Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,541 --> 00:00:17,087
LEGION DEL DESIERTO
2
00:01:12,183 --> 00:01:13,643
¡Todavia no!
3
00:01:15,478 --> 00:01:16,496
Tenemos que esperar
4
00:01:21,401 --> 00:01:23,486
Alto escuadrón!
5
00:01:31,911 --> 00:01:34,914
Capitán Lartal el Comandante
pregunta por ti
6
00:01:46,718 --> 00:01:48,261
Mi comandante
7
00:01:48,386 --> 00:01:50,388
¿Paul?
8
00:01:50,472 --> 00:01:52,098
¡Que calor!
9
00:01:53,099 --> 00:01:54,309
Aquí estamos!
10
00:01:54,434 --> 00:01:56,269
Sí, aquí estamos.
11
00:01:57,604 --> 00:01:59,689
Soñé con ver el
resto de Argelia.
12
00:02:00,023 --> 00:02:02,776
- Soy un turista de corazón.
- ¡Sagrado Lartal!
13
00:02:02,901 --> 00:02:04,527
Siempre en
busca de acción.
14
00:02:04,652 --> 00:02:05,778
Es lo más gracioso.
15
00:02:06,362 --> 00:02:09,574
- ¿Gracioso?
- Este lugar no es gracioso.
16
00:02:09,699 --> 00:02:12,452
Este país da lugar
a los asesinos fanáticos.
17
00:02:12,577 --> 00:02:16,039
- Uno nuevo cada año.
- Esta vez estamos tratando
18
00:02:16,206 --> 00:02:17,707
con el mas peligroso de todos.
19
00:02:17,832 --> 00:02:20,627
Omar Ben Khalif es solo
un nombre para mi.
20
00:02:20,835 --> 00:02:22,712
Me gustaria
poder conocerlo.
21
00:02:23,087 --> 00:02:24,672
Si puedes encontrarlo
22
00:02:24,797 --> 00:02:27,509
Mata y desaparece
inmediatamente.
23
00:02:27,634 --> 00:02:29,802
Me gustaría saber
donde está.
24
00:02:29,928 --> 00:02:32,222
Abre los ojos y camina
a través de estas colinas
25
00:02:33,014 --> 00:02:37,477
Usa las montañas Iraouen
como una retaguardia
26
00:02:38,019 --> 00:02:40,021
Tu estás aquí
en reconocimiento
27
00:02:40,522 --> 00:02:43,024
Debes encontrar a Omar.
No pelees con él.
28
00:02:43,525 --> 00:02:45,401
Excepto si él está
sin sus hombres.
29
00:02:45,527 --> 00:02:48,029
Nos vemos en cinco
días en Tabelbala.
30
00:02:48,112 --> 00:02:50,198
Buena caza, Paul.
31
00:02:50,907 --> 00:02:52,325
Gracias comandante.
32
00:02:53,201 --> 00:02:56,079
¡Escuadrón por delante!
33
00:03:03,670 --> 00:03:06,172
Escuadra derecha
volver
34
00:03:08,591 --> 00:03:11,761 **********
Ellos hacen el trabajo
de Omar más fácil.
35
00:03:51,259 --> 00:03:52,719
Capitán Lartal?
36
00:03:53,302 --> 00:03:56,055
- Lo sé, cabo Schmidt.
- Estás preocupado.
37
00:03:57,306 --> 00:03:59,100
¿Como usted sabe?
38
00:03:59,225 --> 00:04:02,687
No serias igual
sin esa mirada preocupada.
39
00:04:02,812 --> 00:04:05,940
Mi condición
Físico se ve afectado.
40
00:04:06,691 --> 00:04:08,693
Puede que no sea
muy útil
41
00:04:09,152 --> 00:04:10,403
Depende de mí juzgar.
42
00:04:11,904 --> 00:04:14,699
Entonces que es esto?
Ellos son hombres.
43
00:04:15,700 --> 00:04:18,244
No les gusta
acercarse a estas montañas.
44
00:04:20,288 --> 00:04:21,581
Fuerte!
45
00:04:25,043 --> 00:04:26,377
Que tienen
de particular?
46
00:04:26,753 --> 00:04:28,004
- Las leyendas del canto.
- Estamos hablando de una ciudad escondida.
47
00:04:29,964 --> 00:04:32,967
Construido por Satanás
y habitado por demonios.
48
00:04:33,259 --> 00:04:35,011
Eso es lo que dicen.
49
00:04:35,136 --> 00:04:37,555
Las leyendas tienden a ser
hecho realidad
50
00:04:38,347 --> 00:04:40,475
Sé que es absurdo.
51
00:04:40,808 --> 00:04:43,770
- Que sabes?
- ¿Quién puede saberlo?
52
00:04:43,895 --> 00:04:46,939
Nuestros servicios de información.
53
00:04:47,106 --> 00:04:49,108
Oh si, nuestros servicios.
54
00:04:50,109 --> 00:04:52,862
Para hechos ... precisos y vagos.
55
00:04:54,113 --> 00:04:55,131
Mira
56
00:04:55,782 --> 00:04:58,951
No una cabra montesa
Podría llegar allí.
57
00:04:59,076 --> 00:05:00,828
Debe haber pasajes.
58
00:05:00,953 --> 00:05:03,039
Todos toman
a callejones sin salida.
59
00:05:03,623 --> 00:05:05,208
No me importa.
60
00:05:05,333 --> 00:05:09,420
Diles a los hombres que lo haremos
acércate a estas montañas.
61
00:05:09,545 --> 00:05:11,422
Demonios o no demonios.
62
00:05:11,714 --> 00:05:13,382
Omar siendo el peor
de todos.
63
00:05:14,842 --> 00:05:16,928
Este es Hammou.
64
00:05:18,930 --> 00:05:22,308
Seis hombres armados,
caballos y un puesto!
65
00:05:22,433 --> 00:05:24,852
- ¿Tú ya viste?
- Estaban descansando.
66
00:05:25,102 --> 00:05:26,395
Al aire libre?
67
00:05:28,272 --> 00:05:29,273
¡Adelante, vamos!
68
00:05:46,541 --> 00:05:47,875
Donde esta la carpa
69
00:05:51,295 --> 00:05:53,005
Vamos
Estas huellas.
70
00:06:19,073 --> 00:06:20,616
No sirve de nada buscar
huellas aquí.
71
00:06:21,158 --> 00:06:23,202
No se donde
desaparecido
72
00:06:23,327 --> 00:06:25,288
No es tu culpa.
73
00:06:25,413 --> 00:06:28,791
- Continuemos en esa dirección.
- Podríamos tener suerte.
74
00:06:59,530 --> 00:07:01,615
Protégete!
75
00:07:12,209 --> 00:07:15,004
Ve 100 metros.
Fuego a voluntad.
76
00:07:16,255 --> 00:07:17,840
La arena esta caliente.
77
00:07:19,258 --> 00:07:22,553
Puedo ser viejo
demasiado cansado también ...
78
00:07:22,970 --> 00:07:25,765
Quédate en el piso y olvídalo
tu edad
79
00:07:32,938 --> 00:07:34,440
Cabo, vuelve aquí!
80
00:07:34,732 --> 00:07:36,776
A partir de aquí, veo mejor ...
81
00:07:47,536 --> 00:07:48,954
- Una bala en la espalda.
- ¿La espalda?
82
00:07:58,255 --> 00:08:00,966
- ¿Cómo llegaron detrás de nosotros?
- Yo no sé.
83
00:08:06,222 --> 00:08:08,974
- El comandante debe ser advertido.
- Voy a buscar mi caballo.
84
00:08:09,099 --> 00:08:10,601
- ¿Llegarás allí?
- Voy a intentar.
85
00:08:10,726 --> 00:08:12,770
¡Dale cobertura!
86
00:09:36,270 --> 00:09:38,063
Tienes razon
se sorprenda!
87
00:09:41,442 --> 00:09:44,111
- Mis hombres?
- ¿Dónde están?
88
00:09:44,611 --> 00:09:46,322
Tu tienes que descansar.
89
00:09:49,158 --> 00:09:50,951
Yo me acuerdo
ahora
90
00:09:51,201 --> 00:09:53,162
Cabo Hammou ...
91
00:09:54,288 --> 00:09:57,791
... asesinado en la espalda
por los hombres de Omar.
92
00:09:58,250 --> 00:10:00,544
- Llegamos demasiado tarde.
- La batalla ha terminado.
93
00:10:00,586 --> 00:10:04,048
Los malos eran
aunque.
94
00:10:09,261 --> 00:10:10,320
¿Quién eres tú?
95
00:10:10,554 --> 00:10:14,266
Te acuestas y descansas tu
La lesión no es muy grave.
96
00:10:15,267 --> 00:10:17,603
Tu recuperación es notable.
97
00:10:18,937 --> 00:10:21,815
Pero usted es
Un notable soldado.
98
00:10:21,982 --> 00:10:23,609
Soldado notable, ¡eh!
99
00:10:26,820 --> 00:10:28,489
Que estoy haciendo
aquí contigo
100
00:10:28,697 --> 00:10:30,199
¿Quién eres tú?
101
00:10:30,491 --> 00:10:32,242
Lo sabrás pronto.
102
00:10:32,284 --> 00:10:34,078
Soy un poco impaciente.
103
00:10:35,537 --> 00:10:36,663
Quiero saber.
104
00:10:37,581 --> 00:10:39,166
Desafortunadamente
No puedo decir nada.
105
00:10:41,085 --> 00:10:42,503
No dijiste
nada!
106
00:10:43,420 --> 00:10:45,297
- ¿Dónde están mis hombres?
- ¿Son prisioneros?
107
00:10:45,339 --> 00:10:49,927
- No, fueron asesinados.
- Todos menos tú.
108
00:10:57,768 --> 00:11:01,522
"Pero no eres un prisionero".
-Estoy aquí para ayudarte.
109
00:11:02,314 --> 00:11:06,235
Puedo advertir al mayor Vasil
No te preocupes por ti.
110
00:11:06,401 --> 00:11:08,737
Como sabes mi nombre y
del mayor Vasil?
111
00:11:09,947 --> 00:11:12,282
¿Qué más sabes y no?
quieres decirme?
112
00:11:13,117 --> 00:11:14,493
Estamos mal informados
en algunos puntos
113
00:11:16,078 --> 00:11:18,455
Nos dijeron que podías
Sé mucho más cortés.
114
00:11:18,664 --> 00:11:19,665
Quieres
Te lo agradezco
115
00:11:21,083 --> 00:11:22,376
Bueno gracias.
116
00:11:23,919 --> 00:11:25,504
Y ahora que
tal información.
117
00:11:26,296 --> 00:11:27,798
Sobre ti por
ejemplo!
118
00:11:28,549 --> 00:11:29,550
Di algo
119
00:11:29,633 --> 00:11:32,678
Es tan dificil
para que confíes en mi?
120
00:11:32,845 --> 00:11:34,471
Confía en ti!
121
00:11:35,138 --> 00:11:36,849
Muy bien que
Estoy haciendo aqui
122
00:11:38,392 --> 00:11:39,768
Te estás curando
123
00:11:39,893 --> 00:11:41,812
Mi salud te
¿importa?
124
00:11:42,229 --> 00:11:44,565
Nos dijeron que
Te acercarías aquí.
125
00:11:44,773 --> 00:11:48,652
Me enviaron para pedirte que vinieras conmigo.
Necesitamos su ayuda, Capitán Lartal.
126
00:11:49,653 --> 00:11:50,654
Nosotros!
127
00:11:50,863 --> 00:11:52,573
Ahora estamos
Al llegar allí a alguna parte.
128
00:11:52,739 --> 00:11:55,075
Sabes uno de todos
cosas, ¿no es así?
129
00:11:55,576 --> 00:11:57,369
Sabemos casi todo
o casi todo.
130
00:11:57,452 --> 00:11:59,454
Exactamente quien
¿Somos nosotros?
131
00:12:00,247 --> 00:12:01,915
Yo no puedo
decir en este momento.
132
00:12:04,001 --> 00:12:06,879
- Ok, juego el juego
- ¿Cómo debería ayudarte?
133
00:12:08,130 --> 00:12:10,883
Lo sabrás una vez
en nuestra ciudad
134
00:12:11,466 --> 00:12:12,384
¿Que Ciudad?
135
00:12:12,634 --> 00:12:14,761
¡De la ciudad de donde vine!
¿De la tienda de Allah?
136
00:12:16,513 --> 00:12:18,724
Es tan difícil
¿confiar en mi?
137
00:12:19,891 --> 00:12:22,686
Ni siquiera confiaría en el
tu dedo meñique
138
00:12:22,769 --> 00:12:24,771
O en este escenario
fantastico
139
00:12:25,022 --> 00:12:29,526
Preferimos que usted
viene por tu propia cuenta.
140
00:12:31,570 --> 00:12:33,030
Tu eres muy bonita.
141
00:12:34,781 --> 00:12:37,659
En otro momento,
Te invito a cenar
142
00:12:38,201 --> 00:12:40,203
Pero aqui me gustaria
matarte
143
00:12:40,871 --> 00:12:43,582
¿Por qué haces todo esto?
a instancias de Omar Ben Khalif!
144
00:12:43,790 --> 00:12:46,585
- Mi ciudad te necesita.
- Me arrepiento de eso.
145
00:12:46,918 --> 00:12:49,546
Debería haber dejado
morir en el desierto
146
00:12:57,721 --> 00:13:02,142
POSTE AVANZADO DE LEGIÓN
147
00:13:04,353 --> 00:13:07,814
"Entonces no me crees".
- No. ¿Y usted, teniente?
148
00:13:07,939 --> 00:13:10,525
Nunca contradigo
un superior
149
00:13:10,650 --> 00:13:12,486
El futuro a veces
Esta garantizado.
150
00:13:13,612 --> 00:13:15,614
Me das asco!
151
00:13:15,697 --> 00:13:17,699
"Me veo tonto,
Pero es verdad "
152
00:13:19,326 --> 00:13:21,995
Ella estaba allí
con el pelo rojo
153
00:13:22,245 --> 00:13:26,541
y los ojos más grandes
blues visto
154
00:13:27,042 --> 00:13:28,251
y tu piel
155
00:13:28,460 --> 00:13:29,628
era de un color
Crema
156
00:13:30,045 --> 00:13:32,839
- ¿Has escuchado?
- Color crema.
157
00:13:34,049 --> 00:13:36,510
¿Tienes más?
cosa para agregar?
158
00:13:36,635 --> 00:13:38,303
Ya te dije todo.
159
00:13:38,428 --> 00:13:40,972
Y por supuesto que ella tenía
marcas de nacimiento
160
00:13:41,098 --> 00:13:42,349
No, la marca de nacimiento
161
00:13:42,474 --> 00:13:44,893
- Este es un punto importante!
- Sin mancha.
162
00:13:45,018 --> 00:13:47,437
¿No en la pierna?
Conoci a una chica ..
163
00:13:47,562 --> 00:13:49,439
Tus recuerdos
Más tarde.
164
00:13:49,606 --> 00:13:51,691
¡Es una entrevista oficial!
165
00:13:52,150 --> 00:13:53,777
Perdiste la conciencia
166
00:13:53,902 --> 00:13:57,262
o deliraste ante ti
Despertarse en una tienda de campaña.
167
00:13:58,188 --> 00:14:02,649
Una bonita carpa
elaborado en el desierto!
168
00:14:03,453 --> 00:14:04,513
¡Eso mismo!
169
00:14:05,063 --> 00:14:07,024
Esta tienda
tenía agua corriente?
170
00:14:07,149 --> 00:14:08,634
Eso es, broma!
171
00:14:08,812 --> 00:14:12,399
Solo estoy exponiendo los hechos.
Espero que sigas
172
00:14:13,191 --> 00:14:14,609
No me lo perdería
por nada.
173
00:14:15,021 --> 00:14:17,857
Después de dos días tu
volvió a estar en coma
174
00:14:17,982 --> 00:14:21,027
desperté en el desierto
cerca de Tabelbala?
175
00:14:21,152 --> 00:14:22,445
Donde me has encontrado.
176
00:14:23,446 --> 00:14:27,617
Pero con que hablaste
esta encantadora criatura?
177
00:14:27,753 --> 00:14:31,298
Porque me imagino, por supuesto,
que hablaste el uno con el otro
178
00:14:33,137 --> 00:14:35,223
Debe haber sido gracioso.
179
00:14:37,601 --> 00:14:40,979
¿Crees que voy a poner
esto en mi informe?
180
00:14:41,105 --> 00:14:42,164
¿Porque no?
181
00:14:42,481 --> 00:14:46,151
En Sidi Bel Abbes,
Se promete un gran futuro.
182
00:14:46,276 --> 00:14:48,946
Pero si leen
este informe
183
00:14:49,363 --> 00:14:51,573
Pensarán
que estas loco
184
00:14:51,855 --> 00:14:54,530
Así es, yo
ver al general directamente.
185
00:14:58,903 --> 00:15:02,529
¿Qué opinas de esta mujer?
Es un espejismo.
186
00:15:02,532 --> 00:15:04,701
- ¿No existe?
- Si en tu cabeza.
187
00:15:04,826 --> 00:15:09,038
Piensa en tu condición ahora mismo,
pérdida de sangre, calor, shock.
188
00:15:09,164 --> 00:15:13,042
Él abre los ojos, delirantemente,
Él vio lo que quería ver.
189
00:15:13,168 --> 00:15:15,920
Con otro hombre
Yo estaría de acuerdo
190
00:15:16,045 --> 00:15:18,715
"¿Conoces su reputación?"
- Apenas
191
00:15:18,840 --> 00:15:21,843
Pelea como loco
porque quieres la victoria
192
00:15:22,867 --> 00:15:24,794
Pero esto
lo que quiere es paz.
193
00:15:25,250 --> 00:15:29,176
Está lleno de contradicciones.
Un guerrero que defiende la paz.
194
00:15:29,673 --> 00:15:32,173
Pero este no es el
Solo contradicción.
195
00:15:32,362 --> 00:15:34,172
Pero has escuchado
hablar de amor? No
196
00:15:34,774 --> 00:15:36,609
Es el último de los románticos.
197
00:15:36,969 --> 00:15:40,306
Ama la paz y las mujeres.
pero rechaza a todas las mujeres.
198
00:15:40,431 --> 00:15:43,768
- No trates de entender eso.
- Nadie puede.
199
00:15:43,834 --> 00:15:46,003
¡Es el capitán Lartal!
200
00:15:46,712 --> 00:15:49,881
Camellos!
Muerden, corren,
201
00:15:50,340 --> 00:15:54,678
¡Te escupen!
Y tienen mal aliento.
202
00:15:55,345 --> 00:15:57,764
Pero a veces ellos
son lindos.
203
00:15:57,889 --> 00:15:59,558
Mira ese!
204
00:16:02,269 --> 00:16:03,562
Entonces?
205
00:16:03,687 --> 00:16:05,272
No me lo puedo creer.
206
00:16:05,397 --> 00:16:10,484
Nunca había visto uno
camello de este tamaño, de esta notable raza.
207
00:16:10,747 --> 00:16:12,666
¿De dónde viene esto?
208
00:16:12,704 --> 00:16:14,664
Me gustaría saber.
209
00:16:15,178 --> 00:16:18,807
Este es el camello en el que
Lartal ha sido encontrado.
210
00:16:23,074 --> 00:16:25,159
Si lo conozco?
211
00:16:25,386 --> 00:16:29,774
Servi con el
durante 2 años en Marruecos.
212
00:16:30,165 --> 00:16:33,877
Porque piensas
¿Es él el mejor policía?
213
00:16:34,151 --> 00:16:38,364
Porque yo, Plevko,
¡Enseñé casi todo!
214
00:16:39,150 --> 00:16:40,944
Un día
Mi segunda esposa
215
00:16:42,445 --> 00:16:44,698
Que ella descanse en paz.
Ella está muerta.
216
00:16:44,823 --> 00:16:46,074
Entonces ella viene ...
217
00:16:46,194 --> 00:16:50,115
Puede ser mi primera esposa.
Muerto también
218
00:16:50,315 --> 00:16:52,915
Tengo que encontrarlo.
Mi primera esposa
219
00:16:52,948 --> 00:16:54,784
Que tipo de oficial
¿es ese?
220
00:16:55,103 --> 00:16:56,236
Quien? Lartal?
221
00:16:57,048 --> 00:16:59,858
- De verdad!
- Muy estricto en disciplina!
222
00:17:02,303 --> 00:17:04,722
Como mi tercera esposa.
Ella todavía vive.
223
00:17:04,848 --> 00:17:08,351
- ¡Que mujer!
- ¡Un temperamento general!
224
00:17:08,896 --> 00:17:11,190
- Dame un espejo.
- perfecto
225
00:17:12,203 --> 00:17:13,914
Donde estaba yo
226
00:17:14,527 --> 00:17:16,127
Oh si, Capitán Lartal.
227
00:17:16,493 --> 00:17:20,481
Solo exigente
La disciplina cuenta.
228
00:17:21,066 --> 00:17:22,366
Un hombre serio
229
00:17:22,462 --> 00:17:24,565
Te voy a mostrar.
Supongamos que estás en filas.
230
00:17:24,628 --> 00:17:28,605
Él viene, él
te está mirando
231
00:17:28,679 --> 00:17:31,623
Él sonríe y ríe.
232
00:17:31,719 --> 00:17:34,520
- Soldado!
- Es un cinturón, ¿verdad?
233
00:17:34,884 --> 00:17:37,178
Parece el dobladillo de
mi abuela.
234
00:17:37,605 --> 00:17:40,947
Sargento! Yo no quiero más
¡Mira estos rebaños!
235
00:17:41,616 --> 00:17:45,078
Una pena para la Legión,
a Francia y a mi!
236
00:17:45,245 --> 00:17:47,789
Incapaz de prestar atención.
237
00:17:48,720 --> 00:17:49,720
Sentido!
238
00:17:50,089 --> 00:17:53,434
Es mejor, pero apenas.
Sigues siendo ridículo.
239
00:17:53,634 --> 00:17:54,634
Te lo mostraré
240
00:17:55,161 --> 00:17:58,305
Yo, Capitán Lartal ... lo haría!
Si, Plevko?
241
00:18:02,109 --> 00:18:03,319
¿Qué harías?
242
00:18:03,738 --> 00:18:06,824
Parecemos sorprendidos tanto
Capitán, pero siento ...
243
00:18:07,481 --> 00:18:09,108
por favor disculpeme ...
244
00:18:09,671 --> 00:18:11,089
No me siento eh.
245
00:18:12,706 --> 00:18:15,251
- Encantada de conocerte.
- Muchas gracias.
246
00:18:15,587 --> 00:18:17,130
Creí en ti
en Bel Abbes.
247
00:18:17,246 --> 00:18:18,246
Yo salí.
248
00:18:18,693 --> 00:18:21,464
Como dijo mi cuarta esposa.
249
00:18:21,824 --> 00:18:26,003
"Plevko, mi amor, tú
está hecho, vete! "
250
00:18:26,191 --> 00:18:31,436
Lo mismo con el guardaespaldas.
Estaba jodido Yo salí.
251
00:18:31,597 --> 00:18:33,224
Hasta luego.
Sí señor.
252
00:18:33,777 --> 00:18:35,104
¿Son estos los últimos?
253
00:18:35,199 --> 00:18:38,076
Sí, capitán.
- ¿Estás satisfecho?
254
00:18:38,444 --> 00:18:40,978
- Harán el truco.
- Tengo algunas observaciones ...
255
00:18:41,000 --> 00:18:42,752
Más tarde, teniente.
Señor!
256
00:18:43,382 --> 00:18:44,641
Más tarde
257
00:18:48,499 --> 00:18:49,999
Atencion
Descanso
258
00:18:51,448 --> 00:18:53,241
¡Tú y el capitán Lartal!
259
00:18:53,786 --> 00:18:57,873
Enserio? Nos asustaste
con tus historias
260
00:18:57,998 --> 00:19:01,794
El capitán es una felicidad.
Beberemos por su salud.
261
00:19:13,565 --> 00:19:14,775
Capitán Lartal!
262
00:19:19,863 --> 00:19:21,698
¿No estas enfermo?
263
00:19:22,574 --> 00:19:24,792
Toma asiento, Plevko.
Disculpe
264
00:19:25,827 --> 00:19:30,290
Al inspeccionar las tropas, usted
Estaba caminando como un sonámbulo.
265
00:19:30,823 --> 00:19:33,117
Deseo que
Fue un sueño
266
00:19:34,493 --> 00:19:37,496
Dime Que sabes de
Las montañas de Iraouen?
267
00:19:38,122 --> 00:19:39,790
Las montañas de Iraouen?
268
00:19:41,250 --> 00:19:44,169
Son como los mios
Tercera esposa
269
00:19:44,294 --> 00:19:47,506
Buen y salvaje día
pero noche ...
270
00:19:47,756 --> 00:19:51,635
Olvídate de tus 10 o 20 mujeres.
4 mujeres
271
00:19:51,682 --> 00:19:52,891
Entonces estas montañas?
272
00:19:53,017 --> 00:19:55,894
- Te lo diré.
- Dicen estas montañas Capitán ...
273
00:19:56,140 --> 00:19:57,266
No inventes!
274
00:19:57,766 --> 00:20:01,311
¿Quien yo? Yo que
¿Siempre digo la verdad?
275
00:20:01,437 --> 00:20:03,188
Las montañas!
276
00:20:03,388 --> 00:20:04,388
Sí señor
277
00:20:05,123 --> 00:20:10,461
Durante mis viajes me dijeron
sobre las personas que viven allí.
278
00:20:10,586 --> 00:20:12,505
no realmente personas,
279
00:20:13,381 --> 00:20:15,049
Sí, tipos de demonios.
280
00:20:15,800 --> 00:20:18,594
Tienen pies como caballos.
281
00:20:19,011 --> 00:20:22,014
Mi esposa,
Capitán, ella tenía pies ...
282
00:20:22,849 --> 00:20:24,767
hermosa Genial como eso.
283
00:20:24,892 --> 00:20:26,936
Tu vas
dime un día
284
00:20:27,186 --> 00:20:29,356
Quiero saber que eres
Ya sabes sobre estas montañas.
285
00:20:29,486 --> 00:20:30,686
Sí señor.
286
00:20:31,196 --> 00:20:33,907
- ¿Tienes mujeres?
- por supuesto.
287
00:20:34,450 --> 00:20:35,909
Como son
288
00:20:36,035 --> 00:20:39,413
- ¡Dicen que son excelentes!
- ¡Esplendores!
289
00:20:39,538 --> 00:20:42,541
Deben ser,
si vienes de ahi.
290
00:20:42,833 --> 00:20:47,296
Recuerda que estas historias
son inventados por mentirosos.
291
00:20:47,421 --> 00:20:49,923
Y no me gustan los mentirosos.
292
00:20:50,049 --> 00:20:51,175
Claro
293
00:20:52,718 --> 00:20:54,928
¿Alguien ha estado allí?
294
00:20:55,387 --> 00:20:57,222
- no!
- Es imposible.
295
00:20:57,348 --> 00:21:02,677
Tal vez una caravana
de demonios y demonios.
296
00:21:03,152 --> 00:21:05,988
Pueden entrar
297
00:21:06,940 --> 00:21:08,859
O una hermosa niña.
298
00:21:09,651 --> 00:21:11,278
O Omar Ben Khalif!
299
00:21:11,570 --> 00:21:14,948
- Quien?
- Disculpe, Capitán, pero ...
300
00:21:15,074 --> 00:21:18,035
No entiendo que
Estas diciendo
301
00:21:18,627 --> 00:21:21,171
Sabes
mi desgracia ...
302
00:21:21,371 --> 00:21:24,671
Sé de tu aflicción
Capitán
303
00:21:24,766 --> 00:21:27,452
Si, el vino siempre se echa a perder
mi memoria
304
00:21:29,795 --> 00:21:32,014
- Adelante, destruye tu memoria.
Gracias.
305
00:21:32,089 --> 00:21:33,841
Pero llega a tiempo.
Sí señor.
306
00:21:37,168 --> 00:21:41,005
- Te he estado viendo últimamente.
- Te ves agitado.
307
00:21:41,130 --> 00:21:42,465
Este es mi privilegio, ¿verdad?
308
00:21:42,590 --> 00:21:45,051
La de enfermarse.
309
00:21:45,676 --> 00:21:48,346
¿Dolor de estómago?
Problemas oculares
310
00:21:49,225 --> 00:21:51,435
Sin dolor
sospechar?
311
00:21:52,061 --> 00:21:54,605
Estoy en buena forma
Estoy enojado por no hacer nada.
312
00:21:54,730 --> 00:21:59,485
Es inútil perseguir a Omar hasta
saber donde esta.
313
00:22:00,194 --> 00:22:01,280
Se donde puedo
encontrar
314
00:22:01,309 --> 00:22:03,477
4 empresas de legionarios
cayó cerca de esta montaña.
315
00:22:04,323 --> 00:22:06,367
Como pudieron
estar detrás de nosotros?
316
00:22:06,450 --> 00:22:08,536
Tuvieron que
ser guiado
317
00:22:08,619 --> 00:22:12,748
Para una niña con hijos
rojo con grandes ojos azules.
318
00:22:12,874 --> 00:22:14,375
Búrlate de mí.
319
00:22:14,500 --> 00:22:17,879
Omar está escondido en estas montañas.
Si encuentro a la chica, la encontraré.
320
00:22:18,004 --> 00:22:23,342
Este lugar ha sido buscado.
No hay absolutamente nada.
321
00:22:23,467 --> 00:22:27,555
Dame una patrulla y tu
Verás que está mal.
322
00:22:27,680 --> 00:22:30,391
Estas buscando a Omar
o la niña? Olvida a la chica.
323
00:22:30,808 --> 00:22:33,144
Es fácil, nunca la vi.
324
00:22:33,344 --> 00:22:34,344
Ohhh ...
325
00:22:34,645 --> 00:22:36,731
Ella es la fuente de
tus problemas
326
00:22:37,106 --> 00:22:39,984
Dame hombres y te traeré
De vuelta a Omar.
327
00:22:40,109 --> 00:22:41,819
Olvida estas montañas.
328
00:22:41,986 --> 00:22:45,531
Algunos de nuestros mejores
Los hombres murieron allí.
329
00:22:45,656 --> 00:22:47,325
Hay que olvidarlo.
330
00:22:48,034 --> 00:22:49,744
¿Puedo ver al general?
331
00:22:51,829 --> 00:22:54,624
Cuando vas a parar
actuar como quieras?
332
00:22:54,749 --> 00:22:56,834
No puedes relajarte
333
00:22:56,959 --> 00:22:59,670
y espera tus pedidos
como todos los demás?
334
00:23:00,046 --> 00:23:02,131
Schmitt, Hammou ...
335
00:23:02,548 --> 00:23:03,841
asesinado en la espalda.
336
00:23:04,550 --> 00:23:08,262
Yo fui quien tomó estos
hombres a esta emboscada.
337
00:23:22,818 --> 00:23:25,696
Entiendo
Sus motivos, capitán.
338
00:23:25,821 --> 00:23:30,117
Los hombres enojados son buenos
luchadores y buenos líderes.
339
00:23:30,242 --> 00:23:34,246
Espero un espíritu de cuerpo
En todos mis hombres.
340
00:23:34,372 --> 00:23:38,709
Pero no puedo dejarte
actuar en rumores ...
341
00:23:39,085 --> 00:23:41,921
a pesar de que me gustaría
tener a Omar, vivo o muerto.
342
00:23:42,046 --> 00:23:46,300
Se parece a ti, informó Omar
en el oeste del pais.
343
00:23:46,717 --> 00:23:48,886
tengo certeza de que
El esta en el este.
344
00:23:49,303 --> 00:23:53,599
Sus rumores son más
que el mio?
345
00:23:53,849 --> 00:23:56,977
Si puedo corregir
Capitán Lartal
346
00:23:57,228 --> 00:23:59,438
no habla de rumores
Pero de una teoría.
347
00:23:59,563 --> 00:24:02,858
Está convencido de que Omar
Se esconde en el este.
348
00:24:02,983 --> 00:24:04,944
- Convencido?
- ¿Tus pruebas?
349
00:24:06,487 --> 00:24:08,030
No tengo pruebas
350
00:24:08,739 --> 00:24:13,035
Está convencido de que Omar
Está en las montañas de Iraouen.
351
00:24:13,536 --> 00:24:14,995
Yo veo
352
00:24:15,121 --> 00:24:17,706
Tienes tu propia opinion
Capitán Lartal ...
353
00:24:17,832 --> 00:24:21,335
que se basa en una fecha
con una hermosa pelirroja
354
00:24:22,643 --> 00:24:25,771
Pero mientras tú
no seas general,
355
00:24:26,021 --> 00:24:30,475
obedecerás mis órdenes,
que permanecen igual
356
00:24:30,526 --> 00:24:33,537
Yo ordeno
que descanses
357
00:24:33,612 --> 00:24:35,589
Adiós, caballeros.
358
00:24:56,171 --> 00:25:00,508
- Es por Paul.
- Me lo dieron por error.
359
00:25:01,405 --> 00:25:02,456
¿Quién entregó?
360
00:25:02,656 --> 00:25:04,656
Un extraño!
Ha desaparecido!
361
00:25:04,954 --> 00:25:06,054
¿Uno de tus chistes?
362
00:25:06,230 --> 00:25:10,530
Sabes muy bien
No tengo sentido del humor
363
00:25:11,707 --> 00:25:12,875
¿Lo que está escrito?
364
00:25:13,052 --> 00:25:17,207
"Si el capitán es aquel en quien
creemos que nos ayudará ".
365
00:25:17,569 --> 00:25:20,363
"A cambio de tu ayuda,
él brindará un gran servicio
366
00:25:20,881 --> 00:25:24,468
para todos los amantes
de paz en el mundo ".
367
00:25:26,299 --> 00:25:27,300
Esta es la prueba.
368
00:25:31,587 --> 00:25:36,945
"Que venga con
Se necesita una sola escolta.
369
00:25:37,639 --> 00:25:42,031
Caso contrário,
no lo recibiremos ".
370
00:25:43,655 --> 00:25:45,657
Pensé que tenía
Perdí mi medalla.
371
00:25:45,887 --> 00:25:49,487
No se lo digo a nadie.
Ni siquiera al mayor Vasil.
372
00:25:49,559 --> 00:25:51,019
¿Otra cosa?
373
00:25:51,321 --> 00:25:54,624
Ella tenía que sacarlo de
Mi túnica en el desierto.
374
00:25:54,834 --> 00:25:56,378
Estoy seguro de que
La carta viene de ella.
375
00:25:56,820 --> 00:26:01,333
¿Es por eso que pides salir?
Quieres mi respuesta
376
00:26:01,549 --> 00:26:02,549
Sí señor.
377
00:26:02,749 --> 00:26:05,049
Y ahora señor
esa es mi respuesta?
378
00:26:05,249 --> 00:26:06,249
Sí señor.
379
00:26:06,449 --> 00:26:07,849
Mi respuesta.
380
00:26:08,406 --> 00:26:12,126
Mi respuesta es no
381
00:26:17,342 --> 00:26:19,010
Te vas
382
00:26:19,210 --> 00:26:20,910
¡Y con usted!
383
00:26:30,001 --> 00:26:33,945
Paul, se razonable o tu
será bajado
384
00:26:33,995 --> 00:26:36,356
Yo perdería uno
Bar mate.
385
00:26:36,416 --> 00:26:38,584
Me agradecerás
por traer de vuelta a Omar.
386
00:26:38,714 --> 00:26:41,466
¿Qué pasa si solo
encontrar a la chica?
387
00:26:41,967 --> 00:26:44,928
- No volverás.
- Me arriesgo.
388
00:26:45,128 --> 00:26:46,128
Paul!
389
00:26:47,185 --> 00:26:49,730
- No seas estúpido.
- No me abraces!
390
00:26:50,308 --> 00:26:52,101
Si esa es tu decisión.
391
00:26:52,226 --> 00:26:55,487
Te tendré
arrestado por deserción.
392
00:26:55,772 --> 00:26:58,358
Lo sé, eres un buen oficial.
393
00:26:58,483 --> 00:27:00,610
Pero también eres un amigo.
394
00:27:01,069 --> 00:27:02,654
Dame cinco minutos.
395
00:27:17,930 --> 00:27:20,574
Realmente quieres
ir con Moulhi Idris?
396
00:27:20,755 --> 00:27:22,130
Tengo caballos conmigo
397
00:27:23,508 --> 00:27:25,468
Solo puedes montar uno.
398
00:27:25,593 --> 00:27:27,553
Podemos morir
399
00:27:27,845 --> 00:27:30,390
No me gusta esta idea
pero veo la foto!
400
00:27:30,515 --> 00:27:33,768
"Un asesino comprometido
al lado de un oficial ".
401
00:27:34,894 --> 00:27:36,145
Vamos
¡Sí señor!
402
00:27:44,862 --> 00:27:48,463
Teniente Lopes!
Ven a mi habitación de inmediato.
403
00:27:50,011 --> 00:27:53,211
MOULAI IDRISS
404
00:28:01,590 --> 00:28:03,191
Cuida los caballos.
405
00:28:12,983 --> 00:28:14,610
Donde queda
la "calle esclava"?
406
00:28:14,934 --> 00:28:17,909
Empieza ahí.
Lleva a la ciudad
407
00:28:18,947 --> 00:28:20,947
Gracias
Vamos
408
00:28:33,415 --> 00:28:35,166
¡Bloquea la calle!
409
00:28:35,329 --> 00:28:37,464
- Capitán!
- Los legionarios!
410
00:28:38,767 --> 00:28:40,151
D'Arcy! Connault!
411
00:28:40,534 --> 00:28:42,868
¡Toma a la izquierda!
Hassan, por el balcón!
412
00:28:42,944 --> 00:28:44,778
¡Los demás me siguen!
413
00:28:45,683 --> 00:28:48,561
- Deberían buscarnos.
- Es verdad.
414
00:28:49,228 --> 00:28:52,623
De esta vez
tengo calor.
415
00:28:52,690 --> 00:28:54,842
No es el calor
Es la carta.
416
00:28:56,072 --> 00:28:57,072
Ahhhh ...
417
00:28:57,737 --> 00:28:59,697
Prepárate para morir.
418
00:29:00,865 --> 00:29:03,809
Capitán Lartal, rápidamente.
¡por aquí!
419
00:29:04,744 --> 00:29:06,829
Nadie se va
sin tener un pase!
420
00:29:07,830 --> 00:29:10,074
Capitán!
Nuestros caballos!
421
00:29:10,621 --> 00:29:11,873
Date prisa
¡por favor!
422
00:29:29,977 --> 00:29:33,231
"Estarás más seguro dentro de eso".
- ¿Cómo sabes mi nombre?
423
00:29:33,596 --> 00:29:36,682
Tu cara es conocida por
Los que lo quieren.
424
00:29:36,807 --> 00:29:38,267
Yo también
Reconozco la carta.
425
00:29:39,101 --> 00:29:40,603
¿Lo enviaste?
426
00:29:40,728 --> 00:29:44,273
Quien escribió esto está muy lejos.
Te llevaré a él.
427
00:29:44,295 --> 00:29:46,481
¿No me tomas con facilidad?
¿Para donde vamos?
428
00:29:47,400 --> 00:29:52,563
Si dudan capitán, los soldados lo harán
te llevará de regreso a Sidi Bel Abbes,.
429
00:29:52,609 --> 00:29:54,611
Me arriesgo.
430
00:29:54,924 --> 00:29:57,218
Antes de salir,
A donde vamos
431
00:29:57,454 --> 00:30:03,174
¡Muy bien!
En las montañas de Iraouen.
432
00:30:21,980 --> 00:30:22,981
Espera
433
00:30:23,732 --> 00:30:24,908
Mis hombres murieron aquí.
434
00:30:26,109 --> 00:30:28,737
Este lugar se llama
"La fuente".
435
00:30:28,987 --> 00:30:32,908
No extraños
He estado allí por años.
436
00:30:50,258 --> 00:30:53,637
No hay necesidad de irse.
Los muertos descansan en paz.
437
00:30:53,837 --> 00:30:55,337
Cierto!
438
00:31:14,991 --> 00:31:19,454
Ya revisamos este lugar.
Esto lleva a un callejón sin salida.
439
00:31:19,579 --> 00:31:21,665
Es solo una ilusión.
440
00:31:21,790 --> 00:31:25,377
Nómadas buscados
siglos sin encontrar.
441
00:31:25,502 --> 00:31:28,797
Los que encontraron el
el pasaje se quedó.
442
00:31:45,772 --> 00:31:50,568
Estamos por encima del capitán del desierto y
En el centro de las montañas.
443
00:31:52,358 --> 00:31:54,159
Hey
¿Que es eso?
444
00:31:54,239 --> 00:31:57,242
Tambores
anunciando nuestra llegada.
445
00:32:04,249 --> 00:32:07,127
- ¿Quien es?
- Uno de los muchos centinelas.
446
00:33:18,493 --> 00:33:19,993
Nuestra escolta!
447
00:33:20,059 --> 00:33:23,729
Ellos cabalgan bien
entrenado por un europeo.
448
00:33:24,356 --> 00:33:28,919
No fuerzan la boca del caballo.
Es de estilo francés, no árabe.
449
00:33:29,141 --> 00:33:31,941
El capitan
Es observador.
450
00:33:34,867 --> 00:33:37,536
Pensé que era mejor viajar
como mendigos
451
00:33:37,661 --> 00:33:41,999
Me presentaré Teniente
Sr. Marsh de la guardia imperial.
452
00:33:42,332 --> 00:33:44,902
Tenemos que llegar
antes del anochecer
453
00:33:44,984 --> 00:33:45,984
Todo bien.
454
00:34:46,813 --> 00:34:49,274
Este es nuestro destino.
455
00:35:42,661 --> 00:35:46,498
- ¿Donde estamos?
- En la ciudad de la paz, Medara.
456
00:35:46,698 --> 00:35:48,298
Medara!
457
00:36:05,934 --> 00:36:07,978
Deja nuestros caballos aquí.
458
00:36:29,791 --> 00:36:31,209
Relájate
459
00:36:31,793 --> 00:36:34,754
Kumbala se encargará de todo
sus necesidades
460
00:36:34,880 --> 00:36:37,090
No vine a descansar.
461
00:36:37,257 --> 00:36:38,592
Donde estamos.
462
00:36:38,717 --> 00:36:41,360
Nuestro maestro recibirá
esta noche
463
00:37:00,341 --> 00:37:04,541
Que hermoso culo
Debe haber robado de un museo.
464
00:37:05,494 --> 00:37:09,289
Medara tiene el
grandes esplendores.
465
00:37:10,290 --> 00:37:11,583
Sígueme
466
00:37:20,926 --> 00:37:24,895
Esta es tu habitacion.
Tu habitación es la siguiente.
467
00:37:31,228 --> 00:37:35,315
La cena se servirá a la 1am.
Tu baño te está esperando.
468
00:37:35,523 --> 00:37:37,108
No estoy aquí para ...
469
00:38:40,011 --> 00:38:41,111
Ahhh ...
470
00:38:41,197 --> 00:38:44,697
Capitán Lartal, está encendido
cierto un gran honor!
471
00:38:45,051 --> 00:38:47,453
Bienvenido a Medara.
Capitán Lartal!
472
00:38:49,472 --> 00:38:51,016
Todos saben mi nombre.
473
00:38:51,391 --> 00:38:53,493
Me presento
474
00:38:53,518 --> 00:38:55,829
Crito Damou, un amigo fiel.
475
00:38:55,895 --> 00:38:57,288
Si Khalil
476
00:38:57,313 --> 00:38:59,399
Yo soy el maestro
de Medara
477
00:39:01,151 --> 00:39:04,362
Presentaciones realizadas
tengo una pregunta.
478
00:39:04,612 --> 00:39:08,616
Siéntate capitán y déjate llevar
Deléitate en el baile.
479
00:40:35,828 --> 00:40:37,497
¿Ahora que estoy aquí?
Si
480
00:40:38,414 --> 00:40:42,835
Te encuentras en Medara donde
ningún extraño ha entrado nunca.
481
00:40:43,253 --> 00:40:45,755
Debes ser muy valiente.
482
00:40:45,880 --> 00:40:49,300
Yo usualmente
Lo llamaría locura.
483
00:40:50,176 --> 00:40:52,136
Todavía necesita ser visto.
484
00:40:53,137 --> 00:40:54,238
Me gustaría saber ...
485
00:40:54,305 --> 00:40:55,598
¡Más tarde!
486
00:41:16,995 --> 00:41:19,038
Eres muy hermosa.
487
00:41:26,004 --> 00:41:28,965
Capitán, creo que ustedes
Ellos ya se conocen.
488
00:41:29,732 --> 00:41:31,132
¡Si es verdad!
489
00:41:32,665 --> 00:41:33,665
Bueno ...
490
00:41:34,035 --> 00:41:36,402
Es casi un
reunión familiar.
491
00:42:10,339 --> 00:42:13,308
Tienes una medalla
Muy hermosa, capitán.
492
00:42:15,011 --> 00:42:17,871
Para recibir mensajes.
493
00:42:22,351 --> 00:42:25,195
Eres tan
molesto como yo
494
00:42:25,313 --> 00:42:27,064
Es muy hermoso, pero ...
495
00:42:27,231 --> 00:42:32,969
- Este es mi momento favorito.
- Vamos a ver, capitán.
496
00:43:19,075 --> 00:43:22,519
No me encuentres
Muy engreído.
497
00:43:22,662 --> 00:43:25,480
Te queria
dar consejos
498
00:43:25,998 --> 00:43:27,583
¿Qué tipo?
499
00:43:27,959 --> 00:43:32,004
No estás a salvo aquí.
Eres un extraño
500
00:43:32,338 --> 00:43:35,547
Hay muchos aquí que no
A ellos les gustan los extraños.
501
00:43:35,883 --> 00:43:38,094
Creo que medara
Muy seguro.
502
00:43:39,178 --> 00:43:43,672
De hecho, incluso sugiero que el
Legion extranjera
503
00:43:46,218 --> 00:43:49,610
Un refugio para todos
Los amantes de la paz.
504
00:43:51,316 --> 00:43:52,901
Que noble sentimiento.
505
00:43:56,545 --> 00:43:58,047
Sin embargo,
506
00:43:58,365 --> 00:44:00,700
Es peligroso que te quedes.
507
00:44:00,914 --> 00:44:03,292
Te aconsejo que
deja a Medara.
508
00:44:04,006 --> 00:44:06,925
Con mucho gusto
acompañarte a la Fuente.
509
00:44:07,175 --> 00:44:09,219
Para protegerte
510
00:44:09,636 --> 00:44:13,390
Me iré cuando
esta listo Tengo sueño.
511
00:44:18,395 --> 00:44:19,671
Por favor disculpeme.
512
00:44:20,457 --> 00:44:23,543
- por supuesto.
- Solo quiero ayudarte.
513
00:44:26,069 --> 00:44:27,211
Buenas noches.
514
00:44:44,779 --> 00:44:47,179
Lo siento lo hice
esperas hasta ahora
515
00:44:48,289 --> 00:44:49,589
Tu enviaste
¿la mensaje?
516
00:44:49,789 --> 00:44:51,189
Si
517
00:44:51,389 --> 00:44:53,989
En el mensaje, dijiste que
le haría un favor a Francia.
518
00:44:54,189 --> 00:44:56,489
Y esa fue la única razón,
de donde vienes
519
00:44:56,689 --> 00:44:57,689
¡No es el único!
520
00:44:57,889 --> 00:44:59,189
¿El otro?
521
00:44:59,644 --> 00:45:01,188
Venganza
522
00:45:01,521 --> 00:45:03,640
Quiero a Omar Ben Khalif.
523
00:45:03,644 --> 00:45:05,244
Ben ...
524
00:45:06,151 --> 00:45:08,403
También había una mujer.
525
00:45:08,752 --> 00:45:11,970
Quería ver a su gente.
Una mujer muy hermosa
526
00:45:12,136 --> 00:45:13,854
Estoy de acuerdo con usted señor!
527
00:45:14,244 --> 00:45:17,286
También sucede que
Ella es mi hija capitana.
528
00:45:18,299 --> 00:45:19,299
Por favor discúlpate.
529
00:45:19,499 --> 00:45:21,799
No es necesario
lo siento
530
00:45:24,169 --> 00:45:28,423
Creo que ella tuvo tiempo de
Describe nuestra situación.
531
00:45:28,692 --> 00:45:29,868
Muy poco..
532
00:45:30,837 --> 00:45:33,189
Entonces depende de mí explicarlo.
533
00:45:37,712 --> 00:45:40,512
Y ahora permite
presentame!
534
00:45:40,515 --> 00:45:45,853
Soy Charles de Cabosson.
Ex teniente de la Legión extranjera francesa. .
535
00:45:46,346 --> 00:45:47,813
Un legionario.
536
00:45:48,013 --> 00:45:49,613
Un antiguo legionario.
537
00:45:50,159 --> 00:45:53,734
Ahora soy tan Khalil
Maestro de Medara.
538
00:45:54,629 --> 00:45:56,530
Y segun tu
Capitán leyes.
539
00:45:57,335 --> 00:45:58,835
Un desertor
540
00:45:58,925 --> 00:46:00,635
¿Defectó a la legión?
541
00:46:01,845 --> 00:46:03,263
Hace mucho tiempo.
542
00:46:04,256 --> 00:46:06,057
Yo pensé
esto a veces.
543
00:46:08,020 --> 00:46:10,062
Como cualquier buen soldado.
544
00:46:11,097 --> 00:46:13,991
Pero tenía mis razones.
545
00:46:14,976 --> 00:46:16,968
Tengo varios
546
00:46:18,187 --> 00:46:20,531
La mía fue excelente.
547
00:46:21,574 --> 00:46:23,133
Maté a un hombre
548
00:46:23,200 --> 00:46:24,919
que merecía morir
549
00:46:25,036 --> 00:46:27,413
Pero me negué a
morir por ello
550
00:46:28,000 --> 00:46:29,794
No hubiera pensado en eso.
551
00:46:35,633 --> 00:46:37,844
Hace 45 años
552
00:46:38,427 --> 00:46:41,973
Yo era un hombre joven
Teniente en El Makbara.
553
00:46:43,182 --> 00:46:45,643
Aquí es donde yo
Conocí a Khadijah.
554
00:46:48,479 --> 00:46:50,815
Había visto mujeres muy
hermosa en mi vida
555
00:46:51,816 --> 00:46:53,568
Pero nadie como ella.
556
00:46:54,318 --> 00:46:56,404
Decidí casarme con ella.
557
00:46:57,947 --> 00:47:00,157
Tu padre era un santo.
558
00:47:00,992 --> 00:47:03,411
Reunió a los pobres
559
00:47:03,661 --> 00:47:07,790
y les prometí llevarlos
a una tierra prometida
560
00:47:08,082 --> 00:47:09,792
que tenía
Encontrado en el desierto.
561
00:47:10,668 --> 00:47:12,211
Tomé mi arma
562
00:47:12,962 --> 00:47:15,256
Mi bonner y yo nos fuimos.
563
00:47:16,299 --> 00:47:20,887
Me casé con Khadijah y
síguelos al desierto.
564
00:47:22,138 --> 00:47:25,516
Su partida nos llevó a
Montañas Iraouen.
565
00:47:26,225 --> 00:47:29,687
A través de un pasaje
que descubrió
566
00:47:29,812 --> 00:47:32,732
nos condujo a
un valle fértil ...
567
00:47:35,568 --> 00:47:37,653
donde fundó Medara.
568
00:47:38,946 --> 00:47:43,659
No lo trajimos aquí
para hablar de Medara,
569
00:47:43,951 --> 00:47:45,745
pero para salvarla.
570
00:47:45,995 --> 00:47:47,079
¿Para salvarla?
571
00:47:48,247 --> 00:47:51,500
Mientras Medara
sigue así
572
00:47:51,626 --> 00:47:54,503
un lugar escondido
seguro y pacífico
573
00:47:54,629 --> 00:47:59,008
mi gente y legion
Estará a salvo.
574
00:47:59,675 --> 00:48:02,637
Pero si Medara cae
en las manos equivocadas ...
575
00:48:03,012 --> 00:48:05,473
- ¿Eso es posible?
- En cualquier momento.
576
00:48:05,723 --> 00:48:09,752
El mal puede florecer capitán,
Incluso en un paraíso.
577
00:48:20,654 --> 00:48:23,574
Aquí está nuestro
La amenaza es de Francia.
578
00:48:23,949 --> 00:48:25,509
Llorar
579
00:48:29,134 --> 00:48:33,034
Pensé que eras tu fiel amigo.
Simplemente crea más confusión.
580
00:48:34,517 --> 00:48:39,817
Por muchos años el
Lo encontramos en el desierto.
581
00:48:39,849 --> 00:48:41,449
Muerto de hambre.
582
00:48:41,969 --> 00:48:44,769
Lo trajimos aquí
dividió a Medara en facciones.
583
00:48:45,247 --> 00:48:48,375
Estoy seguro cuando
Si muero, él reinará.
584
00:48:48,849 --> 00:48:51,936
- ¿Cómo estás tan seguro?
- ¿Y Morgana?
585
00:48:52,061 --> 00:48:54,480
Mi sucesor debe
Se un hombre.
586
00:48:55,064 --> 00:48:58,442
El esposo de Morgana será
El próximo maestro.
587
00:48:59,110 --> 00:49:01,112
Crito cree que será él.
588
00:49:01,487 --> 00:49:03,406
¿Qué piensa tu hija?
589
00:49:04,407 --> 00:49:07,993
Ella es una mujer.
Ella aceptará protegerme.
590
00:49:08,614 --> 00:49:11,583
Entiendes mi miedo
para el futuro de Medara.
591
00:49:13,194 --> 00:49:16,806
Somos un capitán de personas pacíficas y
sin experiencia en el arte de la guerra.
592
00:49:17,532 --> 00:49:21,035
Necesitamos un líder para
protégenos de Crito.
593
00:49:21,285 --> 00:49:23,287
Este hombre
Debe ser un soldado.
594
00:49:23,830 --> 00:49:25,081
Un luchador!
595
00:49:36,175 --> 00:49:39,262
Y tengo que casarme con tu
hija para salvar a Medara?
596
00:49:39,470 --> 00:49:41,389
Qué es eso
yo estaba esperando.
597
00:49:41,764 --> 00:49:43,641
Solo soy un legionario.
598
00:49:44,308 --> 00:49:47,395
No tengo la misión de
salvar ciudades extrañas ...
599
00:49:52,233 --> 00:49:54,401
o mujeres raras.
600
00:49:56,779 --> 00:49:58,406
Ahora que la has vuelto a ver capitán,
601
00:49:59,214 --> 00:50:01,258
¿competirás por su mano?
602
00:50:01,748 --> 00:50:04,209
Para Francia
Arriesgaría todo.
603
00:50:04,829 --> 00:50:06,414
¿Entonces si?
604
00:50:07,498 --> 00:50:08,916
Lo siento
605
00:50:09,834 --> 00:50:11,210
Francia no me preguntó.
606
00:50:11,711 --> 00:50:13,588
Hasta más tarde.
607
00:50:16,257 --> 00:50:18,175
Pero tú no
Entiende capitán.
608
00:50:18,301 --> 00:50:20,678
Medara nació de un ideal.
609
00:50:20,803 --> 00:50:24,565
El ideal sin egoísmo.
a con el siguiente.
610
00:50:25,558 --> 00:50:28,269
Esto incluye hombres,
como un credito?
611
00:50:29,145 --> 00:50:32,106
Crito y yo somos
viejos amigos.
612
00:50:32,231 --> 00:50:36,226
Amigos? Eso es
lo tratas
613
00:50:37,278 --> 00:50:39,906
Porque siempre
tan grosero?
614
00:50:40,865 --> 00:50:42,408
Morjana
615
00:50:43,409 --> 00:50:46,451
Un nombre realmente genial para
Una niña muy enojada.
616
00:50:51,174 --> 00:50:54,466
Cuando terminaras
diciéndome la verdad?
617
00:50:55,647 --> 00:51:01,547
Y cuando vayas deja de despreciarme.
¿O también me odias?
618
00:51:04,376 --> 00:51:05,376
¡Yo no sé!
619
00:51:06,221 --> 00:51:10,080
Me gustaria decirte
En otra ocasión.
620
00:51:10,847 --> 00:51:13,481
- En otro sitio.
- No estamos en su lugar capitán.
621
00:51:14,649 --> 00:51:16,649
¡Y no me gustan los riesgos!
622
00:51:29,578 --> 00:51:30,578
Si capitan!
623
00:51:30,945 --> 00:51:33,739
¿Donde estabas?
¡Te busqué por todas partes!
624
00:51:33,820 --> 00:51:35,479
De donde sacaste
esta ropa?
625
00:51:35,529 --> 00:51:37,073
Hay una niña en este pueblo.
626
00:51:37,306 --> 00:51:41,842
todo pequeño con cara
redonda como mi primera esposa.
627
00:51:41,894 --> 00:51:46,982
Para. Toma el equipaje.
Regresamos a Sidi Bel Abbes.
628
00:51:47,555 --> 00:51:48,973
Nos vamos?
629
00:51:49,334 --> 00:51:50,669
¡Pero es el paraíso aquí!
630
00:51:51,711 --> 00:51:53,247
No vinimos a
Buscando un paraíso
631
00:51:53,301 --> 00:51:54,301
Señor!
632
00:51:54,817 --> 00:51:58,028
Te vas
Perdóname ... ¿Estás huyendo?
633
00:51:58,153 --> 00:52:00,072
Lo que quiero decir ...
634
00:52:00,197 --> 00:52:04,284
Solo soy un cable pero en
Nos conocemos desde hace mucho tiempo.
635
00:52:04,743 --> 00:52:06,412
Quiero decir que ...
636
00:52:06,537 --> 00:52:10,833
miras a Morjana como
Nunca miró a una niña.
637
00:52:10,958 --> 00:52:13,043
Morjana no tiene nada
lidiar con eso.
638
00:52:14,962 --> 00:52:17,923
Nos juntamos
a nuestro alojamiento.
639
00:52:18,123 --> 00:52:19,123
¡Sí señor!
640
00:52:21,969 --> 00:52:23,512
Nuestro alojamiento!
641
00:52:24,564 --> 00:52:27,497
Tan delicado ... tan genial ...
642
00:52:31,029 --> 00:52:33,781
Morjana, si!
643
00:52:34,597 --> 00:52:37,097
Me voy
mañana por la mañana.
644
00:52:37,297 --> 00:52:38,297
Ohhh ...
645
00:52:39,626 --> 00:52:41,795
Quería disculparme
646
00:52:42,604 --> 00:52:44,523
¿Te vas de Medara?
647
00:52:45,149 --> 00:52:47,192
Vine a buscar a Omar.
648
00:52:47,317 --> 00:52:49,736
El no está aquí,
estoy bien.
649
00:52:50,619 --> 00:52:54,206
No tienes otro
razón para quedarse?
650
00:52:55,040 --> 00:52:57,418
Tengo una razon
mejor irse.
651
00:52:59,920 --> 00:53:01,964
Me enamore de ti
652
00:53:06,552 --> 00:53:08,137
¿Es tan malo?
653
00:53:08,971 --> 00:53:12,516
La Legión es mi vida.
Una mujer no encaja.
654
00:53:12,808 --> 00:53:14,977
Especialmente uno
Mujer como tu
655
00:53:18,729 --> 00:53:19,729
Paul ...
656
00:53:20,123 --> 00:53:22,417
Es tarde, fui
Montar con Crito.
657
00:53:24,305 --> 00:53:26,205
Me pidió que
se tu esposa
658
00:53:27,672 --> 00:53:29,048
Entonces?
659
00:53:30,049 --> 00:53:31,884
No pude responder.
660
00:53:32,009 --> 00:53:33,261
Nunca respondes
661
00:53:34,887 --> 00:53:39,016
Como puedes ser
amable y áspero?
662
00:53:39,308 --> 00:53:42,061
Tengo la impresión de
que tu padre me usa
663
00:53:42,228 --> 00:53:44,188
Estás equivocado, Paul.
Mal
664
00:53:44,522 --> 00:53:46,441
Medara tiene problemas reales.
665
00:53:46,566 --> 00:53:49,652
Mi papa no mintio
para ti. Yo tampoco
666
00:53:51,154 --> 00:53:53,740
Puede que tengas razón
Pero me tengo que ir.
667
00:53:53,865 --> 00:53:59,119
Paul por favor quédate!
Te necesitamos
668
00:55:54,482 --> 00:55:55,482
Paul ...
669
00:55:58,858 --> 00:55:59,950
¿Lo conoces?
670
00:56:00,151 --> 00:56:03,387
Te advertí que hay personas
obstinado en Medara.
671
00:56:04,436 --> 00:56:07,688
Antes de morir, gritó.
"¡Viva Cry!"
672
00:56:09,405 --> 00:56:10,431
¿Uno de tus hombres?
673
00:56:12,116 --> 00:56:15,634
Uno de mis seguidores
sin inteligencia
674
00:56:15,745 --> 00:56:18,872
Te puede interesar.
675
00:56:21,918 --> 00:56:23,711
El cabo H. Schmitt.
676
00:56:24,796 --> 00:56:25,880
Un buen amigo.
677
00:56:26,214 --> 00:56:27,799
Un legionario.
678
00:56:28,549 --> 00:56:31,218
Lo mataste en
emboscada
679
00:56:31,469 --> 00:56:33,896
Lo que tú
¿Estás diciendo Paul?
680
00:56:34,889 --> 00:56:37,983
Su amigo
¡El crédito es Omar Ben Khalif!
681
00:56:38,140 --> 00:56:39,540
Yo crédito?
682
00:56:40,561 --> 00:56:41,687
Si Khalil
683
00:56:41,887 --> 00:56:44,787
Mientras te detenías
en tu mundo de paz
684
00:56:45,837 --> 00:56:47,937
Preparé mi
soldados para conquistar.
685
00:56:49,648 --> 00:56:51,448
¿Qué hay de la Legión?
extranjero!
686
00:56:52,178 --> 00:56:54,304
Esta emboscada
es solo el comienzo
687
00:56:54,367 --> 00:56:57,002
Y muchos
Más por venir.
688
00:57:01,874 --> 00:57:05,244
Una nueva costumbre
del oeste
689
00:57:05,962 --> 00:57:08,589
Yo creo que yo
Depende de la elección de las armas.
690
00:57:08,673 --> 00:57:10,724
¡Entonces será la lanza!
691
00:57:17,431 --> 00:57:18,941
Silencio!
692
00:57:18,975 --> 00:57:20,859
¡Sigue así!
¡Cierren las puertas!
693
00:57:20,935 --> 00:57:22,937
Nadie esta permitido
para entrar.
694
00:57:24,897 --> 00:57:27,690
No se olvide.
Dos hombres, una lanza.
695
00:57:27,733 --> 00:57:30,695
El primero en tomar
El tiene la ventaja.
696
00:57:31,235 --> 00:57:33,744
Con tu lanza
él persigue al otro.
697
00:57:33,861 --> 00:57:36,730
Si Crito es liberado,
él intentará arrestarte.
698
00:57:36,737 --> 00:57:38,463
Tendrá que ser evitado.
699
00:57:38,488 --> 00:57:43,342
Es un duelo terrible y tú no
Está acostumbrado a la lanza.
700
00:57:43,415 --> 00:57:45,915
Plevko!
¡Sí señor!
701
00:57:46,266 --> 00:57:49,151
Si, no te preocupes.
Sí señor.
702
00:58:12,930 --> 00:58:15,498
¡Que comience el duelo!
703
00:59:47,117 --> 00:59:50,060
Papa
Cuanto tiempo dura
704
00:59:51,810 --> 00:59:55,363
Puede durar más
una hora
705
01:00:40,670 --> 01:00:43,614
Traigo a Omar de
De vuelta a Bel Abbes.
706
01:00:44,049 --> 01:00:45,991
La Legión te juzgará.
707
01:00:54,682 --> 01:00:56,382
Paul, ten cuidado.
708
01:01:05,592 --> 01:01:08,684
Omar, Crito, lo que sea
es su nombre
709
01:01:08,879 --> 01:01:10,879
El es importante para mi.
Quiero llevarte conmigo.
710
01:01:11,239 --> 01:01:12,548
Tendrás lo que
preguntame ..
711
01:01:13,599 --> 01:01:17,652
Me gustaría Messaoud y 8
los hombres me acompañarían.
712
01:01:20,463 --> 01:01:21,563
Plevko, vámonos
¡sal de aquí ahora mismo!
713
01:01:21,663 --> 01:01:22,663
Paul ...
714
01:01:25,024 --> 01:01:26,024
Me preparare
Capitán
715
01:01:27,529 --> 01:01:29,229
No es peor como
se parece a
716
01:01:32,962 --> 01:01:34,462
¡Te extrañaré Paul!
717
01:01:35,731 --> 01:01:36,857
¿Volverás algún día?
718
01:01:37,816 --> 01:01:39,485
Lo espero
719
01:01:39,777 --> 01:01:42,071
Pero tengo que irme
casa primero.
720
01:01:42,404 --> 01:01:45,240
Y demuéstrales que yo
No me equivoqué.
721
01:01:46,283 --> 01:01:49,495
Si no puedes volver, soy yo
quien se unirá a ti
722
01:01:50,621 --> 01:01:51,805
No, Morjana
723
01:01:52,414 --> 01:01:56,210
Medara es tu ciudad.
Usted es de medara
724
01:03:14,872 --> 01:03:18,072
Encontramos otro legionario en la fuente.
¿Sabía que quería interrogarte?
725
01:03:18,167 --> 01:03:19,676
Claro
726
01:03:25,883 --> 01:03:27,092
¿Qué sabes de él?
727
01:03:27,217 --> 01:03:29,720
De acuerdo con sus documentos,
Se llama López.
728
01:03:29,845 --> 01:03:33,724
Estaba solo en
vanguardia de sus tropas.
729
01:03:34,558 --> 01:03:35,893
Cuantos hombres
730
01:03:38,395 --> 01:03:42,065
Aqui hay un soldado
valiente y silencioso.
731
01:03:42,191 --> 01:03:45,059
A ver si quieres
durar mucho tiempo
732
01:04:11,261 --> 01:04:13,087
Ahora gobierno a Medara.
733
01:04:14,731 --> 01:04:17,531
Te quedarás aquí, Morjana.
Hasta que nos casemos.
734
01:04:38,372 --> 01:04:40,332
Tu información es preciosa.
735
01:04:40,457 --> 01:04:42,367
No te dijo nada.
736
01:04:42,459 --> 01:04:44,360
Me dijo lo suficiente.
737
01:04:44,419 --> 01:04:48,765
Mientras hablamos, ellos
Están en las arenas del desierto.
738
01:04:50,008 --> 01:04:52,384
El comandante Vasil y su compañía.
739
01:04:52,469 --> 01:04:55,503
avanzar a
las montañas de Iraouen.
740
01:04:55,966 --> 01:05:00,958
Uno de mis hombres de confianza
cometió el estúpido error.
741
01:05:01,246 --> 01:05:02,515
Déjate atrapar por la Legión.
742
01:05:02,702 --> 01:05:05,302
El tiene en su poder
varios mapas ...
743
01:05:05,422 --> 01:05:08,022
... eso será muy significativo
a la mayor.
744
01:05:15,703 --> 01:05:17,221
Nos encontramos
su campamento
745
01:05:17,421 --> 01:05:19,521
Lo sacamos de
sorpresa lejos de los demás
746
01:05:19,822 --> 01:05:21,190
Todo bien.
747
01:05:21,456 --> 01:05:23,775
Vamos a ver que
él sabe.
748
01:05:27,470 --> 01:05:29,529
Encontremos el tuyo
Campamento árabe
749
01:05:31,272 --> 01:05:35,872
Siguiendo este camino, ellos
Firmar su sentencia de muerte.
750
01:05:36,138 --> 01:05:38,890
Mis hombres rodearán la fuente.
751
01:05:39,016 --> 01:05:40,851
Para terminar
con toda la legión.
752
01:05:41,268 --> 01:05:43,186
Sera una sorpresa
completa ..
753
01:05:44,604 --> 01:05:49,142
- Créame.
- No vivirás mucho.
754
01:05:51,028 --> 01:05:55,439
Soy el único que vivirá.
No usted.
755
01:05:55,577 --> 01:05:58,929
Ohh ...
Me olvido de decir ...
756
01:05:59,181 --> 01:06:02,877
Fuiste juzgado esta mañana
en un juicio justo
757
01:06:03,480 --> 01:06:05,273
El veredicto es unánime.
758
01:06:05,764 --> 01:06:08,164
Serás apedreado
hasta la muerte.
759
01:06:47,508 --> 01:06:48,950
Papa
760
01:06:59,903 --> 01:07:02,488
- ¿Qué estás haciendo?
- Salvaré a Paul.
761
01:07:02,614 --> 01:07:04,949
- como?
- Casarse con Crito.
762
01:07:20,983 --> 01:07:23,983
¡Basta!
¡Basta! Espera
763
01:07:27,013 --> 01:07:30,600
- Que paso?
- Debido a un gran evento.
764
01:07:37,498 --> 01:07:38,666
Lleva al prisionero a
La mazmorra.
765
01:07:42,956 --> 01:07:44,856
Has sido salvado por un
matrimonio
766
01:07:44,863 --> 01:07:47,063
Morjana espera con ansias
Cásate con nuestro Líder Crítico.
767
01:07:47,138 --> 01:07:49,738
Ella no quiere mancharla
matrimonio a tu sangre.
768
01:07:49,859 --> 01:07:52,859
Sin embargo tu
El tiempo vendrá más tarde.
769
01:08:26,030 --> 01:08:27,824
¿Nunca duermen?
770
01:08:29,826 --> 01:08:34,288
Un matrimonio puede
Últimas tres y tres noches capitán.
771
01:08:42,225 --> 01:08:43,725
Capitán Lartal.
772
01:08:44,715 --> 01:08:49,512
Disculpe, pero tengo la impresión de que
que nunca saldremos vivos de aquí.
773
01:08:51,556 --> 01:08:55,810
Te debo la verdad.
Sobre mis 4 mujeres.
774
01:08:55,935 --> 01:08:57,520
Lo sé, Plevko.
775
01:08:58,855 --> 01:09:00,064
Tu sabes ...
776
01:09:00,189 --> 01:09:01,858
Nunca te has casado.
777
01:09:02,483 --> 01:09:04,235
¿Como usted sabe?
778
01:09:04,861 --> 01:09:07,313
Usted habla demasiado
detente para un mentiroso convincente.
779
01:09:07,354 --> 01:09:11,613
Ohhh ..
Gracias
780
01:09:14,014 --> 01:09:17,516
Lopes!
¿A qué hora crees que es Vasil?
781
01:09:18,541 --> 01:09:22,712
Debe alcanzar el
Montañas antes del amanecer.
782
01:09:43,149 --> 01:09:46,944
La fiesta está en pleno apogeo.
¿Está listo el contrato de matrimonio?
783
01:09:47,069 --> 01:09:49,071
Todo lo que falta es
Una firma.
784
01:09:49,197 --> 01:09:50,364
Estás bien establecido, Jalil.
785
01:09:51,532 --> 01:09:53,409
Mi corazón está triste.
786
01:09:53,784 --> 01:09:56,454
Te gustaría que me convirtiera.
787
01:09:56,579 --> 01:10:00,750
Pero pronto estarás orgulloso de
Tener un hijo victorioso.
788
01:10:01,083 --> 01:10:02,901
Mientras tanto, suscríbase
este contrato
789
01:10:17,224 --> 01:10:18,893
No firmaré nada.
790
01:10:20,186 --> 01:10:22,679
Obliga a mi hija.
791
01:10:22,980 --> 01:10:24,923
Estas rompiendo
mi casa
792
01:10:25,066 --> 01:10:26,775
Tú encarcelas a mis hombres.
793
01:10:26,776 --> 01:10:29,169
Tu hija ha solicitado este matrimonio.
794
01:10:29,320 --> 01:10:33,357
Solo para salvar lo que ama.
795
01:10:33,658 --> 01:10:36,744
No son tus razones las que importan
796
01:10:36,869 --> 01:10:38,537
pero tu voluntad
797
01:10:39,038 --> 01:10:41,257
Ella quiere esta boda
798
01:10:41,707 --> 01:10:43,801
así que firma este contrato.
799
01:10:46,587 --> 01:10:48,923
Los tambores!
El signo de la fuente.
800
01:10:49,048 --> 01:10:51,425
Llorar La legión es
llega en 2 horas
801
01:10:52,301 --> 01:10:54,144
Suficiente para
capturarlos
802
01:10:54,345 --> 01:10:57,974
Tabban, dejaré algunos hombres.
Yo tomo el resto
803
01:11:04,355 --> 01:11:07,066
Medara vivirá
tu hora de gloria
804
01:11:10,903 --> 01:11:14,998
¡Habitantes de Medara!
¡Muerte a los invasores!
805
01:11:15,741 --> 01:11:17,434
Vamos!
806
01:11:17,576 --> 01:11:19,694
¡A la victoria!
807
01:11:37,888 --> 01:11:41,434
Yo fallé
Contigo y Paul.
808
01:11:42,268 --> 01:11:44,895
El sabe que
Querías hacer el bien.
809
01:11:44,937 --> 01:11:46,772
¿Hacer bien?
810
01:11:48,075 --> 01:11:49,675
Morjana!
811
01:11:49,859 --> 01:11:51,234
Créame.
812
01:11:52,570 --> 01:11:54,613
Tengo los medios?
813
01:11:54,947 --> 01:11:56,782
Tenía una pistola?
814
01:11:56,907 --> 01:11:58,492
Una pistola?
815
01:12:00,653 --> 01:12:01,653
Un arma
816
01:12:05,666 --> 01:12:07,092
¿Qué fue padre?
817
01:12:10,754 --> 01:12:13,132
Mi viejo rifle de legión.
818
01:12:14,508 --> 01:12:16,427
Mi memoria
819
01:12:17,178 --> 01:12:18,721
¿Qué vas a hacer con eso?
820
01:12:20,514 --> 01:12:21,932
Úsalo.
821
01:12:22,266 --> 01:12:25,394
Pero es un pedazo de
museo, sin balas.
822
01:12:25,769 --> 01:12:27,563
¿Y quién más lo sabe?
823
01:12:35,363 --> 01:12:36,363
Gracias
824
01:12:38,824 --> 01:12:41,160
¡Manos arriba!
¡Los dos!
825
01:12:41,285 --> 01:12:43,294
¡Por aquí! Rápido!
826
01:12:50,628 --> 01:12:51,603
Se han ido.
827
01:12:51,670 --> 01:12:55,346
Por supuesto, podría ser
una trampa
828
01:12:55,716 --> 01:12:59,094
Divide 1st Company
en 5 patrullas!
829
01:12:59,345 --> 01:13:03,213
¡Busca en toda el área!
Seguiré este camino.
830
01:13:20,699 --> 01:13:23,702
Tomarás tus posiciones
y espera mi señal.
831
01:13:24,370 --> 01:13:28,207
Después de la primera explosión,
los legionarios entrarán en pánico.
832
01:13:28,332 --> 01:13:29,750
Como de costumbre.
833
01:13:30,042 --> 01:13:31,460
Entonces detendremos el fuego.
834
01:13:31,835 --> 01:13:36,698
Le preguntaré a los legionarios
para poner tus armas ...
835
01:13:36,715 --> 01:13:38,792
para salvar muchas vidas
836
01:13:40,592 --> 01:13:43,434
Seremos geniales ...
... ¡como de costumbre!
837
01:13:45,307 --> 01:13:47,017
¡Ponte de pie!
838
01:14:02,241 --> 01:14:04,075
Tu comida
839
01:14:04,368 --> 01:14:06,543
Quien tiene hambre
en estos tiempos?
840
01:14:06,829 --> 01:14:09,123
Dejaré la canasta.
841
01:14:09,289 --> 01:14:11,834
- No hay comida!
- ¡Es para ellos!
842
01:14:11,959 --> 01:14:13,669
Comerán más tarde.
843
01:14:19,091 --> 01:14:21,969
Puede que no estén con
hambre pero yo
844
01:14:29,685 --> 01:14:32,812
Espere un momento.
¡Nunca has traído la comida antes!
845
01:14:38,694 --> 01:14:40,027
- Toma esto!
- ¡Abre las celdas!
846
01:14:40,200 --> 01:14:41,500
Vamos
847
01:15:03,510 --> 01:15:06,469
Reúne a todos los guardias en el
patio ahora mismo.
848
01:15:06,555 --> 01:15:08,574
- ¿Todos los guardias?
- Inmediatamente!
849
01:15:08,599 --> 01:15:09,767
- pero
- si
850
01:15:10,267 --> 01:15:12,561
Podríamos irnos
algunos en la ciudad
851
01:15:12,978 --> 01:15:15,189
- no!
- ¡Reúnelos a todos!
852
01:15:25,771 --> 01:15:26,771
Vamos
853
01:15:47,584 --> 01:15:49,584
Suelta tus armas.
854
01:15:57,215 --> 01:15:58,215
Vamos
855
01:16:15,251 --> 01:16:16,851
Alto.
856
01:16:19,278 --> 01:16:20,778
Adelante
857
01:16:32,500 --> 01:16:34,100
Escuadrón
Alto.
858
01:16:36,263 --> 01:16:38,465
La pista no es
Nos lleva a la nada.
859
01:16:39,293 --> 01:16:43,693
Abrigar a todos
la compañía.
860
01:17:00,537 --> 01:17:02,137
Nos emboscaron.
861
01:17:02,421 --> 01:17:06,024
Doudelet, toma un
posición opuesta!
862
01:17:07,646 --> 01:17:09,346
Asume la primera posición.
863
01:17:20,814 --> 01:17:24,342
Tenemos mucho que caminar todavía ...
Deja los caballos aquí.
864
01:17:36,371 --> 01:17:38,940
Deja de disparar!
865
01:17:42,684 --> 01:17:44,984
Clarín! Alto el fuego.
866
01:17:50,051 --> 01:17:52,162
Suelta tus armas.
867
01:17:52,304 --> 01:17:55,963
Yo, Omar Ben Khalif,
Prometo ser tolerante.
868
01:17:56,994 --> 01:17:58,994
Suelta tus armas
Y ríndete.
869
01:17:59,094 --> 01:18:02,094
Finalmente nos encontramos
con Omar Ben Khalif.
870
01:18:03,607 --> 01:18:04,816
Que respondes
871
01:18:14,230 --> 01:18:16,131
Clarín!
Ataque
872
01:18:26,826 --> 01:18:28,826
4ta legión.
873
01:19:55,051 --> 01:19:56,344
Alyoun
874
01:19:56,469 --> 01:19:59,003
Volvamos a Medara.
Esta es nuestra única oportunidad.
875
01:22:46,067 --> 01:22:47,067
¡Mira al capitán!
876
01:22:50,601 --> 01:22:52,478
Como es la batalla
877
01:22:53,813 --> 01:22:56,373
Medara se salvará.
878
01:22:56,774 --> 01:22:59,360
Dejo a Medara en
tus manos.
879
01:23:00,695 --> 01:23:02,989
Reina sobre ella
mi hijo.
880
01:23:16,813 --> 01:23:18,413
Solo piensa en Paul.
881
01:23:18,561 --> 01:23:20,461
Yo que vine a arrestar
Gracias por la deserción.
882
01:23:21,215 --> 01:23:23,976
Y ahora gracias
por salvar nuestras vidas
883
01:23:24,510 --> 01:23:25,970
El general
884
01:23:27,513 --> 01:23:29,297
Te daremos la bienvenida con un
puñado de medallas ..
885
01:23:30,894 --> 01:23:32,528
Dale las medallas a Plevko.
886
01:23:32,728 --> 01:23:35,628
Pero para mi
¿Hice algo mal?
887
01:23:37,482 --> 01:23:39,524
Tú y López sois
Los verdaderos héroes.
888
01:23:40,590 --> 01:23:42,016
Vuelvo a
Medara por una buena razón.
889
01:23:42,157 --> 01:23:43,533
Más como?
890
01:23:43,733 --> 01:23:45,433
Le garantizo a Paul, no
corre el riesgo de ser arrestado.
891
01:23:46,835 --> 01:23:48,735
Dile al general que volví
matar por buenas razones.
892
01:23:50,726 --> 01:23:51,726
¿Es esta la razón pelirroja?
893
01:23:53,176 --> 01:23:54,302
Tal vez
894
01:23:55,374 --> 01:23:58,211
Pero si él me ordena
Vuelve, volveré.
895
01:24:37,108 --> 01:24:38,108
Paul ... !!!
896
01:24:47,964 --> 01:24:52,264
FIN
64567
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.