,500 Mova seu p� esquerdo. 527 00:51:28,501 --> 00:51:30,205 Bem, h�... 528 00:51:33,673 --> 00:51:35,407 Eu disse p� esquerdo! 529 00:51:35,408 --> 00:51:38,710 Oh, sim, o... 530 00:51:38,711 --> 00:51:42,781 Esquerdo... 531 00:51:42,782 --> 00:51:45,260 Este p�! 532 00:51:48,720 --> 00:51:51,455 Com licen�a, Buldeo. Voc� est� pisando no meu dinheiro. 533 00:51:51,456 --> 00:51:53,191 - Seu dinheiro? - Eu vi primeiro! 534 00:51:53,192 --> 00:51:55,593 Chacais! 535 00:51:55,594 --> 00:51:58,072 - � meu. - N�o h� raz�o para discutir. 536 00:51:58,630 --> 00:52:01,465 - Tem bastante para todos. - Onde? Onde? 537 00:52:01,466 --> 00:52:04,467 Existe uma cidade perdida na selva. 538 00:52:04,468 --> 00:52:06,203 - Voc� achou o tesouro? - Onde? 539 00:52:06,204 --> 00:52:08,317 Quer que a aldeia toda saiba? 540 00:52:08,973 --> 00:52:10,653 Fiquem quietos agora. 541 00:52:11,242 --> 00:52:13,583 Minha filha encontrou-a com o garoto da selva. 542 00:53:59,412 --> 00:54:01,346 O tigre est� vindo. 543 00:54:01,347 --> 00:54:03,859 Vamos, seus tolos. Vamos. 544 00:55:00,636 --> 00:55:03,772 Tigre! Tigre! 545 00:55:03,773 --> 00:55:05,774 - Ti-Ti-Ti... - Tigre! 546 00:55:05,775 --> 00:55:08,652 Para o templo! Para o templo! 547 00:55:09,479 --> 00:55:11,523 Para o templo! 548 00:55:15,450 --> 00:55:19,261 Pro templo, todos voc�s! 549 00:55:22,424 --> 00:55:24,503 Fechem os port�es! Fechem os port�es! 550 00:55:38,072 --> 00:55:41,107 Tigre! Tigre! 551 00:55:41,108 --> 00:55:44,510 - R�pido, Pequena R�, para o templo. - N�o, n�o eu. 552 00:55:44,511 --> 00:55:48,080 - Eu tenho meu dente! - N�o, n�o v�! 553 00:55:48,081 --> 00:55:49,921 Mowgli! 554 00:55:55,022 --> 00:55:56,989 Espere! 555 00:55:56,990 --> 00:55:58,524 N�o v�, ele vai matar voc�! 556 00:55:58,525 --> 00:56:01,709 N�o! Eu trarei sua pele amarela! 557 00:56:04,131 --> 00:56:06,243 Mowgli! 558 00:56:07,867 --> 00:56:09,707 Mowgli! 559 00:56:14,206 --> 00:56:16,274 Onde est� seu filho, pra onde foi? 560 00:56:16,275 --> 00:56:18,143 Detenham-no, ele vai atr�s do tigre. 561 00:56:18,144 --> 00:56:20,811 Ele quer apenas nos pregar uma pe�a. 562 00:56:20,812 --> 00:56:22,946 N�o se impressione, ele voltar�. 563 00:56:22,947 --> 00:56:26,517 Suponha que o tigre o mate. Ser� uma trag�dia. 564 00:56:26,518 --> 00:56:30,168 Devemos salv�-lo, traz�-lo de volta. 565 00:56:31,122 --> 00:56:33,862 Que gentileza a sua, confortar-me assim. 566 00:56:34,693 --> 00:56:37,227 Ele � um garoto ador�vel. 567 00:56:37,228 --> 00:56:39,429 Sabia que acabaria gostando dele. 568 00:56:39,430 --> 00:56:42,899 Gostar dele? Queria ter um filho como ele. 569 00:56:42,900 --> 00:56:44,501 N�o se preocupe, 570 00:56:44,502 --> 00:56:48,950 se n�o voltar logo irei atr�s dele, seja onde for. 571 00:57:04,654 --> 00:57:06,163 Kaa! 572 00:57:11,395 --> 00:57:12,904 Kaa! 573 00:57:15,364 --> 00:57:18,600 Eu quero dormir. 574 00:57:18,601 --> 00:57:20,874 V� embora. 575 00:57:23,706 --> 00:57:26,108 Preciso falar com voc�. 576 00:57:26,109 --> 00:57:28,051 Quem � voc�? 577 00:57:28,944 --> 00:57:31,787 N�o pode me ver, Kaa? 578 00:57:32,781 --> 00:57:36,784 O que diz a lei da selva? 579 00:57:36,785 --> 00:57:39,854 N�s temos um sangue s�. 580 00:57:39,855 --> 00:57:41,422 Voc� e eu. 581 00:57:41,423 --> 00:57:42,932 Venha. 582 00:58:01,842 --> 00:58:04,644 � um homenzinho. 583 00:58:04,645 --> 00:58:08,748 Sou eu, Mowgli. 584 00:58:08,749 --> 00:58:11,551 A Pequena R�. 585 00:58:11,552 --> 00:58:15,087 Aquele que costumava jogar pedras em mim? 586 00:58:15,088 --> 00:58:17,457 Eu era um filhote, Kaa. 587 00:58:17,458 --> 00:58:21,026 E me chamava de cabe�a chata? 588 00:58:21,027 --> 00:58:22,828 Perdoe-me. 589 00:58:22,829 --> 00:58:27,166 Voc� � s�bio, velho, forte 590 00:58:27,167 --> 00:58:30,035 e o mais lindo, Kaa! 591 00:58:30,036 --> 00:58:32,012 Verdade! 592 00:58:33,172 --> 00:58:37,776 Eu sou lindo! 593 00:58:37,777 --> 00:58:40,144 Sim... 594 00:58:40,145 --> 00:58:44,024 Eu sou lindo! 595 00:58:44,850 --> 00:58:48,552 Agora que sou um homem. Tenho um dente. 596 00:58:48,553 --> 00:58:51,455 Desejo eliminar a morte raiada. 597 00:58:51,456 --> 00:58:53,424 O listrado? 598 00:58:53,425 --> 00:58:55,058 Voc� sabe tudo. 599 00:58:55,059 --> 00:58:58,896 Sei que Sher-Khan matou... 600 00:58:58,897 --> 00:59:01,331 comeu... 601 00:59:01,332 --> 00:59:04,234 e agora, dorme sob o bambuzal. 602 00:59:04,235 --> 00:59:07,770 Backie, o chacal me contou 603 00:59:07,771 --> 00:59:11,241 antes de morrer. 604 00:59:11,242 --> 00:59:13,243 Backie? 605 00:59:13,244 --> 00:59:17,590 Sim, ele mesmo. 606 00:59:18,549 --> 00:59:20,525 Aqui est� ele. 607 00:59:26,023 --> 00:59:29,525 Como posso matar essa fera, Kaa? 608 00:59:29,526 --> 00:59:33,562 Ele te mataria com um sopro. 609 00:59:33,563 --> 00:59:36,713 Vamos subir o rio. 610 00:59:44,173 --> 00:59:46,982 Espere, pequeno irm�o. 611 00:59:57,953 --> 01:00:02,422 Sher-Khan, n�o passa de um gato grande. 612 01:00:02,423 --> 01:00:05,659 E todos os gatos temem a �gua. 613 01:00:05,660 --> 01:00:08,295 Sher-Khan n�o me seguir� no rio. 614 01:00:08,296 --> 01:00:11,198 J� que � um homem... 615 01:00:11,199 --> 01:00:13,100 use sua criatividade. 616 01:00:13,101 --> 01:00:15,476 Se o irritasse, Kaa... 617 01:00:16,237 --> 01:00:18,305 ele me seguiria atrav�s do rio? 618 01:00:18,306 --> 01:00:21,489 Se ele n�o te alcan�ar primeiro. 619 01:00:28,382 --> 01:00:30,749 Obrigado, Mais S�bio de Todos. 620 01:00:30,750 --> 01:00:32,718 V� em frente. 621 01:00:32,719 --> 01:00:34,901 Espero voc� aqui. 622 01:00:47,133 --> 01:00:48,867 Deseje-me boa ca�ada. 623 01:00:48,868 --> 01:00:52,416 Oh, s�bio, forte e mais belo Kaa! 624 01:00:53,139 --> 01:00:55,548 Boa ca�ada. 625 01:01:12,790 --> 01:01:15,326 Bom dia, Sher-Khan. 626 01:01:15,327 --> 01:01:17,461 Acordei voc�? 627 01:01:17,462 --> 01:01:19,996 Seu ca�ador de vermes. 628 01:01:19,997 --> 01:01:22,372 Ladr�o listrado! 629 01:01:22,834 --> 01:01:25,916 N�o v� embora. 630 01:01:31,108 --> 01:01:32,843 Covarde! 631 01:01:32,844 --> 01:01:35,378 Sarnento amarelo. 632 01:01:35,379 --> 01:01:37,059 Volte aqui! 633 01:01:43,354 --> 01:01:45,688 N�o consegue pular? 634 01:01:45,689 --> 01:01:49,058 Est� velho demais, comedor de r�s? 635 01:01:49,059 --> 01:01:50,899 Matador de peixes! 636 01:02:04,674 --> 01:02:07,356 Vou pegar sua pele hoje. 637 01:02:21,990 --> 01:02:24,172 N�o, n�o, eu n�o vou descer. 638 01:02:29,664 --> 01:02:31,937 Venha aqui voc�. 639 01:02:33,835 --> 01:02:35,947 Tome isso! 640 01:02:38,872 --> 01:02:40,678 E isso! 641 01:02:51,585 --> 01:02:53,960 Vamos, Sher-Khan! Me pegue! 642 01:04:31,914 --> 01:04:34,314 - Est� ficando perigoso. - Sim. 643 01:04:34,315 --> 01:04:36,884 Pode haver tigres nesse matagal. 644 01:04:36,885 --> 01:04:38,690 Est� bem! 645 01:04:40,455 --> 01:04:42,295 Esperem aqui. 646 01:05:10,284 --> 01:05:12,796 Sher-Khan est� morto! 647 01:05:13,787 --> 01:05:16,299 Eu matei Sher-Khan. 648 01:05:21,862 --> 01:05:24,997 E se ele achar o garoto e descobrir o segredo... 649 01:05:24,998 --> 01:05:27,680 e depois nos falar que nunca o achou? 650 01:05:28,534 --> 01:05:30,369 Voc� est� certo. 651 01:05:30,370 --> 01:05:32,414 N�o devemos confiar nele. 652 01:05:33,072 --> 01:05:37,141 V� em frente. Eu protejo sua retaguarda. 653 01:05:37,142 --> 01:05:40,011 Voc� primeiro. Eu protejo sua retaguarda. 654 01:05:40,012 --> 01:05:41,851 Vamos. 655 01:05:44,083 --> 01:05:46,788 Para o touro eu fiz uma promessa. 656 01:05:47,652 --> 01:05:49,953 Uma pequena promessa. 657 01:05:49,954 --> 01:05:54,191 S� falta a pele para eu cumprir a minha palavra. 658 01:05:54,192 --> 01:05:57,394 Vamos, Sher-Khan, d�-me sua pele. 659 01:05:57,395 --> 01:05:59,577 N�o ir� precisar mais dela. 660 01:06:06,004 --> 01:06:08,571 N�o precisa atirar, eu o matei. 661 01:06:08,572 --> 01:06:10,207 Olhe para ele. 662 01:06:10,208 --> 01:06:12,617 Este � o fim de uma velha guerra. 663 01:06:14,278 --> 01:06:17,188 Voc� o matou. 664 01:06:18,782 --> 01:06:20,617 Voc� s� o achou a�. 665 01:06:20,618 --> 01:06:23,767 Matei com o meu dente. � meu. 666 01:06:24,154 --> 01:06:26,700 Quem � voc� pra me dizer o que � seu? 667 01:06:27,690 --> 01:06:29,872 Levante-se, garoto. 668 01:06:30,860 --> 01:06:33,729 Voc� levou minha filha � selva ontem a noite. 669 01:06:33,730 --> 01:06:35,731 Voc� a levou para cidade perdida. 670 01:06:35,732 --> 01:06:39,109 Leve-me at� a C�mara do Tesouro! 671 01:06:39,969 --> 01:06:42,303 N�o levo, Buldeo. 672 01:06:42,304 --> 01:06:45,273 A cidade perdida � a cidade da morte. 673 01:06:45,274 --> 01:06:47,442 O tesouro � morte! 674 01:06:47,443 --> 01:06:51,459 - Nunca o levarei l�! - Vamos, seu selvagem! 675 01:06:55,083 --> 01:06:57,390 Vamos, ou atiro em voc�! 676 01:07:00,722 --> 01:07:03,963 - V� em frente, atire! - Seu lixo da caverna dos lobos! 677 01:07:08,964 --> 01:07:11,298 Eu... eu espero que n�o tenha atirado no garoto. 678 01:07:11,299 --> 01:07:14,601 N�o, n�o. 679 01:07:14,602 --> 01:07:16,715 � um sinal para n�s! 680 01:07:26,680 --> 01:07:28,447 Volte a ser homem... 681 01:07:28,448 --> 01:07:30,783 e poupe minha vida. 682 01:07:30,784 --> 01:07:32,465 Poupe minha vida, Mowgli. 683 01:07:54,407 --> 01:07:57,853 Eu n�o sabia que voc� era algo mais do que um menino. 684 01:07:59,978 --> 01:08:03,162 Posso levantar-me e ir embora? 685 01:08:03,982 --> 01:08:05,491 Meu senhor. 686 01:08:05,818 --> 01:08:07,657 Levante-se! 687 01:08:12,290 --> 01:08:15,826 V� e diga todos que Mowgli os vingou. 688 01:08:15,827 --> 01:08:19,530 Ele matou Sher-Khan! E levar� para casa sua pele amarela! 689 01:08:19,531 --> 01:08:21,365 Maraj�! 690 01:08:21,366 --> 01:08:23,103 Olhe! 691 01:08:24,802 --> 01:08:27,570 Grande Rei! 692 01:08:27,571 --> 01:08:29,184 Vamos l�! 693 01:08:33,043 --> 01:08:35,053 Maraj�! 694 01:08:35,546 --> 01:08:38,080 - Maraj�. - Grande Rei! 695 01:08:38,081 --> 01:08:40,516 - Conte-me o segredo, tamb�m. - Para mim, tamb�m. 696 01:08:40,517 --> 01:08:42,818 T�m o bastante para tr�s? 697 01:08:42,819 --> 01:08:45,320 - Grande Rei. - Maraj�. 698 01:08:45,321 --> 01:08:47,623 Tr�s velhos abutres. 699 01:08:47,624 --> 01:08:50,306 - Voltem para sua aldeia! - Sim, meu Senhor. 700 01:08:54,164 --> 01:08:56,903 - Maraj�! - Poderoso Rei! 701 01:08:58,000 --> 01:09:00,569 - Onde... Onde est�... o... - Volte para aldeia! 702 01:09:00,570 --> 01:09:03,412 Maraj�. Grande lorde. 703 01:09:05,340 --> 01:09:07,141 Ei, ei voc�! 704 01:09:07,142 --> 01:09:09,410 - Ele contou o segredo? - Vamos, onde est� o tesouro? 705 01:09:09,411 --> 01:09:12,413 N�o... n�o tente nos enganar! O garoto te contou onde est� o ouro. 706 01:09:12,414 --> 01:09:14,548 Menino, �? 707 01:09:14,549 --> 01:09:18,131 Eu n�o disse na primeira vez que o vi, que ele � um bruxo? 708 01:09:19,088 --> 01:09:22,989 Vi com meus pr�prios olhos ele se transformar em pantera negra. 709 01:09:22,990 --> 01:09:25,959 Ora, vamos, Buldeo, sem truques agora. 710 01:09:25,960 --> 01:09:30,579 Se tentar nos enganar, vamos transformar voc� em coisa pior! Eu juro! 711 01:09:32,233 --> 01:09:35,144 Vamos l� Baghera, termine com essa discuss�o. 712 01:09:41,275 --> 01:09:44,577 O menino se transformou em uma pantera negra diante dos meus olhos! 713 01:09:44,578 --> 01:09:46,657 Ele � um bruxo! Estou dizendo! 714 01:09:47,481 --> 01:09:49,215 Tenho que avisar a aldeia! 715 01:09:49,216 --> 01:09:50,683 - Buldeo! - Aqui! 716 01:09:50,684 --> 01:09:54,425 Ainda acho que est� mentindo! Logo descobriremos! 717 01:10:44,869 --> 01:10:47,103 Vamos l�, Sher-Khan! 718 01:10:47,104 --> 01:10:50,812 Olhe s�! Buldeo, o grande ca�ador! 719 01:10:59,516 --> 01:11:02,218 Agora! Pequem-no! 720 01:11:02,219 --> 01:11:04,587 O que eu fiz? 721 01:11:04,588 --> 01:11:07,390 O que est�o esperando? Peguem madeira para a fogueira! 722 01:11:07,391 --> 01:11:09,458 Lembre-se, ele precisa ter a chance de confessar... 723 01:11:09,459 --> 01:11:11,594 Sim, n�s tr�s precisamos ficar a s�s com ele. 724 01:11:11,595 --> 01:11:13,777 N�s vamos lidar com ele sim. 725 01:11:37,252 --> 01:11:40,026 Abram caminho. 726 01:12:09,149 --> 01:12:12,891 Buldeo, estamos prontos! Traga o menino-bruxo! 727 01:12:13,687 --> 01:12:15,588 Bem, garoto? 728 01:12:15,589 --> 01:12:18,290 Bruxo ou dem�nio, seja o que for... 729 01:12:18,291 --> 01:12:19,992 voc� os ouviu. 730 01:12:19,993 --> 01:12:22,232 Eles est�o prontos. 731 01:12:24,730 --> 01:12:26,631 Uma �ltima escolha: 732 01:12:26,632 --> 01:12:28,667 o segredo ou o fogo. 733 01:12:28,668 --> 01:12:33,037 Buldeo! 734 01:12:33,038 --> 01:12:37,520 Deixe-me falar com ele! 735 01:12:39,712 --> 01:12:41,913 �timo! 736 01:12:41,914 --> 01:12:44,026 Voc� fala com ele. 737 01:12:45,117 --> 01:12:47,299 Vou deix�-los a s�s. 738 01:12:57,061 --> 01:13:00,297 Ele n�o dir�. Acho que teremos que queim�-lo. 739 01:13:00,298 --> 01:13:02,766 Assim jamais acharemos o tesouro. 740 01:13:02,767 --> 01:13:04,467 N�s vamos queima-lo... 741 01:13:04,468 --> 01:13:06,206 mas n�o agora. 742 01:13:07,038 --> 01:13:10,374 Primeiro o garoto nos levar� para a cidade perdida. 743 01:13:10,375 --> 01:13:13,148 Nathoo, meu pequenino. 744 01:13:14,177 --> 01:13:16,690 Por que n�o lhes conta o segredo? 745 01:13:18,348 --> 01:13:21,350 Nunca os levarei para a selva. 746 01:13:21,351 --> 01:13:23,652 Mas assim ir�o te libertar! 747 01:13:23,653 --> 01:13:25,787 Ficar� livre para viver comigo. 748 01:13:25,788 --> 01:13:27,970 - Viver com voc�? - Isso. 749 01:13:28,791 --> 01:13:31,327 Eu tenho uma m�e na selva tamb�m. 750 01:13:31,328 --> 01:13:34,396 E essas duas coisas lutam juntas em mim. 751 01:13:34,397 --> 01:13:38,138 Como as cobras lutam juntas na primavera. 752 01:13:38,768 --> 01:13:42,509 Eu era um lobo... a selva me expulsou. 753 01:13:43,706 --> 01:13:45,907 Eu sou um homem... 754 01:13:45,908 --> 01:13:48,243 A alcateia dos homens me expulsou. 755 01:13:48,244 --> 01:13:50,345 Mas voc� matou Sher-Khan! 756 01:13:50,346 --> 01:13:52,547 Voc� pode voltar para selva! 757 01:13:52,548 --> 01:13:55,960 Voc� pode ser o Senhor da Selva! 758 01:13:56,652 --> 01:13:58,118 N�o. 759 01:13:58,119 --> 01:14:00,198 N�o tenho para onde ir... 760 01:14:01,022 --> 01:14:04,458 A n�o ser para a flor vermelha. O fogo! 761 01:14:04,459 --> 01:14:06,894 N�o. 762 01:14:06,895 --> 01:14:09,129 Mas n�o importa. 763 01:14:09,130 --> 01:14:13,367 A selva saber� atrav�s de Baghera que eu matei Sher-Khan. 764 01:14:13,368 --> 01:14:16,970 N�o, a selva saber� atrav�s de voc�, Mowgli. 765 01:14:16,971 --> 01:14:19,780 Veja aqui est� seu dente. 766 01:14:21,308 --> 01:14:23,042 M�e! 767 01:14:23,043 --> 01:14:25,521 Olha, olha, olha! 768 01:14:28,916 --> 01:14:31,462 - Est�o vendo? - Ele vai fugir! 769 01:14:33,187 --> 01:14:36,522 Voc� tamb�m � t�o idiota assim pra ver? 770 01:14:36,523 --> 01:14:40,325 Mas � claro! Ele vai fugir, ent�o... o seguiremos at� o tesouro. 771 01:14:40,326 --> 01:14:42,508 Isso mesmo! 772 01:14:46,499 --> 01:14:48,867 Voc�s v�o para a entrada da selva. 773 01:14:48,868 --> 01:14:52,471 Esperem l�... e marquem a trilha. 774 01:14:52,472 --> 01:14:54,152 V�! 775 01:15:04,383 --> 01:15:06,496 Seu tempo acabou. 776 01:15:38,382 --> 01:15:40,450 Eis a bruxa que o libertou! 777 01:15:40,451 --> 01:15:43,453 Peguem-na! 778 01:15:43,454 --> 01:15:45,822 Esperem! N�o, esperem! 779 01:15:45,823 --> 01:15:48,958 Messua n�o � bruxa! 780 01:15:48,959 --> 01:15:51,072 Buldeo est� querendo... 781 01:15:54,230 --> 01:15:57,346 Deixem-nos amarrados... at� eu voltar! 782 01:16:06,943 --> 01:16:10,478 Buldeo, ele entrou nesta �rvore. 783 01:16:10,479 --> 01:16:12,646 N�o suspeitar� que o deixamos ir. 784 01:16:12,647 --> 01:16:15,330 N�o diga isso. 785 01:16:17,453 --> 01:16:19,019 Viu? 786 01:16:19,020 --> 01:16:21,168 Ai est� a trilha. 787 01:16:53,854 --> 01:16:56,092 Eu... eu estou apavorado. 788 01:16:56,923 --> 01:16:59,892 N�o h� o que temer. 789 01:16:59,893 --> 01:17:01,938 Temos nossas armas. 790 01:17:07,967 --> 01:17:10,168 Vamos, 791 01:17:10,169 --> 01:17:12,351 n�o devemos estar muito longe. 792 01:17:22,281 --> 01:17:23,848 Escutem, irm�os, 793 01:17:23,849 --> 01:17:27,522 deixei rastros mais profundos do que os de elefantes. 794 01:17:33,391 --> 01:17:35,504 Logo estar�o aqui. 795 01:17:42,234 --> 01:17:45,042 Quieto, Sombra Noturna. 796 01:17:46,937 --> 01:17:49,839 Voc� tamb�m, irm�o cinzento. 797 01:17:49,840 --> 01:17:52,079 N�o � nossa matan�a. 798 01:17:53,844 --> 01:17:55,992 Veja! Veja. 799 01:17:59,349 --> 01:18:03,261 - Espere por mim! - N�o t�o r�pido! 800 01:18:33,148 --> 01:18:37,151 Eu serei o Maraj�! 801 01:18:37,152 --> 01:18:40,787 Eu serei o Maraj� da grande cidade! 802 01:18:40,788 --> 01:18:46,575 Eu vou ser o chefe de todo o templo! 803 01:18:46,994 --> 01:18:52,106 Eu terei todas as barbearias! 804 01:18:57,104 --> 01:19:01,516 Vamos achar o tesouro. 805 01:19:10,250 --> 01:19:12,363 Procure por ali. 806 01:19:44,183 --> 01:19:46,084 Veja. 807 01:19:46,085 --> 01:19:49,152 Achei! Achei! 808 01:19:49,153 --> 01:19:51,254 Ele achou! 809 01:19:51,255 --> 01:19:53,691 Vamos, ele achou! 810 01:19:53,692 --> 01:19:56,359 Espere por mim! Espere por mim! 811 01:19:56,360 --> 01:19:58,095 Ele achou, vamos! 812 01:19:58,096 --> 01:20:01,698 Espere por mim, Buldeo! 813 01:20:01,699 --> 01:20:04,001 Vamos entrar, vamos! 814 01:20:04,002 --> 01:20:06,069 Eu achei! 815 01:20:06,070 --> 01:20:08,305 Eu tenho o direito de descer primeiro. 816 01:20:08,306 --> 01:20:11,475 Est� certo! Voc� mereceu. Ele vai primeiro. 817 01:20:11,476 --> 01:20:13,817 Vamos ajuda-lo. 818 01:20:16,914 --> 01:20:19,323 Ajude a si mesmo. Eu ajudo voc�. 819 01:20:35,231 --> 01:20:36,798 Atire! Atire! 820 01:20:36,799 --> 01:20:39,300 Atire! 821 01:20:39,301 --> 01:20:42,270 N�o atire! N�o atire! 822 01:20:42,271 --> 01:20:44,139 Atire! Atire! 823 01:20:44,140 --> 01:20:46,708 N�o atire! N�o atire! 824 01:20:46,709 --> 01:20:49,644 Puxe-me, puxe-me! Atire! 825 01:20:49,645 --> 01:20:51,325 Puxe-me! 826 01:20:54,115 --> 01:20:56,228 Voc� errou. 827 01:21:01,089 --> 01:21:04,865 Um, dois, tr�s, quatro, cinco, seis, sete... 828 01:21:05,526 --> 01:21:09,040 Um milh�o! 829 01:21:19,006 --> 01:21:22,019 Eu nunca mais terei que contar de novo. 830 01:21:44,765 --> 01:21:46,946 Talvez tenhamos sido enganados. 831 01:21:49,635 --> 01:21:52,318 � ouro. � ouro! 832 01:21:53,172 --> 01:21:56,982 Este � o pai e a m�e de todos os rubis do mundo. 833 01:22:01,379 --> 01:22:03,180 Onde est� a meu turbante real? 834 01:22:03,181 --> 01:22:07,026 � tudo de ouro! 835 01:22:10,088 --> 01:22:12,827 � tudo meu! 836 01:22:23,601 --> 01:22:25,769 Eu poderei andar sobre o ouro... 837 01:22:25,770 --> 01:22:28,171 poderei comer sobre o ouro... 838 01:22:28,172 --> 01:22:30,820 Poderei usar ouro como cobertor! 839 01:22:52,962 --> 01:22:54,696 - Me d� isso. - Me d� isso! 840 01:22:54,697 --> 01:22:56,265 - � meu! - D� pra mim! 841 01:22:56,266 --> 01:22:58,199 N�o, est� louco? Devo bater em suas cabe�as? 842 01:22:58,200 --> 01:23:00,369 - Me d�! Eu desci primeiro. - N�o, � meu! 843 01:23:00,370 --> 01:23:02,437 A velha cobra estava certa. 844 01:23:02,438 --> 01:23:04,550 Primeiro eles enlouquecem. 845 01:23:06,608 --> 01:23:09,945 N�o se esque�a, Buldeo, somos dois contra um. Eu quero o rubi! 846 01:23:09,946 --> 01:23:11,612 - Solte! - � meu! 847 01:23:11,613 --> 01:23:13,681 - Solte! - Seu barbeiro miser�vel, 848 01:23:13,682 --> 01:23:17,452 isso � parte do meu roubo, pertence a mim! 849 01:23:17,453 --> 01:23:20,153 - � meu! - Perderam o ju�zo? 850 01:23:20,154 --> 01:23:21,889 Ser� que somos crian�as? 851 01:23:21,890 --> 01:23:25,960 Aqui n�o tem o bastante para tr�s, trezentos, ou tr�s mil? 852 01:23:25,961 --> 01:23:28,370 Seremos os mais poderosos de toda a �ndia! 853 01:23:29,330 --> 01:23:30,898 Tome! 854 01:23:30,899 --> 01:23:33,980 Poderei comprar milhares de rubis como esse com a minha parte. 855 01:23:34,802 --> 01:23:39,506 Buldeo, voc� � s�bio e bom. 856 01:23:39,507 --> 01:23:42,775 Voc� salvou minha vida, matou a cobra! 857 01:23:42,776 --> 01:23:44,410 Voc� � meu amigo. 858 01:23:44,411 --> 01:23:46,713 Ent�o pare de discutir. Peguem tudo o que puderem. 859 01:23:46,714 --> 01:23:49,898 Temos que voltar antes do anoitecer. 860 01:24:28,320 --> 01:24:30,798 Depressa! Vamos sair daqui, agora. 861 01:24:55,779 --> 01:24:58,448 Ladr�es, invasores! 862 01:24:58,449 --> 01:25:00,583 Saiam da selva! 863 01:25:00,584 --> 01:25:02,264 Saiam! 864 01:25:04,888 --> 01:25:08,095 Ser� que... eu ouvi mesmo isso? 865 01:25:08,992 --> 01:25:11,627 A pantera falou com a l�ngua do garoto. 866 01:25:11,628 --> 01:25:13,528 Sim. 867 01:25:13,529 --> 01:25:16,941 E o garoto falou com a l�ngua da pantera. 868 01:25:19,535 --> 01:25:21,444 Este lugar est� enfeiti�ado! 869 01:25:27,643 --> 01:25:29,482 Oh, o ouro! 870 01:26:04,311 --> 01:26:06,321 � por aqui. 871 01:26:18,224 --> 01:26:21,360 Cad� o tronco? Estava bem aqui! 872 01:26:21,361 --> 01:26:23,474 Como atravessaremos agora? 873 01:26:33,806 --> 01:26:35,919 Atravessaremos a p�. 874 01:26:51,623 --> 01:26:53,462 Espere. 875 01:26:54,358 --> 01:26:56,801 N�o h� crocodilos nesse rio? 876 01:27:07,571 --> 01:27:09,878 O que est�o esperando? 877 01:27:29,058 --> 01:27:31,560 - � por aqui? - Estou avisando! Vamos! 878 01:27:31,561 --> 01:27:33,962 - Estou dizendo que � por aqui. - N�o. 879 01:27:33,963 --> 01:27:36,364 Quieto, n�o discuta, barbeiro! 880 01:27:36,365 --> 01:27:38,466 Est� no caminho errado! Est� no caminho errado! 881 01:27:38,467 --> 01:27:40,401 D� pra mim. 882 01:27:40,402 --> 01:27:43,105 - Espero aqui. Vamos, vamos. - Veja! 883 01:27:43,106 --> 01:27:45,806 Est�o voltando para a cidade perdida. 884 01:27:45,807 --> 01:27:48,616 - A� est�. Vamos. - Por aqui est� certo, vamos! 885 01:28:05,327 --> 01:28:08,670 Agora veremos se o Pai das Cobras disse a verdade. 886 01:28:10,130 --> 01:28:12,666 Se aquela coisa � a morte, 887 01:28:12,667 --> 01:28:14,780 esses homens morrer�o! 888 01:29:49,625 --> 01:29:52,094 Voc� viu! 889 01:29:52,095 --> 01:29:55,575 Eu s� queria olhar o ouro. 890 01:29:58,267 --> 01:30:00,506 Ele tentou me matar! 891 01:30:02,271 --> 01:30:04,384 Eu tive que faz�-lo, Buldeo. 892 01:30:05,307 --> 01:30:07,042 Tive que faz�-lo! 893 01:30:07,043 --> 01:30:08,746 Naturalmente. 894 01:30:12,381 --> 01:30:15,223 Voc� tem que ser testemunha! 895 01:30:17,752 --> 01:30:21,402 Voc� tem que ser testemunha, Buldeo! 896 01:31:11,270 --> 01:31:13,679 Quieto, irm�o cinzento. 897 01:32:05,489 --> 01:32:07,489 Ele tentou me matar, Buldeo. 898 01:32:07,490 --> 01:32:10,092 Voc� � testemunha, tive que mat�-lo. 899 01:32:10,093 --> 01:32:12,707 Tive que mat�-lo. 900 01:32:56,938 --> 01:33:00,884 Socorro! Socorro! 901 01:33:09,817 --> 01:33:12,933 Socorro! 902 01:33:13,720 --> 01:33:15,730 Ser� que ouvi algu�m chamando? 903 01:33:24,164 --> 01:33:26,231 Agora, irm�o cinzento, 904 01:33:26,232 --> 01:33:28,038 s� resta um. 905 01:33:30,069 --> 01:33:33,304 Baghera, irm�o cinzento, 906 01:33:33,305 --> 01:33:35,740 coloque-o para fora da selva! 907 01:33:35,741 --> 01:33:39,084 Mande-o para casa! 908 01:34:59,587 --> 01:35:02,256 Seu monstro! 909 01:35:02,257 --> 01:35:05,326 Transforme-se em qualquer fera. 910 01:35:05,327 --> 01:35:07,794 Lobo, pantera... 911 01:35:07,795 --> 01:35:10,129 a fera que quiser! 912 01:35:10,130 --> 01:35:12,499 Eu n�o tenho medo de voc�. 913 01:35:12,500 --> 01:35:17,415 Mude! 914 01:35:24,111 --> 01:35:25,911 Grite! 915 01:35:25,912 --> 01:35:29,996 Grite, seu bruxo da selva! 916 01:35:31,885 --> 01:35:36,037 Grite! 917 01:35:37,290 --> 01:35:39,631 Eu vou queimar a bruxa Messua! 918 01:35:40,961 --> 01:35:43,562 Voltarei com centenas de tochas... 919 01:35:43,563 --> 01:35:46,098 e atearei fogo em sua selva 920 01:35:46,099 --> 01:35:48,211 enquanto o vento leste sopra! 921 01:35:50,068 --> 01:35:52,437 Vou queimar tudo! 922 01:35:52,438 --> 01:35:55,752 Queimar tudo! 923 01:35:56,375 --> 01:36:01,051 Hathi... voc� conhece a alcateia dos homens de onde fui expulso. 924 01:36:02,581 --> 01:36:05,594 S�o todos selvagens, insens�veis e cru�is. 925 01:36:06,751 --> 01:36:08,933 N�o matam o mais fraco para comer 926 01:36:09,754 --> 01:36:11,989 e sim por esporte. 927 01:36:11,990 --> 01:36:15,903 Quando se fartaram, iam me me jogar na flor vermelha. 928 01:36:16,828 --> 01:36:18,599 Foi isso que vi. 929 01:36:19,096 --> 01:36:22,644 N�o � bom que a alcateia dos homens viva mais aqui. 930 01:36:28,206 --> 01:36:30,740 Mat�-los! Por qu�? 931 01:36:30,741 --> 01:36:33,253 Que bem os ossos brancos deles fariam pra mim? 932 01:36:34,678 --> 01:36:37,913 Deixe que a selva cuide deles! 933 01:36:37,914 --> 01:36:41,587 E deixemos que a aldeia volte para as videiras verdes. 934 01:36:53,729 --> 01:36:55,672 Eles v�o queimar n�s dois! 935 01:36:56,533 --> 01:36:59,834 Por qu�, Durga? Por que me defendeu? 936 01:36:59,835 --> 01:37:02,904 Pois fui eu que o coloquei no mundo, ele � meu filho. 937 01:37:02,905 --> 01:37:05,306 Sim, senhora. 938 01:37:05,307 --> 01:37:07,508 Poderia ter se salvado, Durga. 939 01:37:07,509 --> 01:37:09,243 N�o, senhora. 940 01:37:09,244 --> 01:37:13,419 Se voc� tiver que deixar o mundo hoje, est� escrito que eu devo ir com voc�. 941 01:37:19,053 --> 01:37:21,021 Buldeo est� aqui! Veja! 942 01:37:21,022 --> 01:37:23,101 Buldeo! 943 01:37:25,593 --> 01:37:27,433 O que aconteceu? 944 01:37:38,406 --> 01:37:40,679 - Onde est� o erudito? - Onde est� o barbeiro? 945 01:37:41,074 --> 01:37:43,814 Mortos. Ambos mortos! 946 01:37:44,645 --> 01:37:46,757 Mortos pelo menino-lobo. 947 01:37:47,414 --> 01:37:49,596 Mas eu sei como lidar com ele! 948 01:37:50,750 --> 01:37:52,518 Queimando! 949 01:37:52,519 --> 01:37:54,187 Queimando tudo! 950 01:37:54,188 --> 01:37:56,700 Eu vou queima-lo! 951 01:38:43,601 --> 01:38:46,340 O fogo vai acabar com tudo! 952 01:39:24,239 --> 01:39:26,148 A selva est� queimando! R�pido, Hathi! 953 01:39:38,086 --> 01:39:39,553 Mowgli! 954 01:39:39,554 --> 01:39:41,633 Onde est� minha m�e? 955 01:39:42,957 --> 01:39:44,791 O que fizeram com ela? 956 01:39:44,792 --> 01:39:47,894 Eles a amarraram na sua casa. Eles n�o me deixaram lev�-la. 957 01:39:47,895 --> 01:39:51,498 Disseram que era uma bruxa. Deixar�o que o fogo a pegue. 958 01:39:51,499 --> 01:39:53,332 Agora o mesmo fogo os pegar�! 959 01:39:53,333 --> 01:39:56,036 Mas eles est�o com medo, Mowgli! 960 01:39:56,037 --> 01:39:59,706 Leve-os para a ilhota, que fica no meio do rio, Mahara. 961 01:39:59,707 --> 01:40:04,143 - Aquela onde ficam os elefantes? - Sim, l� ficar�o a salvo. 962 01:40:04,144 --> 01:40:06,326 R�pido, o vento est� mudando! 963 01:40:37,109 --> 01:40:39,777 Quebre a porta! Quebre a porta! 964 01:40:39,778 --> 01:40:41,550 For�a! For�a! 965 01:40:42,381 --> 01:40:44,220 Mais! For�a! 966 01:40:48,319 --> 01:40:50,054 Sabia que voc� viria. 967 01:40:50,055 --> 01:40:51,895 Viu, Durga? 968 01:41:23,520 --> 01:41:27,155 - Estar� segura com eles. - Mas e voc�, meu filho. Venha conosco. 969 01:41:27,156 --> 01:41:31,240 N�o enquanto houver um filhote em perigo. Agora, v� tamb�m. 970 01:41:53,215 --> 01:41:55,556 Vamos, Hathi! Vamos, vamos. 971 01:42:12,600 --> 01:42:14,834 Nade, irm�o cinzento! Siga-me! 972 01:42:14,835 --> 01:42:16,743 Por aqui. Siga-me! 973 01:42:28,749 --> 01:42:30,828 Vamos, Baghera! 974 01:42:33,052 --> 01:42:35,997 Vamos, Rathi! Vamos! 975 01:43:07,519 --> 01:43:10,532 Venham! Vamos l�! 976 01:44:00,736 --> 01:44:03,350 Mowgli! 977 01:44:09,445 --> 01:44:12,127 Volte para casa conosco! 978 01:44:17,018 --> 01:44:19,086 Eu sou da selva. 979 01:44:19,087 --> 01:44:21,522 O lugar deles � o meu lugar. 980 01:44:21,523 --> 01:44:23,466 O caminho deles � o meu caminho. 981 01:44:24,359 --> 01:44:26,700 A luta deles � a minha luta. 982 01:44:35,035 --> 01:44:36,469 Sim. 983 01:44:36,470 --> 01:44:38,982 Ele n�o � mais meu filho. 984 01:44:43,476 --> 01:44:45,919 Ele � o guardi�o da floresta. 985 01:44:48,881 --> 01:44:51,894 No fim, n�o consegui minha vingan�a, afinal. 986 01:44:53,920 --> 01:44:56,688 N�o me tornei um Maraj� 987 01:44:56,689 --> 01:44:59,024 de uma grande cidade. 988 01:44:59,025 --> 01:45:02,209 Nem ao menos de uma aldeia que se incendiou. 989 01:45:03,329 --> 01:45:05,772 Na minha luta contra a selva, 990 01:45:06,599 --> 01:45:08,542 como veem, meus senhores, 991 01:45:09,435 --> 01:45:11,003 eu fui vencido. 992 01:45:11,004 --> 01:45:12,870 E depois? O que houve depois? 993 01:45:12,871 --> 01:45:15,173 O que houve com Mowgli e sua filha? 994 01:45:15,174 --> 01:45:17,875 Como eles escaparam do fogo? 995 01:45:17,876 --> 01:45:19,877 Essa, memsahib... 996 01:45:19,878 --> 01:45:21,991 � uma outra hist�ria. 70946

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.