All language subtitles for Iratan E Iracema – Episódio 2

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:57,140 --> 00:01:02,360 Afinal, menos malcriados que imaginativos, muitas vezes confundem uma 2 00:01:02,360 --> 00:01:03,159 a outra. 3 00:01:03,160 --> 00:01:08,660 O Iratã e a Iratema arriscaram -se a fazer algo que acharam divertido, mas 4 00:01:08,660 --> 00:01:11,500 resultou numa terrível, medonha maldade. 5 00:01:12,440 --> 00:01:17,680 Fizeram com o piano lá de casa, imaginem, uma brilhante fogueira de Tão 6 00:01:18,660 --> 00:01:22,700 Duvido muito que a gratinha seja bem aceita. 7 00:01:30,100 --> 00:01:31,700 Eu não disse. 8 00:01:32,040 --> 00:01:33,440 Eu não disse. 9 00:01:33,940 --> 00:01:35,480 E agora, hã? 10 00:01:48,780 --> 00:01:49,780 Estão a fazer a mal. 11 00:01:50,580 --> 00:01:51,580 Vão -se embora. 12 00:01:53,540 --> 00:01:55,900 Acho que não é a melhor maneira de resolver o assunto. 13 00:02:18,340 --> 00:02:21,240 Enfim, não sei. Eu não sei. 14 00:02:21,660 --> 00:02:22,800 Vocês é que sabem. 15 00:02:24,320 --> 00:02:25,320 Mas cuidado. 16 00:02:26,180 --> 00:02:27,180 Tenham cuidado. 17 00:03:44,430 --> 00:03:45,289 Não sabem. 18 00:03:45,290 --> 00:03:47,990 Ora, nem treta. 19 00:03:48,890 --> 00:03:51,890 Tanto fiz e tanto faz. 20 00:03:53,770 --> 00:03:56,230 Menos voltar para trás. 21 00:04:47,790 --> 00:04:50,510 gostam vocês de meter o nariz onde não são chamados. 22 00:04:51,270 --> 00:04:53,410 Depois, não se queixem. 23 00:05:26,600 --> 00:05:30,140 Aquilo que está lá ao fundo, aposto que é um faquir. 24 00:05:31,200 --> 00:05:33,180 Os faquires sabem muito. 25 00:05:34,220 --> 00:05:38,180 Se calhar, é por isso que não se fiam em ninguém. 26 00:05:38,780 --> 00:05:43,200 Gostava muito de falar com ele. Ele não vai nisso. Os faquires não falam com 27 00:05:43,200 --> 00:05:45,220 ninguém. Em todo caso, vou tentar. 28 00:05:45,580 --> 00:05:47,460 Tenho quase a certeza que ele me responde. 29 00:05:48,340 --> 00:05:50,340 Senhor faquir, muito bom dia. 30 00:05:50,640 --> 00:05:51,640 Como está? 31 00:06:01,610 --> 00:06:05,870 que tiveram a triste ideia de entrar de onde jamais poderão sair. 32 00:06:07,350 --> 00:06:12,090 A única hipótese que talvez tenham de sair daqui será a de atravessarem a sala 33 00:06:12,090 --> 00:06:16,990 das ambições humanas e resistirem às tentações que lá existem. 34 00:06:26,890 --> 00:06:28,310 Mas que eu saiba 35 00:06:29,070 --> 00:06:35,390 Só as crianças de grande juízo e boa educação o conseguem. 36 00:06:38,950 --> 00:06:42,050 Dá -me ideia que o Fakir é parvo. Está calado. 37 00:06:43,170 --> 00:06:44,370 Vai ser difícil. 38 00:06:45,410 --> 00:06:50,550 Não sei se o Sr. Fakir sabe que nós somos considerados lá em casa os meninos 39 00:06:50,550 --> 00:06:52,290 mais mal criados do mundo. 40 00:06:52,770 --> 00:06:57,830 Mas como o Sr. Fakir nos diz... Que essa é a única maneira de sairmos desta 41 00:06:57,830 --> 00:07:03,170 embrulhada. E como eu sempre sei que toda a gente exagera a nossa má 42 00:07:03,190 --> 00:07:06,610 acho que a única solução é tentarmos. 43 00:07:07,410 --> 00:07:08,410 Então está bem. 44 00:07:08,990 --> 00:07:09,990 Venham lá comigo. 45 00:07:29,520 --> 00:07:30,219 O Sr. 46 00:07:30,220 --> 00:07:31,500 Fakir! O Sr. Fakir! 47 00:07:33,200 --> 00:07:35,860 Então... O que foi agora? 48 00:07:36,400 --> 00:07:39,780 Tenho muita pena, mas não vamos conseguir sair daqui sem mais nem menos 49 00:07:39,780 --> 00:07:40,780 Sr. fez. 50 00:07:41,220 --> 00:07:42,220 Porquê? 51 00:07:42,520 --> 00:07:47,120 Pela simplicíssima razão de não sermos Fakirs. Os meninos são é burros. 52 00:07:48,220 --> 00:07:50,700 As paredes só são duras quando a gente se convence disso. 53 00:07:51,660 --> 00:07:53,080 É tudo uma questão de fé. 54 00:07:54,340 --> 00:07:55,580 De autossugestão. 55 00:07:56,160 --> 00:07:57,980 Façam de conta que não há parede nenhuma. 56 00:07:58,510 --> 00:08:05,430 Pensem noutra coisa e passem. O espírito tem mais força do que a matéria. 57 00:08:06,270 --> 00:08:11,790 O que é a matéria? É aquela coisa verde e amarela que aparece nas feridas 58 00:08:11,790 --> 00:08:12,790 infetadas? 59 00:08:13,250 --> 00:08:15,270 Isso também é matéria. 60 00:08:15,550 --> 00:08:17,250 Tudo o que tem peso é matéria. 61 00:08:19,750 --> 00:08:24,170 Só o espírito é impalpável e sem peso. 62 00:08:25,800 --> 00:08:32,000 Mas possuidor de uma enorme força que só um espírito ainda mais forte poderá 63 00:08:32,000 --> 00:08:33,780 ver. Não acredito. 64 00:08:34,400 --> 00:08:39,240 Meu pai, quando vai ao cinema, às vezes diz que no filme tem um espírito muito 65 00:08:39,240 --> 00:08:40,240 pesado. 66 00:08:40,460 --> 00:08:42,919 Portanto, o espírito tem peso. 67 00:08:43,200 --> 00:08:45,020 Olhe lá, a menina não se arma esperta. 68 00:08:45,340 --> 00:08:46,840 Espírito pesado é maneira de falar. 69 00:08:47,080 --> 00:08:50,520 É força de expressão. Vá lá, não percam tempo. 70 00:08:51,680 --> 00:08:53,040 Digam -o muitas vezes comigo. 71 00:08:54,120 --> 00:08:55,320 A parede é mole. 72 00:08:55,660 --> 00:09:00,360 A parede é mole. A parede é mole. A parede é mole. A parede é mole. A parede 73 00:09:00,360 --> 00:09:04,560 mole. A parede é mole. A parede é mole. A parede é mole. A parede é mole. A 74 00:09:04,560 --> 00:09:07,720 parede é mole. A parede é mole. A parede é mole. A parede é mole. A parede é 75 00:09:07,720 --> 00:09:08,900 mole. A parede é mole. 76 00:09:14,180 --> 00:09:14,580 Que 77 00:09:14,580 --> 00:09:21,560 estão 78 00:09:21,560 --> 00:09:23,020 eles à procura, Sr. Fakir? 79 00:09:23,860 --> 00:09:26,250 Oh! Estão à procura de ouro. 80 00:09:26,630 --> 00:09:31,290 Desde que a humanidade percebeu que o ouro é um metal raro, não fez outra 81 00:09:31,290 --> 00:09:36,250 senão procurá -lo. De dia e de noite, para ver se o ouro deixava de ser raro e 82 00:09:36,250 --> 00:09:37,750 assim perdia a graça que tinha. 83 00:09:38,010 --> 00:09:41,290 E por que querem eles tirar ao ouro a graça que ele tem só por ser raro? 84 00:09:41,290 --> 00:09:45,410 a raridade é um mistério. E a humanidade tem obcecante mania de desvendar 85 00:09:45,410 --> 00:09:46,410 mistérios. 86 00:10:01,610 --> 00:10:07,250 ainda mais secreta, ainda mais misteriosa da tarde, da alquimia. 87 00:10:08,550 --> 00:10:14,650 Todos aqui são cientistas, químicos, físicos, matemáticos e pensadores. 88 00:10:14,910 --> 00:10:18,350 Tudo isto representa o mais alto grau do pensamento humano, que ao tentar 89 00:10:18,350 --> 00:10:22,530 compreender o funcionamento da mecânica do universo, talvez um dia venha 90 00:10:22,530 --> 00:10:25,910 finalmente a entender a sua verdadeira razão de ser. Tudo isto são alquimistas. 91 00:10:26,220 --> 00:10:30,480 que, sob o pretexto de estudarem essa tal mecânica, se têm afinal ocupado 92 00:10:30,480 --> 00:10:35,640 principalmente em tentar transformar metais baratos em ouro, o que acham 93 00:10:35,640 --> 00:10:38,960 bastante mais fácil do que simplesmente arrancá -lo. 94 00:10:42,600 --> 00:10:46,880 Periodicamente descobrem o segredo e periodicamente perdem. 95 00:10:47,600 --> 00:10:49,620 Mas nada os faz desanimar. 96 00:10:49,860 --> 00:10:54,540 Por muito que façam, por muitas desilusões que tenham, não perdem nunca. 97 00:10:54,940 --> 00:10:58,720 Nunca. nem a fachoura, nem a ganha. 98 00:11:13,280 --> 00:11:17,780 Isto foi mais uma manigântia que eles inventaram para ver se conseguem obter 99 00:11:17,780 --> 00:11:18,780 ouro facilmente. 100 00:11:20,260 --> 00:11:21,340 Quase nunca foi. 101 00:11:39,120 --> 00:11:45,960 E estes são os banqueiros que julgam ter descoberto o modo mais seguro e mais 102 00:11:45,960 --> 00:11:51,640 cómodo de acumular ouro. É claro que este é o caminho mais curto para a 103 00:11:51,640 --> 00:11:57,620 seguinte, que é, aliás, o nosso principal objetivo, a sala das ambições 104 00:12:05,700 --> 00:12:10,580 É aí que guardamos a famosa pedra filosofal, que sempre foi a maior das 105 00:12:10,580 --> 00:12:11,580 do homem. 106 00:12:12,160 --> 00:12:17,520 Pelo menos, desde o início da história conhecida da humanidade, que se tenta 107 00:12:17,520 --> 00:12:20,240 descobrir a sua verdadeira e mágica fórmula. 108 00:12:20,580 --> 00:12:25,860 A pedra filosofal contém em si as receitas do elixir da longa vida, do 109 00:12:25,860 --> 00:12:28,020 do ouro e a do dissolvente universal. 110 00:12:28,780 --> 00:12:33,620 Três coisas distintas, componentes necessárias e suficientes de uma só. 111 00:12:33,940 --> 00:12:36,940 Quem, porventura, venha a descobrir a pedra filosofal, 112 00:12:37,720 --> 00:12:42,000 Será forçosamente a criatura mais poderosa do mundo, pois terá na mão a 113 00:12:42,000 --> 00:12:47,900 faculdade de criar a vida, dar -lhe o maior esplendor, de a destruir e de 114 00:12:47,900 --> 00:12:49,040 recomeçar tudo outra vez. 115 00:12:49,520 --> 00:12:54,700 E houve já alguém que conseguisse descobrir essa maravilha? 116 00:12:55,420 --> 00:13:00,740 Julgo que sim, mas fosse quem fosse que a tenha descoberto, ficou tão assustado 117 00:13:00,740 --> 00:13:04,280 com o seu próprio poder que ocultou a fórmula debaixo do maior segredo. 118 00:13:04,640 --> 00:13:06,380 E tudo foi esquecido. 119 00:13:06,760 --> 00:13:12,880 Assim, a pedra filosofal, o segredo da vida e da morte, tem sido periodicamente 120 00:13:12,880 --> 00:13:13,880 ganho e perdido. 121 00:13:16,180 --> 00:13:18,140 E assim é que deve ser. 122 00:13:21,780 --> 00:13:23,560 Apenas ficou o bom senso. 123 00:13:24,800 --> 00:13:30,060 Se bem que eu tenha as maiores dúvidas de que o melhor senso seja forçosamente 124 00:13:30,060 --> 00:13:31,080 senso de toda a gente. 125 00:13:31,540 --> 00:13:33,040 O chamado senso comum. 126 00:13:36,040 --> 00:13:37,040 E cá está. 127 00:13:37,420 --> 00:13:38,420 E cá está. 128 00:13:38,720 --> 00:13:41,160 Cá está a pedra filosofal. 129 00:13:41,580 --> 00:13:42,580 O quadro. 130 00:13:42,940 --> 00:13:48,560 Então isto é que é a pedra filosofal. Quadro. Eu disse quadro. Por enquanto só 131 00:13:48,560 --> 00:13:50,380 conseguimos isolar a matéria primordial. 132 00:13:50,620 --> 00:13:54,320 Aquilo de que tudo é feito, mas não a sabemos ainda usar, manipular, 133 00:13:54,440 --> 00:13:56,700 transformar. Estamos mais ou menos na mesma. 134 00:13:57,900 --> 00:13:58,900 Como de costume. 135 00:13:59,580 --> 00:14:04,600 Por isso é que eu lhes disse que o que nos resta é o bom senso. 136 00:14:07,440 --> 00:14:08,840 Se dele tirar -nos proveito. 137 00:14:09,560 --> 00:14:14,800 Pois é. O bom senso diz -nos que é fácil, muito fácil conseguir ouro, se 138 00:14:14,800 --> 00:14:18,800 cultivarmos os campos. E que talvez consigamos a vida eterna pela sabedoria. 139 00:14:19,020 --> 00:14:23,940 E ainda, finalmente, que talvez nos consigamos entender uns aos outros, pelo 140 00:14:23,940 --> 00:14:27,900 pensamento da boa vontade, usando somente a palavra. Não estou com paixão 141 00:14:27,900 --> 00:14:28,900 lições de moral. 142 00:14:29,240 --> 00:14:30,780 Vamos aí ver se saímos daqui. 143 00:15:01,580 --> 00:15:03,180 que Dufakir. Pois é. 144 00:15:03,740 --> 00:15:04,980 Temos que fazer força. 145 00:15:09,360 --> 00:15:10,360 Não! 146 00:15:12,700 --> 00:15:13,700 Parede é mau. 147 00:15:13,720 --> 00:15:15,320 Parede é mau. Parede é mau. 148 00:15:21,060 --> 00:15:22,060 Dufakir! 149 00:15:22,380 --> 00:15:23,380 Parede é mau. 150 00:15:23,480 --> 00:15:24,480 Parede é mau. 151 00:15:24,520 --> 00:15:25,219 Parede é mau. 152 00:15:25,220 --> 00:15:25,859 Parede é mau. 153 00:15:25,860 --> 00:15:26,459 Parede é mau. 154 00:15:26,460 --> 00:15:27,460 Parede é mau. Parede é mau. Parede é mau. Parede é mau. Parede é mau. 155 00:15:27,640 --> 00:15:28,320 Parede é mau. Parede é mau. Parede é mau. Parede é mau. Parede é mau. Parede 156 00:15:28,320 --> 00:15:28,420 mau. Parede é mau. Parede é mau. Parede é mau. Parede é mau. Parede é mau. 157 00:15:28,420 --> 00:15:28,420 Parede é mau. Parede é mau. Parede é mau. Parede é mau. Parede é mau. Parede 158 00:15:28,420 --> 00:15:28,420 mau. Parede é mau. Parede é mau. Parede é mau. Parede é mau. Parede é mau. 159 00:15:28,420 --> 00:15:30,560 Parede é mau. Parede é mau. Parede é mau. Parede é mau. Parede é mau. Parede 160 00:15:30,080 --> 00:15:31,080 Vernético. 161 00:16:19,500 --> 00:16:20,500 Rupal. 162 00:17:29,689 --> 00:17:31,090 Obrigada. 163 00:18:58,520 --> 00:18:59,560 Iracema. 164 00:19:12,200 --> 00:19:15,020 Que sons estranhos. 165 00:19:15,340 --> 00:19:18,000 Que música intrigante. 166 00:19:19,180 --> 00:19:21,480 Só uma coisa é certa. 167 00:19:22,040 --> 00:19:25,300 É meia -noite em ponto. 168 00:19:26,730 --> 00:19:28,790 Hora dos sortilégios. 169 00:19:55,790 --> 00:19:56,790 Mas o que é isto? 170 00:20:01,450 --> 00:20:02,690 Deve ser um sábado. 171 00:20:03,610 --> 00:20:05,050 Mas hoje é domingo. 172 00:20:05,450 --> 00:20:10,050 Então deve ser um domingate. Nunca ouviste falar em domingás. Nem eu, mas 173 00:20:10,050 --> 00:20:13,090 ser. Sábado, a festa das bruxas. 174 00:20:39,920 --> 00:20:44,240 A aventura efetivamente continua, mas desta vez o irateia até me foram, ao que 175 00:20:44,240 --> 00:20:48,580 parece, irremediavelmente apanhados numa situação gravíssima. 176 00:20:48,920 --> 00:20:52,860 Mas nem tudo nesta vida é desacordo. E por isso mesmo vale a pena contar o que 177 00:20:52,860 --> 00:20:56,360 se passa em países distantes e deslocados no tempo. 178 00:21:00,320 --> 00:21:05,060 Um dos valores morais tem o seu valor inteiro e justo, sem descontos nem mais 179 00:21:05,060 --> 00:21:06,060 valia. 180 00:21:33,260 --> 00:21:36,740 Onde se vive feliz porque não se aprendeu a viver de outra maneira. 181 00:21:37,020 --> 00:21:42,240 E onde a providência divina faz questão de se interromper quando alguma coisa 182 00:21:42,240 --> 00:21:45,800 interfere nessa impossível harmonia. 183 00:21:54,740 --> 00:21:57,740 Cuidado! Desce mais um passo para trás! Cai -se ao mar! 184 00:23:05,100 --> 00:23:06,100 Tchau. 14426

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.