Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
0
00:00:09,254 --> 00:00:13,838
O FANTASMA
1
00:00:46,502 --> 00:00:49,624
CAPÍTULO 8
EM BUSCA DAS CHAVES
2
00:00:52,318 --> 00:00:54,349
O Dr. Bremmer não consegue
saber do esconderijo...
3
00:00:54,350 --> 00:00:57,693
das chaves de marfim
roubadas por Singapore Smith.
4
00:00:57,694 --> 00:01:00,549
Quando o Fantasma as
acha, os homens de Bremmer...
5
00:01:00,550 --> 00:01:03,232
o apertam e, de repente...
6
00:01:18,055 --> 00:01:19,068
É o Fantasma.
7
00:01:19,069 --> 00:01:21,149
Eu o pego no poço.
8
00:01:21,150 --> 00:01:22,973
Não atirem para não
serem ouvidos.
9
00:01:22,974 --> 00:01:25,969
- Eu vou lá.
- Certo.
10
00:01:51,469 --> 00:01:54,145
- Deve ter caído.
- Vamos.
11
00:02:06,071 --> 00:02:08,472
Isso deve ter mandado
ele para o fundo.
12
00:02:08,473 --> 00:02:12,122
E vou tratar que fique lá.
Ajudem-me.
13
00:02:40,009 --> 00:02:42,968
Quero ver você sair daí,
Fantasma.
14
00:02:42,969 --> 00:02:45,184
Esse é o fim do Homem
que Nunca Morre.
15
00:02:45,185 --> 00:02:49,056
Bremmer vai ficar orgulhoso de
o Fantasma ter sido eliminado.
16
00:02:49,057 --> 00:02:51,040
E as chaves que
viemos achar?
17
00:02:51,041 --> 00:02:52,624
Pode procurar.
18
00:02:52,625 --> 00:02:54,920
De minha parte, já fiz
muito pelo que recebo.
19
00:02:54,921 --> 00:02:56,764
Nem diga.
20
00:03:17,281 --> 00:03:19,256
Deixem que eu trate disso.
Conheço melhor o doutor...
21
00:03:19,257 --> 00:03:21,622
e posso evitar que estoure.
22
00:03:29,537 --> 00:03:32,856
Grandes novidades,
acabamos com o Fantasma.
23
00:03:32,857 --> 00:03:34,248
O Fantasma?
24
00:03:34,249 --> 00:03:37,256
Chris tinha dito que acabara
com ele na cabana do Rusty.
25
00:03:37,257 --> 00:03:39,728
Não somos responsáveis
pelo que eles dizem.
26
00:03:39,729 --> 00:03:42,328
Só sei que apareceu
no armazém.
27
00:03:42,329 --> 00:03:46,904
Nós o pegamos no poço
e o enterramos nele.
28
00:03:46,905 --> 00:03:50,464
O que procurava lá?
As chaves, talvez.
29
00:03:50,465 --> 00:03:51,672
Pode ser.
30
00:03:51,673 --> 00:03:53,696
Mas procurá-las, sem
saber por onde começar...
31
00:03:53,697 --> 00:03:56,256
é como procurar uma
agulha no palheiro.
32
00:03:56,257 --> 00:03:59,248
O que quer dizer que
não as acharam também.
33
00:03:59,249 --> 00:04:01,528
O que aconteceu com o homem
que nos atacou no hotel?
34
00:04:01,529 --> 00:04:02,808
Não apareceu.
35
00:04:02,809 --> 00:04:04,895
Não devia estar
procurando as chaves.
36
00:04:04,896 --> 00:04:09,744
Devia estar procurando o dinheiro
que Smith guardava no cofre.
37
00:04:09,745 --> 00:04:11,468
Certo.
38
00:04:12,873 --> 00:04:15,679
Quero que partam comigo
para Zoloz amanhã.
39
00:04:15,680 --> 00:04:18,496
Achava que queria que
cuidasse da expedição.
40
00:04:18,497 --> 00:04:20,176
Não, eu falo com eles...
41
00:04:20,177 --> 00:04:23,440
e convenço o professor
a acabar com sua busca...
42
00:04:23,441 --> 00:04:25,032
pela 7ª chave.
43
00:04:25,033 --> 00:04:28,142
E se não se assustarem
tão facilmente?
44
00:04:28,993 --> 00:04:32,040
Tentamos outro modo.
Só isso.
45
00:04:32,041 --> 00:04:35,000
Esse forno aquece
muito bem.
46
00:04:35,001 --> 00:04:38,220
Está com dificuldades
com o quebra-cabeça?
47
00:04:39,898 --> 00:04:41,880
Olhe, consegui.
48
00:04:41,881 --> 00:04:44,112
Seis peças
perfeitamente encaixadas.
49
00:04:44,113 --> 00:04:45,503
Mas há um buraco
no meio.
50
00:04:45,504 --> 00:04:48,560
Certo. O próximo passo é
achar o segmento que falta.
51
00:04:48,561 --> 00:04:52,984
Entendi. Sem ele
não acha Zoloz, certo?
52
00:04:52,985 --> 00:04:55,240
Isso mesmo.
53
00:04:55,241 --> 00:04:57,192
De algum modo o acharemos.
54
00:04:57,193 --> 00:05:00,937
Mas o Prof. Davidson
ficará contente com estas.
55
00:05:00,938 --> 00:05:03,984
Antes que me esqueça,
que fim levou o Larken?
56
00:05:03,985 --> 00:05:08,672
Saiu da vila, com carregadores,
para voltar à expedição.
57
00:05:08,673 --> 00:05:11,560
Ótimo.
Obrigado por tudo.
58
00:05:11,561 --> 00:05:13,224
De nada.
E boa sorte.
59
00:05:13,225 --> 00:05:15,021
Vamos, Capeto.
60
00:05:21,610 --> 00:05:23,903
Fantasma!
61
00:05:26,680 --> 00:05:28,582
Fantasma, vem!
62
00:05:38,209 --> 00:05:40,272
- Tudo bem, Suba.
- Bem-vindo, estrangeiro.
63
00:05:40,273 --> 00:05:42,568
Os nativos dizem que vem,
quando precisam mais.
64
00:05:42,569 --> 00:05:43,584
Acredito neles agora.
65
00:05:43,585 --> 00:05:45,992
- Algum problema?
- Fui deixada para trás.
66
00:05:45,993 --> 00:05:46,968
Como assim?
67
00:05:46,969 --> 00:05:49,472
Meu tio e Byron não
quiseram mais esperá-lo...
68
00:05:49,473 --> 00:05:51,776
e saíram para a vila Estere.
69
00:05:51,777 --> 00:05:52,760
Por que foram para lá?
70
00:05:52,761 --> 00:05:54,568
O professor disse que
precisava ver Sarka.
71
00:05:54,569 --> 00:05:58,352
Os nativos falaram sobre o
velho chefe e sua memória.
72
00:05:58,353 --> 00:06:02,735
Acha que Sarka pode contar
sobre a chave que falta.
73
00:06:02,736 --> 00:06:04,745
Isso mesmo.
Então, eles partiram...
74
00:06:04,746 --> 00:06:06,897
assim que o Sr. Larken
voltou de Sai Pana.
75
00:06:06,898 --> 00:06:08,479
Lamento não
ter me esperado.
76
00:06:08,480 --> 00:06:10,456
Ele acha que o
alcançarão na trilha.
77
00:06:10,457 --> 00:06:13,080
Não quero desapontá-lo.
Vamos, Capeto.
78
00:06:13,081 --> 00:06:14,441
Espere.
79
00:06:14,442 --> 00:06:16,568
Esse não é o cão de
Geoffrey Prescott?
80
00:06:16,569 --> 00:06:19,345
Não sei.
Achei-o perdido na selva...
81
00:06:19,346 --> 00:06:20,984
e nos tornamos amigos.
82
00:06:20,985 --> 00:06:25,179
- E como sabia o nome dele?
- Está escrito na coleira.
83
00:06:27,153 --> 00:06:29,624
Eu meu pergunto o que
aconteceu com Geoffrey.
84
00:06:29,625 --> 00:06:31,544
Não tivemos notícias dele,
desde que meu tio...
85
00:06:31,545 --> 00:06:32,566
o acusou de roubo.
86
00:06:32,567 --> 00:06:35,993
Não sei, mas garanto que
ele não roubou as chaves...
87
00:06:35,994 --> 00:06:38,928
pois as recuperei de Singapore
Smith, ontem à noite.
88
00:06:38,929 --> 00:06:41,687
Que bom.
Fico contente por Geoffrey.
89
00:06:41,688 --> 00:06:43,104
Não vejo a hora de
contar para meu tio.
90
00:06:43,105 --> 00:06:45,016
- Eu conto.
- Leve-me com você.
91
00:06:45,017 --> 00:06:47,728
Só me deixou aqui, porque você
não estava com o safári.
92
00:06:47,729 --> 00:06:49,640
Lamento, Diana,
está melhor aqui.
93
00:06:49,641 --> 00:06:52,304
Suba, deixo a Srta. Palmer
aos seus cuidados.
94
00:06:56,176 --> 00:07:00,456
Esperem, vou à vila Tonga
falar com o teimoso do professor.
95
00:07:00,457 --> 00:07:03,184
Assuste-os.
96
00:07:03,185 --> 00:07:07,640
Não me importa o que diz,
eu vou me juntar a meu tio.
97
00:07:07,641 --> 00:07:09,096
O Fantasma mandou ficar.
98
00:07:09,097 --> 00:07:11,352
Mas ele não tem o direito
de mandar em mim.
99
00:07:11,353 --> 00:07:14,531
O Fantasma que Anda diz
que não deve ir para a selva.
100
00:07:32,049 --> 00:07:37,320
- Dr. Bremmer!
- Srta. Palmer, que bom vê-la.
101
00:07:37,321 --> 00:07:38,809
O que faz aqui?
102
00:07:38,810 --> 00:07:42,800
Estava indo para a vila Longo
e passei para falar com seu tio.
103
00:07:42,801 --> 00:07:44,315
Chegou tarde.
104
00:07:44,316 --> 00:07:47,114
Ele e o Fantasma vão
visitar a tribo Estere.
105
00:07:47,115 --> 00:07:51,066
O Fantasma está com o safári?
Tem certeza?
106
00:07:51,067 --> 00:07:53,305
Acaba de sair para
encontrá-los na trilha.
107
00:07:53,306 --> 00:07:56,186
Neste caso posso alcançá-los
antes de passarem pela trilha...
108
00:07:56,187 --> 00:07:57,834
para a vila Longo.
109
00:07:57,835 --> 00:08:00,874
- Leve-me com você.
- Por que não foi com seu tio?
110
00:08:00,875 --> 00:08:03,345
Não deixou.
Achou perigoso demais.
111
00:08:03,346 --> 00:08:07,010
Não posso assumir tal
responsabilidade...
112
00:08:07,011 --> 00:08:09,146
mas direi a seu tio
que a vi.
113
00:08:09,147 --> 00:08:10,969
Adeus.
114
00:08:22,075 --> 00:08:23,899
Suba!
115
00:08:23,900 --> 00:08:26,194
Posso ir nadar?
116
00:08:26,195 --> 00:08:32,178
- Pode ir nadar.
- Obrigada, Suba.
117
00:08:32,179 --> 00:08:36,806
Ei, Bremmer vem correndo.
Algo deve ter acontecido.
118
00:08:36,807 --> 00:08:38,333
O que foi, doutor?
119
00:08:38,334 --> 00:08:41,606
Seus idiotas, descobri que
o Fantasma ainda está vivo.
120
00:08:41,607 --> 00:08:44,221
Vivo? É impossível.
Nós o vimos se afogar.
121
00:08:44,222 --> 00:08:45,103
Estão loucos.
122
00:08:45,104 --> 00:08:47,174
Ele está levando a expedição
para a vila Estere...
123
00:08:47,175 --> 00:08:49,238
e, se chegar lá,
meus planos estão arruinados.
124
00:08:49,239 --> 00:08:51,166
O que há de tão
importante lá?
125
00:08:51,167 --> 00:08:53,766
Tenho alguém lá para
controlar os nativos.
126
00:08:53,767 --> 00:08:56,741
Vão se rebelar, se descobrirem
que o Fantasma está vivo.
127
00:08:56,742 --> 00:08:59,390
Temos de nos livrar dele.
128
00:08:59,391 --> 00:09:02,726
O safári só pode chegar
ao vale pela passagem.
129
00:09:02,727 --> 00:09:05,774
Vão explodir a passagem
antes de chegarem.
130
00:09:05,775 --> 00:09:07,326
Acha que chegamos a tempo?
131
00:09:07,327 --> 00:09:09,269
Os carregadores
precisam descansar...
132
00:09:09,270 --> 00:09:10,870
vocês estão sem peso,
chegarão antes.
133
00:09:10,871 --> 00:09:12,624
Certo.
134
00:09:14,696 --> 00:09:16,506
Vocês três...
135
00:09:16,899 --> 00:09:19,899
a sobrinha de Davidson
está na vila Tonga...
136
00:09:19,900 --> 00:09:25,155
e ela cabe no meu esquema.
Venham comigo.
137
00:09:25,156 --> 00:09:28,378
Lamento, mas preciso
descansar de novo.
138
00:09:30,875 --> 00:09:34,457
É bom que descanse,
pois daqui em diante...
139
00:09:34,458 --> 00:09:36,058
teremos de chegar
na passagem.
140
00:09:36,059 --> 00:09:38,994
A que distância fica a vila
Estere da passagem?
141
00:09:38,995 --> 00:09:40,313
Chegaremos à noite.
142
00:09:40,314 --> 00:09:42,802
Até agora suas previsões
estiveram corretas, Larken.
143
00:09:42,803 --> 00:09:45,386
Espero que esteja
certo agora.
144
00:09:45,387 --> 00:09:48,978
Estou feliz de que tenha
recuperado os seis segmentos.
145
00:09:48,979 --> 00:09:53,066
Se obtivermos o 7º de Sarka,
iremos para Zoloz amanhã.
146
00:09:53,067 --> 00:09:55,313
Espero que esteja
com Sarka.
147
00:09:55,314 --> 00:09:57,347
Mas deve desculpas
a Geoffrey Prescott.
148
00:09:57,348 --> 00:10:00,338
Não entendo por que
não trouxe Diana.
149
00:10:00,339 --> 00:10:01,858
Não há perigo
com você aqui.
150
00:10:01,859 --> 00:10:04,483
Não com os nativos, mas nossos
inimigos não são os nativos.
151
00:10:04,484 --> 00:10:07,862
Diana está melhor
na vila Tonga.
152
00:10:14,259 --> 00:10:19,201
Ela não nos viu.
Vou dizer o que quero que façam.
153
00:10:22,295 --> 00:10:25,340
Entenderam?
Voltem e fiquem abaixados.
154
00:10:35,947 --> 00:10:37,413
Srta. Palmer?
155
00:10:38,731 --> 00:10:43,522
- Dr. Bremmer, me assustou.
- Desculpe-me.
156
00:10:43,523 --> 00:10:46,898
Que bom que parou para
descansar, queria alcançá-lo.
157
00:10:46,899 --> 00:10:52,786
Insiste em se unir a seu tio?
Lamento, mas não posso levá-la.
158
00:10:52,787 --> 00:10:56,990
- Não volto para Tonga.
- Então, não posso fazer nada.
159
00:11:04,163 --> 00:11:07,905
- O que significa isso?
- Aonde pensa que vai?
160
00:11:07,906 --> 00:11:11,280
É da sua conta?
Tirem as mãos dela.
161
00:11:21,812 --> 00:11:24,898
Nós a enganamos.
Como disse.
162
00:11:24,899 --> 00:11:27,855
Bom trabalho, rapazes. Ela vai
logo recuperar os sentidos.
163
00:11:27,856 --> 00:11:31,718
Digam que jogaram meu corpo no
pântano ou digam o que quiserem.
164
00:11:31,719 --> 00:11:34,702
Mas a mantenham aqui e
fiquem de olho no Fantasma.
165
00:11:34,703 --> 00:11:35,646
No Fantasma?
166
00:11:35,647 --> 00:11:38,479
Eu o mando aqui para
resgatá-la. Entenderam?
167
00:11:38,480 --> 00:11:40,606
Desta vez não errem.
168
00:11:43,968 --> 00:11:46,261
Eu vou trazer água
para ela se recobrar.
169
00:11:50,799 --> 00:11:54,526
Davidson!
Professor Davidson!
170
00:11:54,527 --> 00:11:56,463
O Dr. Bremmer.
171
00:11:57,479 --> 00:11:59,547
A Srta. Palmer,
estávamos na trilha...
172
00:11:59,548 --> 00:12:00,343
Diana?
173
00:12:00,344 --> 00:12:03,055
Estávamos na trilha,
depois da vila Tonga...
174
00:12:03,056 --> 00:12:05,015
quando fomos atacados
e a fizeram prisioneira.
175
00:12:05,016 --> 00:12:07,726
- Quando isso aconteceu?
- Na trilha, nos pântanos.
176
00:12:07,727 --> 00:12:09,007
Há pouco tempo.
177
00:12:09,008 --> 00:12:10,694
Então, não foram longe.
Vamos, Capeto.
178
00:12:10,695 --> 00:12:13,038
- Vou com você.
- Não. Vão para a passagem.
179
00:12:13,039 --> 00:12:15,431
Eu os alcanço depois.
180
00:12:20,974 --> 00:12:23,071
Por quanto tempo
vão me manter aqui?
181
00:12:23,072 --> 00:12:25,478
Não temos certeza, irmã.
182
00:12:25,479 --> 00:12:27,999
Vamos logo ouvir
a explosão.
183
00:12:28,000 --> 00:12:30,390
Que explosão?
184
00:12:30,391 --> 00:12:34,285
A passagem não fica longe daqui,
e irão explodi-la.
185
00:12:34,286 --> 00:12:35,890
Vamos, amigo.
186
00:12:37,832 --> 00:12:40,619
Olhe, o cão do Fantasma.
187
00:12:42,160 --> 00:12:44,044
Para fora daqui!
188
00:12:50,543 --> 00:12:52,835
Diana, venha cá!
189
00:12:55,247 --> 00:12:56,638
Eu...
190
00:12:56,639 --> 00:13:00,670
Fique aqui, depois de eu sair,
chame o Capeto bem alto.
191
00:13:00,671 --> 00:13:02,092
Certo.
192
00:13:07,480 --> 00:13:10,402
Aqui, Capeto.
Venha!
193
00:13:19,663 --> 00:13:22,919
Ouviu isso?
Uma garota chamou o cachorro.
194
00:13:22,920 --> 00:13:25,197
Ela vai atiçá-lo.
195
00:13:25,198 --> 00:13:28,998
Eu não quero mais
saber daquele cão.
196
00:13:28,999 --> 00:13:31,007
Deve ser um truque
do Fantasma.
197
00:13:31,008 --> 00:13:33,991
Não quero mais saber dele
também. Vou embora daqui.
198
00:13:33,992 --> 00:13:37,374
Pode ir, se quiser,
mas eu vou pegar a garota.
199
00:13:37,375 --> 00:13:39,199
Vamos.
200
00:14:08,935 --> 00:14:12,111
Viu no que deu a sua teimosia?
Mandei que ficasse na vila.
201
00:14:12,112 --> 00:14:13,175
Desculpe.
202
00:14:13,176 --> 00:14:15,887
Tenho de impedir que seu
tio chegue à passagem.
203
00:14:15,888 --> 00:14:17,614
Viajo mais rápido sozinho.
204
00:14:17,615 --> 00:14:19,872
Deixo Capeto com você
e vão atrás.
205
00:14:19,873 --> 00:14:21,933
A trilha principal
é por aqui.
206
00:14:34,520 --> 00:14:38,767
Certo, rapazes. Vão até o
morro armar o detonador.
207
00:14:38,768 --> 00:14:41,770
- Eu regulo aqui.
- Certo.
208
00:14:49,923 --> 00:14:51,937
Aqui já deve estar bom.
209
00:15:02,820 --> 00:15:05,274
Vamos, rapazes, o safári
está indo rápido.
210
00:15:05,275 --> 00:15:07,470
Ótimo.
Estamos quase prontos.
211
00:15:12,244 --> 00:15:17,434
Basta apertar, que explode.
Eu dou o sinal.
212
00:15:41,660 --> 00:15:43,214
Pode acertar no Braddock.
213
00:15:54,012 --> 00:15:56,801
É o fim de Braddock também.
214
00:15:57,835 --> 00:15:59,865
Olhe.
215
00:16:01,900 --> 00:16:04,667
Vamos enterrar o Fantasma
e o safári ao mesmo tempo.
216
00:16:04,668 --> 00:16:08,240
Volte à bomba.
Dou o sinal para apertar.
217
00:16:19,892 --> 00:16:22,396
Voltem! Perigo!
Voltem!
218
00:16:35,284 --> 00:16:38,923
A expedição de Davidson
vai cair em outra cilada?
219
00:16:38,924 --> 00:16:42,131
Bremmer vai se tornar
o regente da selva?
220
00:16:42,132 --> 00:16:44,468
Não percam
"A Princesa do Fogo"...
221
00:16:44,469 --> 00:16:47,075
o próximo episódio
de "O Fantasma"...
222
00:16:47,076 --> 00:16:49,515
neste cinema na
semana que vem.
223
00:16:49,516 --> 00:16:53,492
OCR e ressynch: Kilo
16927
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.