Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Anuncie seu produto ou marca aqui
fale com www.OpenSubtitles.org hoje
2
00:01:31,491 --> 00:01:33,882
BANDOLEIROS DO ARIZONA
3
00:01:34,109 --> 00:01:37,570
Eu conheço este homem.
William Clark Quantrill.
4
00:01:38,469 --> 00:01:40,569
Eu não tenho orgulho disso.
5
00:01:41,086 --> 00:01:45,812
Nós nascemos na mesma cidade.
Canal Dover, Ohio, em 1837.
6
00:01:46,641 --> 00:01:50,078
E eu agradeço ao bom Deus por
não termos nascido sob o mesmo signo.
7
00:01:51,469 --> 00:01:55,398
Crueldade e egoísmo já formavam
sua natureza desde tenra idade.
8
00:01:56,531 --> 00:02:00,515
O menino, lembro-me bem, foi acusado
de disparar na orelha de um porco,
9
00:02:00,757 --> 00:02:02,577
só para vê-lo correr.
10
00:02:02,852 --> 00:02:06,125
Causar dor, em pessoas ou
animais, lhe dava prazer.
11
00:02:07,547 --> 00:02:09,647
Ele estava sempre à procura de uma luta.
12
00:02:09,953 --> 00:02:12,726
E iria gastar tudo para conseguir
encontrá-las.
13
00:02:13,078 --> 00:02:17,382
Ele manteve o desespero ao
longo de sua vida infame.
14
00:02:19,373 --> 00:02:21,750
No ano em que comecei este jornal
15
00:02:21,822 --> 00:02:24,835
publiquei sua foto impressa em jornal
pela primeira vez.
16
00:02:25,538 --> 00:02:27,062
Mas não para o passado.
17
00:02:27,391 --> 00:02:32,101
A ocasião: Ele conseguira emprego
para ensinar na escola de Dover Canal .
18
00:02:33,484 --> 00:02:37,023
Por que ele a deixou depois
de um ano, ninguém parece saber.
19
00:02:37,710 --> 00:02:42,023
O trabalho era bom, e até era muito
querido dos alunos e outros mestres.
20
00:02:42,938 --> 00:02:47,718
Dentro de sua mente cruel
já haviam sido feitos planos
21
00:02:48,265 --> 00:02:52,578
que afetariam milhares de pessoas,
antes que ele chegasse a um fim violento.
22
00:02:54,336 --> 00:02:57,023
Depois que ele abandonou o
emprego de professor aqui em Ohio,
23
00:02:58,116 --> 00:02:59,492
ele foi para o Kansas.
24
00:03:00,570 --> 00:03:04,390
Lá, ele descobriu que o roubo,
era mais fácil do que ser professor.
25
00:03:04,719 --> 00:03:11,091
Desde que ele era anti-abolicionista,
formou uma pequena gangue,
26
00:03:11,185 --> 00:03:13,989
cujo único trabalho era devolver
escravos fugidos a seus proprietários.
27
00:03:14,615 --> 00:03:17,364
Só que os escravos que Quantrill e
seus rapazes pegaram
28
00:03:17,451 --> 00:03:20,251
nunca pareceu vir de volta
para seus proprietários.
29
00:03:20,458 --> 00:03:24,505
O sofrimento humano parecia ser
seu sustento desde a juventude.
30
00:03:26,201 --> 00:03:29,646
A descoberta veio na guerra
declarada entre o Norte e o Sul.
31
00:03:30,006 --> 00:03:32,154
Sob o pretexto de patriotismo.
32
00:03:32,217 --> 00:03:36,529
Quantrill reuniu caras durões, que foi chamado
de Bandidos da Fronteira de Quantrill.
33
00:03:36,693 --> 00:03:38,793
Sob o comando de Quantrill
34
00:03:39,623 --> 00:03:43,661
lutavam contra os homens que eram
simpáticos para os estados do sul,
35
00:03:43,950 --> 00:03:47,231
os menores departamentos
de estado do norte, ou...
36
00:03:48,215 --> 00:03:51,309
soldados da união apanhados em
becos escuros, e os matar.
37
00:03:52,123 --> 00:03:55,591
Esta era a ideia de Quantrill
sobre patriotismo justo.
38
00:03:57,060 --> 00:04:01,223
No fundo, ele era um criminoso desesperado.
39
00:04:02,177 --> 00:04:05,380
Ele desempenhou um papel duplo
com pessoas nas proximidades.
40
00:04:05,559 --> 00:04:09,894
Ele era um cara bruto da fronteira, e
um ultra radical anti abolicionista.
41
00:04:10,693 --> 00:04:14,560
Foi nessa época que ele e seus homens
se juntaram aos bandos de guerrilha
42
00:04:14,685 --> 00:04:17,485
que vagavam em torno das áreas de
fronteira entre Kansas e Missouri.
43
00:04:18,209 --> 00:04:26,209
Quando veio a guerra, em sua opinião,
homicídio e roubo eram artigos de guerra.
44
00:04:27,240 --> 00:04:30,040
E ele considerou isso um dever patriótico.
45
00:04:30,591 --> 00:04:34,083
Agora ele tinha centenas
de homens sob seu comando.
46
00:04:34,646 --> 00:04:39,482
Qualquer um que era procurado pela lei,
se unia a ele para obter proteção.
47
00:04:39,998 --> 00:04:44,396
Era um grupo difícil, que teve roubo e
assassinato como meio de subsistência.
48
00:04:45,497 --> 00:04:51,207
Quantrill foi para Richmond, para ser
nomeado tenente-coronel dos Confederados.
49
00:04:51,997 --> 00:04:56,770
Em seu estado de espírito, ele via
as promoções como um direito próprio.
50
00:04:57,029 --> 00:04:59,997
A recepção em Richmond foi bastante fria.
51
00:05:00,145 --> 00:05:04,020
Foi difícil para ele entender as
outras coisas que aconteciam no Sul.
52
00:05:04,115 --> 00:05:09,146
Que suas vitórias em alguns ações na fronteira
não eram vistas como tão importantes.
53
00:05:09,396 --> 00:05:14,224
Sua formação como ladrão e assassino
era bem conhecida do comando do Sul.
54
00:05:14,568 --> 00:05:19,364
Eles recusaram sua nomeação com um rigoroso
aviso para desmantelar suas tropas,
55
00:05:19,427 --> 00:05:21,527
e que saísse das incursões fronteiriças.
56
00:05:22,201 --> 00:05:26,732
Ele voltou para o seu comando,
e muitos dos homens tinham desertado.
57
00:05:27,303 --> 00:05:31,091
Sua gangue tinha se dividido
em duas ou três secções menores.
58
00:05:31,967 --> 00:05:37,013
Foi um Quantrill desiludido
que reuniu sua gangue novamente.
59
00:05:38,537 --> 00:05:45,115
A recusa dos comandantes confederados
pesou nas suas opiniões distorcidas.
60
00:05:46,083 --> 00:05:50,379
Agora só havia uma coisa
que lhe interessava: Vingança.
61
00:05:51,794 --> 00:05:55,505
Lawrence, Kansas, foi abatida.
62
00:05:56,466 --> 00:05:59,966
Alguns anos antes, ele teve
problemas em Lawrence.
63
00:06:00,521 --> 00:06:04,676
Um documento de roubo e
assassinato fora emitido
64
00:06:04,793 --> 00:06:07,949
e Quantrill teve que fugir da
cidade à frente do xerife local.
65
00:06:08,333 --> 00:06:10,364
Ele poderia ter sido preso e enforcado.
66
00:06:10,863 --> 00:06:13,714
Seu orgulho e dignidade estava em jogo.
67
00:06:13,903 --> 00:06:18,801
Na sua vingativa mente veio novamente
e novamente um nome: Lawrence, Kansas.
68
00:06:20,763 --> 00:06:22,973
Agosto de 1863.
69
00:06:24,294 --> 00:06:29,270
450 homens contra uma pequena cidade
com 2000 habitantes que dormiam.
70
00:06:30,403 --> 00:06:35,129
Com Quantrill na liderança, viu-se a
pequena cidade indefesa e condenada.
71
00:06:36,395 --> 00:06:38,652
Foi uma visão familiar que ele viu.
72
00:06:39,357 --> 00:06:41,551
DeReed sequestrou um negro livre.
73
00:06:42,106 --> 00:06:46,691
Eles queimaram sua casa, enquanto DeReed
consultava com seus amigos bandidos.
74
00:06:47,513 --> 00:06:54,099
Quando os incursores pararam e olharam em volta da
cidade, eles viram as ruas por onde planejaram passar.
75
00:06:55,138 --> 00:06:58,763
Seu rosto era feio, quando viu
a rota de fuga que ele utilizou
76
00:06:58,801 --> 00:07:03,199
quando o Xerife Walker, com a pistola na mão,
expulsou-o da cidade como um cachorro louco.
77
00:07:04,490 --> 00:07:09,200
No tribunal de Lawrence estavam os papéis
que significaram a prisão por seus crimes.
78
00:07:10,294 --> 00:07:15,372
Agora ele estava prestes a se tornar mestre,
monstro e vingar por sua contrição.
79
00:07:16,606 --> 00:07:20,278
Um senso de maldade o encheu,
quando ele deu sinal para o ataque.
80
00:07:21,412 --> 00:07:23,536
Eles atacaram pouco antes do amanhecer.
81
00:07:24,817 --> 00:07:29,715
Quantrill ordenava: Matem! Matem!
E não se enganem.
82
00:07:29,981 --> 00:07:35,450
Lawrence deve ser limpa, e a
única maneira de limpá-la é matar, matar!
83
00:07:36,662 --> 00:07:42,216
Carnificina, assassinatos, sangue nas ruas
foram escritos em um infame período
84
00:07:42,295 --> 00:07:44,115
na história americana.
85
00:07:45,333 --> 00:07:50,285
Cinco horas depois, quando deixou a cidade
tão rapidamente quanto eles vieram,
86
00:07:50,873 --> 00:07:53,599
cidade foi incendiada.
87
00:07:53,887 --> 00:07:57,824
Todos os homens que poderiam transportar
armas de Lawrence, estavam mortos.
88
00:07:58,615 --> 00:08:06,372
Por causa dele, fez viúvas, órfãos
gritando, mulheres chorando,
89
00:08:07,560 --> 00:08:11,747
enquanto erguiam os corpos ensanguentados de seus
entes queridos do sangrento campo de batalha.
90
00:08:12,568 --> 00:08:15,380
Foram levados para sepulturas
abertas apressadamente.
91
00:08:17,474 --> 00:08:20,192
Quantrill tinha um
estranho código de honra.
92
00:08:21,373 --> 00:08:24,153
Nenhuma mulher em Lawrence, foi tocada.
93
00:08:25,262 --> 00:08:28,559
Não houve ataques de crueldade.
94
00:08:29,122 --> 00:08:33,380
Em sua opinião, isso significava que
ele estava isento de todo pecado.
95
00:08:34,108 --> 00:08:38,539
Ele considerava apenas os
homens como seus inimigos.
96
00:08:38,899 --> 00:08:45,549
Mas, como ele iria descobrir,
há sempre alguém que comete uma injustiça.
97
00:08:46,545 --> 00:08:48,747
Lawrence seria vingada.
98
00:08:54,738 --> 00:08:59,366
A Guerra Civil tinha acabado, mas uma
notória gangue de guerrilha ainda lutava.
99
00:08:59,992 --> 00:09:01,812
Quantrill Raiders.
100
00:09:02,471 --> 00:09:05,971
Eles já tinham escrito uma
das páginas mais sangrentas da história.
101
00:09:06,143 --> 00:09:09,643
Através de seu selvagem e odioso
ataque em Lawrence, Kansas.
102
00:09:10,111 --> 00:09:13,447
Onde quer que eles chegaram, eles
deixaram um rastro de morte e destruição.
103
00:09:13,517 --> 00:09:16,071
Predação e assassinato marcou o caminho.
104
00:09:16,604 --> 00:09:20,804
Seu líder, que era procurado vivo ou morto
de Norte e do Sul,
105
00:09:21,230 --> 00:09:22,630
Quantrill.
106
00:09:23,088 --> 00:09:27,017
Aqueles que seguiram o mestre de ataques
surpreendentes, era uma mistura estranha.
107
00:09:27,096 --> 00:09:33,877
Foras-da-lei, homens armados, soldados
confederados extraviados após a Guerra Civil.
108
00:09:34,806 --> 00:09:38,908
Cavalaria à frente, coronel. Proponho
enviarmos a retaguarda.
109
00:09:40,353 --> 00:09:43,432
- Brady, envie dois homens.
- Sim, senhor.
110
00:09:44,604 --> 00:09:46,924
Encontrou um lugar para descansar
os cavalos após o ataque?
111
00:09:47,213 --> 00:09:48,494
- Willie encontrou um.
- Sim, senhor.
112
00:09:48,526 --> 00:09:51,926
Eu encontrei uma fazenda abandonada a oeste
da cidade. Ela está escondida da estrada.
113
00:09:52,612 --> 00:09:55,361
Nós levamos a metade dos homens,
e atacamos a cidade ao norte.
114
00:09:55,784 --> 00:09:57,158
Eu posso liderá-los, senhor.
115
00:09:57,284 --> 00:09:59,135
Não, isso não acontece. Você fica comigo.
116
00:09:59,362 --> 00:10:01,455
Clint gerencia o departamento.
117
00:10:05,658 --> 00:10:07,752
Ok, dois caras me sigam.
118
00:10:11,682 --> 00:10:15,760
Missão: Obter armas,
suprimentos e dinheiro.
119
00:10:16,377 --> 00:10:19,181
Ordem: Disparar sem aviso prévio.
120
00:10:19,791 --> 00:10:24,471
Alvo: Uma cidade pequena,
tranquila e ignorante.
121
00:10:54,971 --> 00:10:58,103
Eu quero que todas as armas de fogo
da cidade reunidas aqui na rua!
122
00:10:58,276 --> 00:11:00,376
É Quantrill! É Quantrill!
123
00:11:24,519 --> 00:11:27,319
Já saqueamos, deixamos
só dinheiro de troco.
124
00:11:33,809 --> 00:11:34,929
Cuidado!
125
00:11:42,137 --> 00:11:44,871
Tudo bem. Rapazes! Vamos sair daqui!
126
00:12:19,878 --> 00:12:24,144
Vocês tem exatamente meia hora
para alimentar e dar água aos cavalos!
127
00:12:24,603 --> 00:12:27,323
- Coloque guardas em ambas as extremidades do celeiro.
- Sim, senhor.
128
00:12:44,926 --> 00:12:49,668
No rastro dos atacantes estava o homem que
acabaria com o regime de terror de Quantrill,
129
00:12:49,942 --> 00:12:51,504
capitão Tom Andrews.
130
00:12:52,129 --> 00:12:55,379
Ele vinham seguindo os rastros de sangue
de Quantrill durante os últimos 30 dias.
131
00:12:55,856 --> 00:12:58,848
Mas sempre chegaram tarde
demais para parar a matança sem sentido.
132
00:12:59,582 --> 00:13:02,574
Ainda uma vez foi
conduziu para a trilha norte.
133
00:13:16,999 --> 00:13:18,399
Ei... Ei!
134
00:13:19,912 --> 00:13:22,756
Ei! Preciso falar com vocês!
135
00:13:26,122 --> 00:13:28,911
Estão no velho lugar dos Carsons.
Ninguém vive lá!
136
00:13:30,046 --> 00:13:31,920
Calma, filho.
137
00:13:32,271 --> 00:13:33,825
Eu os vi quando eu pegava coelhos.
138
00:13:34,140 --> 00:13:36,319
Fique tranquilo filho. O que você viu?
139
00:13:36,710 --> 00:13:39,317
- Entraram no celeiro!
- Quem? Quem entrou no celeiro?
140
00:13:39,510 --> 00:13:43,566
- Todos juntos, eles tinham armas.
- Onde? Onde fica esse lugar Carsons?
141
00:13:43,621 --> 00:13:47,488
- Ali, do outro lado da estrada.
- Bom menino.
142
00:14:04,927 --> 00:14:07,716
- Isto é útil?
- Sim, isso é bom.
143
00:14:08,787 --> 00:14:10,607
Reúna os meninos.
144
00:14:12,763 --> 00:14:15,161
Ok, pessoal. Façam uma roda!
145
00:14:22,044 --> 00:14:24,567
Montana. Venha para a frente!
146
00:14:26,474 --> 00:14:28,294
Eu disse: Venha na frente.
147
00:14:40,451 --> 00:14:42,833
O que foi aquilo? Guerra comigo?
148
00:14:42,959 --> 00:14:45,059
Você pode chamar assim.
149
00:14:49,193 --> 00:14:51,013
Não faça nenhum barulho.
150
00:14:59,469 --> 00:15:02,461
Nós vamos continuar, mas
você não estará com a gente.
151
00:15:06,110 --> 00:15:09,265
- De que eu sou culpado?
- Você viu o atirador.
152
00:15:09,945 --> 00:15:12,045
Você é responsável por isso.
153
00:15:12,719 --> 00:15:14,539
Espere um minuto, Coronel.
154
00:15:15,094 --> 00:15:18,023
Se você estiver errado,
perderemos um dos melhores homens.
155
00:15:18,195 --> 00:15:20,295
Eu não estou errado, Brady.
156
00:15:21,141 --> 00:15:24,492
Em uma acusação tão direta,
você deve ter pelo menos uma testemunha.
157
00:15:25,610 --> 00:15:27,195
Ele tem uma.
158
00:15:28,281 --> 00:15:31,194
- Você é um mentiroso.
- Não, eu não estou, Montana.
159
00:15:32,008 --> 00:15:34,726
Você queria assumir o comando
há bastante tempo.
160
00:15:36,524 --> 00:15:38,390
Saque sua arma agora.
161
00:15:49,547 --> 00:15:52,750
Quantrill! Você está cercado!
162
00:15:54,429 --> 00:15:57,663
Haverá tempo suficiente para
isso mais tarde. Peguem os rifles!
163
00:16:00,490 --> 00:16:04,466
Você não terá num uma chance no inferno.
Jogue fora as armas!
164
00:16:04,828 --> 00:16:06,228
Os casacos azuis!
165
00:16:06,781 --> 00:16:08,984
Vamos ver essas armas!
166
00:16:09,828 --> 00:16:11,648
Eu não estou blefando!
167
00:16:19,445 --> 00:16:21,734
Uma saraivada de tiros!
168
00:16:34,514 --> 00:16:37,394
Você e Willie peguem os rifles
que tomamos da cidade, e jogue-os lá fora.
169
00:16:37,461 --> 00:16:39,281
Precisamos de tempo.
170
00:16:40,094 --> 00:16:42,894
Vocês dois, suba, no
palheiro e deem cobertura.
171
00:16:43,718 --> 00:16:47,843
Quantrill... Quero ver as armas!
172
00:16:49,383 --> 00:16:51,359
Eu vou com a metade de
vocês na frente para fora.
173
00:16:51,539 --> 00:16:54,719
- Brady, leve o resto fora a parte traseira.
- Sim, senhor.
174
00:16:54,758 --> 00:16:56,858
Isso é tudo. Montem os cavalos!
175
00:17:00,110 --> 00:17:04,086
Quantrill! Vou lhe dar
tempo de contar até cinco!
176
00:17:05,780 --> 00:17:13,037
Um, dois, três, quatro, Fogo!
177
00:17:28,764 --> 00:17:30,685
Vamos lá. Monte em seu
cavalo e vamos sair daqui.
178
00:17:30,732 --> 00:17:32,708
Não acho que o homem velho vá.
179
00:17:33,057 --> 00:17:36,557
Mas vou abrir as portas para você!
Boa sorte, Brady!
180
00:17:38,177 --> 00:17:43,263
Ok... Venham para fora agora!
Um de cada vez!
181
00:17:43,716 --> 00:17:45,536
Mantenham as mãos no ar!
182
00:18:46,228 --> 00:18:48,938
Jogue fora!
183
00:18:54,120 --> 00:18:58,869
- Você poderia ter fugido, Willie.
- Ambos, se não fosse por Montana.
184
00:18:59,354 --> 00:19:02,154
Eu deveria tê-lo matado
quando tive a chance.
185
00:19:20,987 --> 00:19:24,487
Enquanto Quantrill foi gravemente ferido
para um hospital militar,
186
00:19:25,003 --> 00:19:27,803
incursores ficaram à
disposição da justiça neste tribunal.
187
00:19:30,346 --> 00:19:32,166
Todos de pé!
188
00:19:39,869 --> 00:19:41,634
Sentem-se.
189
00:19:50,309 --> 00:19:57,324
Clint Stewart, William Martin, ambos
são considerados culpados pela acusação.
190
00:19:57,543 --> 00:20:00,668
Agora, o veredicto será proferido.
191
00:20:00,956 --> 00:20:04,276
- Reverendíssimo juiz.
- Sim, capitão Andrew.
192
00:20:04,566 --> 00:20:08,901
Distinto Juiz, eu quero falar
em nome destes dois homens.
193
00:20:09,088 --> 00:20:12,573
- Você foi a principal testemunha do acusação.
- É isso mesmo, sr. Juiz.
194
00:20:13,785 --> 00:20:16,386
Estes dois são diferentes dos outros
que já enviei para a prisão.
195
00:20:16,613 --> 00:20:17,793
De que maneira?
196
00:20:17,910 --> 00:20:20,589
- Ambos montavam com Quantrill.
- Sim, senhor.
197
00:20:21,034 --> 00:20:23,869
Eles não eram raiders
até depois da guerra.
198
00:20:24,253 --> 00:20:26,682
Eles não participaram no
massacre de Lawrence.
199
00:20:26,887 --> 00:20:29,589
Por que isso não foi
dito durante o julgamento?
200
00:20:30,331 --> 00:20:34,627
Eu não descobri isso
até esta manhã, senhor.
201
00:20:34,988 --> 00:20:39,761
Que diferença faz isso. Este é um direito constitucional
do norte . Recebemos Justiça dos estados do norte.
202
00:20:40,152 --> 00:20:43,324
Quando vocês estava com Quantrill,
sabiam de sua reputação.
203
00:20:43,479 --> 00:20:46,502
Não tivemos escolha. Um soldado
confederado não recebia trabalho.
204
00:20:46,793 --> 00:20:50,066
O saqueadores malcheirosos
assumiram os estados do sul.
205
00:20:50,480 --> 00:20:54,105
Devemos reconhecer, senhor, que não
havia muito para eles voltarem para casa.
206
00:20:55,277 --> 00:20:58,948
Eu sei o que eu veria em casa. Uma chaminé
de alvenaria e um montão de cinzas.
207
00:20:59,066 --> 00:21:03,659
Aqueles que estavam com Quantrill no ataque de
Lawrence, receberam sentenças de prisão perpétua.
208
00:21:04,245 --> 00:21:11,753
Porque o Capitão Andrews te defendeu,
e por causa da guerra e da confusão
209
00:21:11,859 --> 00:21:17,398
eu os condeno a 20 anos de servidão penal.
210
00:21:18,791 --> 00:21:21,392
O tribunal está encerrada.
211
00:21:28,275 --> 00:21:31,079
Eu sinto muito. Eu fiz o meu melhor.
212
00:21:31,399 --> 00:21:33,945
- Obrigado por nada.
- Como você sabe tanto sobre nós?
213
00:21:35,478 --> 00:21:38,837
- Eu recebi uma carta de seu irmão.
- Onde ele está?
214
00:21:39,085 --> 00:21:44,501
No hospital em Nalla. Ferido em serviço.
Ele vai se recuperar.
215
00:21:45,899 --> 00:21:47,813
Isto é para você.
216
00:21:50,197 --> 00:21:53,697
Ele leu sobre o julgamento e decidiu
me escrever sobre vocês dois.
217
00:21:54,329 --> 00:21:58,891
- O bom soldado.
- Ninguém se preocupa com aqueles que perdem.
218
00:22:00,157 --> 00:22:03,657
Eu respeito um bom soldado
independentemente da cor do uniforme.
219
00:22:03,798 --> 00:22:05,618
Caipiras. Vão para fora daqui!
220
00:22:09,134 --> 00:22:12,214
Vou escrever para o seu irmão sobre
onde ele pode entrar em contacto com você.
221
00:22:13,126 --> 00:22:16,602
Ele estaria melhor se esquecesse
que tem um irmão.
222
00:22:48,570 --> 00:22:50,437
Conheça essa!
223
00:22:52,889 --> 00:22:56,607
- Eu vejo você.
- Agora você pode levantar.
224
00:23:04,805 --> 00:23:05,925
Tudo bem.
225
00:23:06,977 --> 00:23:08,377
Eu vejo.
226
00:23:10,483 --> 00:23:13,773
Desculpe, senhor, eu
tenho uma mão muito boa.
227
00:23:14,461 --> 00:23:15,953
Full House.
228
00:23:17,492 --> 00:23:19,312
Espere um minuto.
229
00:23:19,813 --> 00:23:21,633
Eu tenho mais uma.
230
00:23:35,570 --> 00:23:38,370
Eu estive procurando por você
através do oeste do Texas, Bill.
231
00:23:39,131 --> 00:23:41,568
Que bom que você me encontrou
hoje à noite, Brady.
232
00:23:51,124 --> 00:23:53,773
Todos para fora... Saiam!
233
00:24:02,141 --> 00:24:04,757
- Brady, que bom ver você!
- Onde você esteve?
234
00:24:04,898 --> 00:24:09,014
Eu estive na clandestinidade alta e baixa. Indo
mais longe amanhã e você vai entender isso.
235
00:24:09,709 --> 00:24:12,539
- Como você está se sentindo agora?
- Mais rápido do que nunca.
236
00:24:12,609 --> 00:24:15,718
Bem, bem! Encontramos um lugar melhor
para usar seu talento do que isso.
237
00:24:15,797 --> 00:24:18,820
A qualquer momento com você, Brady.
Aqui.
238
00:24:21,656 --> 00:24:24,358
Eu não me esqueci como
você se levantou contra Quantrill.
239
00:24:26,831 --> 00:24:33,339
Quantrill teve retiradas as acusações. Está morto.
Morreu no hospital militar há uma semana atrás.
240
00:24:36,542 --> 00:24:41,893
Ele disse que eu poderia ir por
esse caminho. Um brinde a Quantrill!...
241
00:24:47,519 --> 00:24:50,784
Me pergunto quantos dos rapazes
escaparam quando saíram fora do celeiro?
242
00:24:50,854 --> 00:24:53,838
Foi bom. A maioria deles fugiu.
243
00:24:57,194 --> 00:25:03,388
- O que você está pensando?
- A meu ver, você herda a gangue.
244
00:25:03,834 --> 00:25:07,576
Os rapazes vão estar
dispostos para apoiar sua arma.
245
00:25:09,879 --> 00:25:12,332
Brady, você tem uma cabeça em seus ombros.
246
00:25:12,763 --> 00:25:15,567
A melhor cabeça que Quantrill já teve.
247
00:25:17,373 --> 00:25:19,334
Vamos beber.
248
00:25:28,662 --> 00:25:32,896
Assim que reunir os meninos
sacudimos de nós a poeira do Texas,
249
00:25:33,193 --> 00:25:37,248
e rumamos para o Arizona.
O que nós queremos no Arizona?
250
00:25:39,100 --> 00:25:40,920
Ouro. Lotes do mesmo.
251
00:25:41,653 --> 00:25:45,770
Todo transporte de ouro a ser cunhado
em moedas em Washington, passa por Arizona.
252
00:25:48,233 --> 00:25:51,033
Não tem Texas Ranger por perto
para parar a gente?
253
00:25:51,998 --> 00:25:53,287
Não!
254
00:26:10,123 --> 00:26:12,740
Mais uma vez os homens
vermelhos de Quantrill.
255
00:26:19,958 --> 00:26:23,615
Eles montaram apenas por ganância,
e não se preocupavam com a lei.
256
00:26:23,740 --> 00:26:26,660
Eles devastaram o território
que era impotente para detê-los.
257
00:26:26,732 --> 00:26:29,981
A ajuda veio na noite
de 17 de Junho de 1866.
258
00:26:30,506 --> 00:26:36,737
Quando o capitão vermelho Tom Andrew, do Exército dos
EUA, chegou para uma reunião secreta em Tombstone.
259
00:26:39,471 --> 00:26:42,354
- Estou aqui para conhecer o governador.
- Venha! Entre!
260
00:26:48,933 --> 00:26:52,276
Bom ver você, Tom. Não esperava de
ver em menos de um ou dois dias.
261
00:26:52,300 --> 00:26:54,721
Me desculpe interromper sua ceia, senhor.
262
00:26:54,902 --> 00:26:57,042
Já acabei. Sente-se.
263
00:26:57,902 --> 00:27:01,956
Sua... Sua carta disse que era urgente.
264
00:27:02,597 --> 00:27:04,737
Eu vim no dia em que recebi alta.
265
00:27:04,855 --> 00:27:08,284
Bom. Precisamos de homens
para fazer as coisas.
266
00:27:09,090 --> 00:27:13,230
- Eu acho que você vai precisar de mais do que isso.
- Você já leu os jornais?
267
00:27:13,543 --> 00:27:16,394
- É tão ruim quanto parece?
- Pior!
268
00:27:16,504 --> 00:27:21,112
Quatro assaltos a bancos. Seis roubos
de trem. Todos nos últimos seis meses.
269
00:27:21,455 --> 00:27:25,729
- Ninguém sabe quem eles são esses fora da lei.
- Eu tenho um bom palpite.
270
00:27:26,417 --> 00:27:29,729
- Era o que eu esperava.
- Eu estudei a maneira com que operam.
271
00:27:29,823 --> 00:27:32,596
O mesmo padrão militar
que Quantrill usava.
272
00:27:32,799 --> 00:27:35,299
- Mas você capturou Quantrill.
- Quantrill, sim.
273
00:27:35,565 --> 00:27:37,409
Alguns de seus homens escaparam.
274
00:27:37,465 --> 00:27:40,284
Não temos suficientes homens
da lei aqui para combater essa gangue.
275
00:27:40,667 --> 00:27:44,527
Na semana passada fomos
desafiados em campo aberto.
276
00:27:44,808 --> 00:27:46,855
Posso imaginar o que aconteceu.
277
00:27:47,105 --> 00:27:49,905
A patrulha foi dizimada até o último homem.
278
00:27:50,160 --> 00:27:53,644
Nós devemos nos organizar,
como fizeram no Texas.
279
00:27:54,691 --> 00:27:56,316
Você quer dizer Rangers?
280
00:27:56,362 --> 00:27:59,572
Temos que organizar a nossa própria
força policial territorial.
281
00:28:00,035 --> 00:28:02,425
Eu quero que você a construa.
282
00:28:02,549 --> 00:28:05,877
É preciso tempo para reunir
um grupo de homens da lei.
283
00:28:06,480 --> 00:28:12,027
Não temos tempo. Se as incursões não pararem,
em breve eles tomam todo o território.
284
00:28:12,432 --> 00:28:14,152
Eu não sei.
285
00:28:14,385 --> 00:28:18,510
Lutar contra os transgressores,
e organizar os rangers, simultaneamente...
286
00:28:19,308 --> 00:28:21,878
Duvido que tenha entendido direito.
287
00:28:22,066 --> 00:28:24,933
Eu ouvi você dizer que
sabia algumas coisas.
288
00:28:25,947 --> 00:28:32,671
Devo dizer-lhe algo. Há apenas um caminho,
uma maneira, que podemos parar essa gangue.
289
00:28:32,913 --> 00:28:37,890
- Mas você não vai gostar do que eu vou fazer.
- Deixe-me ovi-la.
290
00:28:38,840 --> 00:28:43,396
Você deve pedir mais café,
senão explode,
291
00:28:43,585 --> 00:28:47,178
poderia custar-lhe o emprego de governador.
Garçom!
292
00:28:50,258 --> 00:28:53,492
O governador concordou com
um pedido muito incomum.
293
00:28:53,710 --> 00:28:56,991
Duas semanas mais tarde, um vagão bem
guardado, conduzia endurecidos condenados,
294
00:28:57,217 --> 00:29:02,124
transferidos de uma prisão no Texas para
as autoridades no Território do Arizona.
295
00:29:02,586 --> 00:29:04,812
Objetivo: Desconhecido.
296
00:29:20,242 --> 00:29:23,734
- Como está, Willie?
- Estou me sentindo melhor.
297
00:29:25,594 --> 00:29:28,156
Por que você acha que eles
estão nos transferindo para Yuma?
298
00:29:28,484 --> 00:29:31,284
Quem se importa? Isso significa que
ficamos pior do que onde estávamos.
299
00:29:31,406 --> 00:29:34,289
Eu não sei. Ouvi dizer que
Yuma é o pior buraco do inferno já criado.
300
00:29:41,695 --> 00:29:44,070
Ok. Desçam e estiquem as pernas.
301
00:29:57,344 --> 00:30:01,015
O primeiro que fazer um movimento
em falso, será enterrado aqui fora!
302
00:30:02,435 --> 00:30:05,734
- Você vai a qualquer lugar, Willie?
- Não, eu não tenho planos. Não.
303
00:30:06,631 --> 00:30:09,201
A única coisa boa é sair
desses implementos de tortura.
304
00:30:24,297 --> 00:30:27,015
Martin, Stewart, saiam.
305
00:30:30,945 --> 00:30:35,826
- Que diabos é isso?
- Precisamos de lenha. Você foi escolhido.
306
00:30:36,264 --> 00:30:39,278
Você tem nos perseguido desde
que você assumiu esta expedição.
307
00:30:39,444 --> 00:30:42,045
Quando eu digo para
se mover, mova-se!
308
00:30:42,347 --> 00:30:44,425
Eu acho melhor acreditar.
309
00:30:45,083 --> 00:30:47,997
Ele tinha um temperamento melhor
quando ele usava uniforme azul.
310
00:30:48,919 --> 00:30:51,270
Vá lá! Bem ali.
311
00:31:05,826 --> 00:31:10,240
Eu digo quando pegar alguma coisa.
Precisamos de mais! Continuem lá para baixo!
312
00:31:16,083 --> 00:31:17,465
Espere!
313
00:31:21,639 --> 00:31:24,326
Sentem meninos, e tenham calma.
314
00:31:25,606 --> 00:31:29,082
Vá com calma? Isso é algo!
315
00:31:29,803 --> 00:31:32,599
Você esteve no sol do deserto
por muito tempo, capitão?
316
00:31:32,864 --> 00:31:36,653
A vida na prisão não é exatamente a melhor
maneira de alguém passar os seus dias, heim?
317
00:31:36,951 --> 00:31:39,802
Bem, eu já tive
dias mais fáceis.
318
00:31:40,990 --> 00:31:45,060
O você está aguardando? Você pensa
noutra coisa além de nossa saúde.
319
00:31:46,724 --> 00:31:49,552
Este é o simbolo dos Rangers do Arizona.
320
00:31:50,270 --> 00:31:53,426
Vamos transformá-lo em algo
que um homem ficaria orgulhoso de vestir.
321
00:31:53,615 --> 00:31:57,185
Bom para você. Por que nos diz isto?
322
00:31:57,879 --> 00:32:00,793
Porque eu quero que
você e Willy estejam comigo.
323
00:32:04,651 --> 00:32:08,412
Vamos ver. Devo
conseguir ver isso mais claro.
324
00:32:08,621 --> 00:32:12,933
Primeira nos enfia dentro de gaiolas.
Agora você vai nos deixar cair fora?
325
00:32:14,231 --> 00:32:17,324
- Precisa ser um grande queixo para isso.
- É isto.
326
00:32:18,371 --> 00:32:21,886
Vocês devem ajudar a capturar os
fora-da-lei que estão operando no Arizona.
327
00:32:22,294 --> 00:32:25,864
Então... Obtenho
para vocês um perdão incondicional.
328
00:32:26,271 --> 00:32:30,168
Espere um minuto. Por que
você nos escolheu para isto?
329
00:32:30,762 --> 00:32:34,199
Vocês são os únicos
que podem fazer este trabalho.
330
00:32:37,115 --> 00:32:42,873
Eu entendo. Você entende, Willie.
Dois homens que cavalgavam com Quantrill.
331
00:32:43,153 --> 00:32:46,443
Exatamente. Eles fizeram
e nós os estamos procurando.
332
00:32:50,286 --> 00:32:52,700
É Montana Smith
quem chefia a gangue?
333
00:32:54,561 --> 00:32:56,381
É o que estou supondo.
334
00:33:06,568 --> 00:33:08,779
Se nos livrar dessas pulseiras agora...
335
00:33:08,904 --> 00:33:13,104
O que te garante que não fugiremos
para o México, e nunca mais voltamos?
336
00:33:13,223 --> 00:33:17,544
Eu não tenho certeza de nada,
mas eu estou disposto a arriscar.
337
00:33:20,209 --> 00:33:24,091
Você é um jogador, mas acreditamos
que as probabilidades estão contra você.
338
00:33:24,342 --> 00:33:26,162
É uma aposta que eu gosto.
339
00:33:27,838 --> 00:33:31,462
Agora... Vocês
receberão cavalos dos deuses.
340
00:33:32,508 --> 00:33:35,914
É isso... é melhor
você me levar com você.
341
00:33:44,478 --> 00:33:48,650
- Os guardas estão envolvidos?
- Você está por sua conta.
342
00:33:52,220 --> 00:33:54,306
Com uma arma vazia.
343
00:34:00,041 --> 00:34:01,892
Vamos lá.
344
00:34:11,330 --> 00:34:13,204
Muito bem rapazes, larguem os rifles.
345
00:34:13,322 --> 00:34:16,290
Você aí, venha cá! Apresse-se!
346
00:34:17,189 --> 00:34:19,289
É melhor vocês fazerem o que ele diz.
347
00:34:20,925 --> 00:34:22,745
Jogue uma arma para mim!
348
00:34:22,815 --> 00:34:25,307
E agora, Willie? Lutamos juntos e
escapamos juntos?
349
00:34:25,979 --> 00:34:27,799
Nós somos camaradas.
350
00:34:30,776 --> 00:34:32,596
Jogue uma arma para mim!
351
00:34:33,464 --> 00:34:35,010
Vou te levar comigo.
352
00:34:39,737 --> 00:34:41,557
Leve-nos com você!
353
00:34:45,917 --> 00:34:47,604
Clint, nos leve com você.
354
00:34:48,197 --> 00:34:50,041
Desculpe, amigos.
Vocês só vão nos atrasar.
355
00:34:51,979 --> 00:34:53,799
Monte em seu cavalo.
356
00:35:08,133 --> 00:35:09,976
Onde posso encontrar Montana?
357
00:35:10,304 --> 00:35:14,094
É parte de seu trabalho.
Mas agora você precisa de suprimentos
358
00:35:14,750 --> 00:35:16,404
e algumas outras roupas.
359
00:35:17,184 --> 00:35:19,794
Ficarei contente
de me livrar delas.
360
00:35:19,974 --> 00:35:24,193
Há um poço de água mais acima.
Um dos meus homens irá encontrá-lo lá.
361
00:35:25,371 --> 00:35:30,637
Ele será de grande ajuda. Esperem por ele.
Eu vou enviar as instruções.
362
00:35:47,896 --> 00:35:49,296
Quem está aí?
363
00:35:49,987 --> 00:35:52,721
- Somos homens do Capitão Andrews!
- Tudo bem!
364
00:35:52,959 --> 00:35:56,271
Sem problemas aqui,
eu volto em breve.
365
00:36:26,748 --> 00:36:28,958
Você quer ir para esses rangers?
366
00:36:29,659 --> 00:36:34,161
Não sei. Eu saí da prisão.
Eu quero Montana.
367
00:36:35,294 --> 00:36:38,950
- E depois?
- Vamos ver.
368
00:36:47,451 --> 00:36:48,571
Danny!
369
00:36:51,537 --> 00:36:53,950
Você não esperava ver
o irmãozinho aqui fora?
370
00:36:54,184 --> 00:36:57,115
- Olá Willie.
- Danny, você cresceu um pé desde a última vez.
371
00:36:57,545 --> 00:37:00,345
Vocês dois parecem precisar
de uma xícara de café. Vamos.
372
00:37:13,927 --> 00:37:15,848
O que é esse negócio de Bonner?
373
00:37:16,076 --> 00:37:19,583
E o seu verdadeiro nome?
Pergunte isso para a minha esposa.
374
00:37:20,490 --> 00:37:23,357
Você não mandou nenhuma
carta para a prisão.
375
00:37:23,732 --> 00:37:26,067
Você estava vergonha de seu irmão?
376
00:37:26,514 --> 00:37:28,826
Não posso dizer que o culpo por isso.
377
00:37:29,185 --> 00:37:32,114
Clint, eu nunca terei
vergonha por sua causa.
378
00:37:33,225 --> 00:37:34,958
A razão de ter mudado de nome, foi,
379
00:37:35,811 --> 00:37:39,005
que eu estava com medo de
que não deixassem me juntar aos rangers.
380
00:37:39,912 --> 00:37:41,732
Se eles soubessem sobre mim?
381
00:37:42,684 --> 00:37:44,951
Sempre tenho tido orgulho de você, Clint.
382
00:37:45,199 --> 00:37:48,699
Sempre tive comigo esta medalha que
você enviou para casa de Shylon.
383
00:37:52,771 --> 00:37:54,591
Simbolo de uma causa perdida.
384
00:37:55,763 --> 00:37:59,483
Agora que você está com os rangers,
eu vou dizer a todos que somos irmãos.
385
00:38:00,091 --> 00:38:02,191
Não, Danny, não faça isso.
386
00:38:02,693 --> 00:38:05,115
Por que não? O capitão já sabe sobre isso.
387
00:38:05,404 --> 00:38:07,951
Basta deixar como está
durante algum tempo.
388
00:38:08,365 --> 00:38:10,771
Como você vai, Clint. Mais café?
389
00:38:13,286 --> 00:38:16,895
Você tem naturalmente
ouvido da mãe e do pai.
390
00:38:19,723 --> 00:38:22,449
Foi por isso que eu não fui
para casa após sair do hospital.
391
00:38:24,092 --> 00:38:27,732
- Você descobriu quem os matou?
- Exploradores.
392
00:38:28,443 --> 00:38:31,201
Queimado toda a casa
com as pessoas presas lá dentro.
393
00:38:32,279 --> 00:38:35,154
Eu tinha voltado para casa
uma semana antes, então talvez...
394
00:38:35,402 --> 00:38:37,237
eu estava com ele, Danny.
395
00:38:37,717 --> 00:38:40,521
Quando soubemos que Quantrill
matara os exploradores
396
00:38:40,826 --> 00:38:43,443
que nós não nos importamos
mais sobre o que ele fazia.
397
00:38:43,794 --> 00:38:46,301
Eu entendo porque você
estava com os invasores.
398
00:38:47,356 --> 00:38:49,512
Eu teria agido como você.
399
00:38:52,475 --> 00:38:54,490
Eu estou contente que
você não estava, Dan.
400
00:38:54,599 --> 00:38:58,153
Eu tenho grande respeito pelo capitão
Andrew ter nos juntado novamente.
401
00:38:59,670 --> 00:39:03,708
Bem, eu acho que eu devo
experimentar o banho daqui, Danny.
402
00:39:22,445 --> 00:39:24,202
Você vê como eles estão vestidos?
403
00:39:24,453 --> 00:39:26,553
É de uma estirpe de estados do norte.
404
00:39:27,437 --> 00:39:29,554
Eu me pergunto se eles serão amigáveis.
405
00:39:30,898 --> 00:39:34,109
Hombres! Onde estão os homens?
406
00:39:34,890 --> 00:39:36,781
Eles devem ser um pouco civilizados.
407
00:39:36,898 --> 00:39:38,998
Eles têm pelo menos uma igreja.
408
00:39:42,217 --> 00:39:45,177
Vai ser um bom lugar para estar
quando o transporte do ouro chegar.
409
00:40:18,633 --> 00:40:22,906
- Quem é o responsável aqui?
- Meu pai, chefe Ortega.
410
00:40:23,383 --> 00:40:25,726
Chefe, vou fazer um acordo com você.
411
00:40:25,867 --> 00:40:27,695
Ele não fala a sua língua.
412
00:40:27,944 --> 00:40:29,686
Então, ele não será de grande ajuda!
413
00:40:29,844 --> 00:40:31,601
Vou traduzir para ele.
414
00:40:36,654 --> 00:40:40,287
Diga a seu pai que
devemos ficar aqui um tempo.
415
00:40:49,411 --> 00:40:53,544
O meu pai diz que não há
comida nem espaço para tantos.
416
00:40:53,943 --> 00:40:58,489
É verdade, señor, só há
comida suficiente para essas pessoas.
417
00:40:59,301 --> 00:41:04,263
Faça uma oração por eles. Nós
temos o que precisamos aqui.
418
00:41:08,217 --> 00:41:10,138
O meu pai diz que
você precisa ir embora.
419
00:41:10,263 --> 00:41:13,512
Diga ao seu pai que
ficaremos aqui se ele gostar ou não.
420
00:41:14,607 --> 00:41:16,427
Diga a ele agora!
421
00:41:55,162 --> 00:41:56,966
Deixe o velho obtê-lo.
422
00:41:57,076 --> 00:42:02,083
Não, enquanto tivermos uma arma contra a
cabeça do velho, não teremos problemas.
423
00:42:03,498 --> 00:42:05,318
Talvez você tenha razão.
424
00:42:06,302 --> 00:42:08,255
Vamos levá-los para dentro da igreja.
425
00:42:08,412 --> 00:42:11,482
Vá! Mova-se!
426
00:42:26,588 --> 00:42:28,408
Tudo sem você, gracinha.
427
00:42:31,869 --> 00:42:37,986
Vamos manter algumas de vocês,
para que possam cozinhar um pouco.
428
00:42:39,761 --> 00:42:41,861
Pode haver um
longo tempo de espera.
429
00:42:42,550 --> 00:42:44,650
Vou ficar de olho neles.
430
00:42:45,245 --> 00:42:49,932
Tudo bem, rapazes! Continuem
caçando, até que tenhamos todos eles!
431
00:42:59,534 --> 00:43:02,956
- Bom tiro, Danny.
- Nada mal.
432
00:43:03,698 --> 00:43:05,518
Um pouco tarde, talvez.
433
00:43:08,534 --> 00:43:13,534
Eu reconheço que eu estou um pouco enferrujado,
mas vamos ver o que você pode fazer.
434
00:43:16,885 --> 00:43:20,173
- Prepare-se.
- Estou pronto. Vá em frente!
435
00:43:25,383 --> 00:43:28,429
Não foi ruim...
para uma criança.
436
00:43:34,399 --> 00:43:35,799
Comece!
437
00:43:39,000 --> 00:43:43,289
- Eu não vi nada parecido antes.
- Vou tentar de novo, Willie.
438
00:43:52,031 --> 00:43:56,756
Pura sorte! Você sabe alguma coisa?
Ele superou as calças!
439
00:43:57,209 --> 00:44:00,709
- Onde você aprendeu a atirar assim?
- Eu copiei o estilo de Clint.
440
00:44:01,217 --> 00:44:03,577
Esse é o estilo que ele tinha
antes de se tornar mais lento.
441
00:44:03,630 --> 00:44:05,879
Ei, espere um pouco, ranger!
442
00:44:27,654 --> 00:44:29,498
- Olá, capitão.
- Ei, Danny.
443
00:44:29,717 --> 00:44:31,037
Já era tempo de você chegar aqui.
444
00:44:31,115 --> 00:44:34,052
Você não está mais
ansioso para ir do que eu.
445
00:44:34,920 --> 00:44:37,576
Já espalhei as notícias
de que você escapou.
446
00:44:37,740 --> 00:44:40,506
Montana não será surpreendido
quando você se mostrar.
447
00:44:40,779 --> 00:44:42,879
Bem, que tal me dizer
onde posso encontrá-lo?
448
00:44:43,381 --> 00:44:46,091
Eles foram vistos pela
última vez na cidade de Pannau.
449
00:44:46,646 --> 00:44:50,209
- É um bom lugar para começar.
- Vou pegar os cavalos.
450
00:44:52,560 --> 00:44:55,520
Depois de ter localizado a quadrilha,
então, eventualmente junta-se a eles.
451
00:44:55,873 --> 00:44:57,568
Atenção.
452
00:44:57,740 --> 00:45:01,779
Quando você descobrir quando e onde vão
fazer o próximo golpe, avise-me em Pannau.
453
00:45:04,318 --> 00:45:06,685
Você deve confiar muito em mim, capitão.
454
00:45:07,458 --> 00:45:11,114
Acho que já provei o suficiente
de como é do outro lado da lei.
455
00:45:11,959 --> 00:45:13,359
Isso mesmo.
456
00:45:13,684 --> 00:45:16,778
E se, em vez de derrubar a gangue,
eu fugir em direção à fronteira?
457
00:45:17,686 --> 00:45:22,006
Nesse caso, gostaria de pedir ao
meu melhor homem para caçar você,
458
00:45:23,171 --> 00:45:26,022
e de atirar para matar.
459
00:45:27,828 --> 00:45:29,671
Danny?
460
00:45:33,632 --> 00:45:35,732
Pode ser um problema.
461
00:45:48,874 --> 00:45:51,757
Antes de ir, eu juramento você
na corporação dos rangers.
462
00:45:52,062 --> 00:45:53,882
Levante sua mão direita.
463
00:45:56,984 --> 00:46:01,147
Jura que sinceramente exercerá um
serviço leal para o território do Arizona?
464
00:46:01,382 --> 00:46:06,804
- Eu juro.
- Eu juro.
465
00:46:07,452 --> 00:46:08,852
Boa sorte.
466
00:46:11,530 --> 00:46:13,037
É um longo tempo.
467
00:46:17,338 --> 00:46:18,738
Adeus, Danny.
468
00:47:43,807 --> 00:47:45,767
Não tente você, señor.
469
00:47:53,752 --> 00:47:56,119
Você não ganha apenas
um cliente se sentindo bem-vindo.
470
00:47:56,198 --> 00:47:58,298
Você é um dos homens que escaparam.
471
00:47:58,870 --> 00:48:00,970
Fiquei sabendo esta manhã.
472
00:48:01,987 --> 00:48:03,986
Você tem os olhos com você, certo?
473
00:48:04,087 --> 00:48:06,399
Às vezes pagam.
474
00:48:27,275 --> 00:48:31,517
Eu estou procurando por meus
amigos. Eles têm trabalhado aqui na área.
475
00:48:32,861 --> 00:48:37,298
Eles podem estar em uma aldeia
indígena ao sul, perto da fronteira.
476
00:48:59,549 --> 00:49:01,269
Acho que estamos no caminho certo.
477
00:49:18,526 --> 00:49:19,926
Aí vem.
478
00:49:20,839 --> 00:49:22,659
Estarão aqui a qualquer hora.
479
00:49:26,792 --> 00:49:28,815
Eu tenho certeza que eles
estão carregados de ouro.
480
00:49:29,612 --> 00:49:32,412
Bem, esse é o grande problema
que temos estado à espera.
481
00:49:40,972 --> 00:49:45,112
Com essa velocidade, eles estarão
exatamente onde queremos amanhã de manhã.
482
00:49:46,355 --> 00:49:49,167
Não é melhor voltar
e relatar para Montana?
483
00:49:49,456 --> 00:49:51,556
Ele está a par do que devemos fazer.
484
00:50:21,338 --> 00:50:23,526
Este lugar parece abandonado.
485
00:50:24,402 --> 00:50:26,502
Você acha que a menina enganou você?
486
00:50:27,160 --> 00:50:30,612
Eu não sei, mas posso descobrir.
487
00:50:31,980 --> 00:50:33,800
Encontre-me na igreja.
488
00:50:55,152 --> 00:50:59,182
Veja aqui gracinha. Olha o que eu achei!
489
00:51:12,143 --> 00:51:13,986
- Olá, agente.
- Willie!
490
00:51:14,150 --> 00:51:15,586
Basta ter calma, hã?
491
00:51:17,463 --> 00:51:20,619
- O bom e velho Montana.
- O que diabos é isso?
492
00:51:20,878 --> 00:51:24,487
Clint só tem 20 segundos
com o seu chefe. Isto é tudo.
493
00:51:24,995 --> 00:51:28,495
Sim, eu sabia que eles estariam de
volta desde que ele se foi há muito tempo.
494
00:51:32,261 --> 00:51:35,120
O que é isso? Isso não é uísque!
495
00:51:36,199 --> 00:51:39,596
- Bebida proibida.
- Não para mim.
496
00:51:49,199 --> 00:51:51,299
De que eles chamam esta droga, gracinha?
497
00:51:52,332 --> 00:51:55,206
Peyote. Maldição do diabo.
498
00:51:56,339 --> 00:51:59,503
Eu ouvi sobre isso.
Isso é um bom material.
499
00:51:59,785 --> 00:52:02,151
Não! Faz os homens loucos!
500
00:52:03,972 --> 00:52:05,372
Vão matar.
501
00:52:06,885 --> 00:52:11,924
Ouvi o que ele pode
fazer com as mulheres também.
502
00:52:14,644 --> 00:52:17,214
Vamos tentar com pouco,
e ver o que ele faz com você.
503
00:52:17,347 --> 00:52:20,159
Vamos lá, só um pouco! Não, não.
504
00:52:37,714 --> 00:52:41,214
Garota, o diabo
não antecipa em você, certo?
505
00:52:52,620 --> 00:52:55,420
Por que não tomamos
mais um pouco, gracinha?
506
00:52:55,683 --> 00:52:57,237
E quanto a mim?
507
00:53:04,580 --> 00:53:06,680
Eu estive esperando por você, Clint.
508
00:53:08,370 --> 00:53:10,190
Bem, eu estou aqui.
509
00:53:11,191 --> 00:53:15,073
Por que você não esquece o que aconteceu?
Você pode andar com a gente novamente.
510
00:53:15,964 --> 00:53:18,764
Claro. Até eu me virar.
511
00:56:33,433 --> 00:56:35,253
A cruz... A cruz!
512
00:56:58,903 --> 00:57:00,387
Obrigado pelo aviso.
513
00:57:00,465 --> 00:57:03,543
- Señor, você vai me ajudar?
- Como?
514
00:57:03,918 --> 00:57:07,035
Minha mãe e meu pai,
eles estão confinados na igreja.
515
00:57:07,828 --> 00:57:11,437
- Onde estão o resto de vocês?
- Escondidos nas colinas. Ou em outros locais.
516
00:57:12,156 --> 00:57:17,289
Há duas semanas, ele e seus homens
vieram para a aldeia para matar e...
517
00:57:20,881 --> 00:57:23,681
- Você viu como ele me tratou.
- Sim.
518
00:57:25,676 --> 00:57:28,215
Senhor, por favor.
Temos de nos apressar.
519
00:57:51,129 --> 00:57:55,356
- Soltem suas armas.
- Você primeiro, Brady.
520
00:57:56,028 --> 00:58:00,426
- Que chance que você tem contra todos nós?
- Muitas!
521
00:58:05,286 --> 00:58:07,121
Por que temos que brigar?
522
00:58:07,801 --> 00:58:10,746
Perdemos um e ganhei dois.
523
00:58:16,941 --> 00:58:20,862
Eu ouvi que você escapou. E sei que
você teve um problema com Montana.
524
00:58:22,426 --> 00:58:26,145
Você tem alguma coisa contra
qualquer um do resto de nós?
525
00:58:28,715 --> 00:58:30,488
Não, isso era tudo.
526
00:58:31,192 --> 00:58:34,856
Bom. Eu não sei se eles
serviam uísque onde você estava.
527
00:58:36,348 --> 00:58:38,168
Que tal uma bebida?
528
00:58:40,208 --> 00:58:41,608
Por que não.
529
00:58:42,871 --> 00:58:45,292
Eu apreciaria que você
voltasse para a cozinha Ingaí.
530
00:58:45,497 --> 00:58:48,441
Os rapazes em breve terão algo para comer.
Comece!
531
00:58:53,925 --> 00:58:55,589
Venha e vamos tomar uma bebida.
532
00:59:07,489 --> 00:59:10,289
Roubado de um dos melhores
hotéis em Arizona.
533
00:59:12,301 --> 00:59:15,144
É claro que nunca nos
deram algo para beber na prisão.
534
00:59:26,340 --> 00:59:29,420
Porventura não era o Capitão Andrews
que guardava os carros quando você fugiu?
535
00:59:29,457 --> 00:59:32,753
Isso mesmo. Ele é gerente dos
Rangers do Arizona agora.
536
00:59:33,848 --> 00:59:36,754
Por que você foi ter com ele?
Por que você não o matou?
537
00:59:37,127 --> 00:59:39,876
Então nós agora teríamos realmente
todos os cães atrás de nós.
538
00:59:41,200 --> 00:59:45,387
Sim. Eu acho que você está certo.
539
00:59:45,770 --> 00:59:50,291
Quem se preocupa com um par de ex-prisioneiros? Mas,
e se nós tivéssemos matado o comandante dos rangers?
540
00:59:50,333 --> 00:59:53,707
- Alguém deve levá-lo.
- Eles irão.
541
00:59:56,942 --> 00:59:58,527
O que você acha da cozinheira?
542
00:59:58,708 --> 01:00:01,871
Melhor você cuidar dela,
Ela pode te envenenar.
543
01:00:02,450 --> 01:00:04,441
Por que você não vai com ela?
544
01:00:05,270 --> 01:00:08,770
Ela esperou-nos bem, desde que
tenhamos uma arma contra a cabeça do chefe.
545
01:00:12,816 --> 01:00:15,136
É possível que ela
não vá cozinhar muito mais tempo.
546
01:00:15,183 --> 01:00:18,675
Sim, há ouro por aqui suficiente
para atender a todos nós por um tempo.
547
01:00:18,950 --> 01:00:22,450
Isso é o que você estava esperando. Depois
nos dirigimos para a terra prometida,
548
01:00:22,754 --> 01:00:24,113
México.
549
01:00:25,536 --> 01:00:29,457
- Talvez nos veremos lá.
- Como é?
550
01:00:29,637 --> 01:00:32,379
Não vamos arriscar arrastando para
um lugar que você não fizer isto.
551
01:00:32,692 --> 01:00:34,092
Nós saímos agora.
552
01:00:34,401 --> 01:00:37,043
Por que não fica?
Precisamos de você.
553
01:00:37,176 --> 01:00:39,285
Não, obrigado. Outra hora.
554
01:00:40,675 --> 01:00:43,229
México está atrás da cordilheira, hein?
555
01:00:43,619 --> 01:00:46,064
Sim, e mescal é realmente bom.
556
01:00:46,339 --> 01:00:49,346
A melhor opção é em
linha reta, atrás de você.
557
01:00:53,450 --> 01:00:55,270
Obrigado pelo uísque.
558
01:00:59,641 --> 01:01:00,761
Obrigado.
559
01:01:08,632 --> 01:01:11,432
Você teve que abrir sua boca gorda!
560
01:01:11,818 --> 01:01:14,537
Será que não lhe ocorreu que eles podem
tentar evitar que tomemos o trem de ouro?
561
01:01:14,647 --> 01:01:17,047
Eu pensei que eles iriam
ao passeio com a gente.
562
01:01:18,921 --> 01:01:22,397
Você e Matt, sega-os. Certifiquem-se
de que eles estão indo para o México.
563
01:01:22,803 --> 01:01:24,203
Agora vamos!
564
01:01:26,749 --> 01:01:32,100
Clint, você planeja
realmente ir para o México?
565
01:01:32,241 --> 01:01:33,641
Eu pretendo.
566
01:01:34,006 --> 01:01:36,927
E o capitão, e seu irmão?
567
01:01:37,194 --> 01:01:38,594
O que têm eles?
568
01:01:38,936 --> 01:01:42,826
Você apenas os usou.
Você não iria manter a sua promessa!
569
01:01:43,881 --> 01:01:50,186
A promessa que fiz a mim mesmo foi de
ficar de pé. Eu a guardei. Você vem?
570
01:02:32,194 --> 01:02:35,615
Ei Clint! Como foi?
571
01:02:39,014 --> 01:02:42,639
- Nós fizemos o nosso.
- Por que você não disse?
572
01:02:43,460 --> 01:02:44,860
Dizer o quê?
573
01:02:45,710 --> 01:02:47,951
O capitão enviou você
para ficar de olho em nós?
574
01:02:49,171 --> 01:02:51,873
Ele não tem tanta fé
em você quanto eu tenho.
575
01:02:54,616 --> 01:02:58,116
Bem, eu acho que você sabe,
este trilho leva para o México.
576
01:02:58,467 --> 01:03:02,365
Eu pensei que você iria circulando
de volta para a cidade, então se alguém...
577
01:03:03,787 --> 01:03:07,631
Inútil, Dany.
Eu não prestaria como um homem da lei.
578
01:03:08,592 --> 01:03:11,302
Por que você não monta e volta,
para dizer ao capitão que eu parei?
579
01:03:11,607 --> 01:03:13,707
Você não pode fazer isso, Clint.
580
01:03:14,569 --> 01:03:18,069
Desculpe, Dan.
Mas tem que ser desta maneira.
581
01:03:21,249 --> 01:03:23,795
Fique onde você está. Não se vire!
582
01:03:25,194 --> 01:03:27,014
Você está preso, Clint!
583
01:03:30,764 --> 01:03:32,717
Eu prestei um juramento, como você fez.
584
01:03:33,077 --> 01:03:36,577
Talvez isso não importe para você,
mas importa para mim.
585
01:03:36,802 --> 01:03:38,686
Você está com ele ou comigo?
586
01:03:51,403 --> 01:03:54,606
Tenho que me juntar
ao menino, Clint.
587
01:04:38,100 --> 01:04:42,428
Traga meu cavalo Willie, temos uma longa
viagem de volta para o Kansas.
588
01:04:42,991 --> 01:04:44,061
Fique tranquilo agora.
589
01:04:44,163 --> 01:04:47,186
Eu tenho que falar com você.
Eu tenho que convencê-lo.
590
01:04:48,624 --> 01:04:51,311
Deite-se e ficará melhor.
591
01:04:52,866 --> 01:04:57,225
Clint, eu não tenho muito tempo,
e devo te faze retomar seu sentido.
592
01:05:03,295 --> 01:05:07,271
- Você já me levou a tomar meu sentido.
- Sério?
593
01:05:08,404 --> 01:05:13,388
- Você vê as coisas da maneira certa?
- Sim, Danny.
594
01:05:15,264 --> 01:05:20,677
- Eu vejo as coisas da maneira certa.
- Eu sabia que você não ia me deixar.
595
01:05:22,060 --> 01:05:24,160
Eu te conheço há muito tempo.
596
01:05:30,895 --> 01:05:36,068
- Está ficando escuro.
- Está um pouco nublado, Danny.
597
01:05:48,528 --> 01:05:50,621
Eu não posso te ver.
598
01:06:18,371 --> 01:06:20,692
São Matt e Duke.
599
01:06:45,529 --> 01:06:48,240
Parece que eu tenho vocês dois
fora do problema.
600
01:06:54,107 --> 01:06:57,646
Maldito! Um ranger.
601
01:06:58,334 --> 01:07:00,458
Você olha para os outros dois.
602
01:07:05,599 --> 01:07:10,529
Eu não vou puxar contra você, Clint.
Eu prefiro não contra você!
603
01:07:13,560 --> 01:07:16,360
Está vendo?. Eu vou
tirar o meu cinturão.
604
01:07:33,317 --> 01:07:35,191
Deixe-o para eles, Willie.
605
01:08:26,667 --> 01:08:30,737
Bem, é isto.
Nós vamos para o México, ou vamos voltar?
606
01:08:31,456 --> 01:08:33,135
Você sabe a resposta para isso.
607
01:08:33,619 --> 01:08:36,427
Temos de ser rápidos.
Brady vai dar falta dos dois.
608
01:09:28,787 --> 01:09:30,187
O que é isso?
609
01:09:32,483 --> 01:09:34,678
Martine, venha aqui.
610
01:09:35,873 --> 01:09:37,803
Veja se você pode fazer algo por ele.
611
01:09:37,920 --> 01:09:41,490
Tortura com cactus. Eu sei bem.
612
01:09:45,052 --> 01:09:47,442
Você os enviou de volta a isto.
613
01:09:48,826 --> 01:09:54,373
Se você não for,
todos vocês vão chegar lá.
614
01:10:05,319 --> 01:10:08,662
- É Matt.
- Muito tarde para voltar atrás agora.
615
01:10:23,907 --> 01:10:25,844
Mudou de ideia?
616
01:10:27,078 --> 01:10:31,039
Sim. Um sabor de índios, e
parece que temos a febre do ouro.
617
01:10:35,470 --> 01:10:37,063
Como está ele?
618
01:10:37,407 --> 01:10:41,273
Os Yakis são adeptos
dessa tortura. Ele se encaixa.
619
01:10:44,695 --> 01:10:48,585
- Você sabe alguma coisa sobre isso?
- Os índios pegaram esse e Duke.
620
01:10:49,267 --> 01:10:52,985
Nós tentamos ajudar, mas eles mataram Duke e
levaram esse embora antes que conseguíssemos.
621
01:10:57,875 --> 01:11:00,726
E você você conseguiu
sair sem um arranhão?
622
01:11:01,165 --> 01:11:05,204
Devido aos seus disparos,
abatemos quatro yaki antes de chegar longe.
623
01:11:05,446 --> 01:11:08,246
E agora? Você ainda vai nos usar?
624
01:11:08,712 --> 01:11:13,836
Precisamos de todos que pudermos obter Há
grãos para seus cavalos na parte de trás.
625
01:11:29,360 --> 01:11:31,422
Com certeza não faz sentido.
626
01:11:32,821 --> 01:11:35,621
Duke e Matt fugindo de índios?
627
01:11:36,570 --> 01:11:38,702
Os Yakis não tem armas.
628
01:11:39,922 --> 01:11:42,266
Nossos rapazes tinham rifles.
629
01:11:42,532 --> 01:11:45,332
Por que ele não os assustou?
630
01:11:46,453 --> 01:11:47,853
Eu não sei.
631
01:12:58,288 --> 01:13:02,561
Todos lubrificam suas armas. Parece que
eles vão agir na parte da manhã.
632
01:13:06,742 --> 01:13:10,601
Você acha que Brady caiu
na história sobre os índios?
633
01:13:10,836 --> 01:13:12,242
Não muito.
634
01:13:13,453 --> 01:13:15,952
Isso significa que eles vão sair
para procurar o Duke.
635
01:13:16,446 --> 01:13:18,258
Eles não se importam.
636
01:13:18,571 --> 01:13:21,555
Eles devem estar se preparando para tomar
o trem de ouro amanhã de manhã.
637
01:13:21,672 --> 01:13:23,772
Não pode ser outra coisa.
638
01:13:26,196 --> 01:13:28,844
Melhor um de nós levar a
mensagem ao capitão Andrew.
639
01:13:29,001 --> 01:13:32,782
Deve ser você.
Eu fico e te dou cobertura.
640
01:13:36,618 --> 01:13:39,368
O que você diria a eles
quando eu faltar?
641
01:13:39,509 --> 01:13:43,009
Voltando aqui antes do amanhecer,
eles não vão sentir sua falta.
642
01:13:46,790 --> 01:13:48,610
E se eu não voltar a tempo?
643
01:13:50,837 --> 01:13:52,657
Eu encontrarei algo.
644
01:13:53,376 --> 01:13:56,876
Eu digo que você decidiu ir para
o México de qualquer maneira.
645
01:13:58,837 --> 01:14:00,937
Você quer dizer que eles
vão acreditar em você?
646
01:14:01,665 --> 01:14:03,485
Há uma chance de 50-50.
647
01:15:01,063 --> 01:15:03,163
Señor, eu tenho que falar com você.
648
01:15:14,657 --> 01:15:17,578
Por que não fugiu daqui?
Você pode ir longe.
649
01:15:17,743 --> 01:15:19,649
Eu não posso deixar a minha mãe e meu pai.
650
01:15:19,899 --> 01:15:22,699
- Você não pode fazer nada para ajudá-los.
- Posso perguntar.
651
01:15:24,399 --> 01:15:25,930
Acho que não vai doer.
652
01:15:28,470 --> 01:15:30,570
Como você aprendeu a falar inglês?
653
01:15:30,946 --> 01:15:34,344
O padre, antes de ser morto.
654
01:15:35,070 --> 01:15:37,304
Ele me ensinou a falar inglês, e...
655
01:15:37,509 --> 01:15:39,235
Mataram o padre?
656
01:15:39,438 --> 01:15:43,196
Sim, enquanto ensinava meu povo
uma nova maneira de viver.
657
01:15:45,312 --> 01:15:47,915
Como torturar um homem
com espinhos de cactos?
658
01:15:49,337 --> 01:15:53,539
Não, essa era a maneira antiga.
O caminho para o Yaki selvagem.
659
01:15:55,046 --> 01:16:01,007
Eles foram expulsos do México
e vaguearam no deserto, señor.
660
01:16:02,165 --> 01:16:06,547
O meu marido e os meus filhos
foram mortos nessa saída do México.
661
01:16:12,071 --> 01:16:13,891
Eu sinto muito.
662
01:16:14,860 --> 01:16:18,438
Eu quero uma nova maneira de
viver para o meu povo.
663
01:16:19,165 --> 01:16:21,930
Com o padre, haveria mudança.
664
01:16:22,985 --> 01:16:27,375
Para construir, crescer e viver em paz.
665
01:16:29,946 --> 01:16:32,046
Por que você está me contando isso?
666
01:16:32,399 --> 01:16:34,219
Eu confio em você.
667
01:16:36,030 --> 01:16:38,130
Você não tem nenhuma razão para fazê-lo.
668
01:16:38,805 --> 01:16:42,657
Os rangers não devem
ser bons homens?
669
01:17:02,618 --> 01:17:04,738
O que você sabe
sobre os rangers?
670
01:17:05,798 --> 01:17:09,110
Tenho contacto com meu
povo lá atrás..
671
01:17:11,836 --> 01:17:13,656
Eles me deram isso.
672
01:17:16,290 --> 01:17:17,410
Danny.
673
01:17:18,516 --> 01:17:22,960
Meu povo diz que você matou
um dos bandidos, e deu-lhes o outro.
674
01:17:24,890 --> 01:17:26,726
E ainda assim você voltou.
675
01:17:28,462 --> 01:17:30,562
Voltei por causa disso.
676
01:17:32,368 --> 01:17:37,532
Señor, acreditam que os
rangers são boas pessoas.
677
01:17:40,001 --> 01:17:43,477
- Sim.
- Então eu espero que muitas pessoas virão.
678
01:17:44,805 --> 01:17:47,141
Eles virão. Ele foi atrás deles.
679
01:17:48,250 --> 01:17:53,414
Seu amigo foi? Ele foi seguido,
e você está em grande perigo...
680
01:17:56,134 --> 01:17:58,391
Willie saiu a cavalo, eu o vi.
681
01:18:00,070 --> 01:18:02,960
Mas ele foi seguido de muito perto
por quatro homens.
682
01:18:04,259 --> 01:18:06,079
Ele pode com isso.
683
01:18:08,118 --> 01:18:09,238
Espero.
684
01:18:59,766 --> 01:19:02,727
Você está com pressa. Onde vai?
685
01:19:04,102 --> 01:19:05,461
Para o México.
686
01:19:05,618 --> 01:19:09,414
Hã-hã, a direção está errada..
O México é noutra direção.
687
01:19:10,516 --> 01:19:12,756
Você estava cavalgando
em linha reta em direção à cidade.
688
01:19:55,496 --> 01:19:57,596
Eu quero falar com você, Brady.
689
01:19:58,677 --> 01:19:59,797
Fale!
690
01:20:02,106 --> 01:20:03,226
Sozinhos.
691
01:20:03,895 --> 01:20:05,995
Nós todos sabemos o que você quer dizer.
692
01:20:08,645 --> 01:20:10,745
Você quer dizer sobre ser um ranger?
693
01:20:22,020 --> 01:20:24,340
Tive que me juntar
a eles para sair da prisão.
694
01:20:24,458 --> 01:20:26,535
Você deve ser
capaz de calcular isso.
695
01:20:26,817 --> 01:20:30,317
E Willie o deixou a
noite passada.
696
01:20:32,230 --> 01:20:34,090
Me disse que estava indo para o México.
697
01:20:34,582 --> 01:20:36,878
Penso que a consciência o incomodava.
698
01:20:37,606 --> 01:20:42,520
Na escolha entre dinheiro e
consciência, eu vou levar o dinheiro.
699
01:20:45,168 --> 01:20:47,028
Traga-o para fora.
700
01:21:24,107 --> 01:21:28,307
Ele não ia para o México.
Ele ia relatar ao Capitão Andrews.
701
01:21:29,694 --> 01:21:33,194
Bem, rapazes. Nós temos
um par de rangers no meio de nós.
702
01:21:34,451 --> 01:21:36,498
O que você faz com
um par de cascavéis?
703
01:21:43,748 --> 01:21:45,568
Maldito jogo duplo.
704
01:21:45,880 --> 01:21:49,192
Você juramentou, como eu fiz.
Você ouviu, ele jurou!
705
01:21:50,177 --> 01:21:52,098
Você não é nenhum ranger.
706
01:21:53,444 --> 01:21:55,248
Olha, Willie.
707
01:21:55,881 --> 01:21:58,568
Coloque esse ranger de brincadeira fora de
sua cabeça, e venha andar com a gente.
708
01:21:58,621 --> 01:22:01,067
Eu fiz um juramento, e isso
significa algo para mim.
709
01:22:01,709 --> 01:22:04,677
- Eu quebro todas as promessas!
- Eu mantenho a minha!
710
01:22:05,880 --> 01:22:08,591
Bem, o que devemos fazer com eles?
711
01:22:08,975 --> 01:22:12,263
Me dê algum tempo com ele
para fazê-lo voltar à razão.
712
01:22:12,412 --> 01:22:14,512
Levá-lo a esquecer o juramento.
713
01:22:15,483 --> 01:22:17,466
Eu tenho medo que
não possamos confiar nele.
714
01:22:17,841 --> 01:22:22,629
Tranque-o naquela igreja lá. Estaremos
muito longe antes dele sair de lá.
715
01:22:23,365 --> 01:22:25,185
Eu tenho uma ideia melhor.
716
01:22:48,630 --> 01:22:52,130
Com o ouro no jogo,
não podemos correr nenhum risco.
717
01:23:02,552 --> 01:23:06,982
Vocês dois eram bons amigos uma vez,
mas ele se voltou contra você, certo?
718
01:23:07,754 --> 01:23:10,974
Sim. Ele fez.
719
01:23:18,591 --> 01:23:22,880
Eu vou te dar essa arma,
quando achar que você precisa.
720
01:23:28,474 --> 01:23:30,669
Pegue seu cavalo.
721
01:23:57,865 --> 01:24:00,146
Tudo certo, acelerar!
722
01:26:23,060 --> 01:26:26,560
Deve haver um milhão de
dólares em ouro nos cavalos de carga.
723
01:26:31,146 --> 01:26:33,946
Pelo menos 20 soldados guardando,
talvez mais.
724
01:26:35,144 --> 01:26:38,488
Não tem chance de
surpreendê-los aqui, de qualquer forma.
725
01:26:39,716 --> 01:26:42,021
Quem disse que iria levá-los fora daqui?
726
01:26:42,670 --> 01:26:45,470
Vamos esperar até que
eles venham para a cidade.
727
01:26:46,849 --> 01:26:48,458
É lógico.
728
01:26:54,942 --> 01:26:59,482
Assim que os soldados partirem, nós
estouramos os animais para fora da cidade.
729
01:27:00,716 --> 01:27:02,816
Você quer que eu faça isso?
730
01:27:05,669 --> 01:27:08,371
Era para cá que Willie
estava vindo a noite passada.
731
01:27:09,021 --> 01:27:11,607
Você fica aqui,
enquanto nós agimos.
732
01:27:12,810 --> 01:27:14,910
Você não confia em mim, hein?
733
01:27:16,326 --> 01:27:18,146
Eu confio em você.
734
01:27:19,277 --> 01:27:22,942
Jim, você e Eddie ficam aqui com Clint.
735
01:27:23,584 --> 01:27:24,984
Claro, chefe.
736
01:27:45,630 --> 01:27:48,435
Bem, Capitão, parece que o ouro
chegou em segurança até o momento.
737
01:27:49,083 --> 01:27:51,883
Isso não significa que
as gangues não o seguem.
738
01:27:59,388 --> 01:28:01,294
Poderão estar escondidos
entre aqui e Bisbee.
739
01:28:01,418 --> 01:28:04,218
- Eles nunca agiram naquele território.
- Isso pode mudar.
740
01:28:06,231 --> 01:28:08,391
Estranho que nenhum dos três
entrou em contacto comigo.
741
01:28:16,380 --> 01:28:19,880
Quando o trem de ouro sair
daqui amanhã, estaremos com eles.
742
01:29:19,742 --> 01:29:22,047
Os cavalos estão soltos, pegue-os!
743
01:29:37,750 --> 01:29:40,601
Ele quase me convenceu.
Leve um par de homens e vá atrás dele.
744
01:29:40,829 --> 01:29:44,078
Não se preocupe. Estamos do outro lado da fronteira
antes que ele possa criar algum problemas.
745
01:29:44,250 --> 01:29:46,562
Vamos embora!
746
01:30:06,728 --> 01:30:09,172
- Eu estava prestes a desistir.
- Culpa sua.
747
01:30:09,289 --> 01:30:11,515
- Danny e Willie?
- Ambos mortos.
748
01:30:12,666 --> 01:30:14,066
Eu sinto muito.
749
01:30:14,299 --> 01:30:15,947
Eu preciso de uma arma.
750
01:30:16,087 --> 01:30:18,227
Demora um tempo para
encontrar o seu encaixe.
751
01:30:18,486 --> 01:30:20,548
Eu vou levar você direto para eles.
752
01:30:47,814 --> 01:30:50,267
Eles estarão no México, antes
de vê-los novamente.
753
01:30:50,510 --> 01:30:53,310
O vilão de um idiota me traiu.
754
01:31:16,408 --> 01:31:19,400
- Nós nunca vamos atravessar os cavalos por lá.
- Nós vamos conseguir.
755
01:31:19,932 --> 01:31:23,541
Jim, tome algumas caras de volta
para a boca. Mantenha patrulha.
756
01:31:24,025 --> 01:31:27,525
Nós não temos muito tempo.
Vamos limpar o caminho.
757
01:31:27,682 --> 01:31:31,478
Rápido agora! Cuidado com o cacto.
758
01:35:43,421 --> 01:35:45,186
Willie?
759
01:35:47,061 --> 01:35:50,037
Um último favor, señor?
760
01:35:52,139 --> 01:35:55,888
Você vai pedir a igreja
para enviar um padre, em breve?
761
01:35:56,911 --> 01:36:00,270
- Na primeira oportunidade.
- Obrigado.
762
01:36:00,601 --> 01:36:04,663
Eu estou bem treinada. Eu
serei uma boa freira.
763
01:36:07,210 --> 01:36:09,310
Tenho certeza que você será.
764
01:36:12,372 --> 01:36:16,178
- Adeus, Martine.
- Adeus.
765
01:36:39,827 --> 01:36:41,647
Finalmente Finalmente!
765
01:36:42,305 --> 01:36:48,424
Contribua tornando-se um usuário VIP
e remova todos os anúncios do www.OpenSubtitles.org
66577
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.