Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:45,070 --> 00:00:50,690
Tudo aquilo que passa, passa, só passa
dentro da nossa cabeça.
2
00:00:51,410 --> 00:00:57,950
O que quer que aconteça, se comece, só
começa porque nós o
3
00:00:57,950 --> 00:01:04,870
inventámos, porque um dia magicámos,
fabricámos, arranjámos as coisas
4
00:01:04,870 --> 00:01:05,870
ao nosso jeito.
5
00:01:06,670 --> 00:01:13,630
Se seguirmos o prefeito, o conceito tão
perfeito de usar a fantasia...
6
00:01:14,160 --> 00:01:19,900
Há um dever que a alquimia ou um
diapoesia vai fazer -te mudar.
7
00:01:21,300 --> 00:01:28,160
Pois aquilo que se passa, se passa, só
se passa dentro da nossa
8
00:01:28,160 --> 00:01:29,160
cabeça.
9
00:01:29,800 --> 00:01:32,320
O que é mau vai ser bonito.
10
00:01:32,640 --> 00:01:37,260
O que é preto vai ser preto. Mas ninguém
te vai ralar.
11
00:01:38,360 --> 00:01:45,150
Se tens medo de viver, de morrer, Tu
vais ver, oh meu tão querido amigo, se
12
00:01:45,150 --> 00:01:50,770
fizeres o que eu te digo e usares esta
mágica, nesta vida que achas trágica,
13
00:01:50,930 --> 00:01:55,490
encontrarás o prazer da alegria de
viver.
14
00:01:56,210 --> 00:01:58,290
O que é mau vai ser bonito.
15
00:01:58,670 --> 00:02:03,170
O que é preto vai ser preto. Mas ninguém
te vai ralar.
16
00:02:04,250 --> 00:02:09,870
Pois aquilo que se passa, se se passa,
só se passa.
17
00:02:10,990 --> 00:02:11,990
Tem um tradutor.
18
00:03:13,610 --> 00:03:19,910
Se se passa, se se passa só, se passa
19
00:03:19,910 --> 00:03:26,470
dentro da nossa cabeça, tudo aquilo
20
00:03:26,470 --> 00:03:28,810
que se passa.
21
00:03:29,990 --> 00:03:35,290
Irá -te, irá -se, mas são dois irmãos,
meninos limiar da adolescência, a quem a
22
00:03:35,290 --> 00:03:37,530
realidade do dia -a -dia quase sempre
aborrece.
23
00:03:37,770 --> 00:03:39,730
Acham -na maçadora e sem graça nenhuma.
24
00:03:40,030 --> 00:03:41,910
Por isso preferem transformá -la.
25
00:03:42,170 --> 00:03:46,010
à força de fantasia, em algo mais
interessante, mais descritante.
26
00:03:46,530 --> 00:03:50,590
Como esta proeza de saber com o que tudo
se torna possível, através de uma livre
27
00:03:50,590 --> 00:03:55,230
e delirante dialética de pensamento, é
muito mal vista pelos adultos, cujas
28
00:03:55,230 --> 00:04:00,410
personalidades torcidas e embutadas pelo
formalismo têm a tendência, para afinal
29
00:04:00,410 --> 00:04:04,910
misturar alhos com bugalhos, são os dois
irmãos considerados, lá em casa e pelos
30
00:04:04,910 --> 00:04:08,570
amigos da família, como os meninos mais
mal criados do mundo.
31
00:04:10,730 --> 00:04:11,870
Não se demorem.
32
00:04:12,190 --> 00:04:14,070
Os primos devem estar a chegar.
33
00:04:27,910 --> 00:04:29,110
Lá estão eles.
34
00:04:29,550 --> 00:04:35,030
Esta história fala -nos da fertilidade
imanente da intuição e do sonho. Tudo
35
00:04:35,030 --> 00:04:36,910
aquilo que se passa, se se passa.
36
00:04:37,390 --> 00:04:39,470
só se passa dentro da nossa cabeça.
37
00:05:54,640 --> 00:05:55,640
Temos que ter cuidado.
38
00:05:55,960 --> 00:06:00,780
Ele está vestido de saloio, mas deve ser
um disfarce.
39
00:06:07,280 --> 00:06:14,160
Além disso, é enorme e tem a força das
coisas desconhecidas. Os meninos,
40
00:06:14,180 --> 00:06:16,900
por acaso, são capazes de me dizer onde
é que eu estou.
41
00:06:17,720 --> 00:06:21,200
Tenho um negócio urgente a tratar na
aldeia aqui perto.
42
00:06:22,430 --> 00:06:23,770
Não sou capaz de dar com que mim.
43
00:06:24,090 --> 00:06:26,170
Estava a saber o que é esse negócio
urgente.
44
00:06:27,190 --> 00:06:28,970
Desconfiada, como sempre.
45
00:06:29,490 --> 00:06:30,490
E tu?
46
00:06:31,110 --> 00:06:32,550
Claro, claro, já sabia.
47
00:06:33,050 --> 00:06:37,190
Não podias perder a oportunidade de
inventar um mistério.
48
00:06:37,690 --> 00:06:40,430
Olha que esse não vai dar nada.
49
00:06:47,870 --> 00:06:50,650
Tenho a certeza que o desconhecido vai
ter com os cúmplices.
50
00:06:51,660 --> 00:06:52,660
É uma cilada.
51
00:06:53,280 --> 00:06:56,240
Temos que conservar a calma e o sangue
frios.
52
00:06:57,000 --> 00:07:00,500
É um sinal. É ele a chamar os cúmplices.
53
00:07:00,920 --> 00:07:01,920
Cuidado agora.
54
00:07:03,880 --> 00:07:05,940
Afinal, se calhar tinhas razão.
55
00:07:06,580 --> 00:07:09,360
Tudo isto é muito suspeito.
56
00:07:17,420 --> 00:07:18,420
Bandido.
57
00:07:19,860 --> 00:07:20,860
Mandaram.
58
00:07:22,190 --> 00:07:23,190
Pega como pôr.
59
00:07:23,770 --> 00:07:25,790
O lobo já é qualquer coisa.
60
00:07:26,470 --> 00:07:28,590
Já vale a pena termos vindo para a
floresta.
61
00:07:28,850 --> 00:07:29,789
E agora?
62
00:07:29,790 --> 00:07:31,230
Era o que faltava.
63
00:07:31,490 --> 00:07:35,270
Quem tem medo do lobo são os meninos.
Bem educados como vocês.
64
00:07:36,270 --> 00:07:40,710
Cá por mim, o lobo só passará por cima
do meu cadáver.
65
00:07:41,510 --> 00:07:44,830
Lobo, lobo. O que irá tanto em juízo?
66
00:07:45,070 --> 00:07:46,550
É um cão de três e por cada.
67
00:07:47,150 --> 00:07:49,450
O que tu queres é meter medo aos teus
primos.
68
00:07:50,190 --> 00:07:51,230
Mas afinal que é isto?
69
00:07:51,910 --> 00:07:58,250
O tipo diz que é um príncipe
70
00:07:58,250 --> 00:07:59,270
encantado.
71
00:08:00,370 --> 00:08:02,370
Ou coisa parecida.
72
00:08:03,690 --> 00:08:07,910
E que foi roubado de casa quando era
pequenino.
73
00:08:08,210 --> 00:08:14,870
E que uma bruxa qualquer o transformou
em lobo para guardar a floresta.
74
00:08:15,530 --> 00:08:17,850
É uma porcaria de um lobo.
75
00:08:19,210 --> 00:08:22,250
Mas sempre é melhor que o desconhecido,
que afinal foi um fiasco.
76
00:08:23,730 --> 00:08:27,950
E esse tal encantamento? Já que existe,
temos que o cobrar. Para isso é que eles
77
00:08:27,950 --> 00:08:30,290
fazem. O que é que precisamos fazer?
78
00:08:30,530 --> 00:08:36,710
Ele diz que é preciso procurar no pomar
da quinta um ninho de
79
00:08:36,710 --> 00:08:40,210
pintacílogo que tem três ovos de prata.
80
00:08:41,150 --> 00:08:46,870
Quem os encontrar e lhes partir na
cabeça parece que o livre do encanto.
81
00:08:47,360 --> 00:08:48,940
Isto é muito engraçado.
82
00:08:51,340 --> 00:08:54,720
Vai dar um trabalhão... Ó filho, isso é
um disparate.
83
00:08:58,120 --> 00:09:01,480
Os ovos de prata não se partem. Quanto
muito, machucam -se.
84
00:09:02,720 --> 00:09:06,100
E mesmo assim, a cabeça de um lobo vai
ser dificílimo.
85
00:09:06,720 --> 00:09:08,140
Só se for com o martelo.
86
00:09:09,180 --> 00:09:11,600
Tenho a impressão que o melhor é deixar
as coisas como estão.
87
00:09:11,860 --> 00:09:12,980
Se calhar tens razão.
88
00:09:14,380 --> 00:09:16,060
Mas isto assim não pode continuar.
89
00:09:19,560 --> 00:09:21,140
Não acontece nada que valha a pena.
90
00:09:21,420 --> 00:09:22,640
É, vamos embora.
91
00:09:22,980 --> 00:09:24,500
Por essa hoje não dá nada.
92
00:09:24,720 --> 00:09:25,720
Está bem.
93
00:09:28,980 --> 00:09:32,320
Mas vocês prometem não ter nada lá em
casa?
94
00:09:34,400 --> 00:09:36,700
Podemos ir à torre misteriosa.
95
00:09:46,100 --> 00:09:48,420
Se calhar é melhor deixar isto para
amanhã.
96
00:09:48,880 --> 00:09:53,680
Já é tarde e os filhos não se zangam.
Nem penses nisso. Um dia não são dias.
97
00:09:54,060 --> 00:09:56,480
Se quiserem, digam que a culpa foi
nossa.
98
00:09:57,220 --> 00:10:02,060
Com a nossa fama de meninos malcriados,
já ninguém se espanta. Olha que tu.
99
00:10:02,340 --> 00:10:04,260
Deixa lá que também és fresca.
100
00:10:18,480 --> 00:10:22,100
Vão os primos arrastados,
101
00:10:22,100 --> 00:10:28,620
já de medo transtornados.
102
00:10:29,140 --> 00:10:33,100
Tenho a impressão de que se vão meter
numa grande complicação.
103
00:10:33,500 --> 00:10:35,260
Não quero nem pedir.
104
00:10:38,600 --> 00:10:40,380
Até com dezoito?
105
00:10:40,860 --> 00:10:44,600
Dezoito, ou ainda menos.
106
00:11:15,690 --> 00:11:19,110
lhe esperava para o baile da meia
-noite.
107
00:11:20,190 --> 00:11:25,750
Mas, como vieram mais cedo, podem jantar
com ele.
108
00:11:26,570 --> 00:11:32,130
Oh, senhor... Mordomo, de que quando é
que o senhor está a falar?
109
00:11:32,810 --> 00:11:39,610
Ora essa, do senhor conde, há que tempos
o único dono destas
110
00:11:39,610 --> 00:11:44,550
serras que os vossos pais ocuparam.
111
00:11:46,100 --> 00:11:47,700
Indevidamente. Mas então ele ainda é
vivo?
112
00:11:48,100 --> 00:11:49,100
Não.
113
00:11:49,940 --> 00:11:52,160
O Sr. Conde não está vivo.
114
00:11:53,200 --> 00:11:57,940
O Sr. Conde morreu há precisamente 200
anos.
115
00:11:59,860 --> 00:12:06,440
Tanto assim que esta festa é para
celebrar o segundo século da
116
00:12:06,440 --> 00:12:07,520
passagem do Sr.
117
00:12:07,720 --> 00:12:11,040
Conde dessa para melhor.
118
00:12:11,280 --> 00:12:17,330
Dessa para melhor? Eu sempre ouvi dizer
dessa para melhor. É que eu também já
119
00:12:17,330 --> 00:12:19,210
morri há cento e oitenta anos.
120
00:12:20,590 --> 00:12:24,070
Portanto, eu falo da vossa vida e não da
minha.
121
00:12:24,810 --> 00:12:26,230
Mas melhor entrar.
122
00:12:27,410 --> 00:12:34,230
Oh! Mas não se esqueçam de dizer depois
lá fora que estiveram num armazém e
123
00:12:34,230 --> 00:12:36,390
nunca em casa do Sr. Pouco.
124
00:12:44,240 --> 00:12:48,620
Só conseguirão acompanhar -me se forem
capazes de compreender a pouca diferença
125
00:12:48,620 --> 00:12:52,880
que há entre a vida e a morte, entre
hoje e ontem, entre o lugar em que
126
00:12:52,880 --> 00:12:54,880
estar e outro lugar qualquer.
127
00:12:55,260 --> 00:12:59,440
Pois começamos a andar para trás no
tempo, o que significa que entramos numa
128
00:12:59,440 --> 00:13:03,140
zona extremamente complicada, no espaço
intermédio.
129
00:13:03,360 --> 00:13:10,040
O que é isso de espaço intermédio? É o
espaço que separa o presente do passado.
130
00:13:16,560 --> 00:13:22,960
O corredor ainda foi relativamente fácil
de procurar.
131
00:13:23,780 --> 00:13:29,740
Mas no próximo, tudo é compacto,
132
00:13:29,740 --> 00:13:33,720
laberulho, escuro.
133
00:13:34,080 --> 00:13:39,540
A atmosfera é sufocante e o corpo
134
00:13:39,540 --> 00:13:42,460
bem espacioso.
135
00:13:42,760 --> 00:13:44,160
E agora?
136
00:13:45,200 --> 00:13:47,040
É a zona mais difícil.
137
00:13:47,500 --> 00:13:48,500
E tem nome?
138
00:13:49,340 --> 00:13:53,660
Tem. É a grande zona da incompreensão.
139
00:13:54,520 --> 00:13:57,100
Achas que és pesado, nós experimentados?
140
00:13:57,700 --> 00:14:00,820
Somos tão pequenos que se calhar não
temos forças.
141
00:14:01,740 --> 00:14:06,640
Acho que vale a pena tentar.
142
00:14:07,900 --> 00:14:12,940
As crianças têm sempre uma enorme
facilidade.
143
00:14:13,820 --> 00:14:17,760
Em atravessar a zona da incompreensão.
144
00:14:18,680 --> 00:14:24,880
Quando não compreendem, imaginam, fazem
de conta e vencem.
145
00:15:18,939 --> 00:15:20,640
Quieto! O Sr.
146
00:15:21,000 --> 00:15:27,400
Conde envira solenemente que se sentem à
mesa antes dele.
147
00:15:28,460 --> 00:15:31,440
Aliás, ele já está aí a chegar.
148
00:16:58,410 --> 00:17:01,010
O senhor Mordomo, e ela quem é?
149
00:17:01,650 --> 00:17:03,110
É a senhora Condessa.
150
00:17:03,810 --> 00:17:05,589
Coitada, não aguentou a pedalada.
151
00:17:06,230 --> 00:17:07,430
Tivemos que a empalhar.
152
00:17:12,190 --> 00:17:14,530
Olha, eu por mim perdi a fome.
153
00:17:34,499 --> 00:17:40,780
O de cima é o de baixo.
154
00:17:42,520 --> 00:17:44,960
Neste princípio...
155
00:18:04,590 --> 00:18:05,590
Até mais!
156
00:18:43,440 --> 00:18:49,900
Ser é ser e não ser, até mais não poder
ser.
157
00:19:23,110 --> 00:19:24,110
Então, e agora?
158
00:19:24,630 --> 00:19:27,030
E agora o quê? É domingo.
159
00:19:27,270 --> 00:19:28,109
E daí?
160
00:19:28,110 --> 00:19:30,810
Além disso, é noite de São João e saíram
todos.
161
00:19:32,030 --> 00:19:33,030
Pois é.
162
00:19:35,110 --> 00:19:39,450
Temos que inventar qualquer coisa para
fazer.
163
00:19:39,830 --> 00:19:42,430
Acho que uma vez na vida podíamos fazer
o que os outros fazem.
164
00:19:43,250 --> 00:19:45,370
Isso normalmente costuma ser uma
chatice.
165
00:19:46,210 --> 00:19:48,830
Em todo caso, diz lá qual é a tua ideia.
166
00:19:52,430 --> 00:19:54,530
Deíamos fazer uma foqueira de São João.
167
00:19:55,630 --> 00:19:57,170
Eu já estava à espera.
168
00:19:57,650 --> 00:19:59,210
Temos o caldo entornado.
169
00:20:03,470 --> 00:20:04,470
É boa ideia.
170
00:20:05,830 --> 00:20:10,570
É boa ideia, é boa ideia. O medo que eu
tenho das tuas boas ideias.
171
00:20:12,590 --> 00:20:13,590
Abra a janela.
172
00:20:13,830 --> 00:20:15,430
Pronto, tudo para cá.
173
00:20:16,590 --> 00:20:17,910
Grande sarilho.
174
00:21:53,850 --> 00:21:55,250
Tchau.
175
00:22:28,970 --> 00:22:30,330
Mas a aventura continua.
176
00:22:31,110 --> 00:22:35,050
Irá até ir acima arrastados, pela sua
incontrolável curiosidade, entrar num
177
00:22:35,050 --> 00:22:40,070
serioso mundo, de onde talvez, quem
sabe, se calhar não conseguiram sair.
178
00:22:40,450 --> 00:22:43,770
Que terríveis desastres os espera.
179
00:22:44,510 --> 00:22:49,470
Ou será que afinal conseguem mais uma
vez desavencilhar arosamente das
180
00:22:49,470 --> 00:22:52,710
complicações criadas pelos seus
complicados comportamentos?
181
00:23:58,640 --> 00:23:59,640
Amém.
182
00:24:59,530 --> 00:25:00,810
E aí E aí
13808
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.