All language subtitles for Iratan E Iracema – Episódio 1
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:45,070 --> 00:00:50,690
Tudo aquilo que passa, passa, só passa
dentro da nossa cabeça.
2
00:00:51,410 --> 00:00:57,950
O que quer que aconteça, se comece, só
começa porque nós o
3
00:00:57,950 --> 00:01:04,870
inventámos, porque um dia magicámos,
fabricámos, arranjámos as coisas
4
00:01:04,870 --> 00:01:05,870
ao nosso jeito.
5
00:01:06,670 --> 00:01:13,630
Se seguirmos o prefeito, o conceito tão
perfeito de usar a fantasia...
6
00:01:14,160 --> 00:01:19,900
Há um dever que a alquimia ou um
diapoesia vai fazer -te mudar.
7
00:01:21,300 --> 00:01:28,160
Pois aquilo que se passa, se passa, só
se passa dentro da nossa
8
00:01:28,160 --> 00:01:29,160
cabeça.
9
00:01:29,800 --> 00:01:32,320
O que é mau vai ser bonito.
10
00:01:32,640 --> 00:01:37,260
O que é preto vai ser preto. Mas ninguém
te vai ralar.
11
00:01:38,360 --> 00:01:45,150
Se tens medo de viver, de morrer, Tu
vais ver, oh meu tão querido amigo, se
12
00:01:45,150 --> 00:01:50,770
fizeres o que eu te digo e usares esta
mágica, nesta vida que achas trágica,
13
00:01:50,930 --> 00:01:55,490
encontrarás o prazer da alegria de
viver.
14
00:01:56,210 --> 00:01:58,290
O que é mau vai ser bonito.
15
00:01:58,670 --> 00:02:03,170
O que é preto vai ser preto. Mas ninguém
te vai ralar.
16
00:02:04,250 --> 00:02:09,870
Pois aquilo que se passa, se se passa,
só se passa.
17
00:02:10,990 --> 00:02:11,990
Tem um tradutor.
18
00:03:13,610 --> 00:03:19,910
Se se passa, se se passa só, se passa
19
00:03:19,910 --> 00:03:26,470
dentro da nossa cabeça, tudo aquilo
20
00:03:26,470 --> 00:03:28,810
que se passa.
21
00:03:29,990 --> 00:03:35,290
Irá -te, irá -se, mas são dois irmãos,
meninos limiar da adolescência, a quem a
22
00:03:35,290 --> 00:03:37,530
realidade do dia -a -dia quase sempre
aborrece.
23
00:03:37,770 --> 00:03:39,730
Acham -na maçadora e sem graça nenhuma.
24
00:03:40,030 --> 00:03:41,910
Por isso preferem transformá -la.
25
00:03:42,170 --> 00:03:46,010
à força de fantasia, em algo mais
interessante, mais descritante.
26
00:03:46,530 --> 00:03:50,590
Como esta proeza de saber com o que tudo
se torna possível, através de uma livre
27
00:03:50,590 --> 00:03:55,230
e delirante dialética de pensamento, é
muito mal vista pelos adultos, cujas
28
00:03:55,230 --> 00:04:00,410
personalidades torcidas e embutadas pelo
formalismo têm a tendência, para afinal
29
00:04:00,410 --> 00:04:04,910
misturar alhos com bugalhos, são os dois
irmãos considerados, lá em casa e pelos
30
00:04:04,910 --> 00:04:08,570
amigos da família, como os meninos mais
mal criados do mundo.
31
00:04:10,730 --> 00:04:11,870
Não se demorem.
32
00:04:12,190 --> 00:04:14,070
Os primos devem estar a chegar.
33
00:04:27,910 --> 00:04:29,110
Lá estão eles.
34
00:04:29,550 --> 00:04:35,030
Esta história fala -nos da fertilidade
imanente da intuição e do sonho. Tudo
35
00:04:35,030 --> 00:04:36,910
aquilo que se passa, se se passa.
36
00:04:37,390 --> 00:04:39,470
só se passa dentro da nossa cabeça.
37
00:05:54,640 --> 00:05:55,640
Temos que ter cuidado.
38
00:05:55,960 --> 00:06:00,780
Ele está vestido de saloio, mas deve ser
um disfarce.
39
00:06:07,280 --> 00:06:14,160
Além disso, é enorme e tem a força das
coisas desconhecidas. Os meninos,
40
00:06:14,180 --> 00:06:16,900
por acaso, são capazes de me dizer onde
é que eu estou.
41
00:06:17,720 --> 00:06:21,200
Tenho um negócio urgente a tratar na
aldeia aqui perto.
42
00:06:22,430 --> 00:06:23,770
Não sou capaz de dar com que mim.
43
00:06:24,090 --> 00:06:26,170
Estava a saber o que é esse negócio
urgente.
44
00:06:27,190 --> 00:06:28,970
Desconfiada, como sempre.
45
00:06:29,490 --> 00:06:30,490
E tu?
46
00:06:31,110 --> 00:06:32,550
Claro, claro, já sabia.
47
00:06:33,050 --> 00:06:37,190
Não podias perder a oportunidade de
inventar um mistério.
48
00:06:37,690 --> 00:06:40,430
Olha que esse não vai dar nada.
49
00:06:47,870 --> 00:06:50,650
Tenho a certeza que o desconhecido vai
ter com os cúmplices.
50
00:06:51,660 --> 00:06:52,660
É uma cilada.
51
00:06:53,280 --> 00:06:56,240
Temos que conservar a calma e o sangue
frios.
52
00:06:57,000 --> 00:07:00,500
É um sinal. É ele a chamar os cúmplices.
53
00:07:00,920 --> 00:07:01,920
Cuidado agora.
54
00:07:03,880 --> 00:07:05,940
Afinal, se calhar tinhas razão.
55
00:07:06,580 --> 00:07:09,360
Tudo isto é muito suspeito.
56
00:07:17,420 --> 00:07:18,420
Bandido.
57
00:07:19,860 --> 00:07:20,860
Mandaram.
58
00:07:22,190 --> 00:07:23,190
Pega como pôr.
59
00:07:23,770 --> 00:07:25,790
O lobo já é qualquer coisa.
60
00:07:26,470 --> 00:07:28,590
Já vale a pena termos vindo para a
floresta.
61
00:07:28,850 --> 00:07:29,789
E agora?
62
00:07:29,790 --> 00:07:31,230
Era o que faltava.
63
00:07:31,490 --> 00:07:35,270
Quem tem medo do lobo são os meninos.
Bem educados como vocês.
64
00:07:36,270 --> 00:07:40,710
Cá por mim, o lobo só passará por cima
do meu cadáver.
65
00:07:41,510 --> 00:07:44,830
Lobo, lobo. O que irá tanto em juízo?
66
00:07:45,070 --> 00:07:46,550
É um cão de três e por cada.
67
00:07:47,150 --> 00:07:49,450
O que tu queres é meter medo aos teus
primos.
68
00:07:50,190 --> 00:07:51,230
Mas afinal que é isto?
69
00:07:51,910 --> 00:07:58,250
O tipo diz que é um príncipe
70
00:07:58,250 --> 00:07:59,270
encantado.
71
00:08:00,370 --> 00:08:02,370
Ou coisa parecida.
72
00:08:03,690 --> 00:08:07,910
E que foi roubado de casa quando era
pequenino.
73
00:08:08,210 --> 00:08:14,870
E que uma bruxa qualquer o transformou
em lobo para guardar a floresta.
74
00:08:15,530 --> 00:08:17,850
É uma porcaria de um lobo.
75
00:08:19,210 --> 00:08:22,250
Mas sempre é melhor que o desconhecido,
que afinal foi um fiasco.
76
00:08:23,730 --> 00:08:27,950
E esse tal encantamento? Já que existe,
temos que o cobrar. Para isso é que eles
77
00:08:27,950 --> 00:08:30,290
fazem. O que é que precisamos fazer?
78
00:08:30,530 --> 00:08:36,710
Ele diz que é preciso procurar no pomar
da quinta um ninho de
79
00:08:36,710 --> 00:08:40,210
pintacílogo que tem três ovos de prata.
80
00:08:41,150 --> 00:08:46,870
Quem os encontrar e lhes partir na
cabeça parece que o livre do encanto.
81
00:08:47,360 --> 00:08:48,940
Isto é muito engraçado.
82
00:08:51,340 --> 00:08:54,720
Vai dar um trabalhão... Ó filho, isso é
um disparate.
83
00:08:58,120 --> 00:09:01,480
Os ovos de prata não se partem. Quanto
muito, machucam -se.
84
00:09:02,720 --> 00:09:06,100
E mesmo assim, a cabeça de um lobo vai
ser dificílimo.
85
00:09:06,720 --> 00:09:08,140
Só se for com o martelo.
86
00:09:09,180 --> 00:09:11,600
Tenho a impressão que o melhor é deixar
as coisas como estão.
87
00:09:11,860 --> 00:09:12,980
Se calhar tens razão.
88
00:09:14,380 --> 00:09:16,060
Mas isto assim não pode continuar.
89
00:09:19,560 --> 00:09:21,140
Não acontece nada que valha a pena.
90
00:09:21,420 --> 00:09:22,640
É, vamos embora.
91
00:09:22,980 --> 00:09:24,500
Por essa hoje não dá nada.
92
00:09:24,720 --> 00:09:25,720
Está bem.
93
00:09:28,980 --> 00:09:32,320
Mas vocês prometem não ter nada lá em
casa?
94
00:09:34,400 --> 00:09:36,700
Podemos ir à torre misteriosa.
95
00:09:46,100 --> 00:09:48,420
Se calhar é melhor deixar isto para
amanhã.
96
00:09:48,880 --> 00:09:53,680
Já é tarde e os filhos não se zangam.
Nem penses nisso. Um dia não são dias.
97
00:09:54,060 --> 00:09:56,480
Se quiserem, digam que a culpa foi
nossa.
98
00:09:57,220 --> 00:10:02,060
Com a nossa fama de meninos malcriados,
já ninguém se espanta. Olha que tu.
99
00:10:02,340 --> 00:10:04,260
Deixa lá que também és fresca.
100
00:10:18,480 --> 00:10:22,100
Vão os primos arrastados,
101
00:10:22,100 --> 00:10:28,620
já de medo transtornados.
102
00:10:29,140 --> 00:10:33,100
Tenho a impressão de que se vão meter
numa grande complicação.
103
00:10:33,500 --> 00:10:35,260
Não quero nem pedir.
104
00:10:38,600 --> 00:10:40,380
Até com dezoito?
105
00:10:40,860 --> 00:10:44,600
Dezoito, ou ainda menos.
106
00:11:15,690 --> 00:11:19,110
lhe esperava para o baile da meia
-noite.
107
00:11:20,190 --> 00:11:25,750
Mas, como vieram mais cedo, podem jantar
com ele.
108
00:11:26,570 --> 00:11:32,130
Oh, senhor... Mordomo, de que quando é
que o senhor está a falar?
109
00:11:32,810 --> 00:11:39,610
Ora essa, do senhor conde, há que tempos
o único dono destas
110
00:11:39,610 --> 00:11:44,550
serras que os vossos pais ocuparam.
111
00:11:46,100 --> 00:11:47,700
Indevidamente. Mas então ele ainda é
vivo?
112
00:11:48,100 --> 00:11:49,100
Não.
113
00:11:49,940 --> 00:11:52,160
O Sr. Conde não está vivo.
114
00:11:53,200 --> 00:11:57,940
O Sr. Conde morreu há precisamente 200
anos.
115
00:11:59,860 --> 00:12:06,440
Tanto assim que esta festa é para
celebrar o segundo século da
116
00:12:06,440 --> 00:12:07,520
passagem do Sr.
117
00:12:07,720 --> 00:12:11,040
Conde dessa para melhor.
118
00:12:11,280 --> 00:12:17,330
Dessa para melhor? Eu sempre ouvi dizer
dessa para melhor. É que eu também já
119
00:12:17,330 --> 00:12:19,210
morri há cento e oitenta anos.
120
00:12:20,590 --> 00:12:24,070
Portanto, eu falo da vossa vida e não da
minha.
121
00:12:24,810 --> 00:12:26,230
Mas melhor entrar.
122
00:12:27,410 --> 00:12:34,230
Oh! Mas não se esqueçam de dizer depois
lá fora que estiveram num armazém e
123
00:12:34,230 --> 00:12:36,390
nunca em casa do Sr. Pouco.
124
00:12:44,240 --> 00:12:48,620
Só conseguirão acompanhar -me se forem
capazes de compreender a pouca diferença
125
00:12:48,620 --> 00:12:52,880
que há entre a vida e a morte, entre
hoje e ontem, entre o lugar em que
126
00:12:52,880 --> 00:12:54,880
estar e outro lugar qualquer.
127
00:12:55,260 --> 00:12:59,440
Pois começamos a andar para trás no
tempo, o que significa que entramos numa
128
00:12:59,440 --> 00:13:03,140
zona extremamente complicada, no espaço
intermédio.
129
00:13:03,360 --> 00:13:10,040
O que é isso de espaço intermédio? É o
espaço que separa o presente do passado.
130
00:13:16,560 --> 00:13:22,960
O corredor ainda foi relativamente fácil
de procurar.
131
00:13:23,780 --> 00:13:29,740
Mas no próximo, tudo é compacto,
132
00:13:29,740 --> 00:13:33,720
laberulho, escuro.
133
00:13:34,080 --> 00:13:39,540
A atmosfera é sufocante e o corpo
134
00:13:39,540 --> 00:13:42,460
bem espacioso.
135
00:13:42,760 --> 00:13:44,160
E agora?
136
00:13:45,200 --> 00:13:47,040
É a zona mais difícil.
137
00:13:47,500 --> 00:13:48,500
E tem nome?
138
00:13:49,340 --> 00:13:53,660
Tem. É a grande zona da incompreensão.
139
00:13:54,520 --> 00:13:57,100
Achas que és pesado, nós experimentados?
140
00:13:57,700 --> 00:14:00,820
Somos tão pequenos que se calhar não
temos forças.
141
00:14:01,740 --> 00:14:06,640
Acho que vale a pena tentar.
142
00:14:07,900 --> 00:14:12,940
As crianças têm sempre uma enorme
facilidade.
143
00:14:13,820 --> 00:14:17,760
Em atravessar a zona da incompreensão.
144
00:14:18,680 --> 00:14:24,880
Quando não compreendem, imaginam, fazem
de conta e vencem.
145
00:15:18,939 --> 00:15:20,640
Quieto! O Sr.
146
00:15:21,000 --> 00:15:27,400
Conde envira solenemente que se sentem à
mesa antes dele.
147
00:15:28,460 --> 00:15:31,440
Aliás, ele já está aí a chegar.
148
00:16:58,410 --> 00:17:01,010
O senhor Mordomo, e ela quem é?
149
00:17:01,650 --> 00:17:03,110
É a senhora Condessa.
150
00:17:03,810 --> 00:17:05,589
Coitada, não aguentou a pedalada.
151
00:17:06,230 --> 00:17:07,430
Tivemos que a empalhar.
152
00:17:12,190 --> 00:17:14,530
Olha, eu por mim perdi a fome.
153
00:17:34,499 --> 00:17:40,780
O de cima é o de baixo.
154
00:17:42,520 --> 00:17:44,960
Neste princípio...
155
00:18:04,590 --> 00:18:05,590
Até mais!
156
00:18:43,440 --> 00:18:49,900
Ser é ser e não ser, até mais não poder
ser.
157
00:19:23,110 --> 00:19:24,110
Então, e agora?
158
00:19:24,630 --> 00:19:27,030
E agora o quê? É domingo.
159
00:19:27,270 --> 00:19:28,109
E daí?
160
00:19:28,110 --> 00:19:30,810
Além disso, é noite de São João e saíram
todos.
161
00:19:32,030 --> 00:19:33,030
Pois é.
162
00:19:35,110 --> 00:19:39,450
Temos que inventar qualquer coisa para
fazer.
163
00:19:39,830 --> 00:19:42,430
Acho que uma vez na vida podíamos fazer
o que os outros fazem.
164
00:19:43,250 --> 00:19:45,370
Isso normalmente costuma ser uma
chatice.
165
00:19:46,210 --> 00:19:48,830
Em todo caso, diz lá qual é a tua ideia.
166
00:19:52,430 --> 00:19:54,530
Deíamos fazer uma foqueira de São João.
167
00:19:55,630 --> 00:19:57,170
Eu já estava à espera.
168
00:19:57,650 --> 00:19:59,210
Temos o caldo entornado.
169
00:20:03,470 --> 00:20:04,470
É boa ideia.
170
00:20:05,830 --> 00:20:10,570
É boa ideia, é boa ideia. O medo que eu
tenho das tuas boas ideias.
171
00:20:12,590 --> 00:20:13,590
Abra a janela.
172
00:20:13,830 --> 00:20:15,430
Pronto, tudo para cá.
173
00:20:16,590 --> 00:20:17,910
Grande sarilho.
174
00:21:53,850 --> 00:21:55,250
Tchau.
175
00:22:28,970 --> 00:22:30,330
Mas a aventura continua.
176
00:22:31,110 --> 00:22:35,050
Irá até ir acima arrastados, pela sua
incontrolável curiosidade, entrar num
177
00:22:35,050 --> 00:22:40,070
serioso mundo, de onde talvez, quem
sabe, se calhar não conseguiram sair.
178
00:22:40,450 --> 00:22:43,770
Que terríveis desastres os espera.
179
00:22:44,510 --> 00:22:49,470
Ou será que afinal conseguem mais uma
vez desavencilhar arosamente das
180
00:22:49,470 --> 00:22:52,710
complicações criadas pelos seus
complicados comportamentos?
181
00:23:58,640 --> 00:23:59,640
Amém.
182
00:24:59,530 --> 00:25:00,810
E aí E aí
13808
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.