All language subtitles for Desert legion

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,541 --> 00:00:17,087 LEGION DEL DESIERTO 2 00:01:12,183 --> 00:01:13,643 ¡Todavia no! 3 00:01:15,478 --> 00:01:16,496 Tenemos que esperar 4 00:01:21,401 --> 00:01:23,486 Alto escuadrón! 5 00:01:31,911 --> 00:01:34,914 Capitán Lartal el Comandante pregunta por ti 6 00:01:46,718 --> 00:01:48,261 Mi comandante 7 00:01:48,386 --> 00:01:50,388 ¿Paul? 8 00:01:50,472 --> 00:01:52,098 ¡Que calor! 9 00:01:53,099 --> 00:01:54,309 Aquí estamos! 10 00:01:54,434 --> 00:01:56,269 Sí, aquí estamos. 11 00:01:57,604 --> 00:01:59,689 Soñé con ver el resto de Argelia. 12 00:02:00,023 --> 00:02:02,776 - Soy un turista de corazón. - ¡Sagrado Lartal! 13 00:02:02,901 --> 00:02:04,527 Siempre en busca de acción. 14 00:02:04,652 --> 00:02:05,778 Es lo más gracioso. 15 00:02:06,362 --> 00:02:09,574 - ¿Gracioso? - Este lugar no es gracioso. 16 00:02:09,699 --> 00:02:12,452 Este país da lugar a los asesinos fanáticos. 17 00:02:12,577 --> 00:02:16,039 - Uno nuevo cada año. - Esta vez estamos tratando 18 00:02:16,206 --> 00:02:17,707 con el mas peligroso de todos. 19 00:02:17,832 --> 00:02:20,627 Omar Ben Khalif es solo un nombre para mi. 20 00:02:20,835 --> 00:02:22,712 Me gustaria poder conocerlo. 21 00:02:23,087 --> 00:02:24,672 Si puedes encontrarlo 22 00:02:24,797 --> 00:02:27,509 Mata y desaparece inmediatamente. 23 00:02:27,634 --> 00:02:29,802 Me gustaría saber donde está. 24 00:02:29,928 --> 00:02:32,222 Abre los ojos y camina a través de estas colinas 25 00:02:33,014 --> 00:02:37,477 Usa las montañas Iraouen como una retaguardia 26 00:02:38,019 --> 00:02:40,021 Tu estás aquí en reconocimiento 27 00:02:40,522 --> 00:02:43,024 Debes encontrar a Omar. No pelees con él. 28 00:02:43,525 --> 00:02:45,401 Excepto si él está sin sus hombres. 29 00:02:45,527 --> 00:02:48,029 Nos vemos en cinco días en Tabelbala. 30 00:02:48,112 --> 00:02:50,198 Buena caza, Paul. 31 00:02:50,907 --> 00:02:52,325 Gracias comandante. 32 00:02:53,201 --> 00:02:56,079 ¡Escuadrón por delante! 33 00:03:03,670 --> 00:03:06,172 Escuadra derecha volver 34 00:03:08,591 --> 00:03:11,761 ********** Ellos hacen el trabajo de Omar más fácil. 35 00:03:51,259 --> 00:03:52,719 Capitán Lartal? 36 00:03:53,302 --> 00:03:56,055 - Lo sé, cabo Schmidt. - Estás preocupado. 37 00:03:57,306 --> 00:03:59,100 ¿Como usted sabe? 38 00:03:59,225 --> 00:04:02,687 No serias igual sin esa mirada preocupada. 39 00:04:02,812 --> 00:04:05,940 Mi condición Físico se ve afectado. 40 00:04:06,691 --> 00:04:08,693 Puede que no sea muy útil 41 00:04:09,152 --> 00:04:10,403 Depende de mí juzgar. 42 00:04:11,904 --> 00:04:14,699 Entonces que es esto? Ellos son hombres. 43 00:04:15,700 --> 00:04:18,244 No les gusta acercarse a estas montañas. 44 00:04:20,288 --> 00:04:21,581 Fuerte! 45 00:04:25,043 --> 00:04:26,377 Que tienen de particular? 46 00:04:26,753 --> 00:04:28,004 - Las leyendas del canto. - Estamos hablando de una ciudad escondida. 47 00:04:29,964 --> 00:04:32,967 Construido por Satanás y habitado por demonios. 48 00:04:33,259 --> 00:04:35,011 Eso es lo que dicen. 49 00:04:35,136 --> 00:04:37,555 Las leyendas tienden a ser hecho realidad 50 00:04:38,347 --> 00:04:40,475 Sé que es absurdo. 51 00:04:40,808 --> 00:04:43,770 - Que sabes? - ¿Quién puede saberlo? 52 00:04:43,895 --> 00:04:46,939 Nuestros servicios de información. 53 00:04:47,106 --> 00:04:49,108 Oh si, nuestros servicios. 54 00:04:50,109 --> 00:04:52,862 Para hechos ... precisos y vagos. 55 00:04:54,113 --> 00:04:55,131 Mira 56 00:04:55,782 --> 00:04:58,951 No una cabra montesa Podría llegar allí. 57 00:04:59,076 --> 00:05:00,828 Debe haber pasajes. 58 00:05:00,953 --> 00:05:03,039 Todos toman a callejones sin salida. 59 00:05:03,623 --> 00:05:05,208 No me importa. 60 00:05:05,333 --> 00:05:09,420 Diles a los hombres que lo haremos acércate a estas montañas. 61 00:05:09,545 --> 00:05:11,422 Demonios o no demonios. 62 00:05:11,714 --> 00:05:13,382 Omar siendo el peor de todos. 63 00:05:14,842 --> 00:05:16,928 Este es Hammou. 64 00:05:18,930 --> 00:05:22,308 Seis hombres armados, caballos y un puesto! 65 00:05:22,433 --> 00:05:24,852 - ¿Tú ya viste? - Estaban descansando. 66 00:05:25,102 --> 00:05:26,395 Al aire libre? 67 00:05:28,272 --> 00:05:29,273 ¡Adelante, vamos! 68 00:05:46,541 --> 00:05:47,875 Donde esta la carpa 69 00:05:51,295 --> 00:05:53,005 Vamos Estas huellas. 70 00:06:19,073 --> 00:06:20,616 No sirve de nada buscar  huellas aquí. 71 00:06:21,158 --> 00:06:23,202 No se donde desaparecido 72 00:06:23,327 --> 00:06:25,288 No es tu culpa. 73 00:06:25,413 --> 00:06:28,791 - Continuemos en esa dirección. - Podríamos tener suerte. 74 00:06:59,530 --> 00:07:01,615 Protégete! 75 00:07:12,209 --> 00:07:15,004 Ve 100 metros. Fuego a voluntad. 76 00:07:16,255 --> 00:07:17,840 La arena esta caliente. 77 00:07:19,258 --> 00:07:22,553 Puedo ser viejo demasiado cansado también ... 78 00:07:22,970 --> 00:07:25,765 Quédate en el piso y olvídalo  tu edad 79 00:07:32,938 --> 00:07:34,440 Cabo, vuelve aquí! 80 00:07:34,732 --> 00:07:36,776 A partir de aquí, veo mejor ... 81 00:07:47,536 --> 00:07:48,954 - Una bala en la espalda. - ¿La espalda? 82 00:07:58,255 --> 00:08:00,966 - ¿Cómo llegaron detrás de nosotros? - Yo no sé. 83 00:08:06,222 --> 00:08:08,974 - El comandante debe ser advertido. - Voy a buscar mi caballo. 84 00:08:09,099 --> 00:08:10,601 - ¿Llegarás allí? - Voy a intentar. 85 00:08:10,726 --> 00:08:12,770 ¡Dale cobertura! 86 00:09:36,270 --> 00:09:38,063 Tienes razon  se sorprenda! 87 00:09:41,442 --> 00:09:44,111 - Mis hombres? - ¿Dónde están? 88 00:09:44,611 --> 00:09:46,322 Tu tienes que descansar. 89 00:09:49,158 --> 00:09:50,951 Yo me acuerdo ahora 90 00:09:51,201 --> 00:09:53,162 Cabo Hammou ... 91 00:09:54,288 --> 00:09:57,791 ... asesinado en la espalda por los hombres de Omar. 92 00:09:58,250 --> 00:10:00,544 - Llegamos demasiado tarde. - La batalla ha terminado. 93 00:10:00,586 --> 00:10:04,048 Los malos eran  aunque. 94 00:10:09,261 --> 00:10:10,320 ¿Quién eres tú? 95 00:10:10,554 --> 00:10:14,266 Te acuestas y descansas tu La lesión no es muy grave. 96 00:10:15,267 --> 00:10:17,603 Tu recuperación es notable. 97 00:10:18,937 --> 00:10:21,815 Pero usted es Un notable soldado. 98 00:10:21,982 --> 00:10:23,609 Soldado notable, ¡eh! 99 00:10:26,820 --> 00:10:28,489 Que estoy haciendo  aquí contigo 100 00:10:28,697 --> 00:10:30,199 ¿Quién eres tú? 101 00:10:30,491 --> 00:10:32,242 Lo sabrás pronto. 102 00:10:32,284 --> 00:10:34,078 Soy un poco impaciente. 103 00:10:35,537 --> 00:10:36,663 Quiero saber. 104 00:10:37,581 --> 00:10:39,166 Desafortunadamente No puedo decir nada. 105 00:10:41,085 --> 00:10:42,503 No dijiste nada! 106 00:10:43,420 --> 00:10:45,297 - ¿Dónde están mis hombres? - ¿Son prisioneros? 107 00:10:45,339 --> 00:10:49,927   - No, fueron asesinados.    - Todos menos tú. 108 00:10:57,768 --> 00:11:01,522 "Pero no eres un prisionero". -Estoy aquí para ayudarte. 109 00:11:02,314 --> 00:11:06,235 Puedo advertir al mayor Vasil No te preocupes por ti. 110 00:11:06,401 --> 00:11:08,737 Como sabes mi nombre y del mayor Vasil? 111 00:11:09,947 --> 00:11:12,282 ¿Qué más sabes y no? quieres decirme? 112 00:11:13,117 --> 00:11:14,493 Estamos mal informados en algunos puntos 113 00:11:16,078 --> 00:11:18,455 Nos dijeron que podías  Sé mucho más cortés. 114 00:11:18,664 --> 00:11:19,665 Quieres Te lo agradezco 115 00:11:21,083 --> 00:11:22,376 Bueno gracias. 116 00:11:23,919 --> 00:11:25,504 Y ahora que tal información. 117 00:11:26,296 --> 00:11:27,798 Sobre ti por ejemplo! 118 00:11:28,549 --> 00:11:29,550 Di algo 119 00:11:29,633 --> 00:11:32,678 Es tan dificil para que confíes en mi? 120 00:11:32,845 --> 00:11:34,471 Confía en ti! 121 00:11:35,138 --> 00:11:36,849 Muy bien que Estoy haciendo aqui 122 00:11:38,392 --> 00:11:39,768 Te estás curando 123 00:11:39,893 --> 00:11:41,812 Mi salud te ¿importa? 124 00:11:42,229 --> 00:11:44,565 Nos dijeron que Te acercarías aquí. 125 00:11:44,773 --> 00:11:48,652 Me enviaron para pedirte que vinieras conmigo. Necesitamos su ayuda, Capitán Lartal. 126 00:11:49,653 --> 00:11:50,654 Nosotros! 127 00:11:50,863 --> 00:11:52,573 Ahora estamos Al llegar allí a alguna parte. 128 00:11:52,739 --> 00:11:55,075 Sabes uno de todos cosas, ¿no es así? 129 00:11:55,576 --> 00:11:57,369 Sabemos casi todo o casi todo. 130 00:11:57,452 --> 00:11:59,454 Exactamente quien ¿Somos nosotros? 131 00:12:00,247 --> 00:12:01,915 Yo no puedo decir en este momento. 132 00:12:04,001 --> 00:12:06,879 - Ok, juego el juego - ¿Cómo debería ayudarte? 133 00:12:08,130 --> 00:12:10,883 Lo sabrás una vez en nuestra ciudad 134 00:12:11,466 --> 00:12:12,384 ¿Que Ciudad? 135 00:12:12,634 --> 00:12:14,761 ¡De la ciudad de donde vine! ¿De la tienda de Allah? 136 00:12:16,513 --> 00:12:18,724 Es tan difícil ¿confiar en mi? 137 00:12:19,891 --> 00:12:22,686 Ni siquiera confiaría en el  tu dedo meñique 138 00:12:22,769 --> 00:12:24,771 O en este escenario  fantastico 139 00:12:25,022 --> 00:12:29,526 Preferimos que usted viene por tu propia cuenta. 140 00:12:31,570 --> 00:12:33,030 Tu eres muy bonita. 141 00:12:34,781 --> 00:12:37,659 En otro momento, Te invito a cenar 142 00:12:38,201 --> 00:12:40,203 Pero aqui me gustaria matarte 143 00:12:40,871 --> 00:12:43,582 ¿Por qué haces todo esto? a instancias de Omar Ben Khalif! 144 00:12:43,790 --> 00:12:46,585 - Mi ciudad te necesita. - Me arrepiento de eso. 145 00:12:46,918 --> 00:12:49,546 Debería haber dejado morir en el desierto 146 00:12:57,721 --> 00:13:02,142 POSTE AVANZADO DE LEGIÓN 147 00:13:04,353 --> 00:13:07,814 "Entonces no me crees". - No. ¿Y usted, teniente? 148 00:13:07,939 --> 00:13:10,525 Nunca contradigo un superior 149 00:13:10,650 --> 00:13:12,486 El futuro a veces Esta garantizado. 150 00:13:13,612 --> 00:13:15,614 Me das asco! 151 00:13:15,697 --> 00:13:17,699 "Me veo tonto, Pero es verdad " 152 00:13:19,326 --> 00:13:21,995 Ella estaba allí con el pelo rojo 153 00:13:22,245 --> 00:13:26,541 y los ojos más grandes blues visto 154 00:13:27,042 --> 00:13:28,251 y tu piel 155 00:13:28,460 --> 00:13:29,628 era de un color Crema 156 00:13:30,045 --> 00:13:32,839 - ¿Has escuchado? - Color crema. 157 00:13:34,049 --> 00:13:36,510 ¿Tienes más? cosa para agregar? 158 00:13:36,635 --> 00:13:38,303 Ya te dije todo. 159 00:13:38,428 --> 00:13:40,972 Y por supuesto que ella tenía marcas de nacimiento 160 00:13:41,098 --> 00:13:42,349 No, la marca de nacimiento 161 00:13:42,474 --> 00:13:44,893 - Este es un punto importante! - Sin mancha. 162 00:13:45,018 --> 00:13:47,437 ¿No en la pierna? Conoci a una chica .. 163 00:13:47,562 --> 00:13:49,439 Tus recuerdos Más tarde. 164 00:13:49,606 --> 00:13:51,691 ¡Es una entrevista oficial! 165 00:13:52,150 --> 00:13:53,777 Perdiste la conciencia 166 00:13:53,902 --> 00:13:57,262 o deliraste ante ti Despertarse en una tienda de campaña. 167 00:13:58,188 --> 00:14:02,649 Una bonita carpa elaborado en el desierto! 168 00:14:03,453 --> 00:14:04,513 ¡Eso mismo! 169 00:14:05,063 --> 00:14:07,024 Esta tienda tenía agua corriente? 170 00:14:07,149 --> 00:14:08,634 Eso es, broma! 171 00:14:08,812 --> 00:14:12,399 Solo estoy exponiendo los hechos. Espero que sigas 172 00:14:13,191 --> 00:14:14,609 No me lo perdería por nada. 173 00:14:15,021 --> 00:14:17,857 Después de dos días tu volvió a estar en coma 174 00:14:17,982 --> 00:14:21,027 desperté en el desierto cerca de Tabelbala? 175 00:14:21,152 --> 00:14:22,445 Donde me has encontrado. 176 00:14:23,446 --> 00:14:27,617 Pero con que hablaste esta encantadora criatura? 177 00:14:27,753 --> 00:14:31,298 Porque me imagino, por supuesto, que hablaste el uno con el otro 178 00:14:33,137 --> 00:14:35,223 Debe haber sido gracioso. 179 00:14:37,601 --> 00:14:40,979 ¿Crees que voy a poner esto en mi informe? 180 00:14:41,105 --> 00:14:42,164 ¿Porque no? 181 00:14:42,481 --> 00:14:46,151 En Sidi Bel Abbes, Se promete un gran futuro. 182 00:14:46,276 --> 00:14:48,946 Pero si leen este informe 183 00:14:49,363 --> 00:14:51,573 Pensarán que estas loco 184 00:14:51,855 --> 00:14:54,530 Así es, yo ver al general directamente. 185 00:14:58,903 --> 00:15:02,529 ¿Qué opinas de esta mujer? Es un espejismo. 186 00:15:02,532 --> 00:15:04,701 - ¿No existe? - Si en tu cabeza. 187 00:15:04,826 --> 00:15:09,038 Piensa en tu condición ahora mismo, pérdida de sangre, calor, shock. 188 00:15:09,164 --> 00:15:13,042 Él abre los ojos, delirantemente, Él vio lo que quería ver. 189 00:15:13,168 --> 00:15:15,920 Con otro hombre Yo estaría de acuerdo 190 00:15:16,045 --> 00:15:18,715 "¿Conoces su reputación?" - Apenas 191 00:15:18,840 --> 00:15:21,843 Pelea como loco porque quieres la victoria 192 00:15:22,867 --> 00:15:24,794 Pero esto lo que quiere es paz. 193 00:15:25,250 --> 00:15:29,176 Está lleno de contradicciones. Un guerrero que defiende la paz. 194 00:15:29,673 --> 00:15:32,173 Pero este no es el  Solo contradicción. 195 00:15:32,362 --> 00:15:34,172 Pero has escuchado hablar de amor? No 196 00:15:34,774 --> 00:15:36,609 Es el último de los románticos. 197 00:15:36,969 --> 00:15:40,306 Ama la paz y las mujeres. pero rechaza a todas las mujeres. 198 00:15:40,431 --> 00:15:43,768 - No trates de entender eso. - Nadie puede. 199 00:15:43,834 --> 00:15:46,003 ¡Es el capitán Lartal! 200 00:15:46,712 --> 00:15:49,881 Camellos! Muerden, corren, 201 00:15:50,340 --> 00:15:54,678 ¡Te escupen! Y tienen mal aliento. 202 00:15:55,345 --> 00:15:57,764 Pero a veces ellos son lindos. 203 00:15:57,889 --> 00:15:59,558 Mira ese! 204 00:16:02,269 --> 00:16:03,562 Entonces? 205 00:16:03,687 --> 00:16:05,272 No me lo puedo creer. 206 00:16:05,397 --> 00:16:10,484 Nunca había visto uno camello de este tamaño, de esta notable raza. 207 00:16:10,747 --> 00:16:12,666 ¿De dónde viene esto? 208 00:16:12,704 --> 00:16:14,664 Me gustaría saber. 209 00:16:15,178 --> 00:16:18,807 Este es el camello en el que Lartal ha sido encontrado. 210 00:16:23,074 --> 00:16:25,159 Si lo conozco? 211 00:16:25,386 --> 00:16:29,774 Servi con el durante 2 años en Marruecos. 212 00:16:30,165 --> 00:16:33,877 Porque piensas ¿Es él el mejor policía? 213 00:16:34,151 --> 00:16:38,364 Porque yo, Plevko, ¡Enseñé casi todo! 214 00:16:39,150 --> 00:16:40,944 Un día Mi segunda esposa 215 00:16:42,445 --> 00:16:44,698 Que ella descanse en paz. Ella está muerta. 216 00:16:44,823 --> 00:16:46,074 Entonces ella viene ... 217 00:16:46,194 --> 00:16:50,115 Puede ser mi primera esposa. Muerto también 218 00:16:50,315 --> 00:16:52,915 Tengo que encontrarlo. Mi primera esposa 219 00:16:52,948 --> 00:16:54,784 Que tipo de oficial ¿es ese? 220 00:16:55,103 --> 00:16:56,236 Quien? Lartal? 221 00:16:57,048 --> 00:16:59,858 - De verdad! - Muy estricto en disciplina! 222 00:17:02,303 --> 00:17:04,722 Como mi tercera esposa. Ella todavía vive. 223 00:17:04,848 --> 00:17:08,351 - ¡Que mujer! - ¡Un temperamento general! 224 00:17:08,896 --> 00:17:11,190 - Dame un espejo. - perfecto 225 00:17:12,203 --> 00:17:13,914 Donde estaba yo 226 00:17:14,527 --> 00:17:16,127 Oh si, Capitán Lartal. 227 00:17:16,493 --> 00:17:20,481 Solo exigente La disciplina cuenta. 228 00:17:21,066 --> 00:17:22,366 Un hombre serio 229 00:17:22,462 --> 00:17:24,565 Te voy a mostrar. Supongamos que estás en filas. 230 00:17:24,628 --> 00:17:28,605 Él viene, él te está mirando 231 00:17:28,679 --> 00:17:31,623 Él sonríe y ríe. 232 00:17:31,719 --> 00:17:34,520 - Soldado! - Es un cinturón, ¿verdad? 233 00:17:34,884 --> 00:17:37,178 Parece el dobladillo de mi abuela. 234 00:17:37,605 --> 00:17:40,947 Sargento! Yo no quiero más ¡Mira estos rebaños! 235 00:17:41,616 --> 00:17:45,078 Una pena para la Legión, a Francia y a mi! 236 00:17:45,245 --> 00:17:47,789 Incapaz de prestar atención. 237 00:17:48,720 --> 00:17:49,720 Sentido! 238 00:17:50,089 --> 00:17:53,434 Es mejor, pero apenas. Sigues siendo ridículo. 239 00:17:53,634 --> 00:17:54,634 Te lo mostraré 240 00:17:55,161 --> 00:17:58,305 Yo, Capitán Lartal ... lo haría! Si, Plevko? 241 00:18:02,109 --> 00:18:03,319 ¿Qué harías? 242 00:18:03,738 --> 00:18:06,824 Parecemos sorprendidos tanto Capitán, pero siento ... 243 00:18:07,481 --> 00:18:09,108 por favor disculpeme ... 244 00:18:09,671 --> 00:18:11,089 No me siento eh. 245 00:18:12,706 --> 00:18:15,251 - Encantada de conocerte. - Muchas gracias. 246 00:18:15,587 --> 00:18:17,130 Creí en ti en Bel Abbes. 247 00:18:17,246 --> 00:18:18,246 Yo salí. 248 00:18:18,693 --> 00:18:21,464 Como dijo mi cuarta esposa. 249 00:18:21,824 --> 00:18:26,003 "Plevko, mi amor, tú está hecho, vete! " 250 00:18:26,191 --> 00:18:31,436 Lo mismo con el guardaespaldas. Estaba jodido Yo salí. 251 00:18:31,597 --> 00:18:33,224 Hasta luego. Sí señor. 252 00:18:33,777 --> 00:18:35,104 ¿Son estos los últimos? 253 00:18:35,199 --> 00:18:38,076 Sí, capitán. - ¿Estás satisfecho? 254 00:18:38,444 --> 00:18:40,978 - Harán el truco. - Tengo algunas observaciones ... 255 00:18:41,000 --> 00:18:42,752 Más tarde, teniente. Señor! 256 00:18:43,382 --> 00:18:44,641 Más tarde 257 00:18:48,499 --> 00:18:49,999 Atencion Descanso 258 00:18:51,448 --> 00:18:53,241 ¡Tú y el capitán Lartal! 259 00:18:53,786 --> 00:18:57,873 Enserio? Nos asustaste con tus historias 260 00:18:57,998 --> 00:19:01,794 El capitán es una felicidad. Beberemos por su salud. 261 00:19:13,565 --> 00:19:14,775 Capitán Lartal! 262 00:19:19,863 --> 00:19:21,698 ¿No estas enfermo? 263 00:19:22,574 --> 00:19:24,792 Toma asiento, Plevko. Disculpe 264 00:19:25,827 --> 00:19:30,290 Al inspeccionar las tropas, usted Estaba caminando como un sonámbulo. 265 00:19:30,823 --> 00:19:33,117 Deseo que Fue un sueño 266 00:19:34,493 --> 00:19:37,496 Dime Que sabes de Las montañas de Iraouen? 267 00:19:38,122 --> 00:19:39,790 Las montañas de Iraouen? 268 00:19:41,250 --> 00:19:44,169 Son como los mios Tercera esposa 269 00:19:44,294 --> 00:19:47,506 Buen y salvaje día pero noche ... 270 00:19:47,756 --> 00:19:51,635 Olvídate de tus 10 o 20 mujeres.  4 mujeres 271 00:19:51,682 --> 00:19:52,891 Entonces estas montañas? 272 00:19:53,017 --> 00:19:55,894 - Te lo diré. - Dicen estas montañas Capitán ... 273 00:19:56,140 --> 00:19:57,266 No inventes! 274 00:19:57,766 --> 00:20:01,311 ¿Quien yo? Yo que ¿Siempre digo la verdad? 275 00:20:01,437 --> 00:20:03,188 Las montañas! 276 00:20:03,388 --> 00:20:04,388 Sí señor 277 00:20:05,123 --> 00:20:10,461 Durante mis viajes me dijeron sobre las personas que viven allí. 278 00:20:10,586 --> 00:20:12,505 no realmente personas, 279 00:20:13,381 --> 00:20:15,049 Sí, tipos de demonios. 280 00:20:15,800 --> 00:20:18,594 Tienen pies como caballos. 281 00:20:19,011 --> 00:20:22,014 Mi esposa, Capitán, ella tenía pies ... 282 00:20:22,849 --> 00:20:24,767 hermosa Genial como eso. 283 00:20:24,892 --> 00:20:26,936 Tu vas dime un día 284 00:20:27,186 --> 00:20:29,356 Quiero saber que eres Ya sabes sobre estas montañas. 285 00:20:29,486 --> 00:20:30,686 Sí señor. 286 00:20:31,196 --> 00:20:33,907 - ¿Tienes mujeres? - por supuesto. 287 00:20:34,450 --> 00:20:35,909 Como son 288 00:20:36,035 --> 00:20:39,413 - ¡Dicen que son excelentes! - ¡Esplendores! 289 00:20:39,538 --> 00:20:42,541 Deben ser, si vienes de ahi. 290 00:20:42,833 --> 00:20:47,296 Recuerda que estas historias son inventados por mentirosos. 291 00:20:47,421 --> 00:20:49,923 Y no me gustan los mentirosos. 292 00:20:50,049 --> 00:20:51,175 Claro 293 00:20:52,718 --> 00:20:54,928 ¿Alguien ha estado allí? 294 00:20:55,387 --> 00:20:57,222 - no! - Es imposible. 295 00:20:57,348 --> 00:21:02,677 Tal vez una caravana de demonios y demonios. 296 00:21:03,152 --> 00:21:05,988 Pueden entrar 297 00:21:06,940 --> 00:21:08,859 O una hermosa niña. 298 00:21:09,651 --> 00:21:11,278 O Omar Ben Khalif! 299 00:21:11,570 --> 00:21:14,948 - Quien? - Disculpe, Capitán, pero ... 300 00:21:15,074 --> 00:21:18,035 No entiendo que Estas diciendo 301 00:21:18,627 --> 00:21:21,171 Sabes mi desgracia ... 302 00:21:21,371 --> 00:21:24,671 Sé de tu aflicción Capitán 303 00:21:24,766 --> 00:21:27,452 Si, el vino siempre se echa a perder mi memoria 304 00:21:29,795 --> 00:21:32,014 - Adelante, destruye tu memoria. Gracias. 305 00:21:32,089 --> 00:21:33,841 Pero llega a tiempo. Sí señor. 306 00:21:37,168 --> 00:21:41,005 - Te he estado viendo últimamente. - Te ves agitado. 307 00:21:41,130 --> 00:21:42,465 Este es mi privilegio, ¿verdad? 308 00:21:42,590 --> 00:21:45,051 La de enfermarse. 309 00:21:45,676 --> 00:21:48,346 ¿Dolor de estómago? Problemas oculares 310 00:21:49,225 --> 00:21:51,435 Sin dolor sospechar? 311 00:21:52,061 --> 00:21:54,605 Estoy en buena forma Estoy enojado por no hacer nada. 312 00:21:54,730 --> 00:21:59,485 Es inútil perseguir a Omar hasta saber donde esta. 313 00:22:00,194 --> 00:22:01,280 Se donde puedo encontrar 314 00:22:01,309 --> 00:22:03,477 4 empresas de legionarios cayó cerca de esta montaña. 315 00:22:04,323 --> 00:22:06,367 Como pudieron estar detrás de nosotros? 316 00:22:06,450 --> 00:22:08,536 Tuvieron que ser guiado 317 00:22:08,619 --> 00:22:12,748 Para una niña con hijos rojo con grandes ojos azules. 318 00:22:12,874 --> 00:22:14,375 Búrlate de mí. 319 00:22:14,500 --> 00:22:17,879 Omar está escondido en estas montañas. Si encuentro a la chica, la encontraré. 320 00:22:18,004 --> 00:22:23,342 Este lugar ha sido buscado. No hay absolutamente nada. 321 00:22:23,467 --> 00:22:27,555 Dame una patrulla y tu Verás que está mal. 322 00:22:27,680 --> 00:22:30,391 Estas buscando a Omar o la niña? Olvida a la chica. 323 00:22:30,808 --> 00:22:33,144 Es fácil, nunca la vi. 324 00:22:33,344 --> 00:22:34,344 Ohhh ... 325 00:22:34,645 --> 00:22:36,731 Ella es la fuente de tus problemas 326 00:22:37,106 --> 00:22:39,984 Dame hombres y te traeré De vuelta a Omar. 327 00:22:40,109 --> 00:22:41,819 Olvida estas montañas. 328 00:22:41,986 --> 00:22:45,531 Algunos de nuestros mejores Los hombres murieron allí. 329 00:22:45,656 --> 00:22:47,325 Hay que olvidarlo. 330 00:22:48,034 --> 00:22:49,744 ¿Puedo ver al general? 331 00:22:51,829 --> 00:22:54,624 Cuando vas a parar actuar como quieras? 332 00:22:54,749 --> 00:22:56,834 No puedes relajarte 333 00:22:56,959 --> 00:22:59,670 y espera tus pedidos como todos los demás? 334 00:23:00,046 --> 00:23:02,131 Schmitt, Hammou ... 335 00:23:02,548 --> 00:23:03,841 asesinado en la espalda. 336 00:23:04,550 --> 00:23:08,262 Yo fui quien tomó estos hombres a esta emboscada. 337 00:23:22,818 --> 00:23:25,696 Entiendo Sus motivos, capitán. 338 00:23:25,821 --> 00:23:30,117 Los hombres enojados son buenos luchadores y buenos líderes. 339 00:23:30,242 --> 00:23:34,246 Espero un espíritu de cuerpo En todos mis hombres. 340 00:23:34,372 --> 00:23:38,709 Pero no puedo dejarte actuar en rumores ... 341 00:23:39,085 --> 00:23:41,921 a pesar de que me gustaría tener a Omar, vivo o muerto. 342 00:23:42,046 --> 00:23:46,300 Se parece a ti, informó Omar en el oeste del pais. 343 00:23:46,717 --> 00:23:48,886 tengo certeza de que El esta en el este. 344 00:23:49,303 --> 00:23:53,599 Sus rumores son más que el mio? 345 00:23:53,849 --> 00:23:56,977 Si puedo corregir Capitán Lartal 346 00:23:57,228 --> 00:23:59,438 no habla de rumores Pero de una teoría. 347 00:23:59,563 --> 00:24:02,858 Está convencido de que Omar Se esconde en el este. 348 00:24:02,983 --> 00:24:04,944 - Convencido? - ¿Tus pruebas? 349 00:24:06,487 --> 00:24:08,030 No tengo pruebas 350 00:24:08,739 --> 00:24:13,035 Está convencido de que Omar Está en las montañas de Iraouen. 351 00:24:13,536 --> 00:24:14,995 Yo veo 352 00:24:15,121 --> 00:24:17,706 Tienes tu propia opinion Capitán Lartal ... 353 00:24:17,832 --> 00:24:21,335 que se basa en una fecha con una hermosa pelirroja 354 00:24:22,643 --> 00:24:25,771 Pero mientras tú no seas general, 355 00:24:26,021 --> 00:24:30,475 obedecerás mis órdenes, que permanecen igual 356 00:24:30,526 --> 00:24:33,537 Yo ordeno que descanses 357 00:24:33,612 --> 00:24:35,589 Adiós, caballeros. 358 00:24:56,171 --> 00:25:00,508 - Es por Paul. - Me lo dieron por error. 359 00:25:01,405 --> 00:25:02,456 ¿Quién entregó? 360 00:25:02,656 --> 00:25:04,656 Un extraño! Ha desaparecido! 361 00:25:04,954 --> 00:25:06,054 ¿Uno de tus chistes? 362 00:25:06,230 --> 00:25:10,530 Sabes muy bien No tengo sentido del humor 363 00:25:11,707 --> 00:25:12,875 ¿Lo que está escrito? 364 00:25:13,052 --> 00:25:17,207 "Si el capitán es aquel en quien creemos que nos ayudará ". 365 00:25:17,569 --> 00:25:20,363 "A cambio de tu ayuda, él brindará un gran servicio 366 00:25:20,881 --> 00:25:24,468 para todos los amantes de paz en el mundo ". 367 00:25:26,299 --> 00:25:27,300 Esta es la prueba. 368 00:25:31,587 --> 00:25:36,945 "Que venga con Se necesita una sola escolta. 369 00:25:37,639 --> 00:25:42,031 Caso contrário, no lo recibiremos ". 370 00:25:43,655 --> 00:25:45,657 Pensé que tenía Perdí mi medalla. 371 00:25:45,887 --> 00:25:49,487 No se lo digo a nadie. Ni siquiera al mayor Vasil. 372 00:25:49,559 --> 00:25:51,019 ¿Otra cosa? 373 00:25:51,321 --> 00:25:54,624 Ella tenía que sacarlo de Mi túnica en el desierto. 374 00:25:54,834 --> 00:25:56,378 Estoy seguro de que  La carta viene de ella. 375 00:25:56,820 --> 00:26:01,333 ¿Es por eso que pides salir? Quieres mi respuesta 376 00:26:01,549 --> 00:26:02,549 Sí señor. 377 00:26:02,749 --> 00:26:05,049 Y ahora señor esa es mi respuesta? 378 00:26:05,249 --> 00:26:06,249 Sí señor. 379 00:26:06,449 --> 00:26:07,849 Mi respuesta. 380 00:26:08,406 --> 00:26:12,126 Mi respuesta es no 381 00:26:17,342 --> 00:26:19,010 Te vas 382 00:26:19,210 --> 00:26:20,910 ¡Y con usted! 383 00:26:30,001 --> 00:26:33,945 Paul, se razonable o tu será bajado 384 00:26:33,995 --> 00:26:36,356 Yo perdería uno Bar mate. 385 00:26:36,416 --> 00:26:38,584 Me agradecerás por traer de vuelta a Omar. 386 00:26:38,714 --> 00:26:41,466 ¿Qué pasa si solo encontrar a la chica? 387 00:26:41,967 --> 00:26:44,928 - No volverás. - Me arriesgo. 388 00:26:45,128 --> 00:26:46,128 Paul! 389 00:26:47,185 --> 00:26:49,730 - No seas estúpido. - No me abraces! 390 00:26:50,308 --> 00:26:52,101 Si esa es tu decisión. 391 00:26:52,226 --> 00:26:55,487 Te tendré arrestado por deserción. 392 00:26:55,772 --> 00:26:58,358 Lo sé, eres un buen oficial. 393 00:26:58,483 --> 00:27:00,610 Pero también eres un amigo. 394 00:27:01,069 --> 00:27:02,654 Dame cinco minutos. 395 00:27:17,930 --> 00:27:20,574 Realmente quieres ir con Moulhi Idris? 396 00:27:20,755 --> 00:27:22,130 Tengo caballos conmigo 397 00:27:23,508 --> 00:27:25,468 Solo puedes montar uno. 398 00:27:25,593 --> 00:27:27,553 Podemos morir 399 00:27:27,845 --> 00:27:30,390 No me gusta esta idea pero veo la foto! 400 00:27:30,515 --> 00:27:33,768 "Un asesino comprometido al lado de un oficial ". 401 00:27:34,894 --> 00:27:36,145 Vamos ¡Sí señor! 402 00:27:44,862 --> 00:27:48,463 Teniente Lopes! Ven a mi habitación de inmediato. 403 00:27:50,011 --> 00:27:53,211 MOULAI IDRISS 404 00:28:01,590 --> 00:28:03,191 Cuida los caballos. 405 00:28:12,983 --> 00:28:14,610 Donde queda la "calle esclava"? 406 00:28:14,934 --> 00:28:17,909 Empieza ahí. Lleva a la ciudad 407 00:28:18,947 --> 00:28:20,947 Gracias Vamos 408 00:28:33,415 --> 00:28:35,166 ¡Bloquea la calle! 409 00:28:35,329 --> 00:28:37,464 - Capitán! - Los legionarios! 410 00:28:38,767 --> 00:28:40,151 D'Arcy! Connault! 411 00:28:40,534 --> 00:28:42,868 ¡Toma a la izquierda! Hassan, por el balcón! 412 00:28:42,944 --> 00:28:44,778 ¡Los demás me siguen! 413 00:28:45,683 --> 00:28:48,561 - Deberían buscarnos. - Es verdad. 414 00:28:49,228 --> 00:28:52,623 De esta vez tengo calor. 415 00:28:52,690 --> 00:28:54,842 No es el calor Es la carta. 416 00:28:56,072 --> 00:28:57,072 Ahhhh ... 417 00:28:57,737 --> 00:28:59,697 Prepárate para morir. 418 00:29:00,865 --> 00:29:03,809 Capitán Lartal, rápidamente. ¡por aquí! 419 00:29:04,744 --> 00:29:06,829 Nadie se va sin tener un pase! 420 00:29:07,830 --> 00:29:10,074 Capitán! Nuestros caballos! 421 00:29:10,621 --> 00:29:11,873 Date prisa ¡por favor! 422 00:29:29,977 --> 00:29:33,231 "Estarás más seguro dentro de eso". - ¿Cómo sabes mi nombre? 423 00:29:33,596 --> 00:29:36,682 Tu cara es conocida por Los que lo quieren. 424 00:29:36,807 --> 00:29:38,267 Yo también Reconozco la carta. 425 00:29:39,101 --> 00:29:40,603 ¿Lo enviaste? 426 00:29:40,728 --> 00:29:44,273 Quien escribió esto está muy lejos. Te llevaré a él. 427 00:29:44,295 --> 00:29:46,481 ¿No me tomas con facilidad? ¿Para donde vamos? 428 00:29:47,400 --> 00:29:52,563 Si dudan capitán, los soldados lo harán te llevará de regreso a Sidi Bel Abbes,. 429 00:29:52,609 --> 00:29:54,611 Me arriesgo. 430 00:29:54,924 --> 00:29:57,218 Antes de salir, A donde vamos 431 00:29:57,454 --> 00:30:03,174 ¡Muy bien! En las montañas de Iraouen. 432 00:30:21,980 --> 00:30:22,981 Espera 433 00:30:23,732 --> 00:30:24,908 Mis hombres murieron aquí. 434 00:30:26,109 --> 00:30:28,737 Este lugar se llama "La fuente". 435 00:30:28,987 --> 00:30:32,908 No extraños He estado allí por años. 436 00:30:50,258 --> 00:30:53,637 No hay necesidad de irse. Los muertos descansan en paz. 437 00:30:53,837 --> 00:30:55,337 Cierto! 438 00:31:14,991 --> 00:31:19,454 Ya revisamos este lugar. Esto lleva a un callejón sin salida. 439 00:31:19,579 --> 00:31:21,665 Es solo una ilusión. 440 00:31:21,790 --> 00:31:25,377 Nómadas buscados siglos sin encontrar. 441 00:31:25,502 --> 00:31:28,797 Los que encontraron el el pasaje se quedó. 442 00:31:45,772 --> 00:31:50,568 Estamos por encima del capitán del desierto y En el centro de las montañas. 443 00:31:52,358 --> 00:31:54,159 Hey ¿Que es eso? 444 00:31:54,239 --> 00:31:57,242 Tambores anunciando nuestra llegada. 445 00:32:04,249 --> 00:32:07,127 - ¿Quien es? - Uno de los muchos centinelas. 446 00:33:18,493 --> 00:33:19,993 Nuestra escolta! 447 00:33:20,059 --> 00:33:23,729 Ellos cabalgan bien entrenado por un europeo. 448 00:33:24,356 --> 00:33:28,919 No fuerzan la boca del caballo. Es de estilo francés, no árabe. 449 00:33:29,141 --> 00:33:31,941 El capitan Es observador. 450 00:33:34,867 --> 00:33:37,536 Pensé que era mejor viajar  como mendigos 451 00:33:37,661 --> 00:33:41,999 Me presentaré Teniente Sr. Marsh de la guardia imperial. 452 00:33:42,332 --> 00:33:44,902 Tenemos que llegar antes del anochecer 453 00:33:44,984 --> 00:33:45,984 Todo bien. 454 00:34:46,813 --> 00:34:49,274 Este es nuestro destino. 455 00:35:42,661 --> 00:35:46,498 - ¿Donde estamos? - En la ciudad de la paz, Medara. 456 00:35:46,698 --> 00:35:48,298 Medara! 457 00:36:05,934 --> 00:36:07,978 Deja nuestros caballos aquí. 458 00:36:29,791 --> 00:36:31,209 Relájate 459 00:36:31,793 --> 00:36:34,754 Kumbala se encargará de todo sus necesidades 460 00:36:34,880 --> 00:36:37,090 No vine a descansar. 461 00:36:37,257 --> 00:36:38,592 Donde estamos. 462 00:36:38,717 --> 00:36:41,360 Nuestro maestro recibirá esta noche 463 00:37:00,341 --> 00:37:04,541 Que hermoso culo Debe haber robado de un museo. 464 00:37:05,494 --> 00:37:09,289 Medara tiene el grandes esplendores. 465 00:37:10,290 --> 00:37:11,583 Sígueme 466 00:37:20,926 --> 00:37:24,895 Esta es tu habitacion. Tu habitación es la siguiente. 467 00:37:31,228 --> 00:37:35,315 La cena se servirá a la 1am. Tu baño te está esperando. 468 00:37:35,523 --> 00:37:37,108 No estoy aquí para ... 469 00:38:40,011 --> 00:38:41,111 Ahhh ... 470 00:38:41,197 --> 00:38:44,697 Capitán Lartal, está encendido  cierto un gran honor! 471 00:38:45,051 --> 00:38:47,453 Bienvenido a Medara. Capitán Lartal! 472 00:38:49,472 --> 00:38:51,016 Todos saben mi nombre. 473 00:38:51,391 --> 00:38:53,493 Me presento 474 00:38:53,518 --> 00:38:55,829 Crito Damou, un amigo fiel. 475 00:38:55,895 --> 00:38:57,288 Si Khalil 476 00:38:57,313 --> 00:38:59,399 Yo soy el maestro de Medara 477 00:39:01,151 --> 00:39:04,362 Presentaciones realizadas tengo una pregunta. 478 00:39:04,612 --> 00:39:08,616 Siéntate capitán y déjate llevar Deléitate en el baile. 479 00:40:35,828 --> 00:40:37,497 ¿Ahora que estoy aquí? Si 480 00:40:38,414 --> 00:40:42,835 Te encuentras en Medara donde ningún extraño ha entrado nunca. 481 00:40:43,253 --> 00:40:45,755 Debes ser muy valiente. 482 00:40:45,880 --> 00:40:49,300 Yo usualmente Lo llamaría locura. 483 00:40:50,176 --> 00:40:52,136 Todavía necesita ser visto. 484 00:40:53,137 --> 00:40:54,238 Me gustaría saber ... 485 00:40:54,305 --> 00:40:55,598 ¡Más tarde! 486 00:41:16,995 --> 00:41:19,038 Eres muy hermosa. 487 00:41:26,004 --> 00:41:28,965 Capitán, creo que ustedes Ellos ya se conocen. 488 00:41:29,732 --> 00:41:31,132 ¡Si es verdad! 489 00:41:32,665 --> 00:41:33,665 Bueno ... 490 00:41:34,035 --> 00:41:36,402 Es casi un reunión familiar. 491 00:42:10,339 --> 00:42:13,308 Tienes una medalla  Muy hermosa, capitán. 492 00:42:15,011 --> 00:42:17,871 Para recibir mensajes. 493 00:42:22,351 --> 00:42:25,195 Eres tan molesto como yo 494 00:42:25,313 --> 00:42:27,064 Es muy hermoso, pero ... 495 00:42:27,231 --> 00:42:32,969 - Este es mi momento favorito. - Vamos a ver, capitán. 496 00:43:19,075 --> 00:43:22,519 No me encuentres Muy engreído. 497 00:43:22,662 --> 00:43:25,480 Te queria  dar consejos 498 00:43:25,998 --> 00:43:27,583 ¿Qué tipo? 499 00:43:27,959 --> 00:43:32,004 No estás a salvo aquí. Eres un extraño 500 00:43:32,338 --> 00:43:35,547 Hay muchos aquí que no A ellos les gustan los extraños. 501 00:43:35,883 --> 00:43:38,094 Creo que medara Muy seguro. 502 00:43:39,178 --> 00:43:43,672 De hecho, incluso sugiero que el Legion extranjera 503 00:43:46,218 --> 00:43:49,610 Un refugio para todos Los amantes de la paz. 504 00:43:51,316 --> 00:43:52,901 Que noble sentimiento. 505 00:43:56,545 --> 00:43:58,047 Sin embargo, 506 00:43:58,365 --> 00:44:00,700 Es peligroso que te quedes. 507 00:44:00,914 --> 00:44:03,292 Te aconsejo que deja a Medara. 508 00:44:04,006 --> 00:44:06,925 Con mucho gusto acompañarte a la Fuente. 509 00:44:07,175 --> 00:44:09,219 Para protegerte 510 00:44:09,636 --> 00:44:13,390 Me iré cuando esta listo Tengo sueño. 511 00:44:18,395 --> 00:44:19,671 Por favor disculpeme. 512 00:44:20,457 --> 00:44:23,543 - por supuesto. - Solo quiero ayudarte. 513 00:44:26,069 --> 00:44:27,211 Buenas noches. 514 00:44:44,779 --> 00:44:47,179 Lo siento lo hice esperas hasta ahora 515 00:44:48,289 --> 00:44:49,589 Tu enviaste ¿la mensaje? 516 00:44:49,789 --> 00:44:51,189 Si 517 00:44:51,389 --> 00:44:53,989 En el mensaje, dijiste que  le haría un favor a Francia. 518 00:44:54,189 --> 00:44:56,489 Y esa fue la única razón, de donde vienes 519 00:44:56,689 --> 00:44:57,689 ¡No es el único! 520 00:44:57,889 --> 00:44:59,189 ¿El otro? 521 00:44:59,644 --> 00:45:01,188 Venganza 522 00:45:01,521 --> 00:45:03,640 Quiero a Omar Ben Khalif. 523 00:45:03,644 --> 00:45:05,244 Ben ... 524 00:45:06,151 --> 00:45:08,403 También había una mujer. 525 00:45:08,752 --> 00:45:11,970 Quería ver a su gente. Una mujer muy hermosa 526 00:45:12,136 --> 00:45:13,854 Estoy de acuerdo con usted señor! 527 00:45:14,244 --> 00:45:17,286 También sucede que Ella es mi hija capitana. 528 00:45:18,299 --> 00:45:19,299 Por favor discúlpate. 529 00:45:19,499 --> 00:45:21,799 No es necesario  lo siento 530 00:45:24,169 --> 00:45:28,423 Creo que ella tuvo tiempo de Describe nuestra situación. 531 00:45:28,692 --> 00:45:29,868 Muy poco.. 532 00:45:30,837 --> 00:45:33,189 Entonces depende de mí explicarlo. 533 00:45:37,712 --> 00:45:40,512 Y ahora permite presentame! 534 00:45:40,515 --> 00:45:45,853 Soy Charles de Cabosson. Ex teniente de la Legión extranjera francesa. . 535 00:45:46,346 --> 00:45:47,813 Un legionario. 536 00:45:48,013 --> 00:45:49,613 Un antiguo legionario. 537 00:45:50,159 --> 00:45:53,734 Ahora soy tan Khalil Maestro de Medara. 538 00:45:54,629 --> 00:45:56,530 Y segun tu  Capitán leyes. 539 00:45:57,335 --> 00:45:58,835  Un desertor 540 00:45:58,925 --> 00:46:00,635 ¿Defectó a la legión? 541 00:46:01,845 --> 00:46:03,263 Hace mucho tiempo. 542 00:46:04,256 --> 00:46:06,057 Yo pensé esto a veces. 543 00:46:08,020 --> 00:46:10,062 Como cualquier buen soldado. 544 00:46:11,097 --> 00:46:13,991 Pero tenía mis razones. 545 00:46:14,976 --> 00:46:16,968 Tengo varios 546 00:46:18,187 --> 00:46:20,531 La mía fue excelente. 547 00:46:21,574 --> 00:46:23,133 Maté a un hombre 548 00:46:23,200 --> 00:46:24,919 que merecía morir 549 00:46:25,036 --> 00:46:27,413 Pero me negué a morir por ello 550 00:46:28,000 --> 00:46:29,794 No hubiera pensado en eso. 551 00:46:35,633 --> 00:46:37,844 Hace 45 años 552 00:46:38,427 --> 00:46:41,973 Yo era un hombre joven Teniente en El Makbara. 553 00:46:43,182 --> 00:46:45,643 Aquí es donde yo Conocí a Khadijah. 554 00:46:48,479 --> 00:46:50,815 Había visto mujeres muy hermosa en mi vida 555 00:46:51,816 --> 00:46:53,568 Pero nadie como ella. 556 00:46:54,318 --> 00:46:56,404 Decidí casarme con ella. 557 00:46:57,947 --> 00:47:00,157 Tu padre era un santo. 558 00:47:00,992 --> 00:47:03,411 Reunió a los pobres 559 00:47:03,661 --> 00:47:07,790 y les prometí llevarlos  a una tierra prometida 560 00:47:08,082 --> 00:47:09,792 que tenía Encontrado en el desierto. 561 00:47:10,668 --> 00:47:12,211 Tomé mi arma 562 00:47:12,962 --> 00:47:15,256 Mi bonner y yo nos fuimos. 563 00:47:16,299 --> 00:47:20,887 Me casé con Khadijah y síguelos al desierto. 564 00:47:22,138 --> 00:47:25,516 Su partida nos llevó a Montañas Iraouen. 565 00:47:26,225 --> 00:47:29,687 A través de un pasaje que descubrió 566 00:47:29,812 --> 00:47:32,732 nos condujo a un valle fértil ... 567 00:47:35,568 --> 00:47:37,653 donde fundó Medara. 568 00:47:38,946 --> 00:47:43,659 No lo trajimos aquí para hablar de Medara, 569 00:47:43,951 --> 00:47:45,745 pero para salvarla. 570 00:47:45,995 --> 00:47:47,079 ¿Para salvarla? 571 00:47:48,247 --> 00:47:51,500 Mientras Medara sigue así 572 00:47:51,626 --> 00:47:54,503 un lugar escondido seguro y pacífico 573 00:47:54,629 --> 00:47:59,008 mi gente y legion Estará a salvo. 574 00:47:59,675 --> 00:48:02,637 Pero si Medara cae en las manos equivocadas ... 575 00:48:03,012 --> 00:48:05,473 - ¿Eso es posible? - En cualquier momento. 576 00:48:05,723 --> 00:48:09,752 El mal puede florecer capitán, Incluso en un paraíso. 577 00:48:20,654 --> 00:48:23,574 Aquí está nuestro La amenaza es de Francia. 578 00:48:23,949 --> 00:48:25,509 Llorar 579 00:48:29,134 --> 00:48:33,034 Pensé que eras tu fiel amigo. Simplemente crea más confusión. 580 00:48:34,517 --> 00:48:39,817 Por muchos años el Lo encontramos en el desierto. 581 00:48:39,849 --> 00:48:41,449 Muerto de hambre. 582 00:48:41,969 --> 00:48:44,769 Lo trajimos aquí dividió a Medara en facciones. 583 00:48:45,247 --> 00:48:48,375 Estoy seguro cuando Si muero, él reinará. 584 00:48:48,849 --> 00:48:51,936 - ¿Cómo estás tan seguro? - ¿Y Morgana? 585 00:48:52,061 --> 00:48:54,480 Mi sucesor debe Se un hombre. 586 00:48:55,064 --> 00:48:58,442 El esposo de Morgana será El próximo maestro. 587 00:48:59,110 --> 00:49:01,112 Crito cree que será él. 588 00:49:01,487 --> 00:49:03,406 ¿Qué piensa tu hija? 589 00:49:04,407 --> 00:49:07,993 Ella es una mujer. Ella aceptará protegerme. 590 00:49:08,614 --> 00:49:11,583 Entiendes mi miedo para el futuro de Medara. 591 00:49:13,194 --> 00:49:16,806 Somos un capitán de personas pacíficas y sin experiencia en el arte de la guerra. 592 00:49:17,532 --> 00:49:21,035 Necesitamos un líder para protégenos de Crito. 593 00:49:21,285 --> 00:49:23,287 Este hombre Debe ser un soldado. 594 00:49:23,830 --> 00:49:25,081 Un luchador! 595 00:49:36,175 --> 00:49:39,262 Y tengo que casarme con tu  hija para salvar a Medara? 596 00:49:39,470 --> 00:49:41,389 Qué es eso yo estaba esperando. 597 00:49:41,764 --> 00:49:43,641 Solo soy un legionario. 598 00:49:44,308 --> 00:49:47,395 No tengo la misión de salvar ciudades extrañas ... 599 00:49:52,233 --> 00:49:54,401 o mujeres raras. 600 00:49:56,779 --> 00:49:58,406 Ahora que la has vuelto a ver capitán, 601 00:49:59,214 --> 00:50:01,258 ¿competirás por su mano? 602 00:50:01,748 --> 00:50:04,209 Para Francia Arriesgaría todo. 603 00:50:04,829 --> 00:50:06,414 ¿Entonces si? 604 00:50:07,498 --> 00:50:08,916 Lo siento 605 00:50:09,834 --> 00:50:11,210 Francia no me preguntó. 606 00:50:11,711 --> 00:50:13,588 Hasta más tarde. 607 00:50:16,257 --> 00:50:18,175 Pero tú no Entiende capitán. 608 00:50:18,301 --> 00:50:20,678 Medara nació de un ideal. 609 00:50:20,803 --> 00:50:24,565 El ideal sin egoísmo. a con el siguiente. 610 00:50:25,558 --> 00:50:28,269 Esto incluye hombres,  como un credito? 611 00:50:29,145 --> 00:50:32,106 Crito y yo somos viejos amigos. 612 00:50:32,231 --> 00:50:36,226 Amigos? Eso es  lo tratas 613 00:50:37,278 --> 00:50:39,906 Porque siempre tan grosero? 614 00:50:40,865 --> 00:50:42,408 Morjana 615 00:50:43,409 --> 00:50:46,451 Un nombre realmente genial para Una niña muy enojada. 616 00:50:51,174 --> 00:50:54,466 Cuando terminaras diciéndome la verdad? 617 00:50:55,647 --> 00:51:01,547 Y cuando vayas deja de despreciarme. ¿O también me odias? 618 00:51:04,376 --> 00:51:05,376 ¡Yo no sé! 619 00:51:06,221 --> 00:51:10,080 Me gustaria decirte En otra ocasión. 620 00:51:10,847 --> 00:51:13,481 - En otro sitio. - No estamos en su lugar capitán. 621 00:51:14,649 --> 00:51:16,649 ¡Y no me gustan los riesgos! 622 00:51:29,578 --> 00:51:30,578 Si capitan! 623 00:51:30,945 --> 00:51:33,739 ¿Donde estabas? ¡Te busqué por todas partes! 624 00:51:33,820 --> 00:51:35,479 De donde sacaste esta ropa? 625 00:51:35,529 --> 00:51:37,073 Hay una niña en este pueblo. 626 00:51:37,306 --> 00:51:41,842 todo pequeño con cara redonda como mi primera esposa. 627 00:51:41,894 --> 00:51:46,982 Para. Toma el equipaje. Regresamos a Sidi Bel Abbes. 628 00:51:47,555 --> 00:51:48,973 Nos vamos? 629 00:51:49,334 --> 00:51:50,669 ¡Pero es el paraíso aquí! 630 00:51:51,711 --> 00:51:53,247 No vinimos a Buscando un paraíso 631 00:51:53,301 --> 00:51:54,301 Señor! 632 00:51:54,817 --> 00:51:58,028 Te vas Perdóname ... ¿Estás huyendo? 633 00:51:58,153 --> 00:52:00,072 Lo que quiero decir ... 634 00:52:00,197 --> 00:52:04,284 Solo soy un cable pero en  Nos conocemos desde hace mucho tiempo. 635 00:52:04,743 --> 00:52:06,412 Quiero decir que ... 636 00:52:06,537 --> 00:52:10,833 miras a Morjana como  Nunca miró a una niña. 637 00:52:10,958 --> 00:52:13,043 Morjana no tiene nada  lidiar con eso. 638 00:52:14,962 --> 00:52:17,923 Nos juntamos a nuestro alojamiento. 639 00:52:18,123 --> 00:52:19,123 ¡Sí señor! 640 00:52:21,969 --> 00:52:23,512 Nuestro alojamiento! 641 00:52:24,564 --> 00:52:27,497 Tan delicado ... tan genial ... 642 00:52:31,029 --> 00:52:33,781 Morjana, si! 643 00:52:34,597 --> 00:52:37,097 Me voy mañana por la mañana. 644 00:52:37,297 --> 00:52:38,297 Ohhh ... 645 00:52:39,626 --> 00:52:41,795 Quería disculparme 646 00:52:42,604 --> 00:52:44,523 ¿Te vas de Medara? 647 00:52:45,149 --> 00:52:47,192 Vine a buscar a Omar. 648 00:52:47,317 --> 00:52:49,736 El no está aquí, estoy bien. 649 00:52:50,619 --> 00:52:54,206 No tienes otro  razón para quedarse? 650 00:52:55,040 --> 00:52:57,418 Tengo una razon  mejor irse. 651 00:52:59,920 --> 00:53:01,964 Me enamore de ti 652 00:53:06,552 --> 00:53:08,137 ¿Es tan malo? 653 00:53:08,971 --> 00:53:12,516 La Legión es mi vida.  Una mujer no encaja. 654 00:53:12,808 --> 00:53:14,977 Especialmente uno  Mujer como tu 655 00:53:18,729 --> 00:53:19,729 Paul ... 656 00:53:20,123 --> 00:53:22,417 Es tarde, fui Montar con Crito. 657 00:53:24,305 --> 00:53:26,205 Me pidió que se tu esposa 658 00:53:27,672 --> 00:53:29,048 Entonces? 659 00:53:30,049 --> 00:53:31,884 No pude responder. 660 00:53:32,009 --> 00:53:33,261 Nunca respondes 661 00:53:34,887 --> 00:53:39,016 Como puedes ser  amable y áspero? 662 00:53:39,308 --> 00:53:42,061 Tengo la impresión de que tu padre me usa 663 00:53:42,228 --> 00:53:44,188 Estás equivocado, Paul. Mal 664 00:53:44,522 --> 00:53:46,441 Medara tiene problemas reales. 665 00:53:46,566 --> 00:53:49,652 Mi papa no mintio para ti. Yo tampoco 666 00:53:51,154 --> 00:53:53,740 Puede que tengas razón Pero me tengo que ir. 667 00:53:53,865 --> 00:53:59,119 Paul por favor quédate! Te necesitamos 668 00:55:54,482 --> 00:55:55,482 Paul ... 669 00:55:58,858 --> 00:55:59,950 ¿Lo conoces? 670 00:56:00,151 --> 00:56:03,387 Te advertí que hay personas obstinado en Medara. 671 00:56:04,436 --> 00:56:07,688 Antes de morir, gritó.  "¡Viva Cry!" 672 00:56:09,405 --> 00:56:10,431 ¿Uno de tus hombres? 673 00:56:12,116 --> 00:56:15,634 Uno de mis seguidores sin inteligencia 674 00:56:15,745 --> 00:56:18,872 Te puede interesar. 675 00:56:21,918 --> 00:56:23,711 El cabo H. Schmitt. 676 00:56:24,796 --> 00:56:25,880 Un buen amigo. 677 00:56:26,214 --> 00:56:27,799 Un legionario. 678 00:56:28,549 --> 00:56:31,218 Lo mataste en emboscada 679 00:56:31,469 --> 00:56:33,896 Lo que tú ¿Estás diciendo Paul? 680 00:56:34,889 --> 00:56:37,983 Su amigo ¡El crédito es Omar Ben Khalif! 681 00:56:38,140 --> 00:56:39,540 Yo crédito? 682 00:56:40,561 --> 00:56:41,687 Si Khalil 683 00:56:41,887 --> 00:56:44,787 Mientras te detenías en tu mundo de paz 684 00:56:45,837 --> 00:56:47,937 Preparé mi soldados para conquistar. 685 00:56:49,648 --> 00:56:51,448 ¿Qué hay de la Legión? extranjero! 686 00:56:52,178 --> 00:56:54,304 Esta emboscada es solo el comienzo 687 00:56:54,367 --> 00:56:57,002 Y muchos Más por venir. 688 00:57:01,874 --> 00:57:05,244 Una nueva costumbre del oeste 689 00:57:05,962 --> 00:57:08,589 Yo creo que yo Depende de la elección de las armas. 690 00:57:08,673 --> 00:57:10,724 ¡Entonces será la lanza! 691 00:57:17,431 --> 00:57:18,941 Silencio! 692 00:57:18,975 --> 00:57:20,859 ¡Sigue así! ¡Cierren las puertas! 693 00:57:20,935 --> 00:57:22,937 Nadie esta permitido  para entrar. 694 00:57:24,897 --> 00:57:27,690 No se olvide. Dos hombres, una lanza. 695 00:57:27,733 --> 00:57:30,695 El primero en tomar El tiene la ventaja. 696 00:57:31,235 --> 00:57:33,744 Con tu lanza él persigue al otro. 697 00:57:33,861 --> 00:57:36,730 Si Crito es liberado, él intentará arrestarte. 698 00:57:36,737 --> 00:57:38,463 Tendrá que ser evitado. 699 00:57:38,488 --> 00:57:43,342 Es un duelo terrible y tú no Está acostumbrado a la lanza. 700 00:57:43,415 --> 00:57:45,915 Plevko! ¡Sí señor! 701 00:57:46,266 --> 00:57:49,151 Si, no te preocupes. Sí señor. 702 00:58:12,930 --> 00:58:15,498 ¡Que comience el duelo! 703 00:59:47,117 --> 00:59:50,060 Papa Cuanto tiempo dura 704 00:59:51,810 --> 00:59:55,363 Puede durar más una hora 705 01:00:40,670 --> 01:00:43,614 Traigo a Omar de De vuelta a Bel Abbes. 706 01:00:44,049 --> 01:00:45,991 La Legión te juzgará. 707 01:00:54,682 --> 01:00:56,382 Paul, ten cuidado. 708 01:01:05,592 --> 01:01:08,684 Omar, Crito, lo que sea  es su nombre 709 01:01:08,879 --> 01:01:10,879 El es importante para mi. Quiero llevarte conmigo. 710 01:01:11,239 --> 01:01:12,548 Tendrás lo que preguntame .. 711 01:01:13,599 --> 01:01:17,652 Me gustaría Messaoud y 8 los hombres me acompañarían. 712 01:01:20,463 --> 01:01:21,563 Plevko, vámonos ¡sal de aquí ahora mismo! 713 01:01:21,663 --> 01:01:22,663 Paul ... 714 01:01:25,024 --> 01:01:26,024 Me preparare Capitán 715 01:01:27,529 --> 01:01:29,229 No es peor como se parece a 716 01:01:32,962 --> 01:01:34,462 ¡Te extrañaré Paul! 717 01:01:35,731 --> 01:01:36,857 ¿Volverás algún día? 718 01:01:37,816 --> 01:01:39,485 Lo espero 719 01:01:39,777 --> 01:01:42,071 Pero tengo que irme  casa primero. 720 01:01:42,404 --> 01:01:45,240 Y demuéstrales que yo No me equivoqué. 721 01:01:46,283 --> 01:01:49,495 Si no puedes volver, soy yo  quien se unirá a ti 722 01:01:50,621 --> 01:01:51,805 No, Morjana 723 01:01:52,414 --> 01:01:56,210 Medara es tu ciudad. Usted es de medara 724 01:03:14,872 --> 01:03:18,072 Encontramos otro legionario en la fuente. ¿Sabía que quería interrogarte? 725 01:03:18,167 --> 01:03:19,676 Claro 726 01:03:25,883 --> 01:03:27,092 ¿Qué sabes de él? 727 01:03:27,217 --> 01:03:29,720 De acuerdo con sus documentos, Se llama López. 728 01:03:29,845 --> 01:03:33,724 Estaba solo en vanguardia de sus tropas. 729 01:03:34,558 --> 01:03:35,893 Cuantos hombres 730 01:03:38,395 --> 01:03:42,065 Aqui hay un soldado valiente y silencioso. 731 01:03:42,191 --> 01:03:45,059 A ver si quieres  durar mucho tiempo 732 01:04:11,261 --> 01:04:13,087 Ahora gobierno a Medara. 733 01:04:14,731 --> 01:04:17,531 Te quedarás aquí, Morjana. Hasta que nos casemos. 734 01:04:38,372 --> 01:04:40,332 Tu información es preciosa. 735 01:04:40,457 --> 01:04:42,367 No te dijo nada. 736 01:04:42,459 --> 01:04:44,360 Me dijo lo suficiente. 737 01:04:44,419 --> 01:04:48,765 Mientras hablamos, ellos Están en las arenas del desierto. 738 01:04:50,008 --> 01:04:52,384 El comandante Vasil y su compañía. 739 01:04:52,469 --> 01:04:55,503 avanzar a las montañas de Iraouen. 740 01:04:55,966 --> 01:05:00,958 Uno de mis hombres de confianza  cometió el estúpido error. 741 01:05:01,246 --> 01:05:02,515 Déjate atrapar por la Legión. 742 01:05:02,702 --> 01:05:05,302 El tiene en su poder varios mapas ... 743 01:05:05,422 --> 01:05:08,022 ... eso será muy significativo  a la mayor. 744 01:05:15,703 --> 01:05:17,221 Nos encontramos  su campamento 745 01:05:17,421 --> 01:05:19,521 Lo sacamos de sorpresa lejos de los demás 746 01:05:19,822 --> 01:05:21,190 Todo bien. 747 01:05:21,456 --> 01:05:23,775 Vamos a ver que  él sabe. 748 01:05:27,470 --> 01:05:29,529 Encontremos el tuyo Campamento árabe 749 01:05:31,272 --> 01:05:35,872 Siguiendo este camino, ellos  Firmar su sentencia de muerte. 750 01:05:36,138 --> 01:05:38,890 Mis hombres rodearán la fuente. 751 01:05:39,016 --> 01:05:40,851 Para terminar con toda la legión. 752 01:05:41,268 --> 01:05:43,186 Sera una sorpresa completa .. 753 01:05:44,604 --> 01:05:49,142 - Créame. - No vivirás mucho. 754 01:05:51,028 --> 01:05:55,439 Soy el único que vivirá. No usted. 755 01:05:55,577 --> 01:05:58,929 Ohh ... Me olvido de decir ... 756 01:05:59,181 --> 01:06:02,877 Fuiste juzgado esta mañana en un juicio justo 757 01:06:03,480 --> 01:06:05,273 El veredicto es unánime. 758 01:06:05,764 --> 01:06:08,164 Serás apedreado hasta la muerte. 759 01:06:47,508 --> 01:06:48,950 Papa 760 01:06:59,903 --> 01:07:02,488 - ¿Qué estás haciendo? - Salvaré a Paul. 761 01:07:02,614 --> 01:07:04,949 - como? - Casarse con Crito. 762 01:07:20,983 --> 01:07:23,983 ¡Basta! ¡Basta! Espera 763 01:07:27,013 --> 01:07:30,600 - Que paso? - Debido a un gran evento. 764 01:07:37,498 --> 01:07:38,666 Lleva al prisionero a La mazmorra. 765 01:07:42,956 --> 01:07:44,856 Has sido salvado por un  matrimonio 766 01:07:44,863 --> 01:07:47,063 Morjana espera con ansias Cásate con nuestro Líder Crítico. 767 01:07:47,138 --> 01:07:49,738 Ella no quiere mancharla matrimonio a tu sangre. 768 01:07:49,859 --> 01:07:52,859 Sin embargo tu El tiempo vendrá más tarde. 769 01:08:26,030 --> 01:08:27,824 ¿Nunca duermen? 770 01:08:29,826 --> 01:08:34,288 Un matrimonio puede Últimas tres y tres noches capitán. 771 01:08:42,225 --> 01:08:43,725 Capitán Lartal. 772 01:08:44,715 --> 01:08:49,512 Disculpe, pero tengo la impresión de que que nunca saldremos vivos de aquí. 773 01:08:51,556 --> 01:08:55,810 Te debo la verdad. Sobre mis 4 mujeres. 774 01:08:55,935 --> 01:08:57,520 Lo sé, Plevko. 775 01:08:58,855 --> 01:09:00,064 Tu sabes ... 776 01:09:00,189 --> 01:09:01,858 Nunca te has casado. 777 01:09:02,483 --> 01:09:04,235 ¿Como usted sabe? 778 01:09:04,861 --> 01:09:07,313 Usted habla demasiado detente para un mentiroso convincente. 779 01:09:07,354 --> 01:09:11,613 Ohhh .. Gracias 780 01:09:14,014 --> 01:09:17,516 Lopes! ¿A qué hora crees que es Vasil? 781 01:09:18,541 --> 01:09:22,712 Debe alcanzar el Montañas antes del amanecer. 782 01:09:43,149 --> 01:09:46,944 La fiesta está en pleno apogeo. ¿Está listo el contrato de matrimonio? 783 01:09:47,069 --> 01:09:49,071 Todo lo que falta es Una firma. 784 01:09:49,197 --> 01:09:50,364 Estás bien establecido, Jalil. 785 01:09:51,532 --> 01:09:53,409 Mi corazón está triste. 786 01:09:53,784 --> 01:09:56,454 Te gustaría que me convirtiera. 787 01:09:56,579 --> 01:10:00,750 Pero pronto estarás orgulloso de Tener un hijo victorioso. 788 01:10:01,083 --> 01:10:02,901 Mientras tanto, suscríbase este contrato 789 01:10:17,224 --> 01:10:18,893 No firmaré nada. 790 01:10:20,186 --> 01:10:22,679 Obliga a mi hija. 791 01:10:22,980 --> 01:10:24,923 Estas rompiendo mi casa 792 01:10:25,066 --> 01:10:26,775 Tú encarcelas a mis hombres. 793 01:10:26,776 --> 01:10:29,169 Tu hija ha solicitado este matrimonio. 794 01:10:29,320 --> 01:10:33,357 Solo para salvar lo que ama. 795 01:10:33,658 --> 01:10:36,744 No son tus razones las que importan 796 01:10:36,869 --> 01:10:38,537 pero tu voluntad 797 01:10:39,038 --> 01:10:41,257 Ella quiere esta boda 798 01:10:41,707 --> 01:10:43,801 así que firma este contrato. 799 01:10:46,587 --> 01:10:48,923 Los tambores! El signo de la fuente. 800 01:10:49,048 --> 01:10:51,425 Llorar La legión es  llega en 2 horas 801 01:10:52,301 --> 01:10:54,144 Suficiente para capturarlos 802 01:10:54,345 --> 01:10:57,974 Tabban, dejaré algunos hombres. Yo tomo el resto 803 01:11:04,355 --> 01:11:07,066 Medara vivirá  tu hora de gloria 804 01:11:10,903 --> 01:11:14,998 ¡Habitantes de Medara! ¡Muerte a los invasores! 805 01:11:15,741 --> 01:11:17,434  Vamos! 806 01:11:17,576 --> 01:11:19,694 ¡A la victoria! 807 01:11:37,888 --> 01:11:41,434 Yo fallé  Contigo y Paul. 808 01:11:42,268 --> 01:11:44,895 El sabe que Querías hacer el bien. 809 01:11:44,937 --> 01:11:46,772 ¿Hacer bien? 810 01:11:48,075 --> 01:11:49,675 Morjana! 811 01:11:49,859 --> 01:11:51,234 Créame. 812 01:11:52,570 --> 01:11:54,613 Tengo los medios? 813 01:11:54,947 --> 01:11:56,782 Tenía una pistola? 814 01:11:56,907 --> 01:11:58,492 Una pistola? 815 01:12:00,653 --> 01:12:01,653 Un arma 816 01:12:05,666 --> 01:12:07,092 ¿Qué fue padre? 817 01:12:10,754 --> 01:12:13,132 Mi viejo rifle de legión. 818 01:12:14,508 --> 01:12:16,427 Mi memoria 819 01:12:17,178 --> 01:12:18,721 ¿Qué vas a hacer con eso? 820 01:12:20,514 --> 01:12:21,932 Úsalo. 821 01:12:22,266 --> 01:12:25,394 Pero es un pedazo de museo, sin balas. 822 01:12:25,769 --> 01:12:27,563 ¿Y quién más lo sabe? 823 01:12:35,363 --> 01:12:36,363 Gracias 824 01:12:38,824 --> 01:12:41,160 ¡Manos arriba! ¡Los dos! 825 01:12:41,285 --> 01:12:43,294 ¡Por aquí! Rápido! 826 01:12:50,628 --> 01:12:51,603 Se han ido. 827 01:12:51,670 --> 01:12:55,346 Por supuesto, podría ser  una trampa 828 01:12:55,716 --> 01:12:59,094 Divide 1st Company  en 5 patrullas! 829 01:12:59,345 --> 01:13:03,213 ¡Busca en toda el área! Seguiré este camino. 830 01:13:20,699 --> 01:13:23,702 Tomarás tus posiciones y espera mi señal. 831 01:13:24,370 --> 01:13:28,207 Después de la primera explosión, los legionarios entrarán en pánico. 832 01:13:28,332 --> 01:13:29,750 Como de costumbre. 833 01:13:30,042 --> 01:13:31,460 Entonces detendremos el fuego. 834 01:13:31,835 --> 01:13:36,698 Le preguntaré a los legionarios para poner tus armas ... 835 01:13:36,715 --> 01:13:38,792 para salvar muchas vidas 836 01:13:40,592 --> 01:13:43,434 Seremos geniales ... ... ¡como de costumbre! 837 01:13:45,307 --> 01:13:47,017 ¡Ponte de pie! 838 01:14:02,241 --> 01:14:04,075 Tu comida 839 01:14:04,368 --> 01:14:06,543 Quien tiene hambre en estos tiempos? 840 01:14:06,829 --> 01:14:09,123 Dejaré la canasta. 841 01:14:09,289 --> 01:14:11,834 - No hay comida! - ¡Es para ellos! 842 01:14:11,959 --> 01:14:13,669 Comerán más tarde. 843 01:14:19,091 --> 01:14:21,969 Puede que no estén con  hambre pero yo 844 01:14:29,685 --> 01:14:32,812 Espere un momento. ¡Nunca has traído la comida antes! 845 01:14:38,694 --> 01:14:40,027 - Toma esto! - ¡Abre las celdas! 846 01:14:40,200 --> 01:14:41,500 Vamos 847 01:15:03,510 --> 01:15:06,469 Reúne a todos los guardias en el patio ahora mismo. 848 01:15:06,555 --> 01:15:08,574 - ¿Todos los guardias? - Inmediatamente! 849 01:15:08,599 --> 01:15:09,767 - pero - si 850 01:15:10,267 --> 01:15:12,561 Podríamos irnos  algunos en la ciudad 851 01:15:12,978 --> 01:15:15,189 - no! - ¡Reúnelos a todos! 852 01:15:25,771 --> 01:15:26,771 Vamos 853 01:15:47,584 --> 01:15:49,584 Suelta tus armas. 854 01:15:57,215 --> 01:15:58,215 Vamos 855 01:16:15,251 --> 01:16:16,851 Alto. 856 01:16:19,278 --> 01:16:20,778 Adelante 857 01:16:32,500 --> 01:16:34,100 Escuadrón Alto. 858 01:16:36,263 --> 01:16:38,465 La pista no es Nos lleva a la nada. 859 01:16:39,293 --> 01:16:43,693 Abrigar a todos la compañía. 860 01:17:00,537 --> 01:17:02,137 Nos emboscaron. 861 01:17:02,421 --> 01:17:06,024 Doudelet, toma un posición opuesta! 862 01:17:07,646 --> 01:17:09,346 Asume la primera posición. 863 01:17:20,814 --> 01:17:24,342 Tenemos mucho que caminar todavía ... Deja los caballos aquí. 864 01:17:36,371 --> 01:17:38,940 Deja de disparar! 865 01:17:42,684 --> 01:17:44,984 Clarín! Alto el fuego. 866 01:17:50,051 --> 01:17:52,162 Suelta tus armas. 867 01:17:52,304 --> 01:17:55,963 Yo, Omar Ben Khalif, Prometo ser tolerante. 868 01:17:56,994 --> 01:17:58,994 Suelta tus armas Y ríndete. 869 01:17:59,094 --> 01:18:02,094 Finalmente nos encontramos con Omar Ben Khalif. 870 01:18:03,607 --> 01:18:04,816 Que respondes 871 01:18:14,230 --> 01:18:16,131 Clarín! Ataque 872 01:18:26,826 --> 01:18:28,826 4ta legión. 873 01:19:55,051 --> 01:19:56,344 Alyoun 874 01:19:56,469 --> 01:19:59,003 Volvamos a Medara. Esta es nuestra única oportunidad. 875 01:22:46,067 --> 01:22:47,067 ¡Mira al capitán! 876 01:22:50,601 --> 01:22:52,478 Como es la batalla 877 01:22:53,813 --> 01:22:56,373 Medara se salvará. 878 01:22:56,774 --> 01:22:59,360 Dejo a Medara en tus manos. 879 01:23:00,695 --> 01:23:02,989 Reina sobre ella mi hijo. 880 01:23:16,813 --> 01:23:18,413 Solo piensa en Paul. 881 01:23:18,561 --> 01:23:20,461 Yo que vine a arrestar  Gracias por la deserción. 882 01:23:21,215 --> 01:23:23,976 Y ahora gracias por salvar nuestras vidas 883 01:23:24,510 --> 01:23:25,970 El general 884 01:23:27,513 --> 01:23:29,297 Te daremos la bienvenida con un  puñado de medallas .. 885 01:23:30,894 --> 01:23:32,528 Dale las medallas a Plevko. 886 01:23:32,728 --> 01:23:35,628 Pero para mi ¿Hice algo mal? 887 01:23:37,482 --> 01:23:39,524 Tú y López sois Los verdaderos héroes. 888 01:23:40,590 --> 01:23:42,016 Vuelvo a Medara por una buena razón. 889 01:23:42,157 --> 01:23:43,533 Más como? 890 01:23:43,733 --> 01:23:45,433 Le garantizo a Paul, no corre el riesgo de ser arrestado. 891 01:23:46,835 --> 01:23:48,735 Dile al general que volví matar por buenas razones. 892 01:23:50,726 --> 01:23:51,726 ¿Es esta la razón pelirroja? 893 01:23:53,176 --> 01:23:54,302 Tal vez 894 01:23:55,374 --> 01:23:58,211 Pero si él me ordena  Vuelve, volveré. 895 01:24:37,108 --> 01:24:38,108 Paul ... !!! 896 01:24:47,964 --> 01:24:52,264 FIN 64567

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.