Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:28,614 --> 00:00:31,546
"TỐNG HÌNH LUẬT"
2
00:00:32,046 --> 00:00:33,855
TỘI GIAN DÂM VÀ CƯỠNG BỨC SẼ BỊ PHẠT
18 THÁNG KHỔ SAI
3
00:00:33,879 --> 00:00:35,222
NẾU GÂY THƯƠNG TÍCH,
HÌNH PHẠT TĂNG THÊM MỘT BẬC
4
00:00:35,246 --> 00:00:36,989
TỘI MƯU ĐỒ TRỘM CẮP
PHẠT ĐÁNH 50 TRƯỢNG
5
00:00:37,013 --> 00:00:39,213
TÙY THUỘC VÀO SỐ TÀI SẢN TRỘM ĐƯỢC,
MỨC PHẠT CÓ THỂ DAO ĐỘNG
6
00:00:39,279 --> 00:00:41,078
TỪ PHẠT TRƯỢNG ĐẾN LƯU ĐÀY KHỔ SAI
7
00:00:41,178 --> 00:00:44,112
KẺ TỰ Ý ĐÚC TIỀN LẬU
SẼ BỊ XỬ TỘI LƯU ĐÀY
8
00:00:44,212 --> 00:00:47,052
QUAN LẠI NHẬN HỐI LỘ VÀ BẺ CONG
PHÁP LUẬT SẼ BỊ PHẠT ĐÁNH TRƯỢNG
9
00:00:47,112 --> 00:00:49,221
ÂM MƯU SÁT HẠI QUAN CHỨC HOẶC BỀ TRÊN
BỊ XỬ TỘI LƯU ĐÀY
10
00:00:49,245 --> 00:00:50,887
NẾU NẠN NHÂN BỊ THƯƠNG,
SẼ BỊ TREO CỔ
11
00:00:50,911 --> 00:00:52,520
NẾU NẠN NHÂN TỬ VONG,
SẼ BỊ XỬ TRẢM
12
00:00:52,544 --> 00:00:56,111
ĐỐI VỚI QUAN LẠI BIỂN THỦ HOẶC CƯỚP ĐOẠT
TÀI SẢN CỦA DÂN CHÚNG DƯỚI QUYỀN,
13
00:00:56,211 --> 00:00:58,320
HÌNH PHẠT NHƯ TỘI TRỘM CẮP THÔNG THƯỜNG
NHƯNG BỊ TĂNG THÊM HAI BẬC
14
00:00:58,344 --> 00:01:00,152
NẾU TÀI SẢN ĐẠT ĐẾN MỨC ĐỘ NHẤT ĐỊNH,
SẼ BỊ TREO CỔ
15
00:01:00,176 --> 00:01:03,576
KẺ PHẠM TỘI GIẾT NGƯỜI SẼ BỊ XỬ TRẢM
16
00:01:03,676 --> 00:01:07,110
KẺ CỐ Ý GIẾT NGƯỜI
HOẶC SÁT HẠI BẰNG ĐAO KIẾM SẼ BỊ TREO CỔ
17
00:01:07,210 --> 00:01:08,819
NẾU CÓ SỬ DỤNG HUNG KHÍ,
BẤT LUẬN LÀ TRƯỜNG HỢP NÀO,
18
00:01:08,843 --> 00:01:10,482
ĐỀU BỊ KHÉP VÀO TỘI CỐ Ý GIẾT NGƯỜI
19
00:01:14,174 --> 00:01:19,630
Thủ Già Thiên aka Một Tay Che Trời
20
00:01:22,841 --> 00:01:23,881
Người của quan phủ tới rồi.
21
00:01:23,882 --> 00:01:24,840
Tới thì đã sao?
22
00:01:25,341 --> 00:01:26,341
Đời này coi như bỏ rồi.
23
00:01:26,342 --> 00:01:27,299
Dính phải cái gã đó thì
24
00:01:27,300 --> 00:01:28,299
Coi như vận đen đeo bám vậy
25
00:01:28,549 --> 00:01:29,173
Đau lòng làm gì
26
00:01:29,424 --> 00:01:30,173
Vậy sao chẳng chịu giúp?
27
00:01:30,216 --> 00:01:31,215
Chẳng qua chỉ là tên lính huyện thôi mà?
28
00:01:42,800 --> 00:01:44,091
Ai đã làm chuyện này?
29
00:01:44,550 --> 00:01:45,800
Là tên cầm thú ở quán quan đó.
30
00:01:48,717 --> 00:01:51,091
Bao tỷ muội ở đây,
ai cũng từng bị nó giày xéo
31
00:01:52,093 --> 00:01:53,050
Lần này,
32
00:01:53,093 --> 00:01:55,300
có thể mong chờ một sự công bằng chăng?
33
00:01:58,551 --> 00:02:00,050
Nhân chứng vật chứng đều có cả
34
00:02:00,718 --> 00:02:01,550
hắn không thoát được đâu.
35
00:02:20,052 --> 00:02:20,801
Mệt rồi
36
00:02:21,594 --> 00:02:22,426
tao không chạy nổi nữa rồi.
37
00:02:23,094 --> 00:02:24,052
Bám đuôi sát thế không biết.
38
00:02:24,428 --> 00:02:25,469
Đúng là lũ chó săn mà.
39
00:02:29,927 --> 00:02:30,844
Giờ đến lượt ngươi phải chạy đấy.
40
00:02:33,595 --> 00:02:34,802
Thằng khốn nạn
41
00:02:35,927 --> 00:02:36,844
Thằng chó đẻ
42
00:02:38,261 --> 00:02:38,574
Chó…
43
00:03:43,556 --> 00:03:44,347
Buông ra.
44
00:03:46,056 --> 00:03:46,805
Tao bảo buông ra.
45
00:03:53,098 --> 00:03:53,806
Đừng để hắn chạy thoát.
46
00:03:54,099 --> 00:03:55,473
Bắt lấy hắn!
47
00:03:55,682 --> 00:03:56,473
Các người là ai hả?
48
00:03:58,349 --> 00:03:59,056
Làm cái gì thế?
49
00:03:59,349 --> 00:04:00,182
Bắt lấy!
50
00:04:00,308 --> 00:04:01,306
Xuất thân từ nha môn
51
00:04:01,307 --> 00:04:02,598
Ai biết có phải nha môn không?
52
00:04:02,932 --> 00:04:04,056
Không được dẫn đi
53
00:04:04,890 --> 00:04:05,556
Là người của quan phủ đấy
54
00:04:05,724 --> 00:04:06,724
Các người bị làm sao vậy?
55
00:04:06,808 --> 00:04:07,557
Rốt cuộc là đang làm gì hả?
56
00:04:13,683 --> 00:04:14,724
Giám Áp đại nhân
57
00:04:15,725 --> 00:04:17,349
Trời khuya gió lạnh
58
00:04:17,933 --> 00:04:19,433
Tiệm chúng tôi đã chuẩn bị ấm trà
59
00:04:19,809 --> 00:04:20,849
Mời ngài trút cơn lạnh
60
00:04:32,809 --> 00:04:33,433
Được rồi.
61
00:04:34,059 --> 00:04:34,975
Chuyện công tử nhà ngươi,
62
00:04:35,184 --> 00:04:35,933
tạm thời gác lại đã.
63
00:04:36,434 --> 00:04:37,183
Còn vụ án,
64
00:04:38,435 --> 00:04:39,558
để khi điều tra xong sẽ bàn tiếp
65
00:04:40,934 --> 00:04:41,350
Đại nhân
66
00:04:43,434 --> 00:04:44,433
Làm vậy là trái với quy định.
67
00:04:46,352 --> 00:04:46,809
Quy định?
68
00:04:48,601 --> 00:04:49,350
Quy định gì cơ?
69
00:04:49,476 --> 00:04:51,434
Vụ cưỡng bức thương tích này
có bằng chứng của dân chúng
70
00:04:52,102 --> 00:04:54,559
theo luật phải bắt giữ hung thủ và tống giam ngay.
71
00:04:55,935 --> 00:04:56,851
Việc ta xử án,
72
00:04:57,936 --> 00:04:59,434
cần ngươi phải dạy bảo sao?
73
00:05:01,685 --> 00:05:02,059
Đại nhân
74
00:05:03,602 --> 00:05:04,977
Tôi sẽ đưa nhân chứng đến ngay
75
00:05:06,311 --> 00:05:08,226
Cô ca kỹ đó muốn được phân minh
76
00:05:11,686 --> 00:05:13,310
Cái này chẳng phải là phân minh sao?
77
00:05:26,187 --> 00:05:28,227
Tưởng mình là nhân vật quan trọng lắm.
78
00:05:35,062 --> 00:05:35,686
Cút đi.
79
00:05:37,229 --> 00:05:37,978
Cút khuất mắt ta đi.
80
00:05:46,604 --> 00:05:47,853
Danh xưng của ta là Thuyết Bất Nghĩa
81
00:05:48,187 --> 00:05:49,187
một bộ khoái.
82
00:05:50,313 --> 00:05:51,312
Làm việc công mười năm,
83
00:05:52,105 --> 00:05:53,104
ngậm uất ức mười năm.
84
00:06:07,028 --> 00:06:07,216
Đây.
85
00:06:07,938 --> 00:06:08,271
Này
86
00:06:08,636 --> 00:06:08,938
để ta làm.
87
00:06:09,064 --> 00:06:10,146
Hôm nay tới sớm thế?
88
00:06:22,148 --> 00:06:23,022
Suốt ngày chỉ ăn mì không
89
00:06:23,440 --> 00:06:24,771
Hôm nay ta làm món khác
90
00:06:25,022 --> 00:06:25,688
Nếm thử nhé?
91
00:06:29,815 --> 00:06:30,689
Đồ khác ta chẳng quen ăn đâu
92
00:06:33,439 --> 00:06:34,772
Khẩu vị người Biện Lương
các người đúng là lạ thật.
93
00:06:41,316 --> 00:06:42,023
Này
94
00:06:48,941 --> 00:06:49,523
Vi ngoại
95
00:06:51,566 --> 00:06:52,647
Đến thu tiền thuê nhà đây
96
00:06:53,191 --> 00:06:54,398
Mấy hôm nữa chúng tôi sẽ dọn đi
97
00:06:58,191 --> 00:06:58,898
Đừng đi
98
00:06:59,775 --> 00:07:00,899
Rời khỏi quán mì này
99
00:07:00,900 --> 00:07:01,815
thì còn có thể đi đâu nữa?
100
00:07:02,816 --> 00:07:04,065
Tiền thuê đắt quá
101
00:07:04,399 --> 00:07:05,273
không gánh nổi nữa.
102
00:07:06,942 --> 00:07:08,774
Ta có ý làm khó dễ gì đâu
103
00:07:10,150 --> 00:07:11,398
Chỉ là thấy xót thôi
104
00:07:12,192 --> 00:07:13,024
Xem đôi tay này này
105
00:07:13,525 --> 00:07:14,399
chai sạn hết cả rồi.
106
00:07:14,692 --> 00:07:16,399
Theo ta thì sẽ được
hưởng vinh hoa phú quý,
107
00:07:16,650 --> 00:07:17,399
Ta đã bảo đi theo ta cơ mà
108
00:07:23,275 --> 00:07:23,941
Ngươi phải chịu trách nhiệm
109
00:07:24,764 --> 00:07:24,983
Được
110
00:07:25,890 --> 00:07:26,144
Thế thì
111
00:07:26,901 --> 00:07:30,025
thay Nhi Lang trả tiền thuê tháng sau đi
112
00:07:30,670 --> 00:07:31,002
Bao nhiêu?
113
00:07:31,443 --> 00:07:32,192
Tiền thuê tháng mười lạng
114
00:07:32,526 --> 00:07:33,525
Trả trước ba tháng đi
115
00:07:41,651 --> 00:07:42,150
Đừng nhặt.
116
00:07:42,526 --> 00:07:44,318
Đừng nói là ta chẳng cho ngươi cơ hội
117
00:07:45,527 --> 00:07:46,026
Chỗ xì dầu đó
118
00:07:46,527 --> 00:07:48,026
uống hết một hũ là trả được một lạng.
119
00:07:48,777 --> 00:07:49,400
Việc này chẳng liên quan đến ngươi
120
00:07:49,651 --> 00:07:50,192
Mau đi đi.
121
00:07:51,444 --> 00:07:51,943
Đây này.
122
00:08:18,278 --> 00:08:18,902
Dừng lại đi.
123
00:08:19,528 --> 00:08:21,069
Chẳng nhất thiết phải ở lại nơi này
124
00:08:23,529 --> 00:08:24,820
Chẳng có bản lĩch gì
125
00:08:25,279 --> 00:08:26,528
ra vẻ làm gì hả?
126
00:08:27,446 --> 00:08:29,945
Không ra tay với ngươi
là nể mặt Nhi Lang đấy
127
00:08:39,738 --> 00:08:40,737
Đừng để bụng
128
00:08:43,030 --> 00:08:44,029
Ta chẳng có tài cán gì
129
00:08:45,072 --> 00:08:45,946
Nhưng ít nhất
130
00:08:46,529 --> 00:08:48,070
cũng phải vì Nhi Lang mà giữ lấy tiệm này
131
00:08:49,155 --> 00:08:49,738
Dẫu cho...
132
00:08:54,698 --> 00:08:55,530
Tuyệt vời!
133
00:08:55,531 --> 00:08:56,571
Trương đại nhân thật lợi hại.
134
00:08:56,572 --> 00:08:57,571
Cước pháp đẹp mắt quá!
135
00:08:58,530 --> 00:08:59,696
Làm thêm ván nữa đi, nào nào nào!
136
00:09:00,405 --> 00:09:01,405
Tiếp tục đi chứ.
137
00:09:06,447 --> 00:09:07,404
Nào, đại nhân.
138
00:09:13,865 --> 00:09:14,797
Hay.
139
00:09:20,949 --> 00:09:22,031
Đồ vô dụng.
140
00:09:24,282 --> 00:09:25,280
Trương đại nhân, mời người dùng nước.
141
00:09:25,781 --> 00:09:26,572
Đại nhân, ngài xem này.
142
00:09:39,449 --> 00:09:39,782
Nào.
143
00:09:40,533 --> 00:09:41,074
Hay lắm.
144
00:09:42,575 --> 00:09:43,574
Trương đại nhân, đẹp đấy ạ
145
00:09:49,325 --> 00:09:50,324
Hay
146
00:09:51,575 --> 00:09:52,282
Giỏi
147
00:09:57,783 --> 00:09:58,324
Nói đi
148
00:09:58,784 --> 00:09:59,325
Có chuyện gì mà tìm ta?
149
00:10:05,158 --> 00:10:05,950
Đại nhân
150
00:10:07,034 --> 00:10:09,408
Tôi muốn cầu xin đại nhân một công vụ tốt
151
00:10:13,284 --> 00:10:14,158
Nhìn xa trông rộng đấy.
152
00:10:16,534 --> 00:10:17,908
Chỉ muốn kiếm chút bạc thôi ạ
153
00:10:25,035 --> 00:10:25,784
Cứ đợi tin ta.
154
00:10:30,202 --> 00:10:30,952
Đi rửa ráy đi.
155
00:10:41,033 --> 00:10:44,036
"Kho Chuyển Lương Ty"
156
00:10:44,286 --> 00:10:46,452
Trương Giám Áp phái các ngươi đến à
157
00:10:48,953 --> 00:10:50,952
Do trận lụt ở Hà Đông lần này,
158
00:10:51,203 --> 00:10:54,202
triều đình đã cấp 50 vạn lượng bạc cứu trợ,
159
00:10:54,786 --> 00:10:57,161
hiện đều đang ở trong kho
Chuyển Lương Ty của chúng ta.
160
00:10:57,662 --> 00:10:58,953
Các ngươi chia thành từng cặp,
161
00:10:59,287 --> 00:11:03,411
từ đêm nay phải thay phiên
tuần tra 12 tiếng một ca.
162
00:11:04,412 --> 00:11:06,286
Không được để xảy ra bất kỳ sơ suất nào
163
00:11:06,787 --> 00:11:07,786
Giải tán đi.
164
00:11:08,037 --> 00:11:09,036
Về chuẩn bị đi.
165
00:11:09,954 --> 00:11:10,953
Rõ, đi thôi.
166
00:11:12,912 --> 00:11:13,703
Tổng.
167
00:11:17,038 --> 00:11:19,078
Tiền công cho việc canh giữ kho này tính toán thế nào vậy ạ?
168
00:11:21,037 --> 00:11:21,911
Muốn đòi thêm tiền à?
169
00:11:24,163 --> 00:11:27,287
Thế lương bổng các ngươi nhận
ở nha môn này là tiền chùa à?
170
00:11:52,664 --> 00:11:53,330
Tay nghề khá đấy chứ
171
00:11:55,832 --> 00:11:56,664
Chẳng còn cách nào khác.
172
00:11:56,915 --> 00:11:57,830
Thằng nhóc này cứ nài nỉ mãi.
173
00:12:00,414 --> 00:12:01,164
Ngươi thuộc khu vực nào?
174
00:12:01,540 --> 00:12:03,164
Tôi mới chuyển từ khu phía Nam tới.
175
00:12:04,540 --> 00:12:06,913
Ở chỗ khỉ ho cò gáy đó lâu quá rồi nhỉ.
176
00:12:07,290 --> 00:12:08,414
Hôm qua uống hơi quá chén.
177
00:12:09,415 --> 00:12:11,414
Rượu chè ít thôi thì hơn.
178
00:12:14,958 --> 00:12:16,414
Trương Giám Áp nói thế nào?
179
00:12:16,665 --> 00:12:19,164
Công vụ lần này thực sự
không có bổng lộc thêm gì sao?
180
00:12:23,458 --> 00:12:23,958
Thưa tổng ban
181
00:12:23,958 --> 00:12:25,457
Đây là chút thành ý của chủ quán chúng tôi
182
00:12:34,060 --> 00:12:34,416
Lại đây
183
00:12:34,997 --> 00:12:35,291
Này
184
00:12:35,791 --> 00:12:36,165
Đây
185
00:12:39,209 --> 00:12:40,041
Cái này là ai đưa?
186
00:12:40,417 --> 00:12:41,208
Ngươi nghĩ sao?
187
00:12:42,167 --> 00:12:43,916
Kỳ này ở Lâm Châu,
lái buôn lương thực đến chẳng ít
188
00:12:44,042 --> 00:12:45,290
Ai cũng muốn được chọn hàng đầu
189
00:12:45,667 --> 00:12:46,833
để vơ vét đống ngũ cốc tồn kho kia.
190
00:12:47,292 --> 00:12:48,666
Ai chi nhiều tiền hơn,
191
00:12:48,667 --> 00:12:50,666
đương nhiên sẽ giao dịch với người đó
192
00:13:15,710 --> 00:13:16,709
Thử bước một bước,
193
00:13:17,544 --> 00:13:18,543
thấy cũng chẳng khó khăn gì.
194
00:13:23,961 --> 00:13:24,418
Tổng
195
00:13:26,396 --> 00:13:26,918
Tổng
196
00:15:40,051 --> 00:15:41,050
Đừng nhúc nhích.
197
00:15:42,676 --> 00:15:44,092
Thằng này dám lẻn vào kho
Chuyển Lương Ty ban đêm,
198
00:15:44,218 --> 00:15:45,051
trói nó lại mau.
199
00:15:47,593 --> 00:15:48,550
Các người làm gì đấy?
200
00:15:48,801 --> 00:15:49,675
Là người một nhà mà.
201
00:15:53,469 --> 00:15:53,901
Đại nhân.
202
00:16:12,428 --> 00:16:12,927
Đại nhân.
203
00:16:19,970 --> 00:16:20,844
Ngoan ngoãn vào
204
00:16:25,928 --> 00:16:26,677
Khai thật vào
205
00:16:27,970 --> 00:16:29,052
cho bớt đau đớn
206
00:16:29,053 --> 00:16:29,677
Đại nhân.
207
00:16:30,429 --> 00:16:31,303
Ngài có ý gì thế?
208
00:16:34,553 --> 00:16:36,052
Những gì đã viết còn chưa đủ rõ ràng sao?
209
00:16:38,054 --> 00:16:39,053
Địa chủ Bình Dương,
210
00:16:39,179 --> 00:16:40,053
Trương Vũ Chi,
211
00:16:40,554 --> 00:16:41,553
đã thông đồng với thương nhân lương thực,
212
00:16:41,679 --> 00:16:42,803
cấu kết với tên đầu sỏ trộm cướp,
213
00:16:43,054 --> 00:16:44,678
tham ô 3 vạn lượng bạc.
214
00:16:44,846 --> 00:16:46,027
Tang vật gian nhân đều đã rõ
215
00:16:48,721 --> 00:16:49,554
ngươi,
216
00:16:50,930 --> 00:16:51,804
mau nhận tội đi.
217
00:16:53,429 --> 00:16:53,928
Đại nhân.
218
00:16:55,054 --> 00:16:56,429
Nếu tôi là kẻ thông đồng,
219
00:16:56,430 --> 00:16:58,554
thì việc gì phải liều mạng
bắt tên trộm đó chứ?
220
00:16:59,222 --> 00:17:00,971
Tất cả quân canh gác đều đã chết,
221
00:17:02,430 --> 00:17:03,554
chỉ mình ngươi sống sao?
222
00:17:07,305 --> 00:17:08,680
Thằng trộm này.
223
00:17:09,306 --> 00:17:10,680
Thằng trộm khốn kiếp này.
224
00:17:20,847 --> 00:17:21,555
Các ngươi,
225
00:17:22,056 --> 00:17:22,847
mau giúp một tay đi.
226
00:18:04,808 --> 00:18:05,224
Ai đó?
227
00:18:06,309 --> 00:18:07,558
Tuần kiểm lộ Hà Đông,
228
00:18:08,975 --> 00:18:09,807
Lý Chấn.
229
00:18:10,683 --> 00:18:11,557
Vụ án này cấp trên
230
00:18:11,808 --> 00:18:13,558
đã chuyển giao cho Đề Hình Ty xử lý rồi.
231
00:18:13,809 --> 00:18:14,808
Để nghi phạm lại
232
00:18:15,684 --> 00:18:16,511
các vị có thể đi được rồi.
233
00:18:17,059 --> 00:18:19,195
Vụ án này không phải chuyện
ta muốn xử thế nào cũng được.
234
00:18:19,976 --> 00:18:21,225
Về mà đợi đi.
235
00:18:21,559 --> 00:18:24,183
Nghi phạm đã ký nhận thế này,
tức là đã nhận tội
236
00:18:24,809 --> 00:18:25,601
thì vụ án này
237
00:18:26,352 --> 00:18:27,933
còn gì để điều tra nữa?
238
00:18:29,184 --> 00:18:30,308
Không nghe thấy à?
239
00:18:30,309 --> 00:18:32,434
Thông phán đại nhân đã đưa ra kết luận rồi.
240
00:18:32,560 --> 00:18:33,559
Hoàng Đề Hình tới nơi rồi.
241
00:18:57,561 --> 00:18:58,560
Ngài là Hoàng Đề Hình.
242
00:19:01,311 --> 00:19:02,310
Thông phán Dương.
243
00:19:02,353 --> 00:19:04,186
Không biết Hoàng đại nhân tới.
244
00:19:04,812 --> 00:19:06,435
Dương mỗ không ra nghênh đón được.
245
00:19:07,436 --> 00:19:08,185
Trương Giám Áp
246
00:19:08,853 --> 00:19:09,685
Bày tiệc rượu đi
247
00:19:09,686 --> 00:19:10,686
Rượu xin miễn
248
00:19:11,437 --> 00:19:12,936
Tôi còn có chút trà ngon
249
00:19:13,187 --> 00:19:14,061
đợi vụ án kết thúc
250
00:19:14,062 --> 00:19:16,561
sẽ mời Dương đại nhân
cùng thưởng trà Thanh Minh.
251
00:19:19,354 --> 00:19:21,686
Vậy Dương mỗ nhất định
sẽ ở cạnh Hoàng đại nhân,
252
00:19:22,312 --> 00:19:23,854
hầu Hoàng đại nhân điều tra vụ này
253
00:19:23,855 --> 00:19:26,311
cho ra chân tướng
254
00:19:26,312 --> 00:19:27,686
rõ ràng ạ.
255
00:19:29,188 --> 00:19:31,187
Dương đại nhân bận rộn công vụ ở nha môn,
256
00:19:31,563 --> 00:19:32,437
nên vụ án này
257
00:19:32,730 --> 00:19:34,811
không dám phiền đại nhân
hao tâm tổn trí
258
00:19:37,188 --> 00:19:38,437
Dương đại nhân cứ thong thả mà đi đi.
259
00:19:48,313 --> 00:19:49,188
Đã biết tội chưa?
260
00:19:52,189 --> 00:19:53,937
Oan uổng quá
261
00:19:58,689 --> 00:20:00,313
Bên ngoài kho Chuyển Lương Ty có bố trí lính canh mật,
262
00:20:00,814 --> 00:20:03,188
đi về phía Bắc 5 dặm là
căn cứ trọng yếu của Binh mã sứ.
263
00:20:03,731 --> 00:20:04,563
Chỉ cần một mũi tên báo hiệu là
264
00:20:04,564 --> 00:20:05,813
trong thời gian một nén nhang
265
00:20:05,939 --> 00:20:06,730
viện binh sẽ tới ngay.
266
00:20:07,189 --> 00:20:08,981
Vị trí lính gác ẩn nấp mỗi ngày đều đổi,
267
00:20:09,190 --> 00:20:10,689
chỉ đội trưởng trong ngày mới nắm rõ.
268
00:20:11,107 --> 00:20:11,981
Nếu không có kẻ nội gián,
269
00:20:12,189 --> 00:20:14,606
sao bọn cướp có thể tiêu diệt hết được?
270
00:20:17,940 --> 00:20:19,064
Kẻ để râu dài đó
271
00:20:19,982 --> 00:20:20,815
Khai mau
272
00:20:21,940 --> 00:20:25,731
Nghe nói kẻ râu dài đó là
sai nha mới được điều tới.
273
00:20:26,315 --> 00:20:27,940
Nhưng chính mắt tôi thấy
274
00:20:28,816 --> 00:20:31,065
hắn đã tiếp tay cho bọn trộm
vận chuyển bạc cứu tế.
275
00:20:31,982 --> 00:20:34,274
Chắc chắn là nhân lúc đi tuần tra,
276
00:20:34,816 --> 00:20:36,565
hắn đã nắm thóp được vị trí lính gác.
277
00:20:38,483 --> 00:20:39,833
Với thân thủ của kẻ tôi bắt được,
278
00:20:40,983 --> 00:20:42,315
cộng với khinh công của hắn,
279
00:20:42,316 --> 00:20:43,190
thì việc xử lý đám lính gác
280
00:20:43,191 --> 00:20:44,315
chẳng phải vấn đề gì cả.
281
00:20:45,441 --> 00:20:46,316
Còn một tên nữa,
282
00:20:46,817 --> 00:20:48,191
tôi chỉ mới đụng độ đúng một lần,
283
00:20:48,692 --> 00:20:49,941
nhưng sức mạnh của hắn
chắc chắn kinh người.
284
00:20:51,816 --> 00:20:54,108
Rất nhiều lính canh đều bị đánh gãy xương.
285
00:20:55,692 --> 00:20:57,816
Người duy nhất có thể
sai khiến tên râu dài đó
286
00:20:58,817 --> 00:21:00,941
chỉ có thể là Trương Giám Áp.
287
00:21:01,817 --> 00:21:03,566
Quả nhiên là người của Ứng Đảng,
288
00:21:03,942 --> 00:21:04,983
đầu óc cũng khá nhạy bén đấy.
289
00:21:07,693 --> 00:21:08,442
Bất Nghĩa.
290
00:21:11,693 --> 00:21:14,192
Mấy năm nay vẫn ổn chứ?
291
00:21:24,569 --> 00:21:25,318
Sư phụ.
292
00:21:27,569 --> 00:21:29,317
Con đã làm người thất vọng rồi.
293
00:21:37,319 --> 00:21:38,610
Ta biết con đã rất vất vả.
294
00:21:39,319 --> 00:21:40,943
Nhưng triều đình lập ra Ứng Đảng
295
00:21:41,569 --> 00:21:43,819
là để đào tạo những kẻ sắt đá vô tình.
296
00:21:44,570 --> 00:21:45,486
Còn con bây giờ...
297
00:21:46,922 --> 00:21:48,818
thực sự khiến ta thất vọng.
298
00:21:51,862 --> 00:21:52,694
Sư phụ...
299
00:21:55,737 --> 00:21:57,444
Xin người cho con thêm một cơ hội.
300
00:22:01,195 --> 00:22:02,444
Tên tội phạm do chính tay con bắt,
301
00:22:03,696 --> 00:22:04,695
con có dám đứng ra thẩm vấn không?
302
00:22:29,197 --> 00:22:29,738
Nhi Lang
303
00:22:30,572 --> 00:22:32,446
chúng ta đã biết thân phận của ngươi,
304
00:22:32,947 --> 00:22:34,196
thì hai kẻ kia cũng chẳng giấu được đâu.
305
00:22:34,822 --> 00:22:35,696
Mau khai thật đi
306
00:22:37,739 --> 00:22:39,196
Đám sai nha các ngươi,
307
00:22:39,947 --> 00:22:41,697
chỉ biết dùng mấy trò này thôi sao?
308
00:22:53,573 --> 00:22:54,322
Quan lớn à,
309
00:22:55,990 --> 00:22:57,864
đại sự ta làm cũng đã xong rồi,
310
00:22:59,198 --> 00:23:02,823
hay là hai chúng ta
ngồi lại tâm sự chút nhỉ?
311
00:23:10,949 --> 00:23:11,698
Để ta thử xem
312
00:23:15,199 --> 00:23:16,823
Ngươi cũng không được
313
00:23:27,825 --> 00:23:28,324
Huynh đệ à
314
00:23:29,492 --> 00:23:31,199
lúc bẻ xương sườn đừng cử động mạnh,
315
00:23:32,700 --> 00:23:33,699
dễ chọc thủng nội tạng lắm đấy.
316
00:23:44,575 --> 00:23:45,324
Có tác dụng đấy chứ
317
00:23:50,076 --> 00:23:50,825
Bất Nghĩa,
318
00:23:51,867 --> 00:23:53,075
ba bài kiểm tra của Ứng Đảng là:
319
00:23:53,326 --> 00:23:53,950
Bắt giữ,
320
00:23:53,951 --> 00:23:54,575
thẩm vấn,
321
00:23:54,576 --> 00:23:55,200
và trừng trị cái ác.
322
00:23:55,743 --> 00:23:56,867
Con đã vượt qua được mấy cái rồi?
323
00:23:59,577 --> 00:24:00,326
Sư phụ,
324
00:24:00,826 --> 00:24:02,075
con chỉ mới vượt qua bài bắt giữ thôi.
325
00:24:03,076 --> 00:24:04,700
Ta không nghĩ con không làm được,
326
00:24:04,827 --> 00:24:07,326
chỉ là trong lòng con vẫn còn
vướng bận chút tình cảm ủy mị.
327
00:24:08,369 --> 00:24:09,993
Đã bao năm tháng trôi qua
328
00:24:10,701 --> 00:24:11,576
ta tin rằng
329
00:24:12,952 --> 00:24:14,493
giờ con đã đủ trưởng thành.
330
00:24:51,496 --> 00:24:52,828
Thất Diện Hồ Ly,
331
00:24:53,704 --> 00:24:55,328
Cửu Văn Long,
332
00:24:55,746 --> 00:24:57,079
Hai kẻ đó có phải đồng bọn không?
333
00:24:57,622 --> 00:24:59,578
Họ tìm đến ta,
334
00:24:59,704 --> 00:25:01,703
nhờ ta giải quyết vụ mũi tên báo hiệu đó.
335
00:25:02,204 --> 00:25:03,829
Còn về tiền thù lao,
336
00:25:03,830 --> 00:25:06,704
tùy theo thực lực mà tính thôi.
337
00:25:06,872 --> 00:25:07,953
Kẻ râu dài là ai?
338
00:25:10,705 --> 00:25:12,204
Hồ Ly,
339
00:25:12,330 --> 00:25:14,079
có phải do Trương Giám Áp phái tới không?
340
00:25:15,706 --> 00:25:17,829
Ta không biết.
341
00:25:18,080 --> 00:25:19,954
Có thật là Dương Thông Phán
đã sai khiến các ngươi không?
342
00:25:22,456 --> 00:25:23,580
Ta...
343
00:25:37,081 --> 00:25:39,080
Sư phụ, hắn chỉ là một tên tép riu thôi.
344
00:25:40,081 --> 00:25:41,331
Hai tên còn lại mới là mấu chốt.
345
00:26:04,499 --> 00:26:05,831
Vì ta đã nhúng tay vào vụ này,
346
00:26:06,124 --> 00:26:08,499
Dương Thông Phán chắc chắn
sẽ cầu viện cấp trên.
347
00:26:09,583 --> 00:26:11,207
Phải bắt bằng được hai tên trộm kia.
348
00:26:12,708 --> 00:26:13,208
Rõ.
349
00:26:18,333 --> 00:26:19,333
Con cũng đi đi.
350
00:26:19,709 --> 00:26:20,333
Nhớ lấy,
351
00:26:20,834 --> 00:26:21,958
Thủ đoạn tàn bạo
352
00:26:22,459 --> 00:26:23,832
cũng giống như lòng bồ tát vậy
353
00:26:26,959 --> 00:26:28,208
Vụ mất trộm ở kho bạc,
354
00:26:28,751 --> 00:26:29,708
nhất định phải giải quyết cho thỏa đáng.
355
00:26:31,584 --> 00:26:32,334
Cũng khá đấy chứ.
356
00:26:32,959 --> 00:26:34,708
Thôi đi, chẳng qua
cũng chỉ là sai nha thôi.
357
00:26:34,709 --> 00:26:35,458
Cấp trên mở miệng,
358
00:26:35,459 --> 00:26:36,708
cấp dưới phải chạy đứt hơi.
359
00:26:39,627 --> 00:26:40,334
Cậu lập gia đình chưa?
360
00:26:41,252 --> 00:26:43,333
Nếu có rồi thì tôi đã không giấu.
361
00:26:46,335 --> 00:26:47,709
Chưa kết hôn sao?
362
00:26:48,252 --> 00:26:49,084
Ta á?
363
00:26:50,127 --> 00:26:50,959
Nhìn bộ dạng này xem.
364
00:26:55,335 --> 00:26:56,084
Đại ca,
365
00:26:56,585 --> 00:26:57,877
tôi nói thật lòng đấy,
366
00:26:58,211 --> 00:26:59,627
trước đây anh tài giỏi tới mức nào chứ.
367
00:26:59,711 --> 00:27:00,835
Nếu không có anh thì cũng chẳng có tôi.
368
00:27:00,961 --> 00:27:02,209
Anh quá cố chấp
369
00:27:02,210 --> 00:27:04,335
Hồi đó nếu chịu khó nhờ sư phụ
thì đã ở lại Ứng Đảng rồi.
370
00:27:05,836 --> 00:27:07,710
Lần này sư phụ đang thử thách
371
00:27:07,711 --> 00:27:09,127
đó là cơ hội đấy.
372
00:27:09,753 --> 00:27:10,836
Nghe lời đi,
373
00:27:10,962 --> 00:27:12,960
đừng có dại dột như trước nữa.
374
00:27:16,586 --> 00:27:17,461
Sau này điều tra thế nào đây?
375
00:27:19,837 --> 00:27:20,710
Số bạc đó,
376
00:27:21,086 --> 00:27:22,335
không phải muốn tiêu là tiêu được đâu.
377
00:27:24,212 --> 00:27:25,586
Họ chắc chắn sẽ tìm
người tiêu thụ hàng gian.
378
00:27:26,087 --> 00:27:27,336
Mà số tiền cũng chẳng nhỏ
379
00:27:27,837 --> 00:27:29,461
không có nhiều nơi
nấu chảy bạc được đâu.
380
00:27:32,379 --> 00:27:33,461
Ý cậu là...
381
00:27:37,338 --> 00:27:37,962
Ám Phòng?
382
00:27:58,464 --> 00:27:59,087
Các ngươi là ai?
383
00:28:01,213 --> 00:28:01,880
Quan phủ đang thụ lý vụ án.
384
00:28:02,381 --> 00:28:03,255
Sai nha.
385
00:28:03,714 --> 00:28:04,963
Ngươi có biết đây là địa bàn của ai không?
386
00:28:05,339 --> 00:28:06,463
Để ta qua đó xem sao.
387
00:28:12,839 --> 00:28:13,588
Ngươi đang làm cái trò gì đấy?
388
00:28:13,964 --> 00:28:14,964
Dám lén lút đúc tiền giả à.
389
00:28:15,090 --> 00:28:16,089
Đây là tội lớn đấy.
390
00:28:16,715 --> 00:28:17,713
Ta cho ngươi một cơ hội.
391
00:28:20,256 --> 00:28:20,838
Đã thấy qua chưa?
392
00:28:21,257 --> 00:28:21,881
Chưa.
393
00:28:22,382 --> 00:28:22,964
Cửu Văn Long.
394
00:28:22,965 --> 00:28:23,964
Thất Diện Hồ Ly.
395
00:28:24,007 --> 00:28:25,089
Đã từng nghe qua chưa?
396
00:29:00,759 --> 00:29:02,258
(Sổ sách)
397
00:29:04,342 --> 00:29:05,091
Chuyện này là sao?
398
00:29:06,384 --> 00:29:07,091
Đại nhân.
399
00:29:08,217 --> 00:29:09,591
Chúng tôi đều là dân chạy nạn.
400
00:29:10,134 --> 00:29:11,966
Chỉ là kiếm chút việc
để đắp đổi qua ngày thôi.
401
00:29:12,092 --> 00:29:13,092
Xin ngài hãy rủ lòng thương.
402
00:29:13,093 --> 00:29:14,467
Thả chúng tôi đi.
403
00:29:23,135 --> 00:29:24,134
Vụ án đang gấp.
404
00:29:31,218 --> 00:29:32,093
Cút
405
00:29:36,843 --> 00:29:37,717
Đã bảo đừng có mà lắm mồm
406
00:29:38,011 --> 00:29:38,843
Đã bảo đừng lắm mồm cơ mà
407
00:29:38,844 --> 00:29:39,468
Đừng đánh mà
408
00:29:40,386 --> 00:29:41,718
Tôi sai rồi, tôi sai thật rồi.
409
00:29:42,969 --> 00:29:43,467
Còn dám nói nhảm?
410
00:29:43,468 --> 00:29:44,092
Đừng đánh tôi nữa.
411
00:29:54,344 --> 00:29:56,218
Lũ gian ác này, nhịn đã lâu rồi
412
00:30:11,471 --> 00:30:13,094
Tình hình ở ám phòng
cậu đều biết cả đúng không?
413
00:30:13,720 --> 00:30:14,386
Tôi biết.
414
00:30:15,762 --> 00:30:16,595
Tìm được gì?
415
00:30:17,471 --> 00:30:18,095
Cứ chờ xem.
416
00:30:18,596 --> 00:30:20,970
Manh mối sẽ tự tìm đến
417
00:30:24,513 --> 00:30:25,720
Ông thực là...
418
00:30:28,096 --> 00:30:29,137
Nhờ ngài mà tôi vẫn ổn.
419
00:30:30,722 --> 00:30:32,220
Ồ, đến rồi à.
420
00:30:32,846 --> 00:30:33,845
Ngồi xuống đi.
421
00:30:34,846 --> 00:30:35,595
Ngồi đi.
422
00:30:37,472 --> 00:30:38,721
Để ta giới thiệu.
423
00:30:39,389 --> 00:30:41,595
Hai người này là đệ tử của ta.
424
00:30:42,097 --> 00:30:42,638
Lý Chân.
425
00:30:42,847 --> 00:30:43,471
Thuyết Bất Nghĩa
426
00:30:43,597 --> 00:30:44,221
Ngụy Thiện Nhân.
427
00:30:51,889 --> 00:30:53,763
Hai người quen biết nhau à?
428
00:30:55,973 --> 00:30:56,722
Rất quen là đằng khác.
429
00:30:57,848 --> 00:30:58,597
Trùng hợp thật đấy.
430
00:30:58,640 --> 00:31:00,846
Cái ám phòng vừa bị lục soát kia,
431
00:31:01,097 --> 00:31:02,722
lại đứng tên Ngụy Thiện Nhân đấy.
432
00:31:02,973 --> 00:31:05,597
Ngươi giải thích với Ngụy Thiện Nhân đi.
433
00:31:07,223 --> 00:31:07,973
Thấy quen chứ?
434
00:31:11,348 --> 00:31:14,097
Hoàng đại nhân vừa nói
hôm nay không có công vụ,
435
00:31:14,349 --> 00:31:15,348
Chỉ là bằng hữu đến chơi với nhau thôi
436
00:31:16,266 --> 00:31:17,765
Điều đó còn tùy vào việc
437
00:31:18,474 --> 00:31:20,222
Ngụy Thiện Nhân có muốn
làm bằng hữu hay không thôi
438
00:31:27,225 --> 00:31:28,348
Đại nhân, mời ngài.
439
00:31:31,474 --> 00:31:32,598
Sư phụ ta không uống rượu.
440
00:31:40,725 --> 00:31:41,474
Hôm nay,
441
00:31:43,100 --> 00:31:44,849
ta chỉ muốn hỏi chút thông tin thôi.
442
00:31:45,725 --> 00:31:48,724
Các ám phòng của Ngụy Đại Thiện Nhân
rải rác khắp Bình Dương Thành.
443
00:31:49,725 --> 00:31:51,974
Manh mối về vụ trộm trong kho bạc
444
00:31:53,268 --> 00:31:54,475
biết đâu lại nằm ở trong đó.
445
00:31:59,268 --> 00:32:00,911
Phiền ngài ghi lại vị trí
446
00:32:00,935 --> 00:32:02,975
tất cả các ám phòng đó giúp ta.
447
00:32:07,851 --> 00:32:08,517
Hoàng đại nhân,
448
00:32:09,351 --> 00:32:10,975
tôi chỉ giúp mọi người
dọn dẹp sổ sách thôi,
449
00:32:11,476 --> 00:32:13,851
từ trước đến nay chưa từng
tham gia kinh doanh ám phòng.
450
00:32:14,352 --> 00:32:15,975
Chuyện này tôi thực sự không biết.
451
00:32:16,143 --> 00:32:18,268
Ngụy Thiện Nhân, đừng nóng vội.
452
00:32:20,602 --> 00:32:22,101
Uống chén rượu này đi,
453
00:32:22,102 --> 00:32:23,101
biết đâu
454
00:32:24,144 --> 00:32:25,601
lại nhớ ra điều gì
455
00:32:26,477 --> 00:32:27,726
Ta cũng không uống rượu.
456
00:32:27,977 --> 00:32:29,101
Nếu vậy để ta...
457
00:32:29,102 --> 00:32:30,101
Vậy thì uống xì dầu đi
458
00:33:15,980 --> 00:33:16,729
Tiểu nhị!
459
00:33:16,772 --> 00:33:17,354
Không cần
460
00:33:18,980 --> 00:33:19,979
Nhớ ra rồi
461
00:33:20,355 --> 00:33:21,729
Nhớ ra rồi
462
00:33:38,231 --> 00:33:38,855
Nói đi
463
00:33:39,356 --> 00:33:40,355
quan sai như chúng ta còn mong chờ gì nữa?
464
00:33:43,273 --> 00:33:44,480
Chỉ cần đi theo sư phụ
465
00:33:44,606 --> 00:33:45,355
Xem xét chỗ này đi.
466
00:33:45,398 --> 00:33:45,855
Vâng.
467
00:33:45,856 --> 00:33:47,355
Quyền lực có,
468
00:33:47,856 --> 00:33:49,231
Quan lớn, đây là chút lòng thành.
469
00:33:54,607 --> 00:33:56,356
Tiền bạc có,
470
00:33:59,857 --> 00:34:01,106
Trước đây tiền thuê đắt quá.
471
00:34:01,982 --> 00:34:03,106
Từ giờ mỗi tháng một lượng nhé.
472
00:34:03,524 --> 00:34:05,731
Thể diện cũng có luôn.
473
00:34:09,899 --> 00:34:10,856
Đây là thứ tìm thấy ở ám phòng.
474
00:34:10,982 --> 00:34:11,856
Một nửa kia đã bị nấu chảy rồi.
475
00:34:14,358 --> 00:34:15,399
Tìm được nguồn gốc chưa?
476
00:34:16,983 --> 00:34:18,107
Ở sảnh phía đông cửa hàng quan tài.
477
00:34:20,358 --> 00:34:21,232
Trong ba ngày,
478
00:34:21,233 --> 00:34:22,857
dẫn lũ trộm đến gặp ta.
479
00:34:29,150 --> 00:34:30,982
Lại đến làm gì nữa?
480
00:34:33,359 --> 00:34:34,358
Ta chỉ hỏi một lần thôi.
481
00:34:34,859 --> 00:34:35,483
Lấy ở đâu ra?
482
00:34:36,359 --> 00:34:37,108
Nếu là bạc của quan,
483
00:34:37,609 --> 00:34:39,358
đương nhiên là từ triều đình rồi.
484
00:34:46,152 --> 00:34:46,859
Còn bạc của quan đâu?
485
00:34:47,902 --> 00:34:48,608
Nói mau.
486
00:34:51,901 --> 00:34:52,651
Xưởng nhuộm.
487
00:34:53,110 --> 00:34:54,734
Người đến đó có mùi thuốc nhuộm.
488
00:34:54,985 --> 00:34:55,984
Trông thế nào?
489
00:34:57,609 --> 00:34:58,651
Hắn cố tình che mặt,
490
00:34:58,652 --> 00:34:59,609
làm sao tôi biết được?
491
00:35:00,485 --> 00:35:01,484
Nghĩ kỹ lại xem.
492
00:35:03,610 --> 00:35:04,734
Hắn ta có lực tay rất khỏe.
493
00:35:04,903 --> 00:35:07,359
Bẻ gãy tay một tên
thuộc hạ của tôi dễ như bỡn.
494
00:35:08,610 --> 00:35:09,109
Đại ca.
495
00:35:09,652 --> 00:35:10,734
Là Thất Diện Hồ Ly.
496
00:35:11,361 --> 00:35:12,110
Là Cửu Văn Long.
497
00:35:16,236 --> 00:35:16,984
Đi thôi.
498
00:35:17,235 --> 00:35:17,735
Khoan đã.
499
00:35:18,486 --> 00:35:20,860
Bao tỷ muội ở đây,
ai cũng bị nó giày xéo qua
500
00:35:20,986 --> 00:35:21,985
Lần này,
501
00:35:22,236 --> 00:35:24,611
liệu có thể mong đợi sự công bằng không?
502
00:35:30,987 --> 00:35:31,403
Cứ giữ lấy đi.
503
00:35:41,404 --> 00:35:42,986
Giờ định chống lệnh bắt giữ à?
504
00:35:45,987 --> 00:35:46,361
Thấy chứ?
505
00:35:47,737 --> 00:35:48,486
Tất nhiên là thấy.
506
00:35:55,737 --> 00:35:56,612
Mặt của ta.
507
00:36:10,989 --> 00:36:11,655
Hai người các cậu
508
00:36:12,531 --> 00:36:13,238
Đi kiểm tra phía bên kia đi
509
00:36:33,864 --> 00:36:34,739
Tay của tên đó khỏe kinh khủng
510
00:36:39,907 --> 00:36:40,531
Cứu Văn Long
511
00:37:03,366 --> 00:37:04,157
Chạy mau
512
00:38:48,788 --> 00:38:49,288
Bắt lấy
513
00:39:09,582 --> 00:39:10,164
Đại ca
514
00:39:10,748 --> 00:39:11,372
Đến muộn rồi
515
00:39:13,373 --> 00:39:14,247
Lâu rồi không luyện hợp kích thuật
516
00:39:14,747 --> 00:39:15,289
Nên cũng hơi gượng tay
517
00:39:27,734 --> 00:39:29,249
"Như Ý Châu Lâu"
518
00:39:31,916 --> 00:39:32,498
Mau lên
519
00:39:32,499 --> 00:39:33,165
Đi mau
520
00:39:39,499 --> 00:39:40,165
Đi thôi
521
00:39:41,625 --> 00:39:42,041
Không có
522
00:39:42,750 --> 00:39:43,124
Không có
523
00:39:49,301 --> 00:39:51,165
"Pháo hoa trúc khánh cát tường"
524
00:41:05,629 --> 00:41:07,295
Thất Diện Hồ Ly
525
00:41:08,254 --> 00:41:09,877
Thì ra ý nghĩa là thế này
526
00:41:10,796 --> 00:41:12,170
Công vụ lần này
527
00:41:12,171 --> 00:41:13,503
Lại có lợi lộc gì à?
528
00:41:14,504 --> 00:41:15,003
Không có
529
00:42:15,882 --> 00:42:16,381
Nhi Lang
530
00:42:17,382 --> 00:42:18,256
Mọi người ở đây
531
00:42:18,257 --> 00:42:19,506
Ai cũng khen mì ở đây ngon cả
532
00:42:19,632 --> 00:42:20,799
Sẽ thường xuyên ghé qua
533
00:42:21,758 --> 00:42:22,674
Nếu sau này có chuyện gì
534
00:42:22,675 --> 00:42:23,632
cần đến ta
535
00:42:24,141 --> 00:42:24,425
thì nàng
536
00:42:29,175 --> 00:42:30,174
Ngon thật đấy
537
00:42:32,633 --> 00:42:33,633
Mọi người, ăn đi
538
00:42:33,634 --> 00:42:34,632
Vâng
539
00:42:38,300 --> 00:42:39,132
Đừng để ý đến họ
540
00:42:39,800 --> 00:42:40,800
Tự khắc họ sẽ biết phải làm gì
541
00:42:42,301 --> 00:42:44,632
Chủ quán này tay nghề giỏi mà nhân hậu lắm
542
00:42:47,134 --> 00:42:47,633
Đưa đây
543
00:42:49,384 --> 00:42:50,758
Chỉ hơi ít cười thôi
544
00:42:53,634 --> 00:42:54,675
Nấu mì giỏi thế mà
545
00:42:55,134 --> 00:42:56,050
nhưng chẳng tốt với huynh nhỉ
546
00:42:56,759 --> 00:42:57,508
Chuyện này đừng nhắc nữa
547
00:42:57,634 --> 00:42:59,134
Ái chà, lại xấu hổ rồi kìa
548
00:42:59,510 --> 00:43:00,301
Thôi được
549
00:43:01,052 --> 00:43:01,801
Vừa nãy
550
00:43:01,802 --> 00:43:02,759
nghĩ thế này
551
00:43:03,259 --> 00:43:04,800
Đầu tiên là gã râu dài đó
552
00:43:04,801 --> 00:43:06,176
Sau đó là cô nàng cao lớn kia
553
00:43:07,260 --> 00:43:08,509
Tên Thất Diện Hồ Ly này
554
00:43:08,510 --> 00:43:09,759
Ít nhất cũng phải có năm bộ mặt
555
00:43:10,385 --> 00:43:11,384
Vụ trộm kho bạc
556
00:43:11,385 --> 00:43:12,759
Giờ lại càng phức tạp hơn rồi
557
00:43:13,802 --> 00:43:14,926
Chừng nào còn là con người
558
00:43:15,135 --> 00:43:16,051
Thì không thể thoát được đâu
559
00:43:16,760 --> 00:43:17,801
Huynh định bắt hắn thế nào?
560
00:43:22,385 --> 00:43:22,884
Đại nhân
561
00:43:23,177 --> 00:43:24,176
Chúng ta tìm chỗ khác nói chuyện đi
562
00:43:25,136 --> 00:43:25,885
Cứ nói thẳng đi
563
00:43:26,261 --> 00:43:27,052
Người này là huynh đệ của tôi
564
00:43:27,136 --> 00:43:28,427
Tin tức từ phía trên truyền xuống
565
00:43:28,678 --> 00:43:29,427
Cứ ăn đi
566
00:43:29,428 --> 00:43:30,260
Ta đi giải quyết chút việc đã
567
00:43:35,261 --> 00:43:37,010
Đêm đó ta mới biết
568
00:43:37,261 --> 00:43:38,886
Thể diện mà người khác dành cho mình
569
00:43:39,637 --> 00:43:40,803
là do Lý Chấn cho
570
00:43:42,053 --> 00:43:43,802
Ta phải chứng minh cho mọi người thấy
571
00:43:44,262 --> 00:43:45,053
rằng ta
572
00:43:46,012 --> 00:43:47,375
xứng đáng được họ kính trọng
573
00:43:56,762 --> 00:43:57,762
Đã thấy cái túi thơm này bao giờ chưa?
574
00:43:58,180 --> 00:43:59,012
Chưa từng thấy
575
00:44:31,605 --> 00:44:34,431
"Tiệm may Nam Thành"
576
00:44:39,014 --> 00:44:39,763
Chủ tiệm
577
00:44:58,890 --> 00:44:59,931
Cái này là của con
578
00:45:02,141 --> 00:45:02,890
Này cháu
579
00:45:04,766 --> 00:45:06,057
Ta nhặt được cái này trước cửa
580
00:45:06,516 --> 00:45:07,349
Có phải của cháu không?
581
00:45:09,016 --> 00:45:09,682
Không phải ạ
582
00:45:09,683 --> 00:45:10,557
Của con ở đây mà
583
00:45:13,683 --> 00:45:14,308
Tiểu Trùng
584
00:45:15,684 --> 00:45:16,432
Tiểu Trùng
585
00:45:18,016 --> 00:45:18,807
Tiểu Trùng
586
00:45:19,266 --> 00:45:20,308
Về rồi đấy à
587
00:45:29,767 --> 00:45:30,516
Xin lỗi nhé
588
00:45:30,934 --> 00:45:32,058
Ta đã dùng nhờ nhà xí
589
00:45:33,018 --> 00:45:34,017
Thằng bé đâu?
590
00:45:36,267 --> 00:45:37,308
Đó có phải con của ngươi không?
591
00:45:37,684 --> 00:45:38,766
Ngươi đã làm gì đứa trẻ rồi?
592
00:45:44,893 --> 00:45:45,934
Nó vẫn ổn
593
00:45:47,643 --> 00:45:49,559
Đã lục soát kỹ mọi ngóc ngách chưa?
594
00:45:49,810 --> 00:45:50,559
Rồi ạ
595
00:45:51,435 --> 00:45:53,935
Nhưng vẫn không tìm được
manh mối nào về Thất Diện Hồ Ly
596
00:45:55,143 --> 00:45:56,309
Thuyết Bất Nghĩa đâu?
597
00:45:58,018 --> 00:45:59,268
Dạo này hắn hành động riêng lẻ
598
00:45:59,519 --> 00:46:01,435
Nên không rõ ạ
599
00:46:03,019 --> 00:46:04,642
Hành động riêng lẻ?
600
00:46:05,686 --> 00:46:06,185
Sư phụ
601
00:46:12,770 --> 00:46:14,060
Đây chính là Thất Diện Hồ Ly
602
00:46:16,061 --> 00:46:16,893
Chắc chắn chứ?
603
00:46:17,519 --> 00:46:18,686
Đã thẩm vấn xong rồi ạ
604
00:46:19,145 --> 00:46:21,061
Kẻ đứng sau là Dương Thụ Tín
605
00:46:22,395 --> 00:46:23,393
Đúng vậy
606
00:46:28,187 --> 00:46:29,603
Con đã bắt hắn thế nào?
607
00:46:30,395 --> 00:46:31,187
Đồ đệ ngu muội
608
00:46:31,271 --> 00:46:32,145
Chẳng bằng sư đệ
609
00:46:32,438 --> 00:46:34,311
Nên dù có tốn chút thời gian
610
00:46:34,312 --> 00:46:35,811
cũng đã lùng sục từng nhà một
611
00:46:37,188 --> 00:46:39,312
Chỉ cần Thất Diện Hồ Ly chỉ điểm Dương Thụ Tín
612
00:46:39,646 --> 00:46:40,895
Đó sẽ là bằng chứng xác thực nhất
613
00:46:42,395 --> 00:46:44,770
Làm sao bảo đảm trước tòa
hắn không thay lời khai?
614
00:46:45,021 --> 00:46:46,312
Chẳng khác nào đẩy ta vào chỗ chết
615
00:46:47,521 --> 00:46:48,395
Sư phụ
616
00:46:48,896 --> 00:46:50,646
Những gì người dạy con đều nhớ kỹ
617
00:46:51,189 --> 00:46:52,187
Con có cách riêng của mình
618
00:46:52,271 --> 00:46:53,395
để khiến hắn phải phục
619
00:46:54,771 --> 00:46:56,521
Dương Thụ Tín đã tập hợp tử sĩ tại phủ
620
00:46:56,814 --> 00:46:58,521
chắc đã biết tin Thất Diện Hồ Ly bị bắt
621
00:47:04,022 --> 00:47:04,938
Kẻ nào kháng cự
622
00:47:05,314 --> 00:47:06,688
Giết không tha
623
00:47:06,939 --> 00:47:07,688
Rõ
624
00:48:26,277 --> 00:48:30,067
Nghe danh thuộc hạ của Hoàng đại nhân
dũng mãnh thiện chiến
625
00:48:30,151 --> 00:48:31,275
Giết chóc vô cùng quả quyết
626
00:48:32,569 --> 00:48:33,526
Hôm nay được tận mắt chứng kiến
627
00:48:36,069 --> 00:48:37,817
quả nhiên danh bất hư truyền
628
00:48:39,819 --> 00:48:43,276
Ý của Dương đại nhân là
tôi đã huy động Ý Tông
629
00:48:43,527 --> 00:48:44,818
giết oan người vô tội?
630
00:48:44,902 --> 00:48:46,026
Chẳng lẽ không phải sao?
631
00:48:51,778 --> 00:48:53,277
Dương đại nhân, ngài hiểu lầm rồi.
632
00:48:53,862 --> 00:48:54,694
Ta
633
00:48:55,195 --> 00:48:56,401
luôn tuân theo pháp luật và lẽ phải.
634
00:48:57,277 --> 00:48:58,902
Giám sát ngự sử đại nhân tới!
635
00:49:00,945 --> 00:49:02,819
Dương đại nhân là thông phán của bản thành,
636
00:49:03,153 --> 00:49:05,027
còn tôi là đề hình của Hà Đông Lộ.
637
00:49:05,653 --> 00:49:06,694
Vụ án mất trộm bạc cứu tế này
638
00:49:06,903 --> 00:49:07,777
là một vụ án lớn,
639
00:49:08,153 --> 00:49:10,152
tôi và Dương đại nhân đều có trách nhiệm,
640
00:49:10,153 --> 00:49:11,528
phải giải trình rõ với triều đình.
641
00:49:12,529 --> 00:49:14,527
Nay Ngự sử đại nhân đã
bỏ qua việc tuần tra Bát Phủ,
642
00:49:14,903 --> 00:49:17,820
tôi sẽ làm rõ vụ án này
643
00:49:17,821 --> 00:49:19,278
trước mặt Ngự sử đại nhân.
644
00:49:20,779 --> 00:49:22,028
Giải hung thủ lên đây!
645
00:49:26,696 --> 00:49:27,820
Tên phạm nhân Thất Diện Hồ Ly
646
00:49:28,279 --> 00:49:29,695
đã đột nhập vào kho bạc trong đêm,
647
00:49:30,280 --> 00:49:31,196
giết lính canh
648
00:49:31,197 --> 00:49:32,029
và đánh cắp bạc.
649
00:49:32,780 --> 00:49:33,903
Ta nói vậy có đúng không?
650
00:49:34,904 --> 00:49:35,903
Đúng là tôi đã làm.
651
00:49:36,572 --> 00:49:37,821
Ai đứng sau xúi giục?
652
00:49:39,280 --> 00:49:40,071
Dương Thủ Tín.
653
00:49:44,030 --> 00:49:46,196
Kẻ ngươi nói chính là vị thông phán
ngay trước mắt này sao?
654
00:49:50,406 --> 00:49:50,947
Chính là hắn.
655
00:49:51,823 --> 00:49:53,529
Hắn vốn có hiềm khích lâu năm với tri châu,
656
00:49:54,280 --> 00:49:55,279
việc bắt tôi trộm bạc
657
00:49:55,906 --> 00:49:57,280
là để vu khống,
658
00:49:57,698 --> 00:49:58,655
khiến ông ta mất chức.
659
00:49:59,781 --> 00:50:01,072
Ngươi có bằng chứng không?
660
00:50:12,156 --> 00:50:13,030
Ba tháng trước,
661
00:50:14,323 --> 00:50:16,323
chiếc chén dạ quang bị mất ở Yên Chi Các,
662
00:50:17,282 --> 00:50:18,281
một năm trước,
663
00:50:18,657 --> 00:50:21,155
tượng Phật vàng ở Bắc Sài Tố Vân Lâu,
664
00:50:21,324 --> 00:50:22,531
và ba năm trước,
665
00:50:22,824 --> 00:50:25,323
ngọc thanh xanh chạm rồng
đào được ở hoàng lăng...
666
00:50:26,282 --> 00:50:27,323
Tất cả đều là do tôi làm.
667
00:50:28,408 --> 00:50:29,532
Vì hắn thích đồ cổ quý hiếm,
668
00:50:30,533 --> 00:50:31,781
nên chắc chắn
đang ở trong phủ.
669
00:50:55,409 --> 00:50:56,200
Dương đại nhân,
670
00:50:56,534 --> 00:50:58,325
ngài giải thích thế nào về việc này?
671
00:51:02,576 --> 00:51:03,325
Ngự sử đại nhân,
672
00:51:03,409 --> 00:51:04,325
ngài thấy sao?
673
00:51:04,451 --> 00:51:07,159
Phiền Hoàng đại nhân áp giải hắn về Bắc Kinh.
674
00:51:07,452 --> 00:51:09,950
Đại Lý Tự chúng tôi có đủ cách để khiến hắn phải mở miệng.
675
00:51:12,910 --> 00:51:13,701
Vất vả cho ngài rồi.
676
00:51:25,536 --> 00:51:26,577
Hoàng đại nhân,
677
00:51:28,535 --> 00:51:30,034
tôi và ngài đều là quan lại trong triều,
678
00:51:30,910 --> 00:51:32,427
chắc ngài hiểu rõ
679
00:51:33,786 --> 00:51:34,702
quy tắc làm quan.
680
00:51:38,786 --> 00:51:39,827
Trong vụ án này,
681
00:51:41,286 --> 00:51:42,785
kẻ họ Dương này chỉ là quân cờ,
682
00:51:43,661 --> 00:51:44,577
không hề có quyền quyết định.
683
00:51:46,704 --> 00:51:48,660
Còn bàn tay điều khiển quân cờ này...
684
00:52:08,287 --> 00:52:10,454
Nghe nói Hoàng đại nhân rất am hiểu cờ vây,
685
00:52:11,163 --> 00:52:12,287
quân nào nên bắt,
686
00:52:12,288 --> 00:52:13,662
quân nào không nên,
687
00:52:14,788 --> 00:52:15,911
chắc tôi không cần phải nói nhiều nữa nhỉ?
688
00:52:22,163 --> 00:52:23,580
Trà Tiểu Phụng Đoàn thượng hạng,
689
00:52:23,956 --> 00:52:25,329
trà ngon thật.
690
00:52:27,663 --> 00:52:30,527
Hoàng đại nhân, điều kiện gì thì có thể
691
00:52:30,551 --> 00:52:31,413
thương lượng?
692
00:53:06,415 --> 00:53:07,539
Chủ mưu Dương Thủ Tín
693
00:53:07,832 --> 00:53:08,707
vì sợ tội nên đã tự sát,
694
00:53:08,708 --> 00:53:10,415
Tòng phạm Thất Diện Hồ Ly
695
00:53:10,458 --> 00:53:12,165
nhân lúc hỗn loạn cướp dao bỏ trốn
696
00:53:12,166 --> 00:53:14,039
đã bị xử tại chỗ.
697
00:53:41,334 --> 00:53:42,583
Sao vậy, huynh?
698
00:53:45,459 --> 00:53:47,167
Đang xử án hay là chia chác của cải thế?
699
00:54:04,918 --> 00:54:05,542
Phải giữ lấy,
700
00:54:07,669 --> 00:54:08,960
đó là người của mình mà.
701
00:54:14,461 --> 00:54:15,835
Chưa bao giờ thấy nhiều thế này.
702
00:54:19,669 --> 00:54:20,418
Bất Nghĩa à
703
00:54:22,794 --> 00:54:23,960
Vụ án đã xử xong rồi.
704
00:54:25,670 --> 00:54:26,919
Đi cùng ta về Biện Lương thôi.
705
00:54:28,170 --> 00:54:29,043
Đa tạ sư phụ đã quan tâm.
706
00:54:32,420 --> 00:54:33,961
Ngay cả ở Bình Dương nhỏ bé này
707
00:54:33,962 --> 00:54:35,794
mà tranh chấp đã nhiều thế này rồi,
708
00:54:36,212 --> 00:54:37,294
tới Biện Lương,
709
00:54:37,670 --> 00:54:39,461
chắc chắn sẽ còn nguy hiểm hơn gấp bội.
710
00:54:40,170 --> 00:54:42,794
Đến lúc đó đừng có mà hối hận.
711
00:54:44,421 --> 00:54:46,920
Từ nay con chỉ nghe theo lời sư phụ.
712
00:54:48,420 --> 00:54:50,419
Vì Thất Diện Hồ Ly đã đền tội,
713
00:54:51,421 --> 00:54:55,170
đứa trẻ đó cũng không cần giữ lại nữa.
714
00:55:02,421 --> 00:55:04,171
Tìm một xác chết bỏ
có dáng người tương tự đi.
715
00:55:05,047 --> 00:55:06,213
Tốt nhất là chết trong khoảng hai ngày trở lại đây.
716
00:55:25,673 --> 00:55:27,046
Đi đến bước này thật chẳng dễ dàng gì.
717
00:55:30,298 --> 00:55:31,047
Huynh à
718
00:55:32,798 --> 00:55:33,589
Đừng có dại
719
00:55:35,339 --> 00:55:36,964
Chỉ là một đứa trẻ thôi mà
720
00:55:40,548 --> 00:55:41,339
Được
721
00:55:42,966 --> 00:55:44,797
Vậy thì thử quen dần xem sao
722
00:55:46,590 --> 00:55:47,339
Đệ làm gì đấy?
723
00:55:48,424 --> 00:55:49,590
Đệ muốn giúp huynh.
724
00:56:26,050 --> 00:56:27,592
Huynh đệ chúng ta bên nhau bao lâu rồi,
725
00:56:27,801 --> 00:56:28,675
tha một lần không được sao?
726
00:56:29,051 --> 00:56:30,425
Coi như xin đệ lần này đi.
727
00:56:30,426 --> 00:56:31,842
Chính vì coi huynh là huynh đệ...
728
00:56:32,176 --> 00:56:32,924
Huynh à,
729
00:56:33,426 --> 00:56:35,050
chuyện này đâu có khó khăn gì đâu.
730
00:58:14,556 --> 00:58:15,347
Lý Chấn
731
00:58:17,099 --> 00:58:19,805
làm ơn tha cho đứa trẻ đó đi.
732
00:58:22,516 --> 00:58:23,181
Huynh à,
733
00:58:24,432 --> 00:58:25,348
huynh quên rồi sao?
734
00:58:29,307 --> 00:58:30,806
Từ khi chúng ta bằng tuổi nó đến giờ,
735
00:58:32,557 --> 00:58:34,348
chúng ta đã giết bao nhiêu huynh đệ rồi?
736
00:58:36,932 --> 00:58:38,556
Tất cả cũng chỉ để có thể sống sót.
737
00:58:40,932 --> 00:58:42,057
Đôi tay chúng ta,
738
00:58:44,433 --> 00:58:46,848
đã nhuốm đầy máu tươi rồi.
739
00:58:56,433 --> 00:58:58,307
Trước đây ta không còn lựa chọn nào khác.
740
00:59:04,684 --> 00:59:06,557
Bây giờ cũng vậy, đâu còn lựa chọn nào đâu.
741
00:59:37,352 --> 00:59:38,851
Đệ sẽ nói với sư phụ,
742
00:59:40,311 --> 00:59:41,810
là chính huynh đã giết đứa trẻ đó.
743
00:59:44,727 --> 00:59:45,310
Từ nay về sau,
744
00:59:46,811 --> 00:59:48,227
đừng có dại dột nữa
745
01:00:18,063 --> 01:00:19,854
Nó có tội tình gì chứ?
746
01:00:20,438 --> 01:00:21,936
Tỉnh lại đi, Lý Chấn
747
01:01:31,858 --> 01:01:33,482
Đây là tai nạn ngoài ý muốn.
748
01:01:34,442 --> 01:01:35,858
Ta không có ý định giết nó.
749
01:01:37,483 --> 01:01:39,482
Ta chỉ muốn nó phải nhận ra...
750
01:01:40,608 --> 01:01:41,608
đường đi của nó thôi.
751
01:01:43,067 --> 01:01:44,066
Biết là đường cùng mà vẫn đi
752
01:01:54,222 --> 01:01:57,521
"Ba ngày sau"
753
01:01:57,817 --> 01:01:58,441
Là hắn đấy
754
01:01:58,942 --> 01:01:59,733
Nhìn thảm hại chưa kìa
755
01:01:59,734 --> 01:02:01,317
Hắn giết quan của triều đình thật sao?
756
01:02:01,693 --> 01:02:03,484
Trên lệnh truy nã viết rành rành thế còn gì
757
01:02:03,860 --> 01:02:05,858
Người vẽ trên đó chẳng phải hắn sao?
758
01:02:06,192 --> 01:02:06,984
Bắt đi
759
01:02:12,568 --> 01:02:13,318
Sao thế?
760
01:02:15,443 --> 01:02:16,817
Hắn đã cứu anh à?
761
01:02:17,443 --> 01:02:18,609
Chẳng phải bảo hắn là quan sai sao?
762
01:02:23,569 --> 01:02:24,568
Đi thôi, đi nhanh lên
763
01:02:25,068 --> 01:02:25,943
Đúng là đồ rắc rối
764
01:02:28,944 --> 01:02:29,943
Đi thôi
765
01:02:50,945 --> 01:02:51,945
Ừ, được rồi
766
01:03:08,696 --> 01:03:09,445
Xin lỗi, xin lỗi nhé
767
01:03:16,071 --> 01:03:17,238
Vẫn chưa chết à
768
01:03:19,531 --> 01:03:21,696
Lúc dựa hơi Hoàng Sĩ Ninh để lộng quyền
769
01:03:21,697 --> 01:03:22,820
Ngươi có bao giờ nghĩ đến ngày hôm nay không?
770
01:03:27,197 --> 01:03:29,571
Phải để Nhi Lang nhìn thấy bộ dạng ngươi lúc này mới đúng
771
01:03:29,865 --> 01:03:31,239
Nhìn cái bộ dạng khốn khổ của ngươi kìa
772
01:03:41,322 --> 01:03:41,988
Đi thôi
773
01:03:42,490 --> 01:03:43,489
Hắn sẽ không chết đâu
774
01:03:43,948 --> 01:03:45,239
Không được làm chậm trễ công vụ của quan phủ
775
01:03:52,365 --> 01:03:54,114
Ngờ đâu đám dân chạy nạn này lại có tình có nghĩa đến thế
776
01:03:55,073 --> 01:03:55,948
Đáng thương thật
777
01:03:56,324 --> 01:03:57,698
Chết đến nơi rồi mà chẳng biết
778
01:03:58,824 --> 01:03:59,947
Ý ngươi là sao?
779
01:04:08,242 --> 01:04:09,241
Để ta nói cho mà nghe
780
01:04:10,199 --> 01:04:12,948
Hàng chục người nhà họ Dương đã bị giết
781
01:04:13,199 --> 01:04:15,949
Tất cả là do lão tặc Hoàng Sĩ Ninh dẫn người làm ra
782
01:04:16,575 --> 01:04:18,199
Nhưng Hoàng Sĩ Ninh thấy thế vẫn chưa đủ
783
01:04:18,200 --> 01:04:19,573
Xử lý Dương Thủ Tín thôi là chưa đủ
784
01:04:19,741 --> 01:04:21,116
Lão ta muốn lập một đại công
785
01:04:22,575 --> 01:04:23,616
Ngươi nói nhảm cái gì đó?
786
01:04:23,700 --> 01:04:24,866
Nói nhảm sao?
787
01:04:25,992 --> 01:04:27,992
Dương Thủ Tín bị khép tội phản nghịch
788
01:04:28,118 --> 01:04:29,324
Ta mới gặp đại họa
789
01:04:29,867 --> 01:04:30,866
Ngươi không biết à?
790
01:04:31,492 --> 01:04:34,492
Những người ở trong hầm ngục
Bình Dương thành đều đã bị giết sạch rồi
791
01:04:34,826 --> 01:04:36,742
Việc Hoàng Sĩ Ninh trở nên như ngày hôm nay
792
01:04:36,826 --> 01:04:38,074
Ngươi cũng có trách nhiệm đấy
793
01:04:40,993 --> 01:04:42,242
Lại đá ta à?
794
01:04:43,451 --> 01:04:45,492
Hoàng Sĩ Ninh vẫn đang gom đám dân chạy nạn đó lại
795
01:04:45,826 --> 01:04:47,575
Lấy danh nghĩa phản loạn để chém đầu họ
796
01:04:48,493 --> 01:04:50,367
Đám dân chạy nạn đó hiện giờ đang đi vào chỗ chết
797
01:05:07,952 --> 01:05:09,076
Đã đến nước này rồi
798
01:05:09,577 --> 01:05:10,701
Không còn đường nào khác đâu
799
01:05:11,494 --> 01:05:12,494
Theo ta rời khỏi thành đi
800
01:05:13,203 --> 01:05:14,369
Ta sẽ tìm người chữa trị vết thương cho ngươi
801
01:05:15,328 --> 01:05:16,493
Sau này nhớ bảo vệ ta cho kỹ
802
01:05:16,952 --> 01:05:17,951
Cơm nước ta lo được
803
01:06:56,500 --> 01:06:57,124
Đừng chen, đừng chen lấn
804
01:06:57,125 --> 01:06:57,749
Từng người một thôi
805
01:06:57,750 --> 01:06:58,291
Để ta xem
806
01:06:59,125 --> 01:06:59,624
Ngươi tên là gì?
807
01:07:04,125 --> 01:07:06,666
Ta sẽ tâu rằng hắn rất khỏe mạnh
808
01:07:10,043 --> 01:07:10,749
Đừng nhìn
809
01:07:10,750 --> 01:07:11,499
Đừng gây chuyện
810
01:07:11,500 --> 01:07:12,166
Đi mau
811
01:07:35,502 --> 01:07:37,043
Bên dưới có bao nhiêu người rồi?
812
01:07:37,752 --> 01:07:39,125
Đã được hơn trăm người rồi ạ
813
01:07:42,419 --> 01:07:43,168
Thế là đủ
814
01:07:44,502 --> 01:07:45,668
Tối nay ra tay luôn
815
01:07:49,252 --> 01:07:51,751
Tàn đảng của lũ phản nghịch Dương Thủ Tín
816
01:07:52,252 --> 01:07:55,544
Vào tối ngày Tân Nguyệt Chính Mão
817
01:07:56,378 --> 01:07:58,501
tập hợp hơn nghìn người
818
01:07:58,627 --> 01:08:00,377
Mưu đồ làm phản
819
01:08:01,878 --> 01:08:06,418
Hà Đông Lộ Đề Điểm Hình Ngục Công Sự Hoàng Sĩ Ninh
820
01:08:07,046 --> 01:08:09,794
Thân chinh dẫn binh dẹp loạn
821
01:08:10,503 --> 01:08:12,003
Chém đầu hơn trăm tên đạo tặc
822
01:08:12,254 --> 01:08:14,753
giữ yên một phương
823
01:09:31,800 --> 01:09:33,798
Lát nữa bôi thuốc thì ráng chịu đau chút nhé
824
01:09:34,132 --> 01:09:35,132
Hiệu quả cực tốt đấy
825
01:09:36,258 --> 01:09:37,257
Rời đi
826
01:09:38,175 --> 01:09:39,507
Có lẽ sẽ không cảm thấy xấu hổ
827
01:09:40,925 --> 01:09:43,424
Nhưng cuối cùng vẫn không vượt qua được rào cản trong lòng
828
01:09:46,300 --> 01:09:47,299
Ta
829
01:09:47,801 --> 01:09:49,508
Không muốn trốn tránh nữa
830
01:09:53,758 --> 01:09:55,300
Đã muốn đi chết thì ta chẳng cản
831
01:09:56,134 --> 01:09:58,050
Dù sao nhìn thấy ngươi
ta cũng chẳng vui vẻ gì
832
01:09:59,634 --> 01:10:00,425
Lần này
833
01:10:01,677 --> 01:10:03,800
Đừng để lão tặc đó được như ý
834
01:10:42,511 --> 01:10:43,010
Đi nhanh lên
835
01:10:55,304 --> 01:10:55,928
Đi
836
01:11:47,639 --> 01:11:48,513
Hoàng Sĩ Ninh
837
01:11:50,432 --> 01:11:51,139
Ngươi tới rồi à
838
01:11:52,640 --> 01:11:53,139
Lại đây
839
01:11:54,890 --> 01:11:56,389
Làm một chén với sư phụ đi
840
01:11:57,182 --> 01:11:59,139
Đừng có ra vẻ ta đây nữa
841
01:12:00,890 --> 01:12:01,681
Cả thành Bình Dương
842
01:12:01,682 --> 01:12:03,182
Sẽ biết ngươi là hạng người gì
843
01:12:06,057 --> 01:12:08,890
Người đời chỉ lo cho bản thân mình thôi
844
01:12:10,058 --> 01:12:12,057
Chẳng ai quan tâm đến sự thật cả
845
01:12:14,641 --> 01:12:15,390
Sự thật
846
01:12:17,641 --> 01:12:20,265
Chỉ là câu chuyện xưa
do kẻ thắng cuộc kể lại thôi
847
01:12:24,933 --> 01:12:26,182
Nếu ngươi rời đi
848
01:12:27,308 --> 01:12:29,558
Thì cũng chỉ là một kẻ
bị truy nã bình thường
849
01:12:32,184 --> 01:12:33,433
Nhưng vì đã quay lại
850
01:12:34,892 --> 01:12:36,766
Nên mới trở thành
thủ lĩnh của lũ phản nghịch đấy
851
01:12:38,184 --> 01:12:41,312
Câu chuyện xưa này hoàn hảo thật đấy
852
01:12:43,809 --> 01:12:45,558
Vì tư lợi của mình
853
01:12:46,392 --> 01:12:47,517
Mà sát hại người vô tội
854
01:12:48,268 --> 01:12:49,767
Ngươi có xứng làm người không?
855
01:12:49,768 --> 01:12:50,517
Thế còn ngươi?
856
01:12:52,810 --> 01:12:54,517
10 năm làm quan sai
857
01:12:54,518 --> 01:12:55,767
chẳng có của cải gì
858
01:12:55,768 --> 01:12:58,017
sống chẳng bằng con chó
859
01:12:58,018 --> 01:12:59,559
Thế gọi là người à?
860
01:13:02,643 --> 01:13:04,434
Đồ lão tặc bẩn thỉu
861
01:14:26,315 --> 01:14:27,897
Ta đâu dạy ngươi như thế
862
01:14:36,816 --> 01:14:37,773
Quá nhẹ
863
01:14:42,899 --> 01:14:44,148
Ý đồ quá lộ liễu
864
01:15:38,151 --> 01:15:40,192
Giờ mới ra dáng đấy
865
01:16:37,905 --> 01:16:39,571
Không muốn làm chim ưng trên trời
866
01:16:39,905 --> 01:16:41,029
lại nhất quyết làm chó
867
01:16:56,905 --> 01:16:57,822
Chim ưng hay chó thì có khác gì đâu
868
01:16:57,823 --> 01:16:59,155
Đều là súc vật cả thôi
869
01:18:33,202 --> 01:18:36,659
Ta là Hà Đông Lộ Đề Điểm Hình Ngục Công Sự Hoàng Sĩ Ninh
870
01:18:39,035 --> 01:18:41,660
Tối nay lũ phản nghịch gây loạn
871
01:18:41,911 --> 01:18:43,327
nên ta dẫn người
872
01:18:43,328 --> 01:18:44,660
xông pha đến tận đây
873
01:18:45,410 --> 01:18:48,785
Tên này chính là kẻ cầm đầu đám phản nghịch.
874
01:18:49,286 --> 01:18:50,452
Bắt lấy hắn!
875
01:18:53,287 --> 01:18:53,911
Bất Nghĩa.
876
01:18:55,411 --> 01:18:56,410
Nhìn cho kỹ đây.
877
01:18:59,245 --> 01:19:00,119
Đây là bài học cuối cùng...
878
01:19:01,245 --> 01:19:03,494
...ta dành cho ngươi.
879
01:19:17,662 --> 01:19:18,912
Không phải ta không biết.
880
01:19:20,413 --> 01:19:23,120
Chỉ là ta không giống các người.
881
01:19:33,413 --> 01:19:34,204
Nghi phạm đâu rồi?
882
01:19:36,163 --> 01:19:36,912
Tìm kỹ cho ta!
883
01:19:57,845 --> 01:20:01,364
"Một tháng sau"
884
01:20:01,664 --> 01:20:03,164
Xem ra trong triều đình,
885
01:20:03,415 --> 01:20:04,789
cũng có người không thể nhịn được nữa
886
01:20:05,915 --> 01:20:09,039
Rốt cuộc, Hoàng Sĩ Ninh
cũng chỉ là quân cờ bị vứt bỏ.
887
01:20:11,457 --> 01:20:13,289
Quan nha đã hủy bỏ lệnh truy nã ngươi rồi.
888
01:20:16,791 --> 01:20:19,707
Cũng có tin là không được
ban thưởng cho vụ này.
889
01:20:24,166 --> 01:20:25,665
Dù sao thì ta cũng sẽ trở về.
890
01:20:31,416 --> 01:20:32,707
Nói gì đi chứ.
891
01:20:39,042 --> 01:20:42,458
Hà Đông Lộ Đề Điểm Hình Ngục Công Sự Hoàng Sỉ Ninh
892
01:20:42,459 --> 01:20:46,458
giữ chức trọng yếu nhưng
không báo ơn nước, không giúp dân,
893
01:20:46,459 --> 01:20:48,542
lại hồ đồ muốn tàn sát dân tị nạn,
894
01:20:48,585 --> 01:20:52,416
ngụy tạo tội danh mưu phản
để tư lợi cá nhân.
895
01:20:52,459 --> 01:20:54,834
Dương Thụ Tín, Thông phán Bình Dương,
896
01:20:54,835 --> 01:20:59,583
vì lòng trung can nghĩa đảm
mà nhìn thấu gian tà nên bị sát hại.
897
01:20:59,584 --> 01:21:02,042
May thay trời cao
không dứt đường trung thần,
898
01:21:02,710 --> 01:21:05,292
Bất Nghĩa, bổ khoái Bình Dương,
899
01:21:05,335 --> 01:21:07,710
khắc ghi đại nghĩa của Dương Thụ Tín,
900
01:21:07,711 --> 01:21:13,417
kế thừa di nguyện, vượt qua gian khổ
để cứu giúp bách tính.
901
01:21:24,419 --> 01:21:26,210
Triều đình lập ra Ứng Đường,
902
01:21:29,044 --> 01:21:31,293
chính là để đào tạo nên
những quan lại sắt đá.
903
01:21:44,337 --> 01:21:46,627
{\an8}♪ Nước dưới sông Ngọc Hà tiếp giáp trời xanh
904
01:21:47,003 --> 01:21:49,752
{\an8}♪ Âm thanh vọng vọng tan vào trước mắt
905
01:21:48,337 --> 01:21:49,336
Ba nguyên tắc của Ứng Đường:
906
01:21:51,253 --> 01:21:53,003
{\an8}♪ Thoáng chốc tình trời tan tác, nhân gian khói tỏa mịt mù,
907
01:21:51,795 --> 01:21:52,670
'Truy bắt'
908
01:21:53,004 --> 01:21:55,587
{\an8}♪ Thoáng chốc mây mù lấp đầy trời cao.
909
01:21:54,671 --> 01:21:56,169
Giăng lưới bắt gọn hổ dữ giảo hoạt.
910
01:21:57,212 --> 01:21:59,253
{\an8}♪ Cạnh cầu đá, bầu trời mờ ảo,
911
01:21:57,545 --> 01:21:58,837
Dù phạm sai lầm cũng không được bỏ sót.
912
01:21:59,546 --> 01:22:02,878
{\an8}♪ Tiếng nước chảy rì rào bên tai.
913
01:22:03,171 --> 01:22:07,545
{\an8}♪ Mở mắt ra, thấy lại những trải nghiệm chốn Hồi Thủy,
914
01:22:05,546 --> 01:22:06,545
'Thẩm vấn'
915
01:22:07,963 --> 01:22:09,295
Mưu lược tinh thông,
916
01:22:08,796 --> 01:22:12,338
{\an8}♪ Bầu trời đã từng bỏ lại sau lưng,
917
01:22:10,421 --> 01:22:11,838
ra tay như sấm sét,
918
01:22:13,130 --> 01:22:15,503
{\an8}♪ Thế gian khó lường
919
01:22:14,297 --> 01:22:15,837
thấu suốt mọi gian kế.
920
01:22:15,921 --> 01:22:20,379
{\an8}♪ㅤVậy thì hãy để nơi đây thành nỗi nhớ quê nhà
921
01:22:19,964 --> 01:22:21,088
'Trừng ác'
922
01:22:21,505 --> 01:22:24,588
{\an8}♪ Trong thế gian đã từng hoài nghi
923
01:22:22,297 --> 01:22:23,713
giữ vững tâm chính
924
01:22:24,922 --> 01:22:26,338
trừ ác phải tận gốc.
925
01:22:25,547 --> 01:22:27,796
{\an8}♪ Sự thật nổi lên trên mặt nước
926
01:22:27,797 --> 01:22:29,421
Pháp luật không thiên vị bất cứ ai.
927
01:22:28,880 --> 01:22:33,921
{\an8}♪ Dưới bóng chiều tà, càng lúc càng xa rời quá khứ
928
01:22:31,298 --> 01:22:32,172
Bất Nghĩa.
929
01:22:33,922 --> 01:22:34,921
Ngươi đã vượt qua được bao nhiêu bài kiểm tra?
930
01:22:35,505 --> 01:22:38,339
{\an8}♪ㅤVận mệnh tựa ánh đèn
931
01:22:35,922 --> 01:22:37,172
Con chỉ vượt qua được bài kiểm tra Truy bắt thôi ạ.
932
01:22:38,673 --> 01:22:41,630
{\an8}♪ㅤBùng cháy ánh sáng lung linh
933
01:22:39,215 --> 01:22:40,422
Ta thấy con đâu phải không có năng lực
934
01:22:41,340 --> 01:22:42,047
Cút đi.
935
01:22:41,965 --> 01:22:46,630
{\an8}♪ㅤBóng tối của nghiệp chướng phản chiếu trong khói mờ
936
01:22:42,340 --> 01:22:44,964
Chỉ là trong lòng con còn vướng bận chút tình riêng của nữ nhân
937
01:22:48,298 --> 01:22:50,631
{\an8}♪ㅤSẽ chẳng ngoái đầu nhìn lại
938
01:22:51,174 --> 01:22:53,755
{\an8}♪ㅤVượt qua muôn vàn thử thách của thế gian
939
01:22:54,340 --> 01:22:59,465
{\an8}♪ Xuyên qua bụi trần để tìm câu trả lời.
940
01:22:59,882 --> 01:23:02,506
{\an8}♪ㅤKiếp người tựa dòng sông kia
941
01:23:03,174 --> 01:23:06,673
{\an8}♪ㅤLàn sóng lấp lánh chảy khắp bốn phương
942
01:23:07,174 --> 01:23:08,590
{\an8}♪ Thế cục đổ vỡ,
943
01:23:08,883 --> 01:23:12,006
{\an8}♪ㅤChưa từng mờ mịt đến thế
944
01:23:12,716 --> 01:23:15,215
{\an8}♪ Rũ bỏ quá khứ của chính mình,
945
01:23:14,424 --> 01:23:15,090
Kết hôn chưa?
946
01:23:15,592 --> 01:23:19,341
{\an8}♪ㅤXua tan lớp khói mù dày đặc
947
01:23:17,050 --> 01:23:18,424
Huynh chưa kết hôn đúng không?
948
01:23:18,925 --> 01:23:19,549
Ta...
949
01:23:20,133 --> 01:23:25,424
{\an8}♪ㅤThế giới xa lạ mà đã từng bước đến và cảm nhận những rung động
950
01:23:20,550 --> 01:23:21,590
Đến nông nỗi này rồi...
951
01:23:22,550 --> 01:23:23,591
Huynh quá cố chấp
952
01:23:24,175 --> 01:23:26,466
Lúc đó nếu nhờ sư phụ giúp,
huynh đã có thể ở lại Ứng Đường rồi.
953
01:23:25,675 --> 01:23:29,217
{\an8}♪ Bầu trời đã từng bỏ lại sau lưng,
954
01:23:30,009 --> 01:23:32,382
{\an8}♪ㅤThế gian khó lường
955
01:23:32,800 --> 01:23:37,258
{\an8}♪ Vậy hãy để nơi này trở thành nỗi nhớ nhà.
956
01:23:36,301 --> 01:23:37,592
Về Biện Lương với ta đi.
957
01:23:38,384 --> 01:23:41,550
{\an8}♪ㅤTrong thế gian đã từng hoài nghi
958
01:23:39,093 --> 01:23:41,092
Những gia tộc danh giá ngày trước,
959
01:23:41,843 --> 01:23:43,342
cùng con cháu các công thần danh tướng,
960
01:23:42,468 --> 01:23:44,508
{\an8}♪ Sự thật trỗi dậy trên mặt nước,
961
01:23:45,426 --> 01:23:46,425
đều gọi như vậy đó.
962
01:23:45,759 --> 01:23:50,800
{\an8}♪ㅤDưới bóng chiều tà, càng lúc càng xa
963
01:23:48,177 --> 01:23:48,968
Bất Nghĩa.
964
01:23:52,718 --> 01:23:54,551
Đừng quên quá khứ.
965
01:23:56,177 --> 01:23:57,843
Ứng Đường là gốc rễ của ngươi.
966
01:23:59,926 --> 01:24:00,551
Biện Lương mới là...
967
01:24:01,052 --> 01:24:02,176
nơi ngươi thuộc về.
968
01:24:08,595 --> 01:24:10,093
Hợp khẩu vị người Biện Lương các người thôi.
969
01:24:16,053 --> 01:24:19,176
Nhưng làm thế cũng chỉ là
cậy thế ức hiếp người
970
01:24:17,261 --> 01:24:20,802
{\an8}♪ㅤSen trắng, gà gô, cá, trời xanh
971
01:24:21,595 --> 01:24:23,927
{\an8}♪ Nhân gian đầy những điều chưa biết,
972
01:24:22,678 --> 01:24:23,427
Biện Lương hay...
973
01:24:24,303 --> 01:24:25,302
Bình Dương,
974
01:24:24,428 --> 01:24:28,844
{\an8}♪ㅤVậy thì hãy để nơi đây thành nỗi nhớ quê nhà
975
01:24:26,304 --> 01:24:27,553
thì có gì khác nhau chứ?
976
01:24:29,136 --> 01:24:33,053
{\an8}♪ Trong nhân gian ta từng hoài nghi này,
977
01:24:31,470 --> 01:24:32,678
Quên rồi sao?
978
01:24:33,679 --> 01:24:35,970
{\an8}♪ㅤSự thật nổi lên trên mặt nước
979
01:24:36,054 --> 01:24:37,053
Trên tay chúng ta...
980
01:24:36,721 --> 01:24:41,803
{\an8}♪ㅤDưới bóng chiều tà, càng lúc càng xa rời quá khứ
981
01:24:38,261 --> 01:24:40,386
đã nhuốm đầy máu tươi rồi.
982
01:24:42,304 --> 01:24:45,846
{\an8}♪ Bầu trời đã từng bỏ lại sau lưng,
983
01:24:46,638 --> 01:24:49,011
{\an8}♪ Nhân gian đầy những điều chưa biết,
984
01:24:47,554 --> 01:24:49,220
Trước kia chúng ta đâu còn lựa chọn nào khác.
985
01:24:49,429 --> 01:24:53,679
{\an8}♪ㅤVậy thì hãy để nơi đây thành nỗi nhớ quê nhà
986
01:24:55,013 --> 01:24:58,221
{\an8}♪ㅤThế gian đã từng hoài nghi này
987
01:24:59,013 --> 01:25:01,637
{\an8}♪ㅤSự thật nổi lên trên mặt nước
988
01:25:02,305 --> 01:25:07,054
{\an8}♪ㅤDưới bóng chiều tà, càng lúc càng xa rời quá khứ
989
01:25:07,888 --> 01:25:14,972
{\an8}♪ㅤCàng lúc càng xa rời quá khứ
990
01:25:16,472 --> 01:25:26,138
{\an8}♪ㅤDưới bóng chiều tà, càng lúc càng xa rời quá khứ
991
01:25:26,723 --> 01:25:28,347
Chàng thật sự muốn quay về sao?
992
01:25:28,181 --> 01:25:30,556
{\an8}♪ㅤDưới bóng chiều tà, càng lúc càng xa quá khứ
993
01:25:35,910 --> 01:25:37,243
Một, hai, ba.
994
01:25:46,476 --> 01:25:47,742
Một, hai, ba, đi.
995
01:26:34,504 --> 01:26:35,504
Đi.
996
01:27:10,533 --> 01:27:12,067
Một, hai, ba.
74516
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.