Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:39,623 --> 00:00:43,343
ВДОХНОВЛЕНО РЕАЛЬНЫМИ
СОБЫТИЯМИ
2
00:00:45,421 --> 00:00:46,421
Большая дыра?
3
00:00:51,093 --> 00:00:52,683
Нужно сбросить больше веса!
4
00:00:57,349 --> 00:00:59,059
Останови повозку!
5
00:01:04,940 --> 00:01:06,070
Амелия?
6
00:01:08,736 --> 00:01:11,986
ЛОНДОН, 1862 ГОД
7
00:01:13,449 --> 00:01:14,989
Как ты себя чувствуешь?
8
00:01:16,744 --> 00:01:19,794
Ты не обязана лететь.
Можем вернуться в Ричмонд.
9
00:01:19,872 --> 00:01:21,752
Мне всего лишь нужно передохнуть.
10
00:01:21,957 --> 00:01:23,787
Никто не будет плохого мнения.
11
00:01:23,876 --> 00:01:24,916
Я буду.
12
00:01:25,961 --> 00:01:27,671
Я буду о себе плохого мнения.
13
00:01:28,881 --> 00:01:31,221
Мы с мистером Глейшером договорились.
14
00:01:32,134 --> 00:01:33,144
Ты его не знаешь.
15
00:01:33,219 --> 00:01:35,139
А то, что знаешь, тебя раздражает.
16
00:01:35,221 --> 00:01:37,141
Антония, прошу тебя…
17
00:01:38,516 --> 00:01:40,056
Мне нужно передохнуть.
18
00:01:41,352 --> 00:01:44,102
Позволь последний сестринский совет.
19
00:01:45,898 --> 00:01:48,228
К сомнениям нужно прислушиваться.
20
00:02:21,433 --> 00:02:25,653
Амелия Рен! Как высоко она поднимется?
21
00:02:27,690 --> 00:02:29,440
ВЕРШИТСЯ ИСТОРИЯ
КАК ОНИ ПОДНИМУТСЯ?
22
00:02:30,693 --> 00:02:32,243
Амелия Рен!
23
00:02:48,294 --> 00:02:50,594
Эй, прочь с дороги!
24
00:03:22,703 --> 00:03:25,043
ПО МОТИВАМ КНИГИ
«ПАДЕНИЕ ВВЕРХ» РИЧАРДА ХОЛМСА
25
00:03:40,179 --> 00:03:45,429
АЭРОНАВТЫ
26
00:03:49,021 --> 00:03:51,231
ПЯТЬ МИНУТ СОРОК СЕКУНД ДО ВЗЛЕТА
27
00:03:51,315 --> 00:03:52,815
- Опаздывает.
- Да.
28
00:03:52,900 --> 00:03:54,360
Но это меньшая из проблем.
29
00:03:54,443 --> 00:03:55,443
Мы упустим свет.
30
00:03:55,527 --> 00:03:57,357
Разве эти облака не зловещие?
31
00:03:57,446 --> 00:04:00,276
Я много раз объяснял мисс Рен
важность света
32
00:04:00,366 --> 00:04:01,696
и ветра в нужный момент.
33
00:04:01,784 --> 00:04:04,244
- Но она меня не слушала.
- Смотри!
34
00:04:05,955 --> 00:04:07,075
Не беспокойся.
35
00:04:07,164 --> 00:04:08,794
Мой прогноз был ясным.
36
00:04:08,874 --> 00:04:10,214
Я в тебе не сомневаюсь.
37
00:04:10,292 --> 00:04:12,212
Но раньше ты ошибался в прогнозах.
38
00:04:12,294 --> 00:04:14,964
- Возможно, ты упустил…
- Даже не думай.
39
00:04:16,674 --> 00:04:19,394
Нед Чамберс! Джон Трю, мой добрый друг.
40
00:04:19,468 --> 00:04:20,888
Джон, это Нед.
41
00:04:20,970 --> 00:04:23,560
Смельчак, вложившийся
в нашу экспедицию.
42
00:04:23,639 --> 00:04:26,269
Не смей заявлять,
что полёт не состоится.
43
00:04:26,350 --> 00:04:28,230
Мы ученые, изучающие воздух.
44
00:04:28,310 --> 00:04:31,900
Могу с уверенностью сказать,
что его нельзя контролировать.
45
00:04:31,981 --> 00:04:34,191
Я заплатил за газ и шелк.
46
00:04:34,274 --> 00:04:37,534
Разве это не самый крупный
и крепкий шар из возможных?
47
00:04:37,611 --> 00:04:39,661
Но с бурей он всё же не совладает.
48
00:04:39,989 --> 00:04:41,819
Вам не нужна трагедия.
49
00:04:41,907 --> 00:04:44,787
Мне не нужна возмущенная толпа,
которой обещали
50
00:04:44,868 --> 00:04:45,998
историческое событие.
51
00:04:46,078 --> 00:04:48,078
Мы полетим, Нед.
52
00:04:48,622 --> 00:04:50,582
Мне нужен час спокойного неба.
53
00:04:50,666 --> 00:04:53,206
Самое главное – подняться над облаками.
54
00:04:53,669 --> 00:04:55,669
Отлично. Значит, решено.
55
00:04:56,005 --> 00:04:58,795
Ты обещал, что взлёт будет в пять.
56
00:04:59,258 --> 00:05:01,968
Я готов. Нужно дождаться лётчицу.
57
00:05:02,052 --> 00:05:04,932
Мне не впервой ждать мисс Рен.
58
00:05:12,813 --> 00:05:14,733
Какая приятная личность.
59
00:05:16,275 --> 00:05:19,605
Со многим приходится мириться
ради величия, друг мой.
60
00:05:22,614 --> 00:05:23,744
И он…
61
00:05:24,575 --> 00:05:26,785
…не единственный мой компромисс.
62
00:05:35,836 --> 00:05:40,086
Здравствуйте! Добро пожаловать!
63
00:05:43,093 --> 00:05:44,303
Амелия!
64
00:05:45,888 --> 00:05:48,308
Вы готовы?
65
00:05:54,980 --> 00:05:56,650
Амелия!
66
00:06:00,235 --> 00:06:01,985
Вы опоздали.
67
00:06:03,030 --> 00:06:05,320
Первое правило аэронавтов.
68
00:06:05,574 --> 00:06:07,494
Мы существа небес.
69
00:06:07,576 --> 00:06:09,906
И не оглядываемся на приземлённые часы.
70
00:06:10,329 --> 00:06:14,209
Мистер Глейшер, вы джентльмен или нет?
71
00:06:15,125 --> 00:06:16,915
Протяните мне руку.
72
00:06:21,340 --> 00:06:23,260
Да он женщин раньше не видел!
73
00:06:25,135 --> 00:06:28,635
Возьмите её за руку, мистер Глейшер!
74
00:06:33,602 --> 00:06:34,902
Шалун!
75
00:06:37,606 --> 00:06:39,526
- Вы готовы?
- Мистер Глейшер.
76
00:06:39,608 --> 00:06:41,938
Вы не представляете,
насколько я готова.
77
00:06:58,001 --> 00:07:00,501
Нет. Нет, исключено.
78
00:07:00,587 --> 00:07:02,547
Мы ни за что не возьмем собаку.
79
00:07:02,631 --> 00:07:05,801
Толпе больше по нраву моя собака,
а не ваши коробки.
80
00:07:05,884 --> 00:07:07,974
Это важные инструменты метеоролога.
81
00:07:08,053 --> 00:07:10,013
А это важная собака.
82
00:07:11,181 --> 00:07:12,721
Её зовут Пози.
83
00:07:12,808 --> 00:07:16,228
Важная Пози!
84
00:07:21,108 --> 00:07:23,938
Давай, залезай. Прошу прощения.
85
00:07:25,821 --> 00:07:28,241
Дамы и господа!
86
00:07:28,323 --> 00:07:31,663
Сегодня я, Амелия Рен,
87
00:07:31,743 --> 00:07:35,253
вместе с шаловливым ученым
мистером Глейшером
88
00:07:35,330 --> 00:07:37,580
и моей чудесной Пози,
89
00:07:37,666 --> 00:07:40,626
собираюсь изменить мир!
90
00:07:40,711 --> 00:07:42,961
Вы готовы это увидеть?
91
00:07:43,046 --> 00:07:45,296
Да!
92
00:07:45,382 --> 00:07:51,102
Посмотрите на этот огромный шар,
у которого я стою.
93
00:07:51,180 --> 00:07:54,390
Он уникален.
94
00:07:54,474 --> 00:07:59,234
С его помощью мы поднимемся
так высоко в небо,
95
00:07:59,313 --> 00:08:03,733
как не удавалось ещё ни одному мужчине
и ни одной женщине.
96
00:08:11,575 --> 00:08:15,865
Французы поднялись на семь километров.
97
00:08:15,954 --> 00:08:19,374
Сегодня мы побьем этот рекорд
98
00:08:19,458 --> 00:08:24,248
и принесем его в дар этим берегам!
99
00:08:25,214 --> 00:08:28,764
Кто знает, возможно, нам удастся…
100
00:08:29,426 --> 00:08:33,216
достать до луны и привезти вам…
101
00:08:33,597 --> 00:08:35,927
…звездную пыль!
102
00:08:36,767 --> 00:08:41,187
Сегодня будет твориться история!
103
00:08:41,271 --> 00:08:44,981
И вы все станете её частью!
104
00:08:48,487 --> 00:08:50,907
Мистер Глейшер, это ваша минута славы.
105
00:08:50,989 --> 00:08:52,279
Поднимайтесь.
106
00:09:06,672 --> 00:09:07,672
Фейерверки?
107
00:09:08,215 --> 00:09:09,335
Вы готовы?
108
00:09:09,800 --> 00:09:12,180
Да. Нужно только снять новые показания
109
00:09:12,261 --> 00:09:14,721
и перепроверить снаряжение.
110
00:09:15,013 --> 00:09:19,063
Я приготовила свое снаряжение заранее.
111
00:09:19,142 --> 00:09:22,312
Не трогайте эту веревку.
Она выпускает газ.
112
00:09:22,396 --> 00:09:24,016
Я знаю, как устроены шары.
113
00:09:25,357 --> 00:09:26,527
Что вы делаете?
114
00:09:27,317 --> 00:09:29,567
Летим! Небо ждет!
115
00:09:29,653 --> 00:09:32,613
Подождите! Эти показания очень важны!
116
00:09:39,204 --> 00:09:40,834
Доброго пути, старик.
117
00:09:42,457 --> 00:09:44,167
До свидания!
118
00:09:57,764 --> 00:09:59,854
- Что вы делаете?
- Оправдываю цену билета.
119
00:09:59,933 --> 00:10:01,733
Это нарушит целостность шара.
120
00:10:01,810 --> 00:10:02,890
Может быть.
121
00:10:03,312 --> 00:10:06,062
- До свидания!
- Ради всего святого…
122
00:10:06,606 --> 00:10:08,106
До свидания!
123
00:10:09,484 --> 00:10:10,944
Это бессмыслица.
124
00:10:11,653 --> 00:10:13,993
Это называется «развлечение».
125
00:10:14,072 --> 00:10:15,162
Мне не весело.
126
00:10:15,240 --> 00:10:19,080
Для этого нужно чувство юмора,
которого вам не хватает.
127
00:10:24,166 --> 00:10:25,876
Это нелепо.
128
00:10:26,376 --> 00:10:28,956
Не будьте таким кислым.
Дайте мне собаку.
129
00:10:29,963 --> 00:10:31,633
- Что вы…
- Подайте мне Пози.
130
00:10:31,715 --> 00:10:35,715
- Я не дам вам её.
- Мистер Глейшер, собаку. Сейчас же.
131
00:10:39,598 --> 00:10:41,268
До свидания!
132
00:10:44,019 --> 00:10:45,019
Быстрее!
133
00:10:46,104 --> 00:10:48,324
- Давайте!
- Хотите, чтобы я…
134
00:10:48,648 --> 00:10:50,938
- Просто передать?
- Быстрее! Да.
135
00:10:51,026 --> 00:10:52,986
- Хорошо.
- Иди сюда, Пози.
136
00:10:54,154 --> 00:10:55,284
Нет!
137
00:10:58,950 --> 00:11:00,240
Вы видели?!
138
00:11:04,039 --> 00:11:05,459
Молодец, Пози!
139
00:11:08,794 --> 00:11:10,384
Иди сюда, девочка.
140
00:11:12,089 --> 00:11:13,629
Вот она.
141
00:11:16,885 --> 00:11:20,805
Мистер Глейшер,
вы впервые в жизни в небе.
142
00:11:21,098 --> 00:11:22,968
Вместо того чтобы хмуриться,
143
00:11:23,058 --> 00:11:26,898
лучше взгляните на прекрасный мир,
оставшийся внизу.
144
00:11:49,292 --> 00:11:50,882
Впечатляет, не правда ли?
145
00:11:51,336 --> 00:11:52,416
Лондон.
146
00:12:25,871 --> 00:12:31,881
ТРИ МИНУТЫ ДЕСЯТЬ СЕКУНД
ТРИСТА СОРОК ОДИН МЕТР
147
00:12:50,645 --> 00:12:54,015
- Выглядит так…
- Незначительно?
148
00:12:56,985 --> 00:12:59,445
Вы хоть что-нибудь
воспринимаете всерьез?
149
00:12:59,529 --> 00:13:00,569
Кое-что.
150
00:13:00,655 --> 00:13:03,445
Люди собрались посмотреть,
как мы побьем рекорд.
151
00:13:03,533 --> 00:13:06,453
Им не нужна была летающая собака.
152
00:13:06,536 --> 00:13:07,906
Вы всё ещё об этом?
153
00:13:07,996 --> 00:13:11,496
Надо мной и без того смеялись
большую часть моей жизни.
154
00:13:11,583 --> 00:13:14,093
Сегодня я надеялся на исключение.
155
00:13:14,419 --> 00:13:16,509
Что определяет вашу репутацию?
156
00:13:16,588 --> 00:13:17,758
Мою репутацию?
157
00:13:17,839 --> 00:13:20,379
Да, ваше положение
в научном сообществе.
158
00:13:20,467 --> 00:13:22,387
Мои статьи, мои открытия.
159
00:13:22,469 --> 00:13:26,679
Вся ваша репутация на бумаге.
А моя – в возгласах толпы.
160
00:13:26,765 --> 00:13:29,095
Люди пришли, чтобы их развлекли.
161
00:13:29,601 --> 00:13:32,601
А ведь именно они
заплатили за это путешествие.
162
00:13:33,855 --> 00:13:35,225
Собрались в оперу?
163
00:13:39,194 --> 00:13:41,244
Я тоже на это смотрела.
164
00:13:41,905 --> 00:13:44,275
Не говорите, что туча вас не волнует.
165
00:13:44,366 --> 00:13:46,026
Я ученый, а вы летчица.
166
00:13:46,117 --> 00:13:48,247
Пусть каждый занимается своим делом.
167
00:14:10,642 --> 00:14:11,732
Джеймс.
168
00:14:12,769 --> 00:14:14,309
Я не пропущу этот взлет.
169
00:14:14,396 --> 00:14:17,686
Шар в небе. Можно остаться внизу
и смотреть вверх.
170
00:14:18,108 --> 00:14:20,318
Нужно занять лучшую точку обзора!
171
00:14:20,402 --> 00:14:21,742
Ради всего святого…
172
00:14:23,196 --> 00:14:27,156
ДВА ГОДА НАЗАД
173
00:14:28,868 --> 00:14:31,158
Небо чистое. Взлет пройдет без проблем.
174
00:14:31,246 --> 00:14:34,536
Ровно через 24 секунды мы его увидим.
175
00:14:35,917 --> 00:14:38,207
Ты знаешь, что он может не взлететь.
176
00:14:38,295 --> 00:14:40,585
Чарльз Грин взлетит.
177
00:14:41,089 --> 00:14:43,219
Может, отодвинешься от края крыши?
178
00:14:43,300 --> 00:14:45,260
Может, хватит на меня сердиться?
179
00:14:45,343 --> 00:14:49,013
Я не считаю, сколько часов
потратил на твоих бабочек.
180
00:14:49,097 --> 00:14:51,887
Пришпиливание бабочек не так опасно.
181
00:14:52,809 --> 00:14:56,649
Через пять, четыре, три…
182
00:14:56,730 --> 00:14:59,190
…две, одну.
183
00:15:08,116 --> 00:15:09,326
Причин много.
184
00:15:10,118 --> 00:15:12,658
Сломался вентиль, порвался шелк…
185
00:15:22,297 --> 00:15:23,837
Он изменил форму шара.
186
00:15:25,050 --> 00:15:27,090
Он шире сверху, как парашют.
187
00:15:27,177 --> 00:15:28,547
Очень умно.
188
00:15:29,638 --> 00:15:32,388
- Дашь посмотреть?
- Да, конечно.
189
00:15:41,191 --> 00:15:44,611
Джон, ты долго смотришь.
190
00:15:57,374 --> 00:16:00,924
У тебя еще будет возможность.
Они узнают, чего ты стоишь.
191
00:16:01,211 --> 00:16:03,591
Думаю, они понимают, чего я стою.
192
00:16:06,841 --> 00:16:08,931
Господа!
193
00:16:09,010 --> 00:16:11,970
Сейчас мы знаем
об окружающем мире больше,
194
00:16:12,055 --> 00:16:13,675
чем когда бы то ни было.
195
00:16:13,765 --> 00:16:17,515
Но мы всё еще ограничены невежеством
относительно того,
196
00:16:17,602 --> 00:16:19,522
что происходит над нами.
197
00:16:19,604 --> 00:16:23,614
С помощью успехов в воздухоплавании,
достигнутых этим обществом
198
00:16:23,692 --> 00:16:28,032
и в частности Чарльзом Грином, мы можем
развить метеорологию за десяток лет.
199
00:16:28,113 --> 00:16:30,703
Анализ магнитного поля,
солнечного спектра,
200
00:16:30,782 --> 00:16:32,202
знание точки росы,
201
00:16:32,283 --> 00:16:35,043
понимание процесса
насыщения кислородом…
202
00:16:35,120 --> 00:16:36,500
Ему нужен мой шар!
203
00:16:37,455 --> 00:16:39,665
Нет, сэр.
204
00:16:39,749 --> 00:16:44,209
Мне нужно финансирование
собственной экспедиции.
205
00:16:44,587 --> 00:16:48,217
Если собрать достаточно данных,
мы сможем выявить закономерности
206
00:16:48,299 --> 00:16:49,679
и зависимости…
207
00:16:49,759 --> 00:16:53,049
Мы ученые, а не гадалки, сэр.
208
00:16:53,138 --> 00:16:54,968
Вы говорите о предсказаниях.
209
00:16:55,056 --> 00:16:57,136
Разве не наш долг как ученых –
210
00:16:57,225 --> 00:17:00,395
находить закономерности среди хаоса?
Прошу вас, если…
211
00:17:00,478 --> 00:17:03,058
Предсказать погоду так же вероятно,
212
00:17:03,148 --> 00:17:05,318
как предсказать прыжки лягушки в банке!
213
00:17:05,400 --> 00:17:08,610
Господа, если мы поймем,
как устроены небеса…
214
00:17:09,362 --> 00:17:12,072
- Финансовая поддержка…
- Вы заблуждаетесь.
215
00:17:12,157 --> 00:17:15,697
Мы находимся
на пороге глобальных изменений.
216
00:17:15,785 --> 00:17:21,115
Возможность предсказать погоду
может спасти множество жизней!
217
00:17:21,207 --> 00:17:24,837
- Господа, прошу вас!
- Нам обязательно это слушать?
218
00:17:25,295 --> 00:17:26,755
Прошу вас!
219
00:17:37,182 --> 00:17:42,652
«На этой неделе Джеймс Глейшер вновь
высказался в Королевском обществе…»
220
00:17:42,729 --> 00:17:46,689
«…о своих планах
по созданию науки о погоде».
221
00:17:46,775 --> 00:17:49,185
- Это «Таймс». Ты читал?
- Да, читал.
222
00:17:49,277 --> 00:17:53,277
- «Сопровождаемый бурным смехом…»
- Артур, хватит.
223
00:17:53,364 --> 00:17:56,794
- Они неправы.
- А многие думают, что неправ ты.
224
00:17:57,076 --> 00:17:58,826
В Ньютона тоже не верили.
225
00:17:58,912 --> 00:18:01,622
В Ньютона? Ох, Джеймс.
226
00:18:01,706 --> 00:18:07,166
Ньютон изменил взгляд на Землю,
планеты и звезды.
227
00:18:07,712 --> 00:18:12,262
А ты собираешься предсказывать дождь.
228
00:18:14,761 --> 00:18:19,521
Все эти вещи, которые про тебя говорят…
229
00:18:19,849 --> 00:18:20,929
Тебя это не ранит?
230
00:18:23,228 --> 00:18:24,978
Лучше бы это не ранило тебя.
231
00:18:34,197 --> 00:18:36,987
ГЛЕЙШЕР И СЫН
РЕМОНТ ЧАСОВ
232
00:18:41,371 --> 00:18:46,251
Девять минут двадцать три секунды.
233
00:18:46,960 --> 00:18:50,800
Высота – полтора километра.
234
00:18:51,589 --> 00:18:55,509
Температура воздуха – 17 градусов.
235
00:18:55,593 --> 00:18:57,513
Очаровательно. Не поможете?
236
00:19:00,348 --> 00:19:02,348
- Что?
- Только сверху.
237
00:19:04,936 --> 00:19:05,936
Да.
238
00:19:18,825 --> 00:19:21,195
Вам стоит надеть штормовку.
239
00:19:38,386 --> 00:19:41,556
Так. Иди-ка сюда.
240
00:19:42,348 --> 00:19:45,308
- Что доставляют эти голуби?
- Собранные данные.
241
00:19:48,062 --> 00:19:49,112
Понятно.
242
00:19:50,064 --> 00:19:52,114
Отрадно, что вы готовы умереть.
243
00:19:52,191 --> 00:19:56,201
Это страховка на случай,
если мы не вернемся.
244
00:20:10,585 --> 00:20:11,995
А вот и облако!
245
00:20:32,190 --> 00:20:37,700
«Возможно ли блаженство существа,
Что больше, чем…
246
00:20:37,779 --> 00:20:39,199
…все радости свободы.
247
00:20:39,614 --> 00:20:42,334
Чем обладание богатствами природы?
248
00:20:43,534 --> 00:20:46,754
Чтоб от земли до неба доставать,
249
00:20:46,829 --> 00:20:52,249
Питаться травами и яркими цветами,
Перемещаться с праздными ветрами
250
00:20:53,836 --> 00:20:57,466
И что душа захочет получать».
251
00:20:59,884 --> 00:21:01,054
Спенсер.
252
00:21:02,011 --> 00:21:05,851
«Судьба бабочки», одно из моих
любимых стихотворений.
253
00:21:10,645 --> 00:21:14,065
Никогда бы не подумала,
что вы любитель литературы.
254
00:21:14,148 --> 00:21:17,238
Ученые могут наслаждаться словами,
мисс Рен.
255
00:21:18,069 --> 00:21:19,819
Мой муж любил это стихотворение.
256
00:21:21,364 --> 00:21:23,124
Хотел бы я с ним познакомиться.
257
00:21:24,909 --> 00:21:28,039
- Вы бы ему не понравились.
- Правда?
258
00:21:28,246 --> 00:21:31,496
Ему не нравились те,
кто предпочитает теорию практике.
259
00:21:35,962 --> 00:21:40,842
Вы уверены, что погода не испортится?
Чутье подсказывает, что нет.
260
00:21:40,925 --> 00:21:43,465
В прогнозах погоды нет места чутью.
261
00:21:43,928 --> 00:21:44,968
Вы обманываете.
262
00:21:45,054 --> 00:21:48,024
Все сегодняшние прогнозы
указывали на ясную погоду.
263
00:21:48,099 --> 00:21:50,179
Нет смысла скрывать беспокойство.
264
00:21:50,268 --> 00:21:52,598
Мы в ловушке, что бы вы ни сказали.
265
00:21:52,687 --> 00:21:56,267
Давление меняется быстрее,
чем я предполагал.
266
00:21:58,860 --> 00:22:00,280
Придётся намокнуть.
267
00:22:15,918 --> 00:22:17,498
Начинается.
268
00:22:25,970 --> 00:22:28,770
Вряд ли ваши инструменты
нам сейчас помогут.
269
00:22:29,766 --> 00:22:33,896
Нужно принять меры.
Пожалуйста, наденьте плащ.
270
00:22:36,856 --> 00:22:38,976
Награды за упрямство не будет.
271
00:22:39,609 --> 00:22:43,949
Если не слушаете меня,
то послушайте это.
272
00:22:44,030 --> 00:22:46,160
Но мои прогнозы не предвещали бури.
273
00:22:46,240 --> 00:22:49,410
Но это она. И мы внутри
кучевого облака.
274
00:22:49,494 --> 00:22:52,504
То есть там, где нам быть не следует.
275
00:22:52,580 --> 00:22:53,580
Не волнуйтесь.
276
00:22:53,664 --> 00:22:56,884
Материалы не проводят электричество
и не притянут молнию.
277
00:22:57,210 --> 00:22:59,710
Но если она ударит, взорвется газ.
278
00:22:59,796 --> 00:23:02,586
И я не успею сказать, что…
279
00:23:05,510 --> 00:23:06,930
Держитесь!
280
00:23:13,101 --> 00:23:15,941
- Уберите свои приборы!
- Но собранные сведения…
281
00:23:20,191 --> 00:23:22,991
Успокойтесь и не двигайтесь.
Я вытащу нас отсюда.
282
00:23:29,325 --> 00:23:35,325
Опускаться нельзя!
Это наша единственная возможность!
283
00:23:35,414 --> 00:23:37,384
- Не будем спускаться.
- Не будем?
284
00:23:37,458 --> 00:23:38,918
Из бури есть два пути.
285
00:23:39,001 --> 00:23:42,341
Один – пройти под ней.
Второй – над ней.
286
00:23:42,880 --> 00:23:45,380
Путь наверх безопаснее!
287
00:23:47,718 --> 00:23:49,008
Наверх безопаснее?
288
00:23:49,095 --> 00:23:51,505
С кем, по-вашему, вы на одном шаре?
289
00:24:11,868 --> 00:24:14,538
Амелия!
290
00:24:14,620 --> 00:24:18,620
- Джеймс!
- Амелия! Дайте руку!
291
00:24:19,041 --> 00:24:21,291
Джеймс! Помогите!
292
00:24:25,423 --> 00:24:26,423
Держитесь!
293
00:24:31,387 --> 00:24:32,637
Держитесь!
294
00:24:33,639 --> 00:24:34,929
Джеймс!
295
00:24:37,101 --> 00:24:39,691
Хватайтесь за руку!
296
00:24:39,937 --> 00:24:42,687
Раз, два…
297
00:24:43,858 --> 00:24:44,858
…три!
298
00:25:09,759 --> 00:25:12,429
- Вы целы?
- Да.
299
00:25:41,040 --> 00:25:44,290
Держитесь! Это еще не всё!
300
00:27:12,548 --> 00:27:16,138
Счастливое спасение. Или гениальное.
301
00:27:38,366 --> 00:27:40,406
Сэр, можно посмотреть в трубу?
302
00:27:40,493 --> 00:27:43,583
Не на что смотреть.
Их не видно из-за бури.
303
00:27:43,662 --> 00:27:46,752
Я бы всё равно посмотрел.
Я её не украду.
304
00:27:47,208 --> 00:27:48,918
Я и не думал об этом.
305
00:27:51,128 --> 00:27:52,708
Интересуешься небом?
306
00:27:53,672 --> 00:27:55,052
Вы бы хотели быть там?
307
00:27:55,132 --> 00:27:57,182
Боюсь, я был бы балластом.
308
00:27:57,927 --> 00:27:59,007
Какая разница.
309
00:28:02,681 --> 00:28:04,561
Кто-то дотягивается до звезд,
310
00:28:05,101 --> 00:28:07,141
а кто-то их подталкивает.
311
00:28:09,397 --> 00:28:10,857
Я бы хотел быть там.
312
00:28:11,399 --> 00:28:13,319
Ты не боишься туч?
313
00:28:14,026 --> 00:28:16,066
Это всего лишь вода.
314
00:28:17,863 --> 00:28:19,703
А если на тебя нападут птицы?
315
00:28:21,951 --> 00:28:23,951
Можно посмотреть в трубу?
316
00:28:34,338 --> 00:28:37,168
- Я их вижу, сэр.
- Не может быть.
317
00:28:37,258 --> 00:28:39,468
Я вижу их, сэр. Вижу.
318
00:28:49,895 --> 00:28:52,645
19 МИНУТ 30 СЕКУНД
319
00:29:05,911 --> 00:29:08,211
- Готовы?
- Почти.
320
00:29:11,250 --> 00:29:14,710
Вот так. Надеюсь, продержится.
321
00:29:15,629 --> 00:29:18,629
- Выглядит ненадежно.
- Он выносливее, чем кажется.
322
00:29:23,762 --> 00:29:24,812
Джеймс.
323
00:29:26,182 --> 00:29:28,432
Джеймс, вы всё пропустите!
324
00:29:34,773 --> 00:29:36,283
Это глория.
325
00:29:38,486 --> 00:29:41,406
- Вы видели что-нибудь подобное?
- А вы нет?
326
00:29:41,655 --> 00:29:43,275
Только в книгах.
327
00:29:54,919 --> 00:29:57,169
Вам пора свериться с приборами.
328
00:29:57,630 --> 00:30:00,340
Вы ведь жить не можете
без показаний приборов.
329
00:30:02,384 --> 00:30:05,014
Вам нравится надо мной потешаться.
330
00:30:05,679 --> 00:30:10,849
Мне нравится, что вам
может быть интересно что-то кроме цифр.
331
00:30:27,576 --> 00:30:30,196
Вы заметили, что стало совершенно тихо?
332
00:30:41,298 --> 00:30:47,298
Добрый день!
333
00:31:27,386 --> 00:31:30,636
Впереди облако!
334
00:31:37,605 --> 00:31:38,855
Вы слышите?
335
00:31:39,982 --> 00:31:40,982
Колокола.
336
00:31:43,569 --> 00:31:44,819
Это колокола.
337
00:31:47,197 --> 00:31:48,737
Откуда идет звук?
338
00:31:49,742 --> 00:31:51,042
Лошади.
339
00:31:52,077 --> 00:31:54,197
Звук проводится во влажной среде.
340
00:31:54,288 --> 00:31:56,538
- Это звуки улиц.
- Мы пролетели бурю.
341
00:31:56,624 --> 00:31:58,584
Но Лондон следует за нами.
342
00:31:58,792 --> 00:32:00,672
Показания приборов невероятные.
343
00:32:00,753 --> 00:32:02,463
Посмотри на меня.
344
00:32:03,297 --> 00:32:04,297
Амелия!
345
00:32:04,381 --> 00:32:09,721
Амелия!
346
00:32:09,803 --> 00:32:11,183
Амелия, это…
347
00:32:12,431 --> 00:32:15,641
Что с вами? Что случилось?
348
00:32:17,811 --> 00:32:19,401
Это пройдет.
349
00:32:40,334 --> 00:32:42,674
- Я не заперлась.
- Ты не заперлась.
350
00:32:44,296 --> 00:32:47,166
- А еще ты не одета.
- Но я в одежде.
351
00:32:47,257 --> 00:32:48,927
Давно ты переодевалась?
352
00:32:49,009 --> 00:32:51,639
Ты ворвалась сюда сказать,
чтобы я помылась?
353
00:32:52,888 --> 00:32:54,678
Давно ты раскрывала занавески?
354
00:32:54,765 --> 00:32:55,845
От солнца стареют.
355
00:32:55,933 --> 00:32:58,353
Хочу сохранить мебель
в сиянии молодости.
356
00:32:58,435 --> 00:32:59,435
В сиянии?
357
00:32:59,520 --> 00:33:01,020
Сиянии оставленной еды
358
00:33:01,105 --> 00:33:03,065
или разбросанной грязной одежды?
359
00:33:03,148 --> 00:33:06,528
Я и так знаю, как обстоят дела.
360
00:33:07,611 --> 00:33:10,991
Как бы тебе ни нравилось себя жалеть,
361
00:33:11,740 --> 00:33:13,580
я не буду тебе в этом помогать.
362
00:33:13,659 --> 00:33:14,829
Нас пригласил Филип.
363
00:33:14,910 --> 00:33:16,870
- На небольшой вечер.
- Ну уж нет.
364
00:33:17,121 --> 00:33:18,121
Нет.
365
00:33:20,624 --> 00:33:21,834
Амелия.
366
00:33:22,459 --> 00:33:24,799
Ненавижу, как ты произносишь моё имя.
367
00:33:24,878 --> 00:33:27,968
Как священник,
который просит меня раскаяться.
368
00:33:29,550 --> 00:33:31,220
Прошло два года.
369
00:33:32,761 --> 00:33:35,011
Думаешь, Пьер хотел бы этого?
370
00:33:37,474 --> 00:33:39,354
Это низко даже для тебя.
371
00:33:51,905 --> 00:33:53,655
Я помогу тебе переодеться.
372
00:33:56,535 --> 00:33:57,535
Пойдем.
373
00:33:59,037 --> 00:34:00,537
Мы же сестры.
374
00:34:02,499 --> 00:34:03,879
А потом я отстану.
375
00:34:16,054 --> 00:34:19,604
Гораздо легче этого добиться
рука об руку с приятным мужчиной.
376
00:34:19,683 --> 00:34:21,943
- Да, стоит лишь попросить.
- Что вы!
377
00:34:22,019 --> 00:34:26,149
Как говорила моя матушка:
зачем ограничиваться одним мужчиной?
378
00:34:28,442 --> 00:34:29,862
- Извините.
- Забавно.
379
00:34:30,402 --> 00:34:31,402
Идем.
380
00:34:37,201 --> 00:34:39,951
Сестра кичится тем,
что вытащила тебя сюда.
381
00:34:40,037 --> 00:34:41,207
Здравствуй, тетушка.
382
00:34:41,288 --> 00:34:43,918
Она убеждает мужчин
потанцевать с тобой.
383
00:34:44,166 --> 00:34:46,996
- Они отказываются?
- Ты их пугаешь.
384
00:34:47,085 --> 00:34:48,665
Захватывающе.
385
00:34:49,046 --> 00:34:52,796
Сложно быть женщиной, вызывающей страх.
386
00:34:58,347 --> 00:34:59,887
Вы вдова Рен?
387
00:35:00,766 --> 00:35:02,556
Мне не по нраву это звание.
388
00:35:03,310 --> 00:35:05,020
Но вы мисс Рен?
389
00:35:05,521 --> 00:35:08,611
Амелия Рен. А вы кто такой?
390
00:35:08,690 --> 00:35:11,360
Глейшер. Джеймс Глейшер.
391
00:35:12,319 --> 00:35:13,859
Очень приятно.
392
00:35:14,238 --> 00:35:15,858
Что привело вас сюда?
393
00:35:17,115 --> 00:35:18,525
- Сюда?
- Да.
394
00:35:19,576 --> 00:35:24,246
Эгоизм моей сестры. А вас?
395
00:35:24,456 --> 00:35:27,626
Корысть моего друга.
396
00:35:27,709 --> 00:35:29,959
Ему был нужен спутник для «романа».
397
00:35:30,045 --> 00:35:32,045
Она стоит тысячу фунтов в год.
398
00:35:32,130 --> 00:35:34,170
Мне некуда деться, как и вам.
399
00:35:34,258 --> 00:35:36,048
Не будем отягощать друг друга.
400
00:35:36,134 --> 00:35:40,854
Извините, мисс Рен. Я ученый,
астроном и метеоролог, и я…
401
00:35:40,931 --> 00:35:43,481
Ученый, астроном и кто?
402
00:35:43,559 --> 00:35:46,099
Я верю в то,
что погоду можно предсказать.
403
00:35:46,603 --> 00:35:50,233
Мне нужно провести исследования неба.
404
00:35:50,607 --> 00:35:52,437
Для этого нужно быть в небе.
405
00:35:52,860 --> 00:35:56,410
И мне нужна ваша помощь.
406
00:35:56,822 --> 00:35:58,622
У вас есть шар?
407
00:36:00,117 --> 00:36:03,407
- Нет, пока нет.
- Значит, вы приглашаете меня.
408
00:36:03,704 --> 00:36:06,584
Хотя это я должна приглашать вас.
409
00:36:06,665 --> 00:36:11,455
Я хочу, чтобы вы поднялись так высоко,
410
00:36:11,545 --> 00:36:15,125
как не удавалось еще ни одному мужчине
и ни одной женщине. Что?
411
00:36:18,927 --> 00:36:19,927
Танцуйте со мной.
412
00:36:20,846 --> 00:36:24,426
- Танцевать с вами?
- И тогда мы продолжим беседу.
413
00:36:25,684 --> 00:36:26,894
Амелия.
414
00:36:31,899 --> 00:36:35,239
Вам не интересно, почему я захотела
с вами танцевать?
415
00:36:36,320 --> 00:36:39,820
Полагаю, что вы
разыгрываете что-то на публику.
416
00:36:40,073 --> 00:36:42,493
Думаете, я хочу вызвать ревность?
417
00:36:42,576 --> 00:36:44,156
Вы не особо привлекательный.
418
00:36:45,579 --> 00:36:48,789
Каждый мужчина в комнате
боится заговорить с вами.
419
00:36:48,874 --> 00:36:50,424
Не говоря уже про танцы.
420
00:36:50,751 --> 00:36:52,921
Нет, ваша игра заключается в другом.
421
00:36:53,170 --> 00:36:55,590
- Вы умны.
- Я наблюдателен.
422
00:36:56,381 --> 00:37:00,391
Или самонадеянны.
А теперь, если позволите…
423
00:37:00,469 --> 00:37:02,849
Моя очередь предполагать.
424
00:37:03,305 --> 00:37:06,175
Возможно, у вас нет приглашения
на этот вечер.
425
00:37:06,266 --> 00:37:08,136
Справедливое предположение?
426
00:37:08,769 --> 00:37:11,099
На основе чего вы его сделали?
427
00:37:11,188 --> 00:37:13,688
Ваш костюм два года как вышел из моды.
428
00:37:13,774 --> 00:37:17,694
Ваши туфли ужасны, танцуете вы нелепо.
429
00:37:17,778 --> 00:37:19,948
Веду я, а не вы.
430
00:37:20,030 --> 00:37:24,280
А еще этот джентльмен
вас знать не знает.
431
00:37:26,161 --> 00:37:27,911
Благодарю за танец.
432
00:37:28,664 --> 00:37:31,084
Не думал, что внешность
для вас так важна.
433
00:37:31,166 --> 00:37:33,956
Простите, что не соответствую
ожиданиям общества.
434
00:37:34,044 --> 00:37:36,424
Мне нет дела до ваших туфель.
Вы солгали.
435
00:37:36,505 --> 00:37:37,795
Шар останется вам.
436
00:37:40,008 --> 00:37:43,388
Мне нужна лишь свобода
проведения экспериментов.
437
00:37:43,470 --> 00:37:44,810
Я не наемная извозчица.
438
00:37:44,888 --> 00:37:47,638
Хорошо. Потому что мне нужен
другой ученый.
439
00:37:48,684 --> 00:37:50,234
Если мы поймем погоду,
440
00:37:50,310 --> 00:37:53,440
мы сможем обезопасить
моряков на кораблях,
441
00:37:53,522 --> 00:37:57,032
помочь в выращивании урожая,
442
00:37:57,109 --> 00:38:01,149
подготовиться к потопам,
засухам, неурожаю.
443
00:38:02,114 --> 00:38:04,574
Мы можем спасти тысячи жизней.
444
00:38:06,785 --> 00:38:09,615
Я хочу переписать
правила небес, мисс Рен.
445
00:38:10,497 --> 00:38:11,957
И мне нужна ваша помощь.
446
00:38:13,625 --> 00:38:14,995
Так вы…
447
00:38:17,254 --> 00:38:18,464
…поможете мне?
448
00:38:34,688 --> 00:38:37,108
- Швы будут идеальными.
- Ты мне мстишь!
449
00:38:38,483 --> 00:38:41,703
Вряд ли фабрика со взрывчатым газом
безопасна для детей.
450
00:38:41,778 --> 00:38:44,028
Ты мстишь за то, что я вытащила тебя.
451
00:38:44,114 --> 00:38:47,034
Нет, я благодарна,
что ты вытащила меня.
452
00:38:47,117 --> 00:38:49,487
Иначе я бы не встретила
мистера Глейшера.
453
00:38:49,578 --> 00:38:52,578
Девочки, у нас где-то были пирожные.
454
00:38:52,914 --> 00:38:56,084
Что это, если не доказательство
твоей мести?
455
00:38:56,168 --> 00:38:57,168
Не здесь.
456
00:38:57,794 --> 00:38:59,464
Я была против полетов с Пьером.
457
00:38:59,546 --> 00:39:02,506
Но теперь ты собираешься туда одна!
У меня нет слов.
458
00:39:02,591 --> 00:39:04,301
Там будет мистер Глейшер.
459
00:39:04,718 --> 00:39:09,468
Ты моя сестра. Я не хочу потерять тебя
из-за очередной глупости.
460
00:39:09,556 --> 00:39:13,186
Лучше бы я нашла нового мужа, да?
461
00:39:13,435 --> 00:39:15,935
Лучше бы ты нашла свое счастье.
462
00:39:16,021 --> 00:39:17,691
Нельзя улетать от проблем.
463
00:39:17,773 --> 00:39:19,233
Их нужно решать.
464
00:39:19,316 --> 00:39:22,066
Здесь! На земле! Со всеми нами.
465
00:39:22,152 --> 00:39:27,702
Я отличный аэронавт,
и я хочу использовать свои умения.
466
00:39:27,783 --> 00:39:29,453
Да, но ты достойная женщина.
467
00:39:29,534 --> 00:39:31,454
Ты могла бы преуспеть и в другом.
468
00:39:31,536 --> 00:39:34,156
Ты могла бы жить
прекрасной светской жизнью.
469
00:39:34,247 --> 00:39:38,037
- А если я не хочу?
- Значит, нужно учиться этого хотеть!
470
00:39:39,086 --> 00:39:44,216
Там наверху
я обрела величайшее счастье.
471
00:39:47,094 --> 00:39:49,054
Счастьем был он.
472
00:39:49,554 --> 00:39:51,474
А не глупый шар.
473
00:39:53,266 --> 00:39:55,266
Идемте. девочки. Мы опаздываем.
474
00:40:36,560 --> 00:40:39,480
ПЯТЬ КИЛОМЕТРОВ
475
00:40:41,857 --> 00:40:43,857
Вы когда-нибудь были так высоко?
476
00:40:44,401 --> 00:40:45,491
Всего однажды.
477
00:40:46,528 --> 00:40:47,528
С Пьером.
478
00:40:53,869 --> 00:40:57,829
У нас есть время.
Расскажете мне про него?
479
00:40:57,914 --> 00:41:02,884
Как бы мне ни хотелось
поддержать беседу,
480
00:41:03,545 --> 00:41:05,085
мне нечего рассказывать.
481
00:41:10,510 --> 00:41:12,390
Голова не болит?
482
00:41:12,470 --> 00:41:15,970
Нет, не чувствую. Извините, я не хотел…
483
00:41:18,894 --> 00:41:21,484
Что бы ни произошло тогда,
я не хотел давить.
484
00:41:31,615 --> 00:41:32,735
Заживет.
485
00:41:34,659 --> 00:41:36,199
Даже шрама не останется.
486
00:41:40,832 --> 00:41:43,542
Так высоко? Смотрите!
487
00:42:07,275 --> 00:42:11,235
Он был прав. Глупец был прав.
488
00:42:11,613 --> 00:42:14,073
Вот уж не ожидал.
489
00:42:14,741 --> 00:42:18,161
Мой друг, Джон Трю, он изучал их.
490
00:42:18,245 --> 00:42:20,205
Он выдвинул гипотезу, что есть
491
00:42:20,288 --> 00:42:22,368
воздушный поток, где летают насекомые.
492
00:42:22,457 --> 00:42:23,997
А я ему не верил.
493
00:42:24,251 --> 00:42:27,171
И уж точно не думал,
что докажу его правоту.
494
00:42:31,383 --> 00:42:32,383
Осторожно.
495
00:42:36,721 --> 00:42:38,311
Полетела.
496
00:42:45,063 --> 00:42:46,863
Куда они направляются?
497
00:42:47,774 --> 00:42:50,654
Может, они положились на ветер.
498
00:43:05,458 --> 00:43:08,588
Пьеру бы это понравилось.
499
00:43:16,636 --> 00:43:18,096
Мой муж был…
500
00:43:19,389 --> 00:43:21,219
…храбрейшим из всех.
501
00:43:23,768 --> 00:43:26,518
Он видел возможности там,
где другие не видели.
502
00:43:28,148 --> 00:43:31,478
Но главной чертой его характера…
503
00:43:33,153 --> 00:43:35,823
…была искренняя любовь к красоте мира.
504
00:44:01,931 --> 00:44:02,931
Спасибо.
505
00:44:06,561 --> 00:44:08,981
Другие стали бы расспрашивать меня.
506
00:44:09,189 --> 00:44:12,569
Спасибо, что вы не стали.
507
00:44:14,694 --> 00:44:17,204
Я не могу оценить вашу потерю.
508
00:44:19,532 --> 00:44:20,582
Нет.
509
00:44:22,702 --> 00:44:23,872
Не можете.
510
00:44:37,217 --> 00:44:40,047
Возвращайтесь к своим приборам.
511
00:44:52,524 --> 00:44:54,904
Вам стоит вернуться к приборам.
512
00:44:59,447 --> 00:45:00,567
Пожалуй.
513
00:45:17,549 --> 00:45:19,549
РОКОВОЕ ПУТЕШЕСТВИЕ АЭРОНАВТОВ
514
00:45:19,634 --> 00:45:22,554
ПЬЕР РЕН ПОГИБ ПРИ ПОПЫТКЕ
ПОБИТЬ РЕКОРД ПО ВЫСОТЕ
515
00:45:39,904 --> 00:45:41,324
«АЭРОНАВТ И ЕГО НЕВЕСТА»
516
00:45:41,406 --> 00:45:43,116
ПЬЕР И АМЕЛИЯ РЕН, 14 СЕНТЯБРЯ 1856
517
00:46:05,054 --> 00:46:06,224
Она заблудилась?
518
00:46:06,306 --> 00:46:09,306
Вы Рен? Амелия Рен?
519
00:46:11,769 --> 00:46:13,649
Я ищу Джеймса Глейшера.
520
00:46:14,606 --> 00:46:18,396
Вы можете подождать снаружи,
пока мы его позовем.
521
00:46:18,902 --> 00:46:21,952
Видите ли, есть правила
касательно слабого пола.
522
00:46:22,030 --> 00:46:25,740
Тогда я найду его сама.
Рада была вас увидеть, Чарльз.
523
00:46:31,414 --> 00:46:34,424
- Сколько там, Джонни?
- Семнадцать секунд.
524
00:46:35,335 --> 00:46:38,165
Давай. Представь,
что ты несешься к земле.
525
00:46:38,880 --> 00:46:40,340
Приборы сломаются, быстрее.
526
00:46:40,882 --> 00:46:43,932
- Всё!
- Двадцать шесть секунд. Неплохо.
527
00:46:44,010 --> 00:46:46,010
А ты говорил, что я не управлюсь.
528
00:46:47,514 --> 00:46:49,854
- Я совершила ошибку.
- Мисс Рен!
529
00:46:49,933 --> 00:46:51,773
Мне бы не хотелось вас покидать.
530
00:46:51,851 --> 00:46:53,391
Но я вынуждена.
531
00:46:55,605 --> 00:46:56,765
Покинуть меня?
532
00:47:02,320 --> 00:47:04,160
Приготовления почти закончены.
533
00:47:05,740 --> 00:47:07,370
Это крупнейший шар…
534
00:47:07,450 --> 00:47:09,040
Я не хочу летать на шаре.
535
00:47:09,118 --> 00:47:11,868
Я больше никогда не хочу там быть.
536
00:47:18,336 --> 00:47:20,046
Нет-нет-нет.
537
00:47:20,129 --> 00:47:21,879
Нет, это неприемлемо.
538
00:47:21,965 --> 00:47:24,585
Мы уже потратили невообразимую сумму.
539
00:47:25,426 --> 00:47:27,006
Простите, сэр.
540
00:47:28,513 --> 00:47:30,353
Я приняла решение.
541
00:47:51,119 --> 00:47:54,499
- Здравствуйте, матушка.
- Блудный сын.
542
00:47:55,707 --> 00:47:57,997
- Я ждала тебя на той неделе.
- Знаю.
543
00:47:58,084 --> 00:48:01,174
Простите, у меня были...
544
00:48:01,254 --> 00:48:05,884
Да, мы читали о тебе в газетах.
545
00:48:08,136 --> 00:48:11,176
Как же так, Джеймс.
546
00:48:11,264 --> 00:48:14,984
Женщинам не место на воздушном шаре.
547
00:48:15,226 --> 00:48:18,766
А она этим так бахвалится.
548
00:48:18,855 --> 00:48:21,435
Твоя репутация пострадает.
549
00:48:21,524 --> 00:48:24,364
Вы будете рады услышать,
что экспедицию отменили.
550
00:48:25,069 --> 00:48:27,949
Мисс Рен решила не лететь со мной.
551
00:48:28,573 --> 00:48:31,083
- Он наверху?
- Джеймс.
552
00:48:31,159 --> 00:48:33,909
Ум вновь играет с ним злые шутки.
553
00:48:34,162 --> 00:48:37,542
- Ему стало хуже?
- Бывает по-всякому.
554
00:48:37,624 --> 00:48:39,384
Будь осторожен.
555
00:48:44,339 --> 00:48:45,509
Как поживаешь?
556
00:48:45,757 --> 00:48:48,047
- Этель!
- Па.
557
00:48:48,134 --> 00:48:51,354
- Па, это я. Джеймс.
- Этель.
558
00:48:51,429 --> 00:48:55,519
Матушка знает, что я здесь.
Я Джеймс, ваш сын.
559
00:48:55,600 --> 00:48:58,060
Ты… Моему сыну десять лет.
560
00:48:58,394 --> 00:48:59,774
Я повзрослел.
561
00:49:03,483 --> 00:49:04,483
Что вы…
562
00:49:04,567 --> 00:49:06,397
На что вы здесь смотрели?
563
00:49:06,903 --> 00:49:08,613
Отойди оттуда.
564
00:49:10,448 --> 00:49:12,948
Паллада? Вы смотрели на Палладу?
565
00:49:16,663 --> 00:49:18,673
Конечно, я смотрел на Палладу!
566
00:49:19,749 --> 00:49:21,169
Наблюдательный!
567
00:49:25,296 --> 00:49:27,796
Не притворяйся, что хоть что-то видишь.
568
00:49:28,091 --> 00:49:32,511
Через эти очки я учил тебя
смотреть на звезды.
569
00:49:33,221 --> 00:49:35,681
Они подходят для определенных целей.
570
00:49:39,102 --> 00:49:40,192
Для твоего полета.
571
00:49:41,145 --> 00:49:45,265
Ты отправишься в полет.
На воздушном шаре.
572
00:49:47,110 --> 00:49:49,070
Да, попытаюсь, па.
573
00:49:50,571 --> 00:49:51,951
Чтобы увидеть звезды.
574
00:49:52,699 --> 00:49:53,829
Надеюсь.
575
00:49:54,742 --> 00:49:57,412
Я мечтал взять простыню,
576
00:49:57,995 --> 00:49:59,905
поймать порыв ветра,
577
00:50:00,373 --> 00:50:03,583
подняться в воздух
и танцевать среди звезд.
578
00:50:03,668 --> 00:50:05,798
Я знаю. Вы мне говорили.
579
00:50:06,713 --> 00:50:11,223
Нет ничего… Более таинственного…
580
00:50:11,300 --> 00:50:15,140
И красивого, чем звезды на небе.
581
00:50:31,195 --> 00:50:33,275
Что ты здесь делаешь?
582
00:50:34,449 --> 00:50:38,199
Ты знаешь правила.
В мою комнату ни ногой.
583
00:50:38,453 --> 00:50:42,253
И отойди от телескопа.
Он очень ценный, Джеймс.
584
00:50:42,331 --> 00:50:44,381
Знаю. Поэтому я его вам и купил.
585
00:50:44,959 --> 00:50:47,999
Он устал. Ему нужно отдохнуть.
586
00:50:48,087 --> 00:50:49,547
Спасибо. Уведи его.
587
00:50:49,630 --> 00:50:53,010
Да, дорогой. Оставим его,
пока он в настроении.
588
00:50:54,427 --> 00:50:57,137
Спокойной ночи. Я…
589
00:50:57,555 --> 00:50:59,095
Увидимся через неделю.
590
00:51:03,352 --> 00:51:04,352
Джеймс.
591
00:51:07,899 --> 00:51:09,109
Возьми с собой.
592
00:51:17,950 --> 00:51:19,080
Спасибо.
593
00:51:21,454 --> 00:51:23,294
Докажи, что они ошибаются.
594
00:51:26,459 --> 00:51:27,459
До встречи.
595
00:51:37,178 --> 00:51:38,178
Мистер Грин!
596
00:51:39,680 --> 00:51:41,560
Сэр!
597
00:51:41,641 --> 00:51:44,601
Это же мистер Глейшер,
предсказатель погоды.
598
00:51:44,685 --> 00:51:47,855
Он предпочитает называться
метеорологом, Чарльз.
599
00:51:47,939 --> 00:51:50,359
Конечно же. Что ж, удачи.
600
00:51:50,441 --> 00:51:53,191
Вы знаете, что привлечь финансирование
601
00:51:53,277 --> 00:51:56,277
мне не удалось, но я должен лететь.
602
00:51:56,364 --> 00:51:58,034
Это дорогое занятие.
603
00:51:58,115 --> 00:52:00,195
Вы хотите еще раз подняться на шаре.
604
00:52:00,284 --> 00:52:01,414
- Да.
- Я бы хотел
605
00:52:01,494 --> 00:52:03,004
стать вашим помощником.
606
00:52:03,079 --> 00:52:06,459
Я буду прилежен и усерден.
У меня есть соображения о том,
607
00:52:06,541 --> 00:52:08,541
как повысить уровень водорода,
608
00:52:08,626 --> 00:52:10,876
чтобы подняться еще выше.
609
00:52:10,962 --> 00:52:13,092
Вы сможете побить рекорд.
610
00:52:13,172 --> 00:52:17,132
- Вы когда-нибудь летали на шаре?
- Я детально их изучил.
611
00:52:17,468 --> 00:52:20,758
Испытывали ли вы обморожение,
ощущали низкое давление,
612
00:52:20,847 --> 00:52:23,177
воздействие на мозг нехватки кислорода?
613
00:52:23,266 --> 00:52:25,846
А как учиться, если не участвуя?
614
00:52:25,935 --> 00:52:29,355
Такой мне и нужен помощник: теоретик,
615
00:52:29,438 --> 00:52:32,108
ничего не смыслящий
в воздушных опасностях.
616
00:52:32,692 --> 00:52:34,902
Найдите другого безумца для полетов.
617
00:52:35,236 --> 00:52:36,736
Например, француза.
618
00:52:38,030 --> 00:52:40,370
Или, еще лучше, ту девицу.
619
00:52:40,825 --> 00:52:41,865
Доброго дня.
620
00:52:53,880 --> 00:52:56,170
Шесть тысяч семьсот шестьдесят шесть.
621
00:52:56,591 --> 00:52:59,841
- Вы верите этим термометрам?
- Восемьсот двадцать семь.
622
00:52:59,927 --> 00:53:04,517
Значит, минус шесть градусов. Холодно.
623
00:53:04,599 --> 00:53:07,729
Восемьсот пятьдесят восемь.
Запишите температуру.
624
00:53:11,480 --> 00:53:14,480
Вы доверите мне бортовой журнал?
Какая честь.
625
00:53:20,948 --> 00:53:24,948
- Мы замедлились? Какая высота?
- Так вам интересно.
626
00:53:25,828 --> 00:53:29,038
- Почти семь тысяч метров.
- Вы несносны.
627
00:53:29,123 --> 00:53:30,583
А вы в восторге.
628
00:53:32,793 --> 00:53:37,303
Шесть тысяч девятьсот восемнадцать.
629
00:53:40,301 --> 00:53:43,511
- Мы перепишем историю.
- Девятьсот семьдесят девять.
630
00:53:47,308 --> 00:53:48,768
Семь тысяч.
631
00:53:53,189 --> 00:53:57,029
Мы выше, чем любой мужчина…
632
00:53:57,109 --> 00:53:58,739
Или любая женщина…
633
00:53:59,528 --> 00:54:01,028
Когда либо-были.
634
00:54:37,650 --> 00:54:39,990
Спасибо, что взяли меня с собой.
635
00:54:40,069 --> 00:54:42,909
Спасибо, что взяли меня с собой,
мисс Рен.
636
00:54:54,041 --> 00:54:55,711
Ничего не изменилось, так?
637
00:54:56,085 --> 00:54:57,415
Напротив.
638
00:54:58,587 --> 00:55:02,217
Я ждал этого момента всю жизнь.
639
00:55:04,468 --> 00:55:06,928
Полагаю, я тоже.
640
00:55:14,186 --> 00:55:16,556
Итак. Теперь…
641
00:55:25,364 --> 00:55:27,834
Думаете, мы не сможем вернуться?
642
00:55:28,159 --> 00:55:30,909
Я отправлю послание Чарльзу Грину.
643
00:55:39,170 --> 00:55:43,170
Семь тысяч двести.
Мы поднимаемся еще быстрее.
644
00:55:43,758 --> 00:55:47,218
Вы знали? Могли предположить?
Здесь воздух менее плотный.
645
00:55:47,595 --> 00:55:50,345
Шар расширяется. Нужно замедлиться.
646
00:55:50,431 --> 00:55:55,351
Сам воздух помогает подняться.
Невероятно, правда?
647
00:55:55,436 --> 00:55:57,306
Нужно надеть штормовку.
648
00:55:57,396 --> 00:55:58,476
Я не взял их.
649
00:55:58,564 --> 00:55:59,614
Слишком тяжелые.
650
00:55:59,690 --> 00:56:01,480
Но я же просила вас.
651
00:56:01,567 --> 00:56:03,857
Оборудование важнее. И перегруз.
652
00:56:03,944 --> 00:56:06,164
- Если мне станет плохо…
- Плохо?
653
00:56:06,238 --> 00:56:08,818
У вас четыре термометра. И этот ящик.
654
00:56:08,908 --> 00:56:11,408
Но вы не взяли подходящую одежду?
655
00:56:11,494 --> 00:56:13,454
Холод не одолеет вас.
656
00:56:14,080 --> 00:56:18,170
- Нужно спускаться.
- Подождите. Еще рано.
657
00:56:18,250 --> 00:56:21,090
В шторм лучше всего подниматься.
Это ваши слова.
658
00:56:21,170 --> 00:56:23,090
Может быть, в холод – тоже.
659
00:56:23,172 --> 00:56:24,972
На чем основаны ваши слова?
660
00:56:25,049 --> 00:56:29,639
На том, что с каждым слоем воздуха
мы поднимаемся в неизведанное.
661
00:56:29,720 --> 00:56:32,770
С каждым метром
мы поднимаемся ближе к солнцу.
662
00:56:32,848 --> 00:56:35,768
Так что нас могут ждать
величайшие открытия.
663
00:56:35,851 --> 00:56:37,391
- Или смерть!
- Да что вы?
664
00:56:37,478 --> 00:56:38,478
Мы лишимся жизни.
665
00:56:38,562 --> 00:56:40,522
Это важнее, чем наши жизни!
666
00:56:45,444 --> 00:56:48,784
Прошу! Вы хотите этого так же, как и я!
667
00:56:52,535 --> 00:56:53,735
Я спускаюсь.
668
00:56:58,332 --> 00:57:01,632
Нет. Этот шар пережил всё,
669
00:57:01,710 --> 00:57:02,960
что с ним творилось.
670
00:57:03,045 --> 00:57:04,375
Дело не в шаре.
671
00:57:05,339 --> 00:57:07,089
И не в науке.
672
00:57:07,716 --> 00:57:10,386
А в войне с теми,
кто над вами господствует.
673
00:57:10,469 --> 00:57:14,519
- Их я тоже победила…
- Дело не в этом.
674
00:57:15,891 --> 00:57:17,021
Посмотрите.
675
00:57:19,687 --> 00:57:22,647
Нет ничего более красивого
676
00:57:22,731 --> 00:57:25,571
и таинственного, чем звезды на небе.
677
00:57:25,651 --> 00:57:27,241
Посмотрите на нас.
678
00:57:29,238 --> 00:57:31,278
Мы танцуем среди них.
679
00:57:47,631 --> 00:57:50,131
Вы хотели написать это на шаре, Амелия.
680
00:57:50,926 --> 00:57:53,136
Caelum certe patet
681
00:57:53,220 --> 00:57:54,970
- ibimus illi.
- Ibimus illi.
682
00:57:56,515 --> 00:58:02,515
«Зато небеса – свободны.
По ним понесемся».
683
00:58:02,688 --> 00:58:06,398
Небеса открыты. Открыты.
684
00:58:09,361 --> 00:58:13,911
Теперь вы понимаете,
что придет время, и мы пойдем дальше.
685
00:58:13,991 --> 00:58:15,081
Да.
686
00:58:16,827 --> 00:58:18,117
Вы понимаете…
687
00:58:19,663 --> 00:58:22,373
Что решать буду только я?
688
00:58:23,417 --> 00:58:24,587
Да, понимаю.
689
00:58:48,067 --> 00:58:49,187
Спасибо.
690
00:58:49,652 --> 00:58:52,242
На земле скажете, заслужила ли я.
691
00:58:54,823 --> 00:58:56,373
Вы заслужили.
692
00:59:11,131 --> 00:59:12,511
Добрый вечер, мисс Рен.
693
00:59:14,551 --> 00:59:16,851
- Всё решено, мистер Трю.
- Я понимаю.
694
00:59:16,929 --> 00:59:19,219
Хочу лишь подарить вам книгу.
695
00:59:31,235 --> 00:59:34,405
- Как красиво.
- Это изображения снежинок.
696
00:59:34,488 --> 00:59:37,698
Исследование возможностей природы.
697
00:59:37,783 --> 00:59:40,413
- Исследование Джеймса…
- Джеймса Глейшера.
698
00:59:42,121 --> 00:59:44,121
Он верит, что небо можно понять.
699
00:59:44,206 --> 00:59:46,246
Это мне хорошо известно.
700
00:59:47,293 --> 00:59:49,093
Он, к сожалению, ошибается.
701
00:59:49,169 --> 00:59:51,049
Сегодня предсказывал снег.
702
00:59:51,130 --> 00:59:55,680
Куда чаще он открывает истину.
703
00:59:56,760 --> 00:59:59,390
Отправляйтесь с ним
и узнаете сами. Как я.
704
00:59:59,471 --> 01:00:02,101
Простите, я твердо отказалась.
705
01:00:02,182 --> 01:00:03,432
Зачем он вас послал?
706
01:00:03,517 --> 01:00:04,887
Он не посылал меня.
707
01:00:05,227 --> 01:00:08,267
Он не доверил бы мне это. Я пришел сам.
708
01:00:08,355 --> 01:00:09,855
Меня с пути не сбить.
709
01:00:09,940 --> 01:00:11,860
Джеймс верит в чудеса небес.
710
01:00:11,942 --> 01:00:14,282
И я не должна упустить эту возможность?
711
01:00:14,361 --> 01:00:17,361
Вы меня не поняли.
Не возможность, а обязательство.
712
01:00:18,324 --> 01:00:21,584
В этой жизни немногие получают шанс
изменить мир.
713
01:00:23,412 --> 01:00:26,172
Это ваша ответственность, мисс Рен.
714
01:00:28,167 --> 01:00:29,707
Примите ее.
715
01:00:36,675 --> 01:00:37,885
Насладитесь книгой.
716
01:01:38,028 --> 01:01:40,568
СВЕТЛОЙ ПАМЯТИ ПЬЕРА РЕНА
717
01:01:40,656 --> 01:01:46,246
ЗАТО НЕБЕСА – СВОБОДНЫ
718
01:02:19,069 --> 01:02:21,279
- Высота?
- Высота.
719
01:02:23,615 --> 01:02:26,695
- Восемь тысяч семьдесят семь метров.
- Восемь тысяч.
720
01:02:26,785 --> 01:02:28,115
Температура воздуха?
721
01:02:28,203 --> 01:02:29,503
Температура воздуха.
722
01:02:31,373 --> 01:02:32,883
Минус пятнадцать.
723
01:02:39,423 --> 01:02:41,513
Очень странно.
724
01:02:42,009 --> 01:02:46,469
Чем выше мы летим,
тем ниже влажность воздуха.
725
01:02:47,431 --> 01:02:49,811
Тут почти нет водяного пара.
726
01:02:51,185 --> 01:02:52,685
Но есть лед.
727
01:02:55,939 --> 01:02:58,729
Невероятные температуры.
728
01:02:58,817 --> 01:03:02,647
Такой уровень мороза
никто бы не мог предсказать.
729
01:03:03,071 --> 01:03:04,701
Какая была температура?
730
01:03:05,449 --> 01:03:06,949
Минус пятнадцать.
731
01:03:13,665 --> 01:03:14,785
Ну же.
732
01:03:18,420 --> 01:03:19,420
Так.
733
01:03:23,133 --> 01:03:24,433
Иди-ка сюда.
734
01:03:36,647 --> 01:03:39,937
Бояться нечего. У нас есть еще один.
735
01:03:41,693 --> 01:03:43,073
Больше нет.
736
01:03:47,449 --> 01:03:48,449
Что вы делаете?
737
01:03:48,534 --> 01:03:50,874
- Сбрасываю груз.
- Сбрасываете груз?
738
01:03:50,953 --> 01:03:52,413
Давление снижается.
739
01:03:52,496 --> 01:03:53,576
Остановитесь.
740
01:03:53,664 --> 01:03:55,624
Всё хуже, чем я ожидал.
741
01:03:55,707 --> 01:03:57,077
Ткань может порваться.
742
01:03:57,167 --> 01:03:58,167
Газ расширился…
743
01:03:58,252 --> 01:04:01,002
Разрывы на этой высоте
могут стать фатальными.
744
01:04:01,088 --> 01:04:02,208
Что вы делаете?
745
01:04:02,297 --> 01:04:03,507
Нельзя терять вес!
746
01:04:06,510 --> 01:04:08,510
- Постойте…
- Нет.
747
01:04:08,595 --> 01:04:09,965
Отдайте мешок с песком!
748
01:04:10,681 --> 01:04:12,641
Нам нужно спускаться!
749
01:04:12,724 --> 01:04:16,354
Я не остановлюсь из-за того,
что вам не перетерпеть давление.
750
01:04:17,312 --> 01:04:19,192
Вы понимаете, что происходит?
751
01:04:30,784 --> 01:04:34,454
Джеймс, твой мозг страдает
от нехватки кислорода.
752
01:04:35,080 --> 01:04:37,370
Мы умрем, если не начнем снижаться.
753
01:04:37,457 --> 01:04:40,667
Твой муж рисковал твоей жизнью
из-за безрассудства.
754
01:04:40,752 --> 01:04:43,012
Я же рискую ей ради науки.
755
01:04:43,088 --> 01:04:45,758
Да что ты знаешь о смерти моего мужа!
756
01:04:48,635 --> 01:04:51,845
Всем известно, что он
не знал меры в своём деле.
757
01:04:53,849 --> 01:04:57,479
А теперь представь,
758
01:04:58,353 --> 01:05:00,153
что было бы,
759
01:05:01,064 --> 01:05:02,824
если бы я была пилотом.
760
01:05:05,152 --> 01:05:07,572
Он просил бы меня остановиться.
761
01:05:08,614 --> 01:05:11,494
Я бы рисковала аэростатом.
762
01:05:11,575 --> 01:05:12,825
Сильный разрыв?
763
01:05:18,582 --> 01:05:22,212
Шар... трещал по швам.
764
01:05:24,504 --> 01:05:27,844
Я слишком...
765
01:05:29,134 --> 01:05:32,014
...сильно боролась за своё место.
766
01:05:32,846 --> 01:05:34,216
Слишком быстро!
767
01:05:34,973 --> 01:05:38,483
Мы погибнем,
если не избавимся от веса.
768
01:05:43,231 --> 01:05:44,401
Придумай что-нибудь.
769
01:05:44,483 --> 01:05:47,283
- Думай.
- Хорошо.
770
01:05:53,825 --> 01:05:58,205
Ты помогла мне обрести своё место.
Продолжай свой путь.
771
01:05:58,288 --> 01:06:00,458
Нет, Пьер!
772
01:06:13,261 --> 01:06:14,391
Амелия...
773
01:06:16,848 --> 01:06:18,228
Мне так жаль.
774
01:06:20,977 --> 01:06:22,097
Не бери...
775
01:06:23,647 --> 01:06:25,517
...на себя ответственность...
776
01:06:26,942 --> 01:06:28,692
...за чужую смерть.
777
01:06:31,154 --> 01:06:35,244
Эту ошибку ты себе никогда не простишь.
778
01:06:38,161 --> 01:06:39,501
Мне так жаль.
779
01:06:44,668 --> 01:06:45,918
Правда.
780
01:06:46,837 --> 01:06:47,837
Пора...
781
01:06:50,090 --> 01:06:51,970
...снижаться.
782
01:06:54,219 --> 01:06:55,219
Да.
783
01:07:05,397 --> 01:07:06,437
Думаю...
784
01:07:09,860 --> 01:07:11,450
Думаю, мы...
785
01:07:12,612 --> 01:07:15,032
...открыли, что кислород...
786
01:07:26,585 --> 01:07:27,625
Открывайся.
787
01:07:27,919 --> 01:07:30,879
Ну же, открывайся!
788
01:07:42,434 --> 01:07:43,444
Давай!
789
01:07:48,690 --> 01:07:49,690
Давай!
790
01:07:52,819 --> 01:07:54,069
Давай!
791
01:08:02,662 --> 01:08:03,662
Джеймс.
792
01:08:03,747 --> 01:08:06,997
- Джеймс, тебе нужно двигаться.
- Да.
793
01:08:07,834 --> 01:08:11,674
Если будешь лежать, наступит гипоксия.
794
01:08:12,798 --> 01:08:14,758
Выпускающий клапан замёрз.
795
01:08:14,841 --> 01:08:18,261
Я заберусь наверх и открою его.
796
01:08:20,180 --> 01:08:21,560
Не умирай.
797
01:08:23,350 --> 01:08:24,680
Не умирай.
798
01:08:26,228 --> 01:08:27,848
Не умирать.
799
01:10:15,128 --> 01:10:18,008
Амелия?
800
01:10:18,465 --> 01:10:19,585
Посмотри на меня.
801
01:10:23,345 --> 01:10:24,635
Спасибо.
802
01:10:26,973 --> 01:10:29,313
Ты помогла мне обрести своё место.
803
01:14:43,229 --> 01:14:45,059
10 978 МЕТРОВ
804
01:14:45,148 --> 01:14:47,568
10 975 МЕТРОВ
805
01:15:32,612 --> 01:15:35,112
- Уже должны были что-то сообщить.
- Нет.
806
01:15:36,282 --> 01:15:38,332
Нам сообщат в случае крушения.
807
01:15:38,785 --> 01:15:42,995
Чем меньше новостей,
тем больше у неё шансов.
808
01:15:45,541 --> 01:15:49,671
- Будем молиться о тишине?
- Да, будем молиться о тишине.
809
01:16:08,398 --> 01:16:10,018
Их до сих пор нет.
810
01:16:37,552 --> 01:16:38,642
Боже!
811
01:16:48,062 --> 01:16:49,402
Джеймс!
812
01:16:58,364 --> 01:17:00,074
Боже!
813
01:17:00,158 --> 01:17:01,618
Джеймс!
814
01:17:07,582 --> 01:17:08,582
Давай.
815
01:17:27,101 --> 01:17:28,101
Ещё.
816
01:18:14,982 --> 01:18:16,112
Джеймс.
817
01:18:17,610 --> 01:18:18,780
Джеймс.
818
01:18:19,570 --> 01:18:22,200
Джеймс.
819
01:18:23,533 --> 01:18:24,583
Джеймс!
820
01:18:26,494 --> 01:18:28,084
Джеймс, мы спасены.
821
01:18:30,373 --> 01:18:31,623
Мы снижаемся.
822
01:18:32,667 --> 01:18:35,747
Джеймс.
823
01:18:35,837 --> 01:18:36,877
Джеймс.
824
01:18:40,800 --> 01:18:41,930
Джеймс.
825
01:18:51,561 --> 01:18:52,901
Мы снижаемся.
826
01:18:56,899 --> 01:18:58,939
Я не переживу этого снова.
827
01:19:05,908 --> 01:19:07,158
Джеймс!
828
01:19:21,799 --> 01:19:24,179
Этот твой прибор с двумя трубками...
829
01:19:24,427 --> 01:19:27,387
C ним творится что-то странное.
830
01:19:27,930 --> 01:19:31,100
Он называется гигрометр.
831
01:19:33,519 --> 01:19:37,519
Он булькает.
Это может означать что-то важное?
832
01:19:37,940 --> 01:19:38,940
Может.
833
01:19:47,200 --> 01:19:48,370
Мы снижаемся.
834
01:19:50,244 --> 01:19:51,504
Да.
835
01:19:53,539 --> 01:19:56,749
Я был... бесчувственным.
836
01:19:56,834 --> 01:19:58,174
Точно.
837
01:19:58,920 --> 01:20:02,590
У меня помутился разум.
838
01:20:04,133 --> 01:20:05,893
Так и было.
839
01:20:12,141 --> 01:20:13,521
Пора вставать.
840
01:20:29,909 --> 01:20:35,119
Время: один час, 11 минут, 19 секунд.
841
01:20:35,206 --> 01:20:36,416
Высота?
842
01:20:40,378 --> 01:20:43,798
Восемь тысяч семьсот семнадцать метров.
843
01:20:44,840 --> 01:20:46,550
Температура?
844
01:20:47,885 --> 01:20:49,045
Неизвестно.
845
01:20:49,595 --> 01:20:51,805
Оборудование не работает.
846
01:20:52,557 --> 01:20:55,387
Гигрометру ещё так не доставалось.
847
01:20:55,935 --> 01:20:56,935
Посмотри.
848
01:20:57,937 --> 01:21:00,267
Это теперь тоже бесполезно.
849
01:21:01,524 --> 01:21:05,154
Наши записи о снижении
будут не слишком точны.
850
01:21:07,113 --> 01:21:08,493
Твои руки.
851
01:21:15,496 --> 01:21:18,576
Штормовки не поместились,
а на бренди места хватило.
852
01:21:19,375 --> 01:21:22,035
Это обязательный инструмент ученого.
853
01:21:22,587 --> 01:21:23,877
Дай руки.
854
01:21:23,963 --> 01:21:25,513
Что ты задумал?
855
01:21:26,048 --> 01:21:28,798
Будет больно.
Прости, придется вытянуть руки.
856
01:21:32,346 --> 01:21:33,386
Знаю.
857
01:21:35,266 --> 01:21:36,886
Больно.
858
01:21:37,184 --> 01:21:39,734
- Стало лучше?
- Нет.
859
01:21:40,980 --> 01:21:42,020
Хуже.
860
01:21:44,692 --> 01:21:48,402
Я не знаю, что ты для меня сделала.
861
01:21:49,864 --> 01:21:53,874
Но это был поистине великий поступок.
862
01:22:03,002 --> 01:22:07,052
- Бедные руки.
- Смотри. Снег.
863
01:22:08,633 --> 01:22:10,803
Будто и без него мало бед.
864
01:22:11,802 --> 01:22:13,142
Он пройдет.
865
01:22:23,105 --> 01:22:25,775
Интересно изучить талую воду.
866
01:23:04,355 --> 01:23:10,355
7 000 МЕТРОВ
73 МИНУТЫ 35 СЕКУНД
867
01:23:37,972 --> 01:23:41,522
Сестра спрашивала,
почему я хочу снова подняться на шаре.
868
01:23:43,811 --> 01:23:45,811
Думаю, я хотела, чтобы…
869
01:23:47,148 --> 01:23:48,648
Всё, что я знала…
870
01:23:50,317 --> 01:23:51,937
Чему он меня научил…
871
01:23:54,280 --> 01:23:55,780
Что я потеряла…
872
01:23:57,032 --> 01:23:58,702
Было не зря.
873
01:24:07,501 --> 01:24:08,501
Что ж…
874
01:24:10,796 --> 01:24:12,586
Прежде чем делать выводы,
875
01:24:12,673 --> 01:24:15,013
нужно собрать воедино все сведения, но…
876
01:24:16,302 --> 01:24:18,722
Кажется, в атмосфере есть слои.
877
01:24:18,804 --> 01:24:20,974
Я не об этом.
878
01:24:28,355 --> 01:24:31,725
Ньютон говорил,
что мы воздвигаем стены…
879
01:24:31,817 --> 01:24:33,607
Не хочу слышать Ньютона.
880
01:24:36,697 --> 01:24:38,197
Хочу слышать тебя.
881
01:24:49,043 --> 01:24:52,303
Я всю жизнь находил утешение в науке.
882
01:24:55,132 --> 01:24:59,142
Она наполняет смыслом мир,
которым мы не можем управлять.
883
01:25:00,179 --> 01:25:03,269
Привносит порядок…
884
01:25:04,225 --> 01:25:06,095
...в окружающий хаос.
885
01:25:09,814 --> 01:25:15,194
Наука расскажет,
почему возникает глория
886
01:25:15,402 --> 01:25:18,782
или падает снег…
887
01:25:21,700 --> 01:25:24,830
Но она не объяснит красоту.
888
01:25:29,917 --> 01:25:31,207
Вместе…
889
01:25:32,837 --> 01:25:34,797
Мы приблизили звезды.
890
01:25:38,384 --> 01:25:40,434
Мы приблизили звезды.
891
01:26:00,281 --> 01:26:02,371
Снег какой-то странный.
892
01:26:08,330 --> 01:26:09,620
Он не падает.
893
01:26:11,000 --> 01:26:13,000
Он парит.
894
01:26:15,379 --> 01:26:18,719
- Он неподвижен.
- Странно. Отчего он…
895
01:26:19,133 --> 01:26:21,933
Не он, а мы.
Мы движемся с одной скоростью.
896
01:26:22,011 --> 01:26:24,721
- Со скоростью снега?
- Газ уходит из клапана.
897
01:26:24,805 --> 01:26:26,595
Давление падает, а значит…
898
01:26:26,682 --> 01:26:27,682
Шар падает.
899
01:26:28,309 --> 01:26:29,769
Быстрее! Помоги!
900
01:26:30,728 --> 01:26:31,768
Тяни!
901
01:26:32,730 --> 01:26:33,730
Тяни!
902
01:26:35,357 --> 01:26:37,067
- Что это было?
- Мой сапог.
903
01:26:39,111 --> 01:26:42,031
- Лучше не спрашивай.
- Если твой сапог был там…
904
01:26:42,114 --> 01:26:44,874
- Значит…
- Поблагодаришь потом.
905
01:26:44,950 --> 01:26:47,950
Нужно сбросить груз. Много груза.
906
01:26:48,037 --> 01:26:49,157
Живо!
907
01:26:58,088 --> 01:27:00,468
- Ящик! Ящик!
- Хорошо.
908
01:27:01,175 --> 01:27:02,715
Раз, два…
909
01:27:23,447 --> 01:27:27,237
Снимаем одежду! Мои руки! Помоги!
910
01:27:28,035 --> 01:27:29,035
Давай.
911
01:27:32,331 --> 01:27:33,331
Вот так.
912
01:27:35,709 --> 01:27:38,669
Не получается, Амелия! Не получается!
913
01:27:45,469 --> 01:27:47,389
- Лезь на кольцо.
- Что?
914
01:27:47,471 --> 01:27:50,601
Амелия, лезь на кольцо!
Нужно сбросить корзину!
915
01:27:50,683 --> 01:27:52,813
Она самая тяжелая! Ну же!
916
01:28:01,819 --> 01:28:04,359
Быстрее! Режь!
917
01:28:09,702 --> 01:28:11,002
Режу справа!
918
01:28:15,624 --> 01:28:16,714
Вот так!
919
01:28:31,432 --> 01:28:32,432
Давай!
920
01:28:40,315 --> 01:28:41,315
Еще один!
921
01:28:55,372 --> 01:28:56,622
Почти!
922
01:29:10,220 --> 01:29:13,390
Недостаточно! Скорость слишком большая!
923
01:29:13,474 --> 01:29:14,484
Нам хватит!
924
01:29:18,687 --> 01:29:21,017
Амелия? Амелия, что ты делаешь?
925
01:29:21,106 --> 01:29:24,686
Может, мне не суждено было выжить.
926
01:29:24,777 --> 01:29:27,737
Амелия, нет! Сядь!
927
01:29:28,072 --> 01:29:29,162
Амелия!
928
01:29:32,701 --> 01:29:33,701
Амелия!
929
01:29:37,122 --> 01:29:38,332
Простыни.
930
01:29:39,500 --> 01:29:41,340
Амелия, простыни!
931
01:29:42,586 --> 01:29:44,876
Отрежем канат, который фиксирует шар,
932
01:29:44,963 --> 01:29:48,383
шелк поднимется к сетке,
и шар превратится в парашют!
933
01:29:49,885 --> 01:29:51,505
- Не получится!
- Получится!
934
01:29:51,595 --> 01:29:54,385
Я не вернусь один. Амелия, не вернусь.
935
01:29:54,473 --> 01:29:56,563
Либо вернемся оба, либо никто.
936
01:29:58,602 --> 01:29:59,812
Держись!
937
01:30:01,605 --> 01:30:02,815
Держись!
938
01:30:28,966 --> 01:30:32,586
Получилось! Получилось!
939
01:30:42,479 --> 01:30:43,899
Это еще не конец.
940
01:30:53,031 --> 01:30:54,121
Джеймс!
941
01:32:04,436 --> 01:32:06,306
Джеймс!
942
01:32:09,524 --> 01:32:12,034
Джеймс!
943
01:32:13,570 --> 01:32:14,820
Джеймс!
944
01:32:16,698 --> 01:32:18,488
Джеймс!
945
01:32:19,534 --> 01:32:20,544
Амелия?
946
01:32:21,745 --> 01:32:23,205
Джеймс!
947
01:32:27,125 --> 01:32:28,455
Джеймс!
948
01:32:28,543 --> 01:32:31,463
- Амелия, я иду!
- Джеймс.
949
01:32:35,592 --> 01:32:37,512
- Джеймс!
- Амелия!
950
01:32:37,594 --> 01:32:38,684
Джеймс.
951
01:32:41,306 --> 01:32:42,426
Амелия!
952
01:32:43,850 --> 01:32:45,060
Джеймс!
953
01:32:46,061 --> 01:32:47,441
Я шел тебя искать.
954
01:32:48,397 --> 01:32:50,607
Ты не торопился.
955
01:32:58,532 --> 01:32:59,952
Можешь стоять?
956
01:33:00,784 --> 01:33:02,124
Сомневаюсь.
957
01:33:06,164 --> 01:33:07,544
А если я помогу?
958
01:33:11,753 --> 01:33:13,133
Тогда я смогу.
959
01:33:16,591 --> 01:33:17,591
Давай.
960
01:33:48,165 --> 01:33:53,455
Было подсчитано, что мы поднялись
на высоту 11 300 метров.
961
01:33:54,629 --> 01:33:56,719
Одиннадцать километров.
962
01:33:57,466 --> 01:34:03,386
«Два аэронавта оказались
ближе к Луне и звездам,
963
01:34:03,472 --> 01:34:06,602
чем всё человечество до них».
964
01:34:06,683 --> 01:34:09,313
Написали в «Таймз». Ты читала?
965
01:34:09,519 --> 01:34:12,399
Да, Артур. Читала.
966
01:34:15,901 --> 01:34:17,031
Сынок.
967
01:34:17,736 --> 01:34:20,736
Подробные записи
Джеймса Глейшера показали,
968
01:34:20,822 --> 01:34:24,242
что атмосфера делится на разные слои.
969
01:34:24,326 --> 01:34:28,786
Это открытие позволило сделать
первые прогнозы погоды.
970
01:34:28,872 --> 01:34:33,212
Чтобы оказаться перед вами и рассказать
эту историю, мне понадобилось
971
01:34:33,668 --> 01:34:38,378
немного удачи, немного помощи
972
01:34:40,342 --> 01:34:44,602
и невероятная смелость Амелии Рен.
973
01:34:46,973 --> 01:34:49,233
Мы поведаем нашу историю
974
01:34:50,602 --> 01:34:52,652
не ради увеселения…
975
01:34:54,064 --> 01:34:56,904
но ради развития науки
976
01:34:58,652 --> 01:35:00,492
и нашего общего блага.
977
01:35:15,419 --> 01:35:18,549
Мы отправились в небо ради открытий,
978
01:35:18,839 --> 01:35:20,799
чтобы узнать нечто новое.
979
01:35:21,425 --> 01:35:23,385
Чтобы изменить мир.
980
01:35:23,468 --> 01:35:24,678
- Вперед!
- Вперед!
981
01:35:24,761 --> 01:35:27,261
Я летала и в худшую погоду!
982
01:35:28,765 --> 01:35:31,055
Мы еще сделаем из вас пилотов!
983
01:35:31,143 --> 01:35:32,443
Ни за что.
984
01:35:35,021 --> 01:35:38,401
Но одним лицезрением мир не изменить.
985
01:35:39,776 --> 01:35:43,066
Ты изменишь его, выбирая
собственный жизненный путь.
986
01:36:05,510 --> 01:36:06,550
Небеса свободны.
987
01:36:08,096 --> 01:36:11,346
По ним понесемся.
84344
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.