All language subtitles for Iratan E Iracema – Episódio 3
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:48,599 --> 00:00:53,500
Fugiram de casa os meninos e logo caíram
num ninho de bruxas. Mas o que é isto?
2
00:00:58,160 --> 00:00:59,500
Deve ser um sabate.
3
00:01:01,060 --> 00:01:05,600
Mas hoje é domingo. Então deve ser um
domingate. Nunca ouviste falar em
4
00:01:05,600 --> 00:01:06,600
domingar?
5
00:01:07,240 --> 00:01:09,620
Sabate, a festa das bruxas.
6
00:01:15,560 --> 00:01:19,520
Como a aventura não está mal, mas temo
que seja de meado privado.
7
00:01:19,980 --> 00:01:22,700
Como a bruxa está solta, nunca se sabe o
que pode acontecer.
8
00:01:23,920 --> 00:01:27,280
Ai, mas que grande aflição! Que terrível
situação!
9
00:01:28,000 --> 00:01:29,480
Qual será o resultado?
10
00:01:30,040 --> 00:01:34,440
Coisa boa não será, mas o que será,
será.
11
00:02:09,610 --> 00:02:16,090
E tem as aranhas Antes da manhã Ninguém
nos apanha
12
00:02:16,090 --> 00:02:22,870
Já deu meia -noite Já deu meia -volta
Ai, tô triste que se
13
00:02:22,870 --> 00:02:29,630
acorde com tanta bruxa solta Vamos dar
uma tanta Vamos eu e tu
14
00:02:29,630 --> 00:02:34,090
Dança, dança e contra -dança Que isto
ainda está cru
15
00:03:45,010 --> 00:03:50,070
O melhor que têm a fazer é pedir já. Eu
quero, eu quero.
16
00:03:50,270 --> 00:03:54,030
Eu quero contar uma história ao Iratã
pelo morrer mais divertido.
17
00:03:56,530 --> 00:04:00,810
Se eu hoje conseguir entreter um bocado,
estamos salvos.
18
00:04:02,010 --> 00:04:06,050
Sempre ouvi dizer que as bruxas só se
aguentam até ao nascer do dia.
19
00:04:07,570 --> 00:04:09,370
Tu és muito esperta.
20
00:04:11,450 --> 00:04:14,580
Menina, o que se vale? É que palavra de
bruxa.
21
00:04:15,840 --> 00:04:17,220
Não volte atrás.
22
00:04:17,899 --> 00:04:19,040
Conta lá depressa.
23
00:04:21,300 --> 00:04:23,900
A tua historieta. Porque o sol vai
nascer.
24
00:04:25,000 --> 00:04:27,820
E nós não nos damos nada bem com a luz
do dia.
25
00:04:29,840 --> 00:04:36,620
A Ilha da Verdade era muito grande.
26
00:04:38,360 --> 00:04:42,340
Segurizada e com um clima maravilhoso.
27
00:04:43,270 --> 00:04:48,770
Ainda por cima, era muito longe de
qualquer outra civilização.
28
00:04:49,350 --> 00:04:55,370
Os seus habitantes eram muito felizes
porque eram inteligentes,
29
00:04:55,490 --> 00:05:02,050
juntos e principalmente nunca tinham
mentido nem faziam ideia
30
00:05:02,050 --> 00:05:08,210
de que fosse possível contar qualquer
coisa ao contrário ou muito simplesmente
31
00:05:08,210 --> 00:05:11,550
inventar uma história da carochinha.
32
00:05:12,140 --> 00:05:14,220
que nunca tivesse existido.
33
00:05:15,180 --> 00:05:22,180
Naquela ilha, a verdade era, como
costuma dizer -se, clara como
34
00:05:22,180 --> 00:05:23,180
água.
35
00:05:47,440 --> 00:05:53,500
Até que um dia, alguma coisa aconteceu
de novo na ilha da verdade.
36
00:06:07,340 --> 00:06:11,780
O náufrago era um acontecimento ímpar.
37
00:06:12,040 --> 00:06:17,540
Como se se tratasse... da chegada de um
habitante do outro planeta.
38
00:06:17,940 --> 00:06:24,560
Na memória daquela gente, tinha -se
perdido a recordação de outros povos
39
00:06:24,560 --> 00:06:26,900
ou sequer de outras terras.
40
00:06:28,000 --> 00:06:34,460
Os seus anos passados tinham chegado à
ilha. Havia tanto tempo
41
00:06:34,460 --> 00:06:40,200
que os seus habitantes já se tinham
convencido de serem os únicos homens
42
00:06:40,200 --> 00:06:46,830
terra. Os navios da ilha Nunca
arriscavam a mais de 200 milhas ao largo
43
00:06:46,830 --> 00:06:52,150
costa. Na medrosa tentativa de avistar
alguma terra distante.
44
00:06:52,350 --> 00:06:57,130
Mas, para além daquela ilha, só havia
mar.
45
00:06:57,410 --> 00:07:01,910
Um mar de que ninguém conhecia ao fim.
46
00:08:15,470 --> 00:08:20,550
O náufrago recuperou os sentidos.
Ninguém o conhecia, é claro.
47
00:08:20,810 --> 00:08:23,930
E ninguém compreendia a sua linguagem
estranha.
48
00:08:35,690 --> 00:08:40,690
Rápidamente, se propagou a notícia do
aparecimento daquele homem.
49
00:08:41,150 --> 00:08:47,650
que falavam uma língua diferente da dos
habitantes da ilha. O misterioso caso
50
00:08:47,650 --> 00:08:50,290
foi muito discutido.
51
00:09:55,660 --> 00:10:02,140
acabaram por conduzir o náufrago à
presença do rei que, assim que o viu,
52
00:10:02,140 --> 00:10:08,680
logo o direito honroso de hospedar no
palácio uma tão extraordinária
53
00:10:10,140 --> 00:10:16,420
O nosso homem depressa se adaptou aos
costumes daquela gente tão simpática
54
00:10:16,420 --> 00:10:22,580
e pouco tempo depois já tinha aprendido
a língua, hábitos e história da ilha.
55
00:10:25,070 --> 00:10:31,010
próprio rei, trataram muitíssimo bem do
náufrago, a quem logo atribuíram origem
56
00:10:31,010 --> 00:10:37,710
divina, pensando assim que a sua
aparição viria a ter grande influência
57
00:10:37,710 --> 00:10:39,430
destinos da Ilha da Verdade.
58
00:10:40,550 --> 00:10:47,030
Mas seria possível que naquela terra
ninguém soubesse
59
00:10:47,030 --> 00:10:52,230
mentir, nem que nunca ninguém se tivesse
lembrado de o fazer.
60
00:10:52,910 --> 00:10:53,910
Assim,
61
00:10:54,540 --> 00:11:01,360
O náufrago, maravilhado com a sua
descoberta, decidiu começar a mentir a
62
00:11:01,360 --> 00:11:05,220
e a direito, a ver que resultados daí
poderia tirar.
63
00:11:05,920 --> 00:11:12,900
Para começar, treinou -se a comprar poço
por poço, dando em troca,
64
00:11:12,940 --> 00:11:15,320
em vez de dinheiro, altrabices.
65
00:11:16,020 --> 00:11:21,760
Tão bem inventadas que toda a gente caía
e ainda por cima
66
00:11:21,760 --> 00:11:23,080
agradecia.
67
00:11:49,260 --> 00:11:55,160
Pior das facilidades, conseguir
convencer o primeiro -ministro da ilha
68
00:11:55,160 --> 00:11:59,060
entregar -lhe o colar com o medalhão que
era o símbolo do seu poder.
69
00:12:17,680 --> 00:12:24,120
Como era engenhoso, de mentira em
mentira e, portanto, de resultado em
70
00:12:24,120 --> 00:12:30,360
resultado, passando por cima de qualquer
escrúpulo, tudo se tornou fácil,
71
00:12:30,640 --> 00:12:37,200
tão fácil, que quando se deu levar a
ambição ao ponto mais extremo, mais não
72
00:12:37,200 --> 00:12:43,040
precisou de fazer um exaltado discurso
ao povo em que revelou ter sido enviado
73
00:12:43,040 --> 00:12:44,040
pelo Deus.
74
00:12:44,250 --> 00:12:48,110
que não estavam nada satisfeitos com a
política da Ilha da Verdade.
75
00:13:01,290 --> 00:13:06,950
Logo, a turba multa se adquiriu ao
desgraçado do rei, que nem percebeu bem
76
00:13:06,950 --> 00:13:07,970
é que lhe estava a acontecer.
77
00:13:08,470 --> 00:13:12,650
E imediatamente coroaram um misterioso
desconhecido.
78
00:13:13,440 --> 00:13:15,200
Não, não. Vai, vai, tempo.
79
00:13:49,000 --> 00:13:54,240
No entanto, os habitantes da Ilha da
Verdade seriam ingênuos, mas não eram
80
00:13:54,240 --> 00:14:00,640
pardos. E as cabeças pensantes sentiram
imediatamente que tudo estava a
81
00:14:00,640 --> 00:14:01,920
acontecer de modo errado.
82
00:16:09,710 --> 00:16:15,490
O tempo ia passando e tudo corria muito
bem, até ao dia em que o primeiro
83
00:16:15,490 --> 00:16:21,350
-ministro chegou à conclusão de que a
manigância do estrangeiro era muito
84
00:16:21,350 --> 00:16:23,310
simplesmente dizer tudo ao contrário.
85
00:16:23,510 --> 00:16:30,190
E assim, o primeiro -ministro começou a
aldrabar desenfreadamente toda a gente.
86
00:16:30,510 --> 00:16:37,150
É claro que de todos, o mais aldrabão
era o próprio rei, pois estava
87
00:16:37,150 --> 00:16:43,940
convencido... que naquela terra ninguém
sabia mentir e, portanto, estava
88
00:16:43,940 --> 00:16:48,860
sujeito a acreditar piamente em qualquer
mentira que lhe impingissem.
89
00:16:49,220 --> 00:16:54,460
Mas um dia percebeu que estava a ser
inocentemente prejudicado pelo primeiro
90
00:16:54,460 --> 00:17:00,040
-ministro que recopiava o estratagema e
que agora mentia também à tripoforra.
91
00:17:00,240 --> 00:17:05,300
Compreendeu também que a mentira
utilizada ao mesmo tempo por duas
92
00:17:05,300 --> 00:17:09,460
ilha tão pequena como aquela Podia
tornar -se perigosíssimo.
93
00:17:10,160 --> 00:17:13,960
Decidiu convocar o Primeiro -Ministro e
acabar com a situação mais pressa que se
94
00:17:13,960 --> 00:17:14,960
fizesse.
95
00:17:18,960 --> 00:17:19,960
Já percebi.
96
00:17:20,460 --> 00:17:21,599
Já percebeste.
97
00:17:27,380 --> 00:17:28,460
Descobriste -me a verdade.
98
00:17:34,840 --> 00:17:35,840
Não posso.
99
00:17:36,880 --> 00:17:43,420
continuar a utilizá -lo como é. Se
quisesse, podia ainda condenar -te à
100
00:17:43,700 --> 00:17:45,240
Isto estava o caso do outro momento.
101
00:17:45,660 --> 00:17:51,340
Mas eu decidi ser honesto e desafiar -te
para um duelo.
102
00:17:55,200 --> 00:18:01,520
Aquele que vencer será o incontestado
rei da Ilha da Verdade.
103
00:18:08,680 --> 00:18:11,520
para que possamos combater sem que
ninguém nos venha.
104
00:18:15,480 --> 00:18:21,840
Logo de início, o rei mais habituado às
armas evidenciou uma maior vantagem. O
105
00:18:21,840 --> 00:18:24,320
ministro, no entanto, apara os primeiros
golpes.
106
00:18:24,860 --> 00:18:29,620
Engalfinham -se num perigoso corpo a
corpo, param e o rei ataca de novo.
107
00:18:30,400 --> 00:18:36,020
Parece que vai vencer facilmente o
adversário. Mais um golpe. E outro
108
00:18:36,430 --> 00:18:40,530
O homem de negro defende -se com
dificuldade do cerrado ataque, mas num
109
00:18:40,530 --> 00:18:42,010
sorte pesado do rei.
110
00:18:42,850 --> 00:18:47,230
Incapaz de a sangue frio matar o
adversário desarmado, devolve -lhe a
111
00:18:47,650 --> 00:18:52,210
Mais uma vez o rei ataca e ataca, e
ataca fazendo recuar o primeiro
112
00:18:52,210 --> 00:18:53,210
para as rochas.
113
00:18:53,430 --> 00:18:58,230
O rei volteia ao lado da espada,
vertiginosamente à volta do inimigo.
114
00:18:58,770 --> 00:18:59,770
Defende -se como pode.
115
00:19:00,670 --> 00:19:02,030
Recua. Salta.
116
00:19:02,250 --> 00:19:03,129
Esquiva -se.
117
00:19:03,130 --> 00:19:06,650
O rei condula para o mar, tentando assim
criar vantagens.
118
00:19:23,510 --> 00:19:28,730
O ministro consegue encher as posições e
é agora o rei que se encontra em mais
119
00:19:28,730 --> 00:19:30,930
pressão. A luta continua por hoje.
120
00:19:31,150 --> 00:19:35,190
Por um momento parece que está tudo
acabado. Os são anos a final de um ciclo
121
00:19:35,190 --> 00:19:36,190
pelo mar.
122
00:19:36,430 --> 00:19:37,430
Mas não.
123
00:19:37,450 --> 00:19:38,630
A luta continua.
124
00:19:39,250 --> 00:19:44,410
Nada os trava na luta pelo poder. O rei
agora parece mais fatigado, menos
125
00:19:44,410 --> 00:19:48,650
agressivo. Apesar disso, entre -lhe no
rosto a certeza de vencer.
126
00:19:49,170 --> 00:19:53,550
Querendo ser impecável, querendo ser
invencível, tenta voltar à praia do
127
00:19:53,550 --> 00:19:55,210
mais firme e se sente mais à vontade.
128
00:19:55,710 --> 00:20:00,310
É agora o ministro que o faz recuar. O
adebaça -se num turbilhão de rápidos
129
00:20:00,310 --> 00:20:01,310
golpes.
130
00:20:02,140 --> 00:20:05,440
O rei é acusado para a escarta.
131
00:20:05,740 --> 00:20:07,100
Ou será por mãe?
132
00:20:07,500 --> 00:20:09,300
Para ganhar vantagem.
133
00:20:18,280 --> 00:20:19,420
O ministro disse.
134
00:20:19,640 --> 00:20:21,880
O caminho é tortuoso e difícil.
135
00:20:22,280 --> 00:20:24,320
Mas a vontade de vencer é terrível.
136
00:20:24,720 --> 00:20:27,540
Ambos se arrastam por entre as rochas
como animais.
137
00:20:27,940 --> 00:20:29,420
Continuam a subir, a subir.
138
00:20:30,200 --> 00:20:33,860
De novo o rei parece enfrentar o
adversário, mas não.
139
00:20:34,160 --> 00:20:35,980
É apenas um desafio.
140
00:20:39,300 --> 00:20:40,840
A perseguição continua.
141
00:20:41,980 --> 00:20:44,500
Primeiro ministro, finalmente alcançou
-se.
142
00:20:44,760 --> 00:20:46,880
É de novo um perigoso corpo a corpo.
143
00:20:47,140 --> 00:20:50,980
Sente que a luta está a chegar ao fim,
mas a dúvida não tem.
144
00:20:51,320 --> 00:20:53,380
Quem vai afinal vencer?
145
00:20:54,220 --> 00:20:57,040
Qual deles irá dominar a ilha da
verdade?
146
00:20:58,160 --> 00:21:02,220
Qual deles será para sempre o único
campeão da mentira?
147
00:21:03,380 --> 00:21:06,380
Qual deles será o rei?
148
00:21:21,260 --> 00:21:25,280
Cuidado, se deres mais um passo para
trás, cais ao mar e já ninguém te salva.
149
00:21:45,100 --> 00:21:50,100
Era muito importante para o primeiro
-ministro apoderar -se do colar, pois
150
00:21:50,100 --> 00:21:54,680
permitia, com uma mentira qualquer,
tornar -se de sua vez o rei da ilha.
151
00:21:59,420 --> 00:22:02,780
Mas o destino decidiu de outra maneira.
152
00:22:17,290 --> 00:22:20,370
O mar estava mais inacessível do que
parecia.
153
00:22:20,630 --> 00:22:24,190
O vencedor degressou -se, mas, aliás,
ele caiu também.
154
00:22:25,090 --> 00:22:28,210
Talvez encerrado pelo peso da
presidência.
155
00:22:34,650 --> 00:22:41,530
E para lá ficaram na praia certa, sendo
apenas como testemunha o mar sem
156
00:22:41,530 --> 00:22:46,790
sumo. imparcial e indiferente às
mesquinhas ambições dos homens.
157
00:22:58,150 --> 00:23:05,030
E assim, os habitantes da Ilha da
Verdade continuam ainda hoje a viver
158
00:23:05,030 --> 00:23:08,570
felizes porque não sabem mentir.
159
00:23:18,700 --> 00:23:22,740
Uma inquietante parte do livro paira
sobre os irmãos aventureiros, mas a
160
00:23:22,740 --> 00:23:23,739
aventura continua.
161
00:23:23,740 --> 00:23:27,300
E desta vez pelos caminhos do arco
-íris, pela vertigem dos seus horizontes
162
00:23:27,300 --> 00:23:28,980
dos seus fantasmas coloridos.
163
00:23:29,340 --> 00:23:32,840
Hoje a teira tem uma coisa que vão levar
muito a sério, faz de conta.
164
00:23:33,120 --> 00:23:36,780
Hoje, sabe, é muitíssimo bem que não se
dê necessariamente. Ainda acabam por
165
00:23:36,780 --> 00:23:41,000
levarem a sério a si próprios, o que não
tem mesmo graça nenhum.
14284
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.