Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:54,445 --> 00:01:56,550
Kusi, just in time.
2
00:01:56,550 --> 00:01:58,673
A true chasqui!
3
00:01:58,674 --> 00:02:00,804
You made it! Congratulations!
4
00:02:00,804 --> 00:02:05,809
Brothers, thank you for coming
to the birth of my first child.
5
00:02:05,810 --> 00:02:08,000
We wouldn't miss it, my friend.
6
00:02:08,001 --> 00:02:12,232
Look, Kusi, the fox rises
in the sky.
7
00:02:12,232 --> 00:02:16,528
This is a sign your child
will be a great runner.
8
00:02:16,528 --> 00:02:20,157
Oh, so then it's a boy.
Wonderful.
9
00:02:27,873 --> 00:02:31,126
Your child has arrived,
safe and well.
10
00:02:31,127 --> 00:02:32,669
How's my boy?
11
00:02:32,669 --> 00:02:33,962
Mighty and lively?
12
00:02:33,963 --> 00:02:35,505
Quite lively.
13
00:02:35,505 --> 00:02:38,425
And she's a wonderful
little girl.
14
00:02:40,043 --> 00:02:42,220
How can she be a runner?
15
00:02:46,973 --> 00:02:49,102
Why don't you all head home?
16
00:02:51,438 --> 00:02:54,467
Perhaps the gods are
teaching you patience.
17
00:02:54,468 --> 00:02:57,486
I'm sure one day you will
have a boy who will be
18
00:02:57,486 --> 00:03:00,489
a great chasqui, just like you,
Kusi.
19
00:03:01,272 --> 00:03:04,593
Till then,
celebrate your daughter.
20
00:03:04,594 --> 00:03:07,579
For she is indeed a blessing.
21
00:03:08,226 --> 00:03:10,691
A very loud blessing.
22
00:03:58,672 --> 00:03:59,506
Got ya!
23
00:04:06,833 --> 00:04:08,212
I got them now!
24
00:04:08,652 --> 00:04:10,642
I got this!
25
00:04:32,158 --> 00:04:33,951
Hey, you okay?
26
00:04:33,952 --> 00:04:36,807
To be fair, you almost had him.
27
00:04:38,773 --> 00:04:41,609
He's the wildest llama
in the whole pack.
28
00:04:42,205 --> 00:04:44,249
Go for a tamer one next time.
29
00:04:46,970 --> 00:04:48,891
What would be the fun in that?
30
00:04:51,808 --> 00:04:54,231
Well, at least they
won't spit in your eye.
31
00:04:54,232 --> 00:04:55,896
I'm Kayara, by the way.
32
00:04:56,203 --> 00:04:57,454
I'm Paullu.
33
00:04:57,870 --> 00:05:00,233
Uh, now he's chasing us!
34
00:05:01,109 --> 00:05:02,554
Run!
35
00:05:02,555 --> 00:05:03,973
Faster!
36
00:05:15,916 --> 00:05:18,668
Thanks for saving me
from that crazy llama.
37
00:05:18,668 --> 00:05:21,527
Why'd you wanna catch
a crazy llama anyway?
38
00:05:21,528 --> 00:05:24,813
Well, the Inca, I mean my dad,
he says I gotta tame him
39
00:05:24,814 --> 00:05:26,336
before the next full moon.
40
00:05:26,337 --> 00:05:28,495
And it's only three days away.
41
00:05:29,417 --> 00:05:34,001
Your dad's the Inca?
So, you're the next Inca?
42
00:05:34,487 --> 00:05:37,365
I'm not the Inca yet,
and I'm in no hurry.
43
00:05:37,366 --> 00:05:39,839
Unlike you, you're fast.
44
00:05:40,475 --> 00:05:42,394
Faster than any boy.
45
00:05:42,395 --> 00:05:45,070
I get it from my dad, Kusi.
46
00:05:46,467 --> 00:05:47,677
Kusi?
47
00:05:47,678 --> 00:05:50,731
What?
That's my father's best chasqui!
48
00:05:50,732 --> 00:05:53,611
I know!
Isn't he the coolest?
49
00:05:53,612 --> 00:05:56,164
And I'm gonna follow
in his footsteps one day.
50
00:05:56,559 --> 00:05:59,292
Ha! Girls cannot be chasqui.
51
00:05:59,293 --> 00:06:00,961
It is forbidden!
52
00:06:02,680 --> 00:06:04,401
Only men can be chasquis.
53
00:06:04,402 --> 00:06:06,174
It's just how the rules are.
54
00:06:06,174 --> 00:06:11,054
Rules are meant to be broken!
Oh, mighty young Inca.
55
00:06:55,187 --> 00:06:56,850
Father!
56
00:06:56,850 --> 00:07:00,270
Come on, kids! I have to
deliver a quipu to the Inca!
57
00:07:00,270 --> 00:07:02,214
Follow me if you can!
58
00:07:13,383 --> 00:07:14,451
Look, Kayara!
59
00:07:14,452 --> 00:07:16,286
I'm faster than you now!
60
00:07:19,664 --> 00:07:23,126
I'm only letting you pass,
'cause you're royalty!
61
00:07:36,207 --> 00:07:39,083
See, it's that easy!
62
00:07:39,721 --> 00:07:41,686
You're next, dad!
63
00:08:26,064 --> 00:08:27,649
Hello, my great Inca!
64
00:08:27,649 --> 00:08:28,828
Father!
65
00:08:32,153 --> 00:08:33,822
My son!
66
00:08:34,187 --> 00:08:36,366
I'm so happy to see you!
67
00:08:36,366 --> 00:08:39,661
Paullu, I see you're getting
a good training.
68
00:08:40,370 --> 00:08:43,373
I have brought the quipu
for the Inca.
69
00:08:43,373 --> 00:08:45,625
I'll take that.
70
00:08:45,625 --> 00:08:46,751
Thank you.
71
00:08:49,337 --> 00:08:53,174
Only chasqui may enter
the temple unless commanded by
72
00:08:53,174 --> 00:08:54,926
Inca Huayna Capac.
73
00:08:57,387 --> 00:08:59,472
Sorry, Kayara, my dear.
74
00:09:01,015 --> 00:09:05,436
You need to understand that
girls cannot become chasqui.
75
00:09:05,949 --> 00:09:08,076
It's not fair!
76
00:09:16,192 --> 00:09:20,238
Kayara, wait.
You have your mother's spirit.
77
00:09:20,239 --> 00:09:23,016
I wish she were here
to help me raise you.
78
00:09:24,189 --> 00:09:25,832
I miss her every day.
79
00:09:26,708 --> 00:09:28,209
Me too.
80
00:09:30,186 --> 00:09:34,393
When I was your age, my father
taught me about the stars.
81
00:09:35,882 --> 00:09:37,801
They help to guide us, you know?
82
00:09:40,711 --> 00:09:45,341
That star is the only one
that never moves.
83
00:09:45,342 --> 00:09:48,637
You will find it in the same
place every night.
84
00:09:50,523 --> 00:09:55,387
If you draw a line from it,
you will find sacred animals
85
00:09:55,388 --> 00:09:57,557
hiding in plain sight.
86
00:09:57,558 --> 00:10:01,395
You see the serpent?
The llama? The toad?
87
00:10:01,396 --> 00:10:05,764
Umm, no, no, and no.
88
00:10:05,765 --> 00:10:07,141
What about the whale?
89
00:10:07,142 --> 00:10:09,169
I don't even know
what a whale is.
90
00:10:10,134 --> 00:10:13,547
It's a sea creature,
the size of a temple.
91
00:10:13,548 --> 00:10:16,092
I went to the ocean once
and saw one.
92
00:10:18,031 --> 00:10:20,283
Here's a souvenir
I brought back.
93
00:10:21,577 --> 00:10:25,892
One day, I'll run to the ocean
and ride on a whale.
94
00:10:26,152 --> 00:10:29,099
A real one,
not a pretend one in the sky,
95
00:10:29,100 --> 00:10:31,201
which only my father can see.
96
00:10:32,168 --> 00:10:34,253
Only 'cause you won't
open your eyes.
97
00:10:34,844 --> 00:10:37,013
You're as bad as a student
as I was.
98
00:10:37,695 --> 00:10:41,691
But you grew up to be
a chasqui, so why can't I?
99
00:10:41,692 --> 00:10:44,695
Kayara, will you ever learn?
100
00:10:44,696 --> 00:10:47,497
Not if the lesson is a bad one.
101
00:10:48,428 --> 00:10:49,971
Goodnight, father.
102
00:11:07,809 --> 00:11:08,726
Whoa!
103
00:11:25,300 --> 00:11:27,344
Aww! You're cute.
104
00:11:30,108 --> 00:11:32,792
Who do you belong to,
little fella?
105
00:11:34,877 --> 00:11:36,312
That guy, I guess.
106
00:11:41,228 --> 00:11:43,230
Hey, leave him alone!
107
00:13:15,121 --> 00:13:17,225
They won't find you up here.
108
00:13:17,226 --> 00:13:19,103
You must be hungry.
109
00:13:22,652 --> 00:13:24,445
Aww!
110
00:13:35,454 --> 00:13:38,165
Do you want a piece of corn?
111
00:13:43,497 --> 00:13:46,083
Go ahead, take a view.
112
00:13:55,191 --> 00:13:58,444
I would say your eyes are
bigger than your belly.
113
00:13:58,445 --> 00:14:02,699
But you've got very small eyes
and a very big belly.
114
00:14:07,793 --> 00:14:09,253
You're funny.
115
00:14:10,950 --> 00:14:13,703
Mmm. What should I call you?
116
00:14:17,665 --> 00:14:20,460
How about Wari!
117
00:14:20,708 --> 00:14:23,628
'Cause you have
a little Wari-type face.
118
00:15:00,413 --> 00:15:04,277
I wonder if you can see
a guinea pig in the stars.
119
00:15:06,168 --> 00:15:09,505
Look, Wari,
I see the other animals.
120
00:15:09,506 --> 00:15:14,096
The llama, the toad, the fox,
and the snake.
121
00:15:15,556 --> 00:15:18,559
And the star that never moves.
122
00:15:31,185 --> 00:15:32,478
Father!
123
00:15:37,620 --> 00:15:41,207
You won't believe me, but I saw
the animals in the stars last night!
124
00:15:41,207 --> 00:15:43,042
The llama, and the toad,
and the...
125
00:15:44,502 --> 00:15:46,045
What's wrong?
126
00:15:47,112 --> 00:15:48,822
The Inca emperor has died.
127
00:15:50,686 --> 00:15:53,898
The emperor?
I must go to Paullu.
128
00:15:53,899 --> 00:15:55,233
He'll be alone.
129
00:16:00,184 --> 00:16:03,020
Paullu is our new emperor.
130
00:16:07,085 --> 00:16:09,379
He will have many responsibilities
131
00:16:09,380 --> 00:16:11,799
and may not have time
for your friendship.
132
00:16:14,613 --> 00:16:16,156
Kayara?
133
00:16:24,764 --> 00:16:28,080
All hail the emperor!
134
00:16:31,430 --> 00:16:34,739
People of Paititi,
as your new emperor,
135
00:16:34,740 --> 00:16:37,721
I vow to protect the city
and put the well-being
136
00:16:37,722 --> 00:16:39,298
of my people first.
137
00:16:40,390 --> 00:16:44,574
Please accept this humble gift
from the Piro tribe
138
00:16:44,575 --> 00:16:46,355
of the Amazon.
139
00:16:48,066 --> 00:16:51,486
There are rumors of men
coming from the sea
140
00:16:51,487 --> 00:16:54,176
on giant winged serpents.
141
00:16:54,634 --> 00:16:59,013
The poison from these frogs may
protect you against them,
142
00:16:59,014 --> 00:17:00,390
emperor.
143
00:17:00,391 --> 00:17:02,977
We thank you, Shaman.
144
00:17:18,763 --> 00:17:20,556
Hmmm!
145
00:17:33,361 --> 00:17:35,905
Hail the new Inca!
146
00:17:39,076 --> 00:17:44,373
People of the Inca,
there is no greater symbol
147
00:17:44,374 --> 00:17:47,877
of our pride than the chasqui.
148
00:17:47,878 --> 00:17:53,801
They link our vast empire,
carrying messages of, uh, peace,
149
00:17:53,802 --> 00:17:56,716
uh, hope, and prosperity.
150
00:17:56,717 --> 00:18:01,721
To celebrate my coronation,
in three days' time,
151
00:18:01,722 --> 00:18:05,689
I will host a race to the
shores of the Great Lake.
152
00:18:05,690 --> 00:18:10,695
The outcome will decide
the next generation of chasquis.
153
00:18:28,541 --> 00:18:30,210
Your guest is here.
154
00:18:33,028 --> 00:18:35,489
Please, send her in.
155
00:18:39,743 --> 00:18:43,542
Why do you seek my attention,
underling?
156
00:18:43,543 --> 00:18:45,545
Good day, emperor.
157
00:18:48,223 --> 00:18:50,934
Uh, I'm only kidding.
Come in, Kayara.
158
00:18:50,935 --> 00:18:52,648
Nice bowing, by the way.
159
00:18:53,816 --> 00:18:55,651
I've never been in this
situation before,
160
00:18:55,651 --> 00:18:57,027
so I didn't know what to do.
161
00:18:57,611 --> 00:18:58,988
That makes two of us.
162
00:19:00,030 --> 00:19:02,950
Look, I may be the emperor,
but our friendship will remain
163
00:19:02,950 --> 00:19:05,035
the same as it always was.
164
00:19:05,936 --> 00:19:07,348
Thanks, Paullu.
165
00:19:07,349 --> 00:19:09,601
And I'm sorry about your father.
166
00:19:11,125 --> 00:19:12,960
Hmm.
167
00:19:22,656 --> 00:19:25,200
It's been quite a day.
168
00:19:25,201 --> 00:19:28,705
The people of Colca honored me
with a pack of golden-furred llamas.
169
00:19:28,706 --> 00:19:31,810
I mean, who doesn't like
golden-furred llamas?
170
00:19:34,774 --> 00:19:36,942
The competition for
the next chasqui,
171
00:19:36,942 --> 00:19:38,319
put me in the race.
172
00:19:39,867 --> 00:19:43,829
I can't start breaking
with ancient traditions so soon.
173
00:19:43,830 --> 00:19:45,373
No one will trust me.
174
00:19:46,598 --> 00:19:48,016
But you're the Inca.
175
00:19:48,017 --> 00:19:49,811
They won't question
your actions.
176
00:19:49,812 --> 00:19:52,231
I wish that were true.
177
00:19:52,232 --> 00:19:55,029
Maybe once I've established myself,
178
00:19:55,030 --> 00:19:57,250
I will have the chance to reconsider.
179
00:19:57,971 --> 00:20:00,098
I'm sorry, Kayara.
180
00:20:19,258 --> 00:20:21,510
What am I supposed to do?
181
00:20:21,511 --> 00:20:24,490
Let my dreams disappear?
182
00:20:26,700 --> 00:20:28,953
I could beat the others
in any race.
183
00:20:29,703 --> 00:20:31,496
I know it.
184
00:20:31,497 --> 00:20:33,710
And I deserve the chance to try.
185
00:20:47,164 --> 00:20:48,957
Someone's in trouble.
186
00:20:48,958 --> 00:20:50,001
I'm coming!
187
00:20:54,436 --> 00:20:55,521
It's my leg!
188
00:20:56,477 --> 00:20:57,898
I can lose my leg!
189
00:20:58,440 --> 00:20:59,983
Help me!
190
00:21:09,061 --> 00:21:10,646
Help me!
191
00:21:15,207 --> 00:21:16,333
Help me!
192
00:21:16,333 --> 00:21:17,376
Help me!
193
00:21:21,714 --> 00:21:23,549
It's okay.
I've got you.
194
00:21:24,100 --> 00:21:26,702
Oh, it hurts, oh!
195
00:21:41,191 --> 00:21:42,234
Help!
196
00:22:06,884 --> 00:22:08,510
Oh, it hurts!
197
00:22:26,251 --> 00:22:28,962
I was about to get out
of that anyway.
198
00:22:28,963 --> 00:22:30,803
Yeah, looked that way.
199
00:22:30,804 --> 00:22:32,186
I'm Tunupu.
200
00:22:32,187 --> 00:22:33,397
My dad's Paku.
201
00:22:33,398 --> 00:22:37,110
You ought to know he's
a pretty big deal in the Empire.
202
00:22:37,111 --> 00:22:38,248
And you are?
203
00:22:38,248 --> 00:22:39,650
Kayara.
204
00:22:40,523 --> 00:22:42,878
How charmingly provincial.
205
00:22:44,630 --> 00:22:47,424
Okay, Tunupu. Nice meeting you.
I've got to get home.
206
00:22:47,424 --> 00:22:49,635
Sorry, I'd offer you some, but
207
00:22:49,635 --> 00:22:51,857
I really don't have enough to share.
208
00:22:51,858 --> 00:22:55,432
I need to keep my energy up.
You know, I'm training.
209
00:22:56,231 --> 00:22:58,608
For what?
An eating competition?
210
00:22:59,522 --> 00:23:01,782
I am gonna be a chasqui.
211
00:23:01,783 --> 00:23:04,080
My dad made an offering
to the sun god,
212
00:23:04,081 --> 00:23:07,334
and so it's pretty much
already going to happen.
213
00:23:07,861 --> 00:23:10,447
Just don't go near any more
holes in the ground.
214
00:23:10,890 --> 00:23:12,225
About that.
215
00:23:12,226 --> 00:23:15,605
Let's keep this little
incident to ourself, right?
216
00:23:15,606 --> 00:23:17,662
Uh, sure.
217
00:23:17,663 --> 00:23:21,291
I mean, you have some speed
for a...
218
00:23:21,291 --> 00:23:22,398
For a what?
219
00:23:22,399 --> 00:23:23,711
For a...
220
00:23:23,711 --> 00:23:24,753
You know.
221
00:23:24,753 --> 00:23:27,172
And if word got out,
people might think
222
00:23:27,172 --> 00:23:31,593
that the son of Paku was
somehow rescued by a...
223
00:23:32,177 --> 00:23:34,130
- You know...
- I did rescue you.
224
00:23:34,131 --> 00:23:38,635
Don't get dramatic, Kinara.
The gods favor modesty.
225
00:23:38,636 --> 00:23:40,310
You'll learn that
as you get older.
226
00:23:40,310 --> 00:23:42,131
It's Kayara.
227
00:23:42,132 --> 00:23:44,273
And I'm old enough as it is.
228
00:23:45,576 --> 00:23:46,911
Good luck being a chasqui.
229
00:23:46,912 --> 00:23:48,455
I don't need luck.
230
00:23:50,446 --> 00:23:52,489
Got the gods on my side.
231
00:23:54,033 --> 00:23:57,536
Can you imagine that toad
a chasqui?
232
00:24:04,068 --> 00:24:05,778
I know what you're thinking,
Wari.
233
00:24:05,779 --> 00:24:07,749
But I'll never get away with it.
234
00:24:09,798 --> 00:24:12,367
You're right.
I'm gonna beat him.
235
00:24:44,515 --> 00:24:47,601
Is the mask so you can hide
your embarrassment
236
00:24:47,602 --> 00:24:49,437
when you lose?
237
00:24:50,130 --> 00:24:53,592
It'll help me fly like a condor.
238
00:24:53,592 --> 00:24:56,929
That way I won't get stuck
in any holes.
239
00:24:56,929 --> 00:24:59,223
'Cause you remind me of someone,
240
00:24:59,223 --> 00:25:02,271
someone really annoying.
241
00:25:02,272 --> 00:25:04,608
And here's your race baton.
242
00:25:06,438 --> 00:25:07,648
Race baton.
243
00:25:10,146 --> 00:25:11,360
Hmm?
244
00:25:11,733 --> 00:25:13,570
Just give me one already.
245
00:25:13,570 --> 00:25:16,198
Hmm, hmm.
246
00:25:17,491 --> 00:25:18,561
Hm.
247
00:25:34,179 --> 00:25:38,350
The Inca Empire stretches
from the tallest mountains
248
00:25:38,351 --> 00:25:40,436
to the deepest oceans.
249
00:25:40,437 --> 00:25:44,483
From the fertile fields
where we grow our crops
250
00:25:44,484 --> 00:25:47,862
to the thickest jungle
where we find medicine
251
00:25:47,863 --> 00:25:49,698
and sacred creatures.
252
00:25:49,699 --> 00:25:53,244
What unites us all
are the chasqui!
253
00:26:01,279 --> 00:26:03,368
The rules of the race
are simple.
254
00:26:03,954 --> 00:26:06,957
Carry your wooden statue
to the lake and exchange it
255
00:26:06,957 --> 00:26:08,500
for a golden one.
256
00:26:08,500 --> 00:26:14,756
The first three runners to
return will be my next chasquis!
257
00:26:14,756 --> 00:26:18,760
As the bird flies,
the race begins.
258
00:26:37,292 --> 00:26:38,655
Ugh!
259
00:27:13,510 --> 00:27:15,721
Ugh! Sorry!
260
00:27:18,117 --> 00:27:19,238
Come on!
261
00:27:28,997 --> 00:27:32,793
No, we're not there yet.
We've only just begun.
262
00:27:32,793 --> 00:27:34,853
Across those mountains.
263
00:27:34,854 --> 00:27:36,606
Not afraid of heights, are you?
264
00:27:38,131 --> 00:27:39,675
Come on, Wari.
265
00:27:39,675 --> 00:27:41,668
I expected better of you
than that.
266
00:27:41,669 --> 00:27:43,108
We're already miles behind.
267
00:27:43,109 --> 00:27:45,403
But we don't give up, do we?
268
00:27:45,806 --> 00:27:47,182
Hold tight.
269
00:28:12,135 --> 00:28:14,061
Wow!
270
00:28:14,062 --> 00:28:16,815
Maybe you were right
about these mountains, Wari.
271
00:28:39,412 --> 00:28:40,940
Tunupu?
272
00:28:40,941 --> 00:28:45,691
Looks like the gods put me
up here and you down there.
273
00:28:45,692 --> 00:28:46,998
Can you help me up?
274
00:28:46,999 --> 00:28:48,365
Funny.
275
00:28:48,366 --> 00:28:51,870
Just the other day,
I found a young girl in trouble.
276
00:28:51,871 --> 00:28:56,667
I saved her life, of course.
But then we weren't racing.
277
00:28:56,668 --> 00:28:58,337
Ugh! Please!
278
00:28:58,337 --> 00:29:00,005
This is out of my hands.
279
00:29:23,244 --> 00:29:24,390
Ugh!
280
00:29:31,244 --> 00:29:35,040
Wari? Wari?
281
00:29:44,022 --> 00:29:45,857
Wari?
282
00:29:45,858 --> 00:29:47,485
Wari, where are you?
283
00:29:49,821 --> 00:29:51,197
Wari?
284
00:30:11,080 --> 00:30:13,449
Wari, you're alive!
285
00:30:51,741 --> 00:30:52,700
Look, Wari.
286
00:30:53,912 --> 00:30:55,467
A mountain spirit.
287
00:30:56,514 --> 00:30:58,915
She wants us to follow her.
288
00:31:27,277 --> 00:31:28,778
She found us a shortcut.
289
00:31:28,778 --> 00:31:30,238
We're back in the race.
290
00:31:42,599 --> 00:31:46,392
That star is the only one
that never moves.
291
00:31:46,921 --> 00:31:50,383
You will find it in the
same place every night.
292
00:32:26,938 --> 00:32:29,357
Looks like we still have
a ways to go.
293
00:32:53,071 --> 00:32:54,321
Good morning, sir.
294
00:32:54,322 --> 00:32:56,588
I need to
swap my statue for a golden one.
295
00:32:56,589 --> 00:32:58,814
Oh, please excuse me.
296
00:32:58,815 --> 00:33:01,410
I did not expect
any runner so soon.
297
00:33:01,788 --> 00:33:03,323
Am I the first runner?
298
00:33:03,324 --> 00:33:04,332
Yes.
299
00:33:04,332 --> 00:33:06,198
Do you have something
to give me?
300
00:33:06,199 --> 00:33:07,367
Whoa!
301
00:33:12,911 --> 00:33:15,789
That is not exactly
what I was expecting.
302
00:33:25,175 --> 00:33:26,132
Here.
303
00:33:26,133 --> 00:33:28,440
Take yours back to the emperor.
304
00:33:31,420 --> 00:33:32,982
Ooh, it's heavy.
305
00:33:32,983 --> 00:33:36,278
For a chasqui,
nothing is too heavy.
306
00:33:36,279 --> 00:33:38,143
Better get going.
307
00:33:38,144 --> 00:33:40,271
It's a race, not a social call.
308
00:33:43,906 --> 00:33:45,574
Goodbye!
309
00:33:45,575 --> 00:33:47,411
Good luck, young man.
310
00:33:52,332 --> 00:33:55,210
How long before they return,
Villa Oma?
311
00:33:55,211 --> 00:34:03,135
Not for some time, most wise,
gracious, and venerable emperor.
312
00:34:03,136 --> 00:34:05,059
Could you fix me a chicha?
313
00:34:05,060 --> 00:34:08,980
It would be an honor, most wise,
314
00:34:08,980 --> 00:34:11,941
gracious, and venerable emperor.
315
00:34:12,852 --> 00:34:15,396
Maybe, let's just go with
emperor for now.
316
00:34:15,397 --> 00:34:16,356
Save time.
317
00:34:16,357 --> 00:34:17,364
Of course.
318
00:34:18,281 --> 00:34:20,659
Most wise emperor.
319
00:34:25,459 --> 00:34:26,835
Cheers.
320
00:34:37,946 --> 00:34:38,999
Huh?
321
00:34:46,417 --> 00:34:47,968
Impossible!
322
00:34:47,969 --> 00:34:49,888
It's way too soon.
323
00:34:53,565 --> 00:34:56,736
My people, a runner approaches.
324
00:35:15,633 --> 00:35:18,803
Before I pronounce you
a chasqui, you must first
325
00:35:18,804 --> 00:35:21,390
hand me the golden statue.
326
00:35:22,178 --> 00:35:25,724
Noble runner, you have proved
you are worthy
327
00:35:25,724 --> 00:35:27,225
of our highest honor!
328
00:35:44,951 --> 00:35:49,538
You were faster
than any chasqui in history.
329
00:35:49,539 --> 00:35:51,291
How was this so?
330
00:35:55,855 --> 00:36:02,570
Well, I just got into a good
early rhythm, stayed hydrated,
331
00:36:02,571 --> 00:36:04,678
found a lucky break
from a star Llama,
332
00:36:04,679 --> 00:36:07,359
and generally gave it 100%.
333
00:36:07,360 --> 00:36:10,020
I'm surprised we don't know you.
334
00:36:10,560 --> 00:36:13,396
Then show your face.
335
00:36:16,596 --> 00:36:17,619
No!
336
00:36:22,447 --> 00:36:24,866
You, a woman?
337
00:36:26,364 --> 00:36:30,163
No emperor would accept
a female chasqui.
338
00:36:31,539 --> 00:36:32,791
She's a girl.
339
00:36:32,791 --> 00:36:34,167
It's a girl.
340
00:36:34,167 --> 00:36:35,668
It's a girl.
341
00:36:40,006 --> 00:36:42,043
Take her away!
342
00:36:42,044 --> 00:36:43,259
Hmm.
343
00:36:54,248 --> 00:36:55,207
Paullu.
344
00:37:00,053 --> 00:37:02,110
I'm so sorry, Kayara.
345
00:37:02,111 --> 00:37:04,697
He forced my hand.
346
00:37:05,898 --> 00:37:09,485
There are people who
wanna release you.
347
00:37:10,671 --> 00:37:12,923
But we have to sneak you out
after dark.
348
00:37:12,924 --> 00:37:16,136
The other chasquis are angry
and protesting.
349
00:37:16,137 --> 00:37:18,670
You look terrible.
Are you sick?
350
00:37:19,250 --> 00:37:23,337
Don't worry about me.
It's you I'm concerned for.
351
00:37:24,807 --> 00:37:26,426
I feel so guilty.
352
00:37:26,427 --> 00:37:28,388
I have brought shame on my family.
353
00:37:28,388 --> 00:37:30,181
No, Kayara.
354
00:37:30,181 --> 00:37:32,767
It is I who have been shameful.
355
00:37:32,768 --> 00:37:34,907
I knew you wanted to be
a chasqui.
356
00:37:35,562 --> 00:37:37,270
And today you proved yourself.
357
00:37:37,664 --> 00:37:39,879
I should have allowed you
to run.
358
00:37:48,615 --> 00:37:49,534
Paullu!
359
00:37:52,387 --> 00:37:54,179
Wake up! Wake up! Wake up!
360
00:37:55,156 --> 00:37:57,075
Help! Help!
361
00:38:04,557 --> 00:38:05,725
Help!
362
00:38:11,627 --> 00:38:13,558
What have you done
to the emperor?
363
00:38:13,558 --> 00:38:16,313
He fell! He fell!
Something is wrong with him.
364
00:38:16,314 --> 00:38:17,599
I think he's sick.
365
00:38:17,600 --> 00:38:21,316
Go on, then.
Take him to his room.
366
00:38:37,623 --> 00:38:40,831
You have brought nothing
but shame to the Inca.
367
00:38:41,482 --> 00:38:44,370
If your actions have angered the gods,
368
00:38:44,371 --> 00:38:48,384
the result could be disastrous
for our empire.
369
00:38:51,259 --> 00:38:53,806
And mark my words.
370
00:38:53,806 --> 00:38:59,979
If Paullu dies,
it will be an eye for an eye.
371
00:39:13,226 --> 00:39:17,664
Okay, Wari, something is
seriously wrong with Paullu.
372
00:39:18,359 --> 00:39:20,958
You need to fetch the shaman
in order to save him.
373
00:39:22,206 --> 00:39:25,456
I know, it's a big ask for
a guinea pig.
374
00:39:25,457 --> 00:39:28,299
But this will help you.
375
00:39:33,606 --> 00:39:36,391
Now, let's see.
376
00:39:37,610 --> 00:39:38,430
Hmm.
377
00:39:40,140 --> 00:39:40,937
Uh.
378
00:39:43,755 --> 00:39:44,858
Huh.
379
00:40:01,034 --> 00:40:03,420
This will explain all.
380
00:40:04,101 --> 00:40:05,594
Now go.
381
00:40:05,595 --> 00:40:07,382
There's no time to lose.
382
00:40:47,775 --> 00:40:54,259
From my inner eye, I sense
the presence of a small, round,
383
00:40:54,260 --> 00:40:55,928
furry creature.
384
00:40:57,774 --> 00:41:01,099
Do not be afraid, little friend.
385
00:41:01,100 --> 00:41:05,646
I know when an important
messenger has arrived.
386
00:41:06,656 --> 00:41:10,485
That's right.
I'm not going to hurt you.
387
00:41:16,153 --> 00:41:17,379
A quipu.
388
00:41:18,091 --> 00:41:20,093
Interesting.
389
00:41:20,094 --> 00:41:22,346
Let's see what it says.
390
00:41:30,665 --> 00:41:35,702
If this is true, we must get
to the palace at once.
391
00:41:48,773 --> 00:41:51,551
I am here to see the Inca.
392
00:42:40,061 --> 00:42:41,688
This is not good.
393
00:42:42,543 --> 00:42:44,587
What is going on in here?
394
00:42:45,905 --> 00:42:48,608
Your Inca has been poisoned.
395
00:42:50,227 --> 00:42:51,854
Hmmm.
396
00:42:53,299 --> 00:42:55,218
Impossible.
397
00:42:55,219 --> 00:42:58,234
The boy has not left the palace
in days.
398
00:42:58,235 --> 00:43:01,888
It does not take a shaman
to know this boy is dying.
399
00:43:01,889 --> 00:43:05,142
Someone put the skin
of a dart frog in his drink.
400
00:43:06,017 --> 00:43:08,479
You are the shaman.
You fix it.
401
00:43:08,480 --> 00:43:12,016
For this, I need the seeds
of the Lupuna tree.
402
00:43:12,017 --> 00:43:13,650
They will save him.
403
00:43:13,651 --> 00:43:17,549
Emperor, we need to send
a chasqui to the Amazon
404
00:43:17,550 --> 00:43:19,655
to get the seeds of the Lupuna tree.
405
00:43:20,573 --> 00:43:22,450
Lupuna tree?
406
00:43:22,837 --> 00:43:25,548
Oh, leave it to me.
407
00:43:25,549 --> 00:43:28,039
I'll send one of my best men.
408
00:43:28,664 --> 00:43:33,027
If we don't take action now,
he will die in two days.
409
00:43:34,845 --> 00:43:36,955
Send Kayara.
410
00:43:36,956 --> 00:43:41,301
What? Kayara?
The imprisoned girl?
411
00:43:41,302 --> 00:43:43,804
She can make it.
412
00:43:43,805 --> 00:43:48,000
The emperor is unwell.
He is speaking gibberish.
413
00:43:48,603 --> 00:43:52,187
The emperor has given
a direct command.
414
00:43:52,188 --> 00:43:53,860
Honor it.
415
00:43:54,980 --> 00:43:56,327
Fine.
416
00:43:56,328 --> 00:43:58,831
Guards! Free the girl!
417
00:44:09,622 --> 00:44:12,875
Uh, who's there?
418
00:44:14,735 --> 00:44:16,462
Shaman, you're here!
419
00:44:16,463 --> 00:44:19,615
How's Paullu?
Is he going to be okay?
420
00:44:20,081 --> 00:44:21,499
He will be.
421
00:44:21,500 --> 00:44:24,712
You're lucky for your
little friend here.
422
00:44:24,713 --> 00:44:27,930
Wari, you found the shaman.
Good job!
423
00:44:29,810 --> 00:44:32,803
Kayara, the emperor has been poisoned,
424
00:44:32,804 --> 00:44:35,481
and you need to bring me the antidote.
425
00:44:35,482 --> 00:44:38,901
Seeds from the Lupuna tree,
deep in the Amazon.
426
00:44:39,526 --> 00:44:41,028
I knew it.
427
00:44:42,655 --> 00:44:44,824
Take your things and make haste.
428
00:44:44,824 --> 00:44:46,659
You have two days.
429
00:44:46,659 --> 00:44:51,247
Fail, and both you
and the emperor shall perish.
430
00:44:53,590 --> 00:44:56,218
I accept,
and I won't let you down.
431
00:44:57,169 --> 00:44:58,337
Come on, Wari.
432
00:45:12,464 --> 00:45:15,588
Seek the flower
of the Lupuna tree.
433
00:45:15,996 --> 00:45:20,176
Only the Piro tribe know
of its whereabouts.
434
00:45:29,482 --> 00:45:30,676
Whoa.
435
00:45:43,215 --> 00:45:46,427
Wari, we have no time to lose.
436
00:46:28,010 --> 00:46:30,346
The blue butterflies
of the beetle!
437
00:46:30,347 --> 00:46:32,141
Wari, we must be close!
438
00:46:56,248 --> 00:46:57,624
Uh!
439
00:46:57,625 --> 00:46:59,084
So much for close.
440
00:47:12,680 --> 00:47:13,903
Mm-hmm.
441
00:47:13,904 --> 00:47:15,433
Feeling hungry, huh?
442
00:47:16,475 --> 00:47:17,935
Me too.
443
00:47:34,627 --> 00:47:38,898
Um, thanks, Wari, but I'm not
sure, bugs are quite my thing.
444
00:47:40,054 --> 00:47:41,359
Uh.
445
00:47:44,628 --> 00:47:47,465
But beggars can't be choosers.
446
00:47:48,537 --> 00:47:50,789
Ugh. Uh.
447
00:47:54,336 --> 00:47:57,430
Ugh, disgusting.
448
00:48:00,469 --> 00:48:02,255
Funny, is it?
449
00:48:08,360 --> 00:48:09,554
Ugh.
450
00:48:16,577 --> 00:48:19,914
Piros!
Am I pleased to see you?
451
00:48:19,914 --> 00:48:22,917
But you don't seem quite
so pleased to see me.
452
00:48:43,521 --> 00:48:45,155
Where is the Inca emperor?
453
00:48:45,689 --> 00:48:48,812
The Inca has taken ill.
454
00:48:48,813 --> 00:48:52,539
Kayara has gone to the Amazon
to seek an antidote
455
00:48:52,540 --> 00:48:54,949
for what ails the Inca.
456
00:48:54,950 --> 00:48:58,035
You sent my daughter to
the Amazon by herself?
457
00:48:58,035 --> 00:49:01,497
It was the Inca himself
who asked her to go.
458
00:49:01,498 --> 00:49:05,459
Until he is well,
I will be taking over the quipu.
459
00:49:06,372 --> 00:49:09,797
I have made one
for each of the chasquis.
460
00:49:09,798 --> 00:49:13,008
To deliver to the four corners
of the land,
461
00:49:13,009 --> 00:49:16,512
the people must know
the plight of Paititi.
462
00:49:22,101 --> 00:49:23,890
For the Inca!
463
00:49:24,291 --> 00:49:27,215
For the Inca.
464
00:49:57,760 --> 00:49:59,763
Who are you?
465
00:50:05,534 --> 00:50:08,036
I am Kayara from Paititi.
466
00:50:09,162 --> 00:50:11,480
I'm looking for the seeds
of the Lupuna tree.
467
00:50:11,481 --> 00:50:13,567
Without them, the Inca will die.
468
00:50:16,238 --> 00:50:17,448
Lies!
469
00:50:18,282 --> 00:50:20,528
Girl from the city,
470
00:50:20,529 --> 00:50:23,532
you do not fool
the tribe of the Piro.
471
00:50:23,533 --> 00:50:28,250
We trust no one.
Take her to the pit.
472
00:50:29,629 --> 00:50:32,254
Your necklace!
I've seen it before!
473
00:50:40,688 --> 00:50:43,807
You cannot have seen
the sacred stone.
474
00:50:43,807 --> 00:50:45,559
This is the only one.
475
00:50:45,559 --> 00:50:46,767
I was trapped.
476
00:50:46,768 --> 00:50:50,355
The stone started glowing.
A spirit animal appeared.
477
00:50:50,356 --> 00:50:52,526
It showed me the way out
of the mountains.
478
00:50:52,527 --> 00:50:54,110
It saved me.
479
00:50:54,588 --> 00:50:56,465
She has seen an Apu.
480
00:51:24,181 --> 00:51:27,393
Apus are spirits
of the mountain,
481
00:51:27,394 --> 00:51:30,781
who have protected us
since the beginning of time.
482
00:51:31,438 --> 00:51:36,068
If you saw it, it means
you are a chosen one.
483
00:51:36,069 --> 00:51:37,946
Can you help me find the seeds?
484
00:51:37,947 --> 00:51:39,950
It will be my honor.
485
00:51:41,143 --> 00:51:44,058
The Apu must have led you to us.
486
00:51:44,838 --> 00:51:49,539
Sorry, we're so weary
of outsiders.
487
00:51:49,540 --> 00:51:52,321
Why is that? What happened?
488
00:51:52,322 --> 00:51:56,534
A stranger came once,
and we welcomed him in.
489
00:51:56,535 --> 00:51:59,905
We called him "the Black Toad",
490
00:51:59,906 --> 00:52:03,011
because of a birthmark on his arm.
491
00:52:03,011 --> 00:52:06,849
But this man wanted control
of our village.
492
00:52:06,849 --> 00:52:10,894
When he failed,
he poisoned many people.
493
00:52:10,895 --> 00:52:14,631
Only the seed of the Lupuna
tree saved us.
494
00:52:16,977 --> 00:52:22,473
The antidote lies in the seeds
at the heart of the flower.
495
00:52:23,529 --> 00:52:25,614
I think I can outwit a plant.
496
00:52:41,527 --> 00:52:46,496
If you kill it,
you render the seeds useless.
497
00:52:51,243 --> 00:52:53,012
What? No, Wari!
498
00:52:53,012 --> 00:52:54,973
I'm not feeding you
to the flower.
499
00:53:02,212 --> 00:53:05,450
I don't know.
I guess that idea could work.
500
00:53:09,680 --> 00:53:13,290
If the guinea pig's got a plan,
I say go with it.
501
00:53:13,291 --> 00:53:15,793
You haven't got anything else.
502
00:53:15,794 --> 00:53:18,608
Without those seeds, Wari,
Paullu will die.
503
00:53:18,609 --> 00:53:19,860
Can you do this?
504
00:53:27,195 --> 00:53:29,122
Ha! Here goes!
505
00:53:40,317 --> 00:53:43,320
Pull the strings twice
to release the seeds.
506
00:53:46,907 --> 00:53:48,910
Wari, are you okay?
507
00:53:57,251 --> 00:53:58,586
Wari, you did it!
508
00:53:58,587 --> 00:53:59,582
Whew!
509
00:53:59,583 --> 00:54:04,007
That was close, Kayara.
You're one brave girl.
510
00:54:04,007 --> 00:54:06,010
Wari was the brave one today.
511
00:54:09,304 --> 00:54:11,665
I have something for you.
512
00:54:13,095 --> 00:54:14,888
The gemstone.
513
00:54:14,889 --> 00:54:16,520
Are you sure?
514
00:54:16,520 --> 00:54:19,356
It will protect you, brave one.
515
00:54:19,356 --> 00:54:21,066
Good luck.
516
00:54:46,422 --> 00:54:50,174
Quiet, my boy.
Rest easy.
517
00:54:50,175 --> 00:54:52,514
This will all be over soon.
518
00:54:57,821 --> 00:55:01,105
K-- Kayara...
519
00:55:01,106 --> 00:55:03,900
She has not returned.
520
00:55:03,901 --> 00:55:07,029
I'm afraid she failed you,
Emperor.
521
00:55:07,544 --> 00:55:09,973
Kayara...
522
00:55:28,408 --> 00:55:30,201
I have the seeds!
523
00:55:31,887 --> 00:55:33,013
Give them to me.
524
00:55:33,013 --> 00:55:35,265
I was commanded to take them
to the emperor.
525
00:55:35,891 --> 00:55:39,436
I'm here, Paullu. I'm here.
Just hold on.
526
00:55:39,436 --> 00:55:42,314
The gods have blessed you,
Kayara.
527
00:55:48,900 --> 00:55:50,109
I will boil a tea.
528
00:55:50,110 --> 00:55:53,001
The boy must drink it
immediately if he is to live.
529
00:55:53,002 --> 00:55:56,052
What a blessed miracle she is.
530
00:55:56,910 --> 00:55:59,913
A miracle for the Inca.
531
00:56:05,240 --> 00:56:06,090
Hmm.
532
00:56:09,427 --> 00:56:11,012
Hmm.
533
00:56:25,142 --> 00:56:28,604
I knew you wouldn't let me
down, Kayara.
534
00:56:28,856 --> 00:56:30,191
I knew it.
535
00:56:37,447 --> 00:56:42,669
Oh, happy day.
Our emperor is returned to us.
536
00:56:49,050 --> 00:56:54,328
You did a courageous thing,
Kayara, saving our Inca.
537
00:56:54,869 --> 00:56:58,758
And here is your crown,
Almighty Inca.
538
00:56:58,759 --> 00:57:00,761
Thank you, Kayara.
539
00:57:21,246 --> 00:57:25,929
I, the Inca, declare a new dawn.
540
00:57:25,930 --> 00:57:31,339
A woman braver, stronger,
and faster than any of her peers
541
00:57:31,340 --> 00:57:35,469
will for the first time
be named a chasqui.
542
00:57:45,312 --> 00:57:48,789
May you run with the wind
and never look back.
543
00:57:48,790 --> 00:57:50,650
Thank you, my Emperor.
544
00:57:54,696 --> 00:57:58,775
I will work harder, run faster,
and go further than any chasqui
545
00:57:58,776 --> 00:58:00,611
our people have known.
546
00:58:00,612 --> 00:58:02,704
I will make you proud.
547
00:58:03,216 --> 00:58:04,884
You ready, Wari?
548
00:58:33,300 --> 00:58:35,025
Where is everybody?
549
00:58:35,026 --> 00:58:37,779
Why are the fields unattended?
550
00:58:55,674 --> 00:58:57,217
Can I help you?
551
00:58:57,217 --> 00:59:00,850
I am Kayara,
chasqui from Paititi.
552
00:59:01,133 --> 00:59:02,957
I have a quipu for you.
553
00:59:03,620 --> 00:59:07,707
So it's true.
A female chasqui.
554
00:59:07,708 --> 00:59:10,463
It's an honor to meet you,
Kayara.
555
00:59:11,189 --> 00:59:13,108
The honor is all mine.
556
00:59:13,695 --> 00:59:16,900
Look at us, Wari.
I'm a real chasqui.
557
00:59:21,158 --> 00:59:23,994
Hello.
I have a quipu for you.
558
00:59:23,994 --> 00:59:26,830
Oh no, this is not good.
559
00:59:34,662 --> 00:59:37,340
What? More gold?
560
00:59:43,676 --> 00:59:45,165
No more.
561
00:59:47,184 --> 00:59:49,811
Hey, what's going on?
562
00:59:54,711 --> 00:59:58,840
Hello. I am a chasqui with
a message from Villa Oma,
563
00:59:58,841 --> 01:00:00,320
representing the Inca.
564
01:00:01,696 --> 01:00:04,157
I have a message for Villa Oma.
565
01:00:04,158 --> 01:00:06,089
Our people are starving,
566
01:00:06,090 --> 01:00:09,332
and yet they bring us nothing
but fresh orders.
567
01:00:09,333 --> 01:00:11,582
I'm sure if the emperor knew,
he would--
568
01:00:11,583 --> 01:00:12,719
Do what?
569
01:00:12,720 --> 01:00:14,722
Villa Oma is breaking us.
570
01:00:14,723 --> 01:00:16,892
We have nothing left to give.
571
01:00:18,429 --> 01:00:23,100
I know you are but a messenger,
but our messages go unanswered.
572
01:00:24,153 --> 01:00:26,155
Give this to the Inca.
573
01:00:27,057 --> 01:00:28,981
And run like the wind.
574
01:00:28,982 --> 01:00:31,086
We need you, chasqui.
575
01:00:40,975 --> 01:00:42,030
Are you okay?
576
01:00:43,823 --> 01:00:45,951
I'm so hungry.
577
01:00:45,952 --> 01:00:47,744
Oh, thank you.
578
01:00:47,745 --> 01:00:50,944
We've been journeying
non-stop for days.
579
01:00:50,945 --> 01:00:53,063
No problem.
I'm happy to help.
580
01:00:53,064 --> 01:00:54,210
Where are you headed?
581
01:00:54,626 --> 01:00:57,696
Journeying west,
as far as it goes.
582
01:01:06,100 --> 01:01:07,333
I must be going.
583
01:01:07,334 --> 01:01:09,626
These goods won't deliver
themselves.
584
01:01:09,627 --> 01:01:11,796
Wait, what goods are you
carrying?
585
01:01:11,797 --> 01:01:13,937
I'm afraid I cannot say.
586
01:01:17,570 --> 01:01:20,190
Something is very wrong.
587
01:01:25,166 --> 01:01:28,285
No, no, no, no, no.
I can't read the quipu, Wari.
588
01:01:28,286 --> 01:01:30,371
Technically, you have a point.
589
01:01:30,372 --> 01:01:32,664
On rare occasions,
a chasqui is permitted
590
01:01:32,665 --> 01:01:34,415
to open and read a quipu.
591
01:01:34,416 --> 01:01:36,918
On the express proviso that
there is a serious
592
01:01:36,918 --> 01:01:40,421
and ongoing threat
to the Inca people.
593
01:01:40,422 --> 01:01:43,980
"Vila Oma, our village can
no longer provide the gold
594
01:01:43,981 --> 01:01:45,483
you ask for.
595
01:01:45,484 --> 01:01:49,738
The fields are dead and most
of the villagers have fled."
596
01:01:49,739 --> 01:01:52,867
Villa Oma is taking their gold,
but where?
597
01:01:55,720 --> 01:01:58,181
What are we going to do, Wari?
598
01:01:58,872 --> 01:02:02,385
That man... The caravan...
599
01:02:04,937 --> 01:02:06,814
They are heading west.
600
01:02:09,861 --> 01:02:12,489
My father taught me to read
the stars.
601
01:02:12,490 --> 01:02:14,105
They are our guides.
602
01:02:14,600 --> 01:02:17,880
They are warning us
of a great danger ahead.
603
01:02:23,616 --> 01:02:25,393
The whale.
604
01:02:25,394 --> 01:02:28,050
Could this mean they're
taking the gold to the ocean?
605
01:02:28,888 --> 01:02:31,623
This is a critical time
for our people, Wari.
606
01:02:33,343 --> 01:02:34,935
We can't let them down.
607
01:02:35,520 --> 01:02:37,313
The Southern Cross!
608
01:02:37,314 --> 01:02:39,422
The brightest star leads
the way.
609
01:02:40,005 --> 01:02:43,550
They are going to the sea.
610
01:03:02,014 --> 01:03:03,780
Mama Cocha!
611
01:03:17,600 --> 01:03:19,646
She's not scary, Wari.
612
01:03:19,647 --> 01:03:21,441
Mama Cocha is...
613
01:03:22,419 --> 01:03:24,067
Amazing!
614
01:03:24,067 --> 01:03:28,738
So big and so blue.
615
01:03:34,540 --> 01:03:36,209
What is that?
616
01:03:44,059 --> 01:03:45,541
Look, Wari.
617
01:03:45,542 --> 01:03:48,091
Those men have boxes of...
618
01:03:49,175 --> 01:03:50,593
Gold.
619
01:03:50,593 --> 01:03:52,720
Villa Oma.
620
01:03:57,637 --> 01:03:59,294
We meet again.
621
01:04:03,023 --> 01:04:04,316
Take her!
622
01:04:36,132 --> 01:04:37,800
Do as you are told,
623
01:04:37,801 --> 01:04:41,430
or you will taste the fruit
of the Dart Frog.
624
01:04:41,431 --> 01:04:43,224
You were the Black Toad!
625
01:04:43,225 --> 01:04:45,110
You poisoned Paullu!
626
01:04:45,587 --> 01:04:48,818
We must embrace
the outside world.
627
01:04:48,819 --> 01:04:52,573
These men, their ships,
their weapons,
628
01:04:52,574 --> 01:04:55,851
they offer real power.
629
01:04:59,370 --> 01:05:00,621
Father?
630
01:05:01,241 --> 01:05:03,149
Yes, it's me, Kayara.
631
01:05:03,150 --> 01:05:05,110
What are you doing here?
632
01:05:05,111 --> 01:05:07,670
The stars led me to this place.
633
01:05:08,060 --> 01:05:11,260
Don't worry, Father.
I'm going to get us out of here.
634
01:05:16,180 --> 01:05:17,973
Oh, clothes would be great.
635
01:05:17,974 --> 01:05:21,144
I'm going to buy myself
a big new hat.
636
01:05:44,803 --> 01:05:46,471
It's a rat.
637
01:05:46,472 --> 01:05:48,503
The ship is full of them.
638
01:05:49,592 --> 01:05:51,260
Ignore it.
639
01:05:51,261 --> 01:05:52,715
And it will go away.
640
01:05:53,898 --> 01:05:56,636
That's a very fat rat.
641
01:05:57,585 --> 01:06:02,709
Wari! You came back!
You brave little guinea pig.
642
01:06:05,604 --> 01:06:07,610
Well, you have your moments.
643
01:06:08,226 --> 01:06:09,940
Can you help us?
644
01:06:29,125 --> 01:06:32,211
With all this gold,
we are going to be rich.
645
01:06:32,212 --> 01:06:34,840
This is going to be great.
646
01:06:34,841 --> 01:06:38,637
I can't wait to conquer the city
and then go back home.
647
01:06:38,638 --> 01:06:42,090
Stop dreaming, morons.
All to the front.
648
01:06:42,091 --> 01:06:43,718
Let down the boats.
649
01:06:49,820 --> 01:06:55,944
Tomorrow, we march to the
City of Gold and invade Paititi.
650
01:06:55,945 --> 01:07:00,568
If I lead you to Paititi,
I will be the next Inca.
651
01:07:00,569 --> 01:07:02,905
The city will be mine.
652
01:07:02,906 --> 01:07:05,617
If there is any city left.
653
01:07:08,710 --> 01:07:10,411
Go, down to the boats.
654
01:07:10,412 --> 01:07:12,462
Hurry, they're getting away.
655
01:07:26,059 --> 01:07:29,187
Hurry, and bring them back
alive.
656
01:07:43,076 --> 01:07:45,114
I can't keep going.
657
01:07:47,634 --> 01:07:50,915
Sorry, Kayara.
I have no more strength.
658
01:07:50,916 --> 01:07:52,158
You are strong.
659
01:07:52,159 --> 01:07:53,500
Pull yourself forward.
660
01:07:57,978 --> 01:08:01,023
You go on.
I'll take care of the soldiers.
661
01:08:32,695 --> 01:08:34,488
Take her back to the ship.
662
01:08:41,573 --> 01:08:42,896
Father!
663
01:08:42,897 --> 01:08:44,140
He's gone.
664
01:08:44,545 --> 01:08:46,660
And when I am crowned Inca,
665
01:08:46,661 --> 01:08:51,053
you will be my first sacrifice
of thanks to the gods.
666
01:08:51,054 --> 01:08:53,940
You can join him then.
667
01:08:58,539 --> 01:09:00,094
Kayara.
668
01:09:00,948 --> 01:09:02,780
My sweet girl.
669
01:09:14,163 --> 01:09:15,998
Steady, steady.
670
01:09:16,774 --> 01:09:20,069
And how's our little prisoner?
671
01:09:20,941 --> 01:09:23,634
You will never capture Paititi.
672
01:09:39,012 --> 01:09:42,070
So, this is Paititi.
673
01:09:42,734 --> 01:09:44,489
Remember our deal?
674
01:09:44,489 --> 01:09:48,493
You take half the gold,
I take the city.
675
01:09:50,152 --> 01:09:53,572
You can have your precious city.
676
01:09:55,179 --> 01:09:57,723
Load your weapons!
We go, now!
677
01:10:01,121 --> 01:10:02,840
What? The girl?
678
01:10:02,841 --> 01:10:04,967
Where did she go?
679
01:10:06,805 --> 01:10:08,390
Huh.
680
01:10:08,391 --> 01:10:09,809
Sir.
681
01:10:12,739 --> 01:10:16,504
She's mine.
I promised her to the gods.
682
01:10:31,769 --> 01:10:33,204
Wari, no!
683
01:10:33,204 --> 01:10:35,289
You cannot defeat me.
684
01:10:35,289 --> 01:10:37,191
You are only a girl.
685
01:10:45,873 --> 01:10:47,927
Father, you did it!
686
01:10:50,101 --> 01:10:51,728
Attack!
687
01:11:47,900 --> 01:11:49,280
Paullu!
688
01:11:49,280 --> 01:11:50,865
Ugh! Huh?
689
01:11:50,865 --> 01:11:53,743
These men are well-armed
and well-drilled,
690
01:11:53,744 --> 01:11:56,454
but we have a secret weapon.
691
01:12:15,912 --> 01:12:18,060
She's mine.
692
01:12:40,465 --> 01:12:44,877
You cling to life, just as your
people cling desperately
693
01:12:44,878 --> 01:12:47,580
to their city and culture.
694
01:12:47,581 --> 01:12:53,629
But we will cut those threads
away, strand by strand,
695
01:12:53,630 --> 01:12:56,842
until there is nothing left.
696
01:12:58,378 --> 01:13:01,798
You really thought you
could stand up against us,
697
01:13:01,799 --> 01:13:03,350
our forces?
698
01:13:06,980 --> 01:13:08,317
Apu!
699
01:13:39,363 --> 01:13:43,659
I am the Inca.
This city will never be yours.
700
01:13:59,702 --> 01:14:01,245
Kayara!
701
01:14:05,026 --> 01:14:06,250
Kayara.
702
01:14:08,964 --> 01:14:10,946
I thought you were lost.
703
01:14:11,839 --> 01:14:15,301
I was, but the Apus
heard my call.
704
01:14:35,698 --> 01:14:39,142
Retreat! Retreat!
705
01:14:39,143 --> 01:14:40,910
Retreat!
706
01:15:05,953 --> 01:15:07,580
Alright! We did it!
707
01:15:07,581 --> 01:15:10,023
- We did it!
- The city is safe!
708
01:15:10,520 --> 01:15:12,650
Father, you saved me.
709
01:15:13,318 --> 01:15:16,405
Kayara, you saved all of us.
710
01:15:21,742 --> 01:15:23,577
Everyone, let's head home.
711
01:15:23,577 --> 01:15:26,413
We have proven the strength
of the people of Paititi.
712
01:15:26,849 --> 01:15:30,180
I think that's the last
we'll see of those soldiers.
713
01:15:30,181 --> 01:15:33,643
We have the great Apu
on our side, thanks to Kayara.
714
01:15:42,721 --> 01:15:43,639
No!
715
01:15:43,639 --> 01:15:44,598
No.
716
01:15:48,986 --> 01:15:50,390
Traitor! Traitor!
717
01:15:50,391 --> 01:15:52,321
Traitor! Traitor! Traitor!
718
01:15:52,322 --> 01:15:53,365
Traitor! Traitor!
719
01:15:53,366 --> 01:15:55,243
Traitor! Traitor! Traitor!
720
01:16:00,406 --> 01:16:02,825
It's over, Villa Oma.
721
01:16:05,330 --> 01:16:08,083
Please, forgive me.
45810
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.