Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:52,620 --> 00:03:55,060
Treba li me iko u selu?
2
00:03:55,060 --> 00:03:57,550
prestani raditi dok se ne zagrije
3
00:03:57,550 --> 00:04:00,310
za mene kadenca
4
00:04:00,310 --> 00:04:01,780
Ne mogu to ostaviti za sutra.
5
00:04:01,780 --> 00:04:04,650
Ne mogu
6
00:04:04,680 --> 00:04:08,250
Trebaju nam hrana i obećanja.
7
00:04:08,250 --> 00:04:10,170
platiti kiriju od prodaje vaše
8
00:04:10,170 --> 00:04:11,150
derište
9
00:04:11,150 --> 00:04:14,609
Zora ide u Florianópolis i
10
00:04:14,609 --> 00:04:17,689
i nama treba novac
11
00:04:36,340 --> 00:04:39,020
Istuširat ću se.
12
00:04:39,020 --> 00:04:41,770
veoma je vruće
13
00:09:10,000 --> 00:09:15,200
Ti si normalan, svodnik, ko god, to sam samo ja
14
00:09:15,200 --> 00:09:20,360
Gerusa će biti tačno tamo gdje je vlasnik Geruse, a to je sasvim unutra.
15
00:09:20,360 --> 00:09:22,440
Subota je bila lijep dan, ali danas je petak.
16
00:09:22,440 --> 00:09:23,130
tržište
17
00:09:23,130 --> 00:09:27,860
Ne razumijem zašto uvijek jednog dana
18
00:09:27,860 --> 00:09:29,540
isto ili čak i više ovdje ovdje
19
00:09:29,540 --> 00:09:30,170
svijet
20
00:09:30,170 --> 00:09:32,720
ali shvatio sam da danas nije subota
21
00:09:32,720 --> 00:09:35,030
Ako je u petak nered, nešto se dogodilo.
22
00:09:35,030 --> 00:09:37,380
Ništa se ne dešava ovdje u filmu
23
00:09:37,380 --> 00:09:39,930
Znaš to dobro danas, u petak, i
24
00:09:39,930 --> 00:09:41,840
Kao što je juče bio četvrtak, tako će biti i sutra.
25
00:09:41,840 --> 00:09:42,510
Subota
26
00:09:42,510 --> 00:09:44,840
Više ništa ne razumijem u ovom svijetu.
27
00:09:44,840 --> 00:09:47,780
Promijenilo se, pa moram razmisliti o svemu.
28
00:09:47,780 --> 00:09:50,400
opet, ali razmislite o tome šta je danas
29
00:09:50,400 --> 00:09:53,880
Petak, ne subota
30
00:09:53,880 --> 00:09:58,020
Sve se promijenilo, pogledajte ovdje ko bi to trebao biti
31
00:09:58,020 --> 00:09:59,360
Ovo je Dona Carmela.
32
00:09:59,360 --> 00:10:01,740
Željela je da petci budu
33
00:10:01,740 --> 00:10:03,840
Vrijeme je da donesem čipku za slanje.
34
00:10:03,840 --> 00:10:06,690
Florianopolis doživljava dan
35
00:10:06,690 --> 00:10:10,890
Brod je u subotu, a danas je za vas petak.
36
00:10:10,890 --> 00:10:12,390
Romansa, govorim kao tvoja sudbina
37
00:10:12,390 --> 00:10:14,760
Ljudi bi se trebali promijeniti, tako je moralo biti i
38
00:10:14,760 --> 00:10:16,320
leš leš
39
00:10:16,320 --> 00:10:18,770
Gospođa nije znala da je more izbacilo tijelo.
40
00:10:18,770 --> 00:10:21,690
o čovjeku na plaži koji nije dao
41
00:10:21,690 --> 00:10:24,590
shvatiti da mi se nije svidjelo sve što je jeo
42
00:10:24,590 --> 00:10:25,650
riba
43
00:10:25,650 --> 00:10:28,710
Ovo je još jedan znak koji nije
44
00:10:28,710 --> 00:10:30,900
Brinimo se o svojim životima, koji su bolji.
45
00:10:30,900 --> 00:10:32,550
novac za kiriju je stigao
46
00:10:32,550 --> 00:10:33,460
kupiti nešto
47
00:10:50,890 --> 00:10:55,510
vidimo se uskoro
48
00:11:03,820 --> 00:11:06,340
prokletstvo jer je otišla nešto uraditi
49
00:11:06,340 --> 00:11:07,180
ovi
50
00:11:07,180 --> 00:11:08,710
Ako je danas petak, šta će se desiti?
51
00:11:08,710 --> 00:11:10,060
to se dešava u subotu
52
00:11:10,060 --> 00:11:12,160
Pogrešno je, stvari bi uvijek trebale biti
53
00:11:12,160 --> 00:11:15,510
da se desi u pravo vrijeme
54
00:11:15,570 --> 00:11:17,340
Hvala ti puno
55
00:13:09,180 --> 00:13:15,550
Recenzija Cassandre Olice Cassandre
56
00:13:15,550 --> 00:13:18,900
Majka je dostigla 1.
57
00:14:15,620 --> 00:14:21,750
Dobro jutro, znao sam šta je to
58
00:14:21,750 --> 00:14:23,670
posao će imati vremena svaki dan i
59
00:14:23,670 --> 00:14:26,020
Na kraju, uzimaju i ljudske živote.
60
00:14:26,020 --> 00:14:28,560
jer smo to uradili u petak
61
00:14:28,560 --> 00:14:30,200
uvijek u subotu
62
00:14:30,200 --> 00:14:34,150
Slušaj, prijatelju, nisam ništa razumio.
63
00:14:40,620 --> 00:14:42,710
Slušaj, prijatelju, mislim da pobjeđujem.
64
00:14:42,710 --> 00:14:43,700
zastario
65
00:14:43,700 --> 00:14:47,070
Pričao/la si o tome koliko si glup/a.
66
00:14:47,070 --> 00:14:49,940
s informacijama o
67
00:14:49,940 --> 00:14:52,820
Poznajem porodicu koja je ovdje živjela.
68
00:14:52,820 --> 00:14:54,300
svi ovdje u selu i okolini
69
00:14:54,300 --> 00:14:57,020
susjedstvo traži kuću u Santiagu
70
00:14:57,020 --> 00:15:00,590
bez čovjeka koji je izašao
71
00:15:00,590 --> 00:15:02,070
pregledaj svijet
72
00:15:02,070 --> 00:15:04,970
Ostavlja ženu i dvoje djece da razgovaraju.
73
00:15:04,970 --> 00:15:07,110
Učitelj je bio velikodušan muž
74
00:15:07,110 --> 00:15:08,030
učitelj/učiteljica
75
00:15:08,030 --> 00:15:11,000
taj učitelj Santiago profesor on ne
76
00:15:11,000 --> 00:15:13,760
Gomi Sailor nikad nije bila ovakva priča
77
00:15:13,760 --> 00:15:16,170
Dobro je objašnjeno, znaš kako je do ovoga došlo.
78
00:15:16,170 --> 00:15:18,200
kao nastavnik, ali nikad nisam ništa predavao/predavala
79
00:15:18,200 --> 00:15:21,140
nikoga tamo gdje živi gospođa Gerusa
80
00:15:21,140 --> 00:15:23,200
Djeca ih zovu Kasandra, ne.
81
00:15:23,200 --> 00:15:25,800
imamo čudna imena različita od
82
00:15:25,800 --> 00:15:28,460
druge ljude tamo gdje žive
83
00:15:28,460 --> 00:15:31,110
Ona živi izvan sela, izvan
84
00:15:31,110 --> 00:15:33,320
vila koju čak i napuštam, sada će stići
85
00:15:33,320 --> 00:15:35,590
Kasno je popodne da se stigne tamo.
86
00:16:42,390 --> 00:16:46,110
Umoran sam od žaljenja na današnju uslugu.
87
00:16:46,110 --> 00:16:48,900
Nije uspjelo, ni mi nismo
88
00:16:48,900 --> 00:16:49,890
mašina
89
00:16:49,890 --> 00:16:53,870
Bio je dan, ali nisam se bojao/bojala.
90
00:16:54,300 --> 00:16:58,210
Kako su danas završili, nije naše.
91
00:16:58,210 --> 00:17:00,750
I
92
00:17:06,560 --> 00:17:09,340
Izgleda da je sve ovo samo uljepšalo dan.
93
00:17:09,340 --> 00:17:11,240
Usluga nije ništa dala, ljudi se dešavaju
94
00:17:11,240 --> 00:17:14,970
Majka ima dan kada ništa ne sluša.
95
00:17:15,250 --> 00:17:19,180
posebno kada izađem iz kuće
96
00:17:21,170 --> 00:17:22,900
Da vidimo kako je kada nema nikoga drugog
97
00:17:22,900 --> 00:17:26,000
Radim ovdje, oprosti mama, ali mijenjam se.
98
00:17:26,000 --> 00:17:30,170
Ne, jer ima mnogo naših ljudi -
99
00:17:30,170 --> 00:17:33,520
To je mnogo neuspjelih '62-ica koje ne prođu.
100
00:17:33,520 --> 00:17:35,300
dva lopova
101
00:17:35,300 --> 00:17:37,240
U redu. Uživam u ostatku divoa.
102
00:19:50,640 --> 00:19:59,700
Dobar dan, kasnim. Dobar dan. Izgubio sam se.
103
00:19:59,700 --> 00:20:00,390
naravno
104
00:20:00,390 --> 00:20:02,910
Selo je u tom smjeru, stići će
105
00:20:02,910 --> 00:20:04,100
zatvoreno uveče
106
00:20:04,100 --> 00:20:06,740
Dolazim iz sela, ali idem u
107
00:20:06,740 --> 00:20:08,480
Ovo je posljednja kuća na plaži.
108
00:20:08,480 --> 00:20:12,860
od sada je to kamen, ali više
109
00:20:12,860 --> 00:20:14,450
bilo šta
110
00:20:14,450 --> 00:20:23,550
Već sam stigao na odredište, ti, Gerusa
111
00:20:23,550 --> 00:20:27,690
ne dolazi, samo koristi kamen
112
00:20:27,690 --> 00:20:31,730
Ne znam kako putovati sa Santiagom.
113
00:20:31,730 --> 00:20:35,950
Ja sam mornar, nikad mi nije pričao o tome.
114
00:20:37,160 --> 00:20:39,370
je
115
00:20:39,370 --> 00:20:43,100
Nije pisao ni jednog dana kada je otišao.
116
00:20:43,100 --> 00:20:44,640
na more i mornari su takvi
117
00:20:44,640 --> 00:20:47,430
Iako nije bio marinac, postao je
118
00:20:47,430 --> 00:20:48,860
i jedan od dobrih
119
00:20:48,860 --> 00:20:51,300
On te je poslao, jesi li ikada pitao?
120
00:20:51,300 --> 00:20:52,120
Došao/Došla sam.
121
00:20:52,120 --> 00:20:54,620
Više ne želi vidjeti svoju porodicu.
122
00:20:54,620 --> 00:20:57,650
Sinovi Santiaga su mrtvi.
123
00:21:31,770 --> 00:21:35,200
Nije to samo na plaži.
124
00:21:35,200 --> 00:21:41,920
na tvom zdravo zdravo glasu dva zgodna mladića
125
00:21:41,920 --> 00:21:44,280
Tvoj kamen je putovao s tvojim ocem.
126
00:21:44,280 --> 00:21:47,760
došao je s mora
127
00:21:49,270 --> 00:21:52,800
on donosi vijesti
128
00:21:52,800 --> 00:21:59,340
U svakom slučaju, dobro su, samo vijesti
129
00:21:59,340 --> 00:22:07,830
Stotinu i znam da ću pripremiti dnevni red
130
00:22:07,830 --> 00:22:10,290
Tatin prijatelj
131
00:22:10,290 --> 00:22:12,840
putovali smo svijetom zajedno, ali zato što je on
132
00:22:12,840 --> 00:22:18,360
On čak ni ne vidi da mu je otac mrtav.
133
00:22:18,360 --> 00:22:31,740
idem tamo gdje je tata umro u luci
134
00:22:31,740 --> 00:22:34,130
svijeća
135
00:22:34,260 --> 00:22:40,200
Zašto nas nisu doveli u nevolju?
136
00:22:40,200 --> 00:22:43,230
poginuo u borbi u slučaju da je bilo
137
00:22:43,230 --> 00:22:45,350
policijska istraga i mnoge formalnosti
138
00:22:45,350 --> 00:22:48,180
Na kraju žičare je otišao.
139
00:22:48,180 --> 00:22:51,810
Tamo je sahranjen kao siromah.
140
00:22:51,810 --> 00:22:53,610
i zašto se time mučiti?
141
00:22:53,610 --> 00:22:55,500
Sudbina mrtvih je cijela briga
142
00:22:55,500 --> 00:22:58,050
Od živih do mrtvih, koja je razlika?
143
00:22:58,050 --> 00:23:00,450
biti sahranjen u luksuznoj grobnici bit će
144
00:23:00,450 --> 00:23:03,680
grafikon riba
145
00:23:05,670 --> 00:23:08,770
Evo šta se dešava u Santiagu
146
00:23:08,770 --> 00:23:11,790
sada su tvoji
147
00:23:18,680 --> 00:23:25,250
tvoj život čitajući plavo
148
00:23:25,250 --> 00:23:27,060
rekao je da je sve bilo prije toga
149
00:23:27,060 --> 00:23:31,530
Učitelj/ica Učitelj/ica nije ništa rekao/la.
150
00:23:31,530 --> 00:23:33,660
Ko mi je rekao da prodaje stranicu?
151
00:23:33,660 --> 00:23:38,550
Selo kakvo jeste, dato mi je, je ono što jeste.
152
00:24:18,740 --> 00:24:23,060
Šta ćeš sada uraditi?
153
00:24:23,190 --> 00:24:25,230
Slučajno se dogodilo da Santiagova smrt nije bila
154
00:24:25,230 --> 00:24:27,900
šta je zaista promijenilo naše živote
155
00:24:27,900 --> 00:24:30,270
nada je bila izmijenjena
156
00:24:30,270 --> 00:24:33,270
Zbog toga je nada umrla.
157
00:24:33,270 --> 00:24:38,400
Koliko godina je on ovakav?
158
00:24:38,400 --> 00:24:43,530
kao da je umro više od
159
00:24:43,530 --> 00:24:45,830
ništa
160
00:24:46,050 --> 00:24:47,910
Idem na plažu svako jutro.
161
00:24:47,910 --> 00:24:51,300
gledajući u more, čekajući
162
00:24:51,300 --> 00:24:55,340
brodski jarbol na horizontu i nazad
163
00:24:55,340 --> 00:24:58,460
U augustu
164
00:24:58,490 --> 00:25:02,110
Šta ću sa svojom nadom?
165
00:25:18,170 --> 00:25:35,120
Jesam i ispunio sam svoju obavezu, ne
166
00:25:35,120 --> 00:25:37,560
Trebaš li ovaj put otići?
167
00:25:37,560 --> 00:25:41,100
s nama da slijedimo u zoru 50 za
168
00:25:41,100 --> 00:25:44,580
Najbolji hostel je moja obaveza
169
00:25:44,580 --> 00:25:46,440
plus nisu mogli spavati
170
00:25:46,440 --> 00:25:48,830
u životu
171
00:26:01,910 --> 00:26:06,020
Mislim, molim te.
172
00:26:17,740 --> 00:26:27,960
Uvijek je problem kupca
173
00:26:27,960 --> 00:26:33,100
zašto ne izračunati kako stići tamo sa
174
00:26:33,100 --> 00:26:34,810
Isprazni ruke i nemoj ništa ni uzimati.
175
00:26:34,810 --> 00:26:37,810
radost u postignutom golu, ako smijem tako reći, momci
176
00:26:37,810 --> 00:26:43,200
Vratio sam se, možemo 9
177
00:26:43,200 --> 00:26:48,130
možda ovdje u daljini ili kada
178
00:26:48,130 --> 00:26:50,890
Pokrećemo regionalni brod
179
00:26:50,890 --> 00:26:55,960
Problem je što je majka igrala
180
00:26:55,960 --> 00:26:58,410
dirljiv
181
00:26:58,410 --> 00:27:06,130
čini se kao slatka uspomena, ali kontakt sa
182
00:27:06,130 --> 00:27:10,210
kanal je svjestan da te ne razumijem
183
00:27:10,210 --> 00:27:13,590
Uopšte te ne razumijem.
184
00:30:31,380 --> 00:30:35,040
Ponovo sam rođen, to sam upravo ja
185
00:30:35,040 --> 00:30:36,300
Osjećam
186
00:30:36,300 --> 00:30:39,900
ponovno rođenje koje si donio/donijela
187
00:30:39,900 --> 00:30:44,090
smrt i upozorenje na život
188
00:33:43,360 --> 00:33:46,850
Previše spavaš tamo gdje loviš.
189
00:33:46,850 --> 00:33:49,410
otišao se okupati
190
00:33:49,410 --> 00:33:52,560
Mornarica je nestala.
191
00:33:52,560 --> 00:33:55,850
Nakon pauze za kafu, odlazi do šporeta
192
00:33:55,850 --> 00:34:00,330
On nema dobre volje za plažu.
193
00:34:00,330 --> 00:34:03,420
također upozorava da je naljepnica ukradena
194
00:34:03,420 --> 00:34:05,600
kava
195
00:38:40,340 --> 00:38:42,990
Šta je to
196
00:38:42,990 --> 00:38:46,050
Ovo sam ja, ne prepoznajem sebe ni kao koga.
197
00:38:46,050 --> 00:38:52,460
Ostavi odjeću, ne znam, znam
198
00:39:01,960 --> 00:39:08,350
Udario sam.
199
00:39:22,600 --> 00:39:27,210
Upravo si onakav/a kako sada izgledaš.
200
00:39:32,950 --> 00:39:37,810
Odjednom osjećam snagu kao da je tu.
201
00:39:37,810 --> 00:39:40,750
pronašao nešto veoma vrijedno
202
00:39:40,750 --> 00:39:44,920
davno izgubljen
203
00:39:45,790 --> 00:39:49,870
Tako je, pronašao/la si ljubav.
204
00:39:49,870 --> 00:39:53,600
ali šta da radim s njima?
205
00:39:53,600 --> 00:39:57,730
ovo će te još gore pogoditi
206
00:39:57,730 --> 00:40:02,360
Poslije ručka, ostaviću to.
207
00:40:02,360 --> 00:40:04,850
Brod traži mjesto za mene.
208
00:40:04,850 --> 00:40:05,830
Zemlja
209
00:40:05,830 --> 00:40:11,350
Nije li ovo mjesto koje možda tražite?
210
00:40:11,350 --> 00:40:14,680
Na tebi je.
211
00:40:55,010 --> 00:41:00,770
Kasandra Kasandra, ručak je na stolu.
212
00:41:10,440 --> 00:41:21,840
ah ah ah ah
213
00:41:25,280 --> 00:41:28,280
odlično
214
00:41:31,770 --> 00:41:38,040
potraga za kasijom na stolu
215
00:42:15,770 --> 00:42:22,250
Kasandra te pita šta nije u redu s tobom.
216
00:42:22,250 --> 00:42:26,870
Znaš, mornaru, dovoljno si star.
217
00:42:26,870 --> 00:42:32,690
spoznaja da se ovo dogodilo bila je dobra
218
00:42:32,690 --> 00:42:35,020
dogodilo se
219
00:42:36,460 --> 00:42:40,660
Nisam nikoga izdao, tvoj otac je mrtav.
220
00:42:40,660 --> 00:42:45,550
Nemaš pravo da me osuđuješ, bilo je
221
00:42:45,550 --> 00:42:48,040
veoma važno za mene je veoma
222
00:42:48,040 --> 00:42:52,890
važno, ali za mene nije bilo
223
00:43:24,670 --> 00:43:29,740
ili samo obrazovana osoba i
224
00:43:29,740 --> 00:43:32,840
Hajde odlučite hoće li nestati.
225
00:43:32,840 --> 00:43:35,790
Želim da ode dovraga.
226
00:45:03,150 --> 00:45:06,020
besplatno
227
00:45:33,050 --> 00:45:50,960
To je olimpijska maslina.
228
00:45:52,310 --> 00:45:56,880
litijum kakav je bio sada, ako je samo jedan u
229
00:45:56,880 --> 00:45:58,170
tri
230
00:45:58,170 --> 00:46:01,240
Možeš li se izvući odatle?
231
00:46:07,490 --> 00:46:11,730
Dođi i ostani sa mnom, samo nas dvoje.
232
00:46:11,730 --> 00:46:15,030
Kao što se uvijek bojim
233
00:46:15,030 --> 00:46:16,320
Slušaj, idem se tuširati.
234
00:46:16,320 --> 00:46:20,250
[Muzika]
235
00:46:20,250 --> 00:46:24,080
Nećeš se skrivati i posmatrati me.
236
00:47:04,980 --> 00:47:09,850
Gle, nikad nema nikoga u blizini.
237
00:47:09,850 --> 00:47:12,490
ovdje nema profesionalca
238
00:47:12,490 --> 00:47:15,520
Ribarski tabu pronašao Santiagovu kuću
239
00:47:15,520 --> 00:47:19,510
Isto je i kada imate čamac.
240
00:47:19,510 --> 00:47:20,590
ostaviti
241
00:47:20,590 --> 00:47:23,530
Slušaj, požuri, dobićeš ga.
242
00:47:23,530 --> 00:47:25,900
Dječakov standard je tu, sletjet će na njega.
243
00:47:25,900 --> 00:47:28,500
Florianópolis i povratak sutra ujutro u
244
00:47:28,500 --> 00:47:34,770
Hvala ti što ćeš to jednog dana otplatiti, vidjet ćeš.
245
00:49:10,130 --> 00:49:15,170
Kasandra Kasandra O čemu se radi u knjizi?
246
00:49:15,170 --> 00:49:17,950
još se nije vratio
247
00:49:21,550 --> 00:49:25,580
Ne znam, nije me briga.
248
00:50:09,230 --> 00:50:13,100
Žao mi je, ali vratio sam se i razmišljao sam
249
00:50:13,100 --> 00:50:14,480
u tome
250
00:50:14,480 --> 00:50:17,630
Htio sam razmišljati o ukrcavanju na brod kada
251
00:50:17,630 --> 00:50:20,120
Sjetio sam se i iako nisam znao okus
252
00:50:20,120 --> 00:50:22,250
sloboda, a onda nije ništa rekao o
253
00:50:22,250 --> 00:50:24,440
Santiago, rekao je kad god ti
254
00:50:24,440 --> 00:50:26,270
Mnogo sam pričao/pričala.
255
00:50:26,270 --> 00:50:28,100
Pripremit ću ti nešto.
256
00:50:28,100 --> 00:50:31,970
mora biti gladan da bi jeo
257
00:50:31,970 --> 00:50:36,630
Drhtiš kada se ljubiš.
258
00:50:36,630 --> 00:50:41,430
U pitanju je moj vrat, ali kako ti to znaš?
259
00:50:41,430 --> 00:50:44,370
rekao je rekao je
260
00:50:44,370 --> 00:50:46,790
Zato sam se i vratio, zašto
261
00:50:46,790 --> 00:50:49,040
samo stvari koje mi je Tiago rekao
262
00:50:49,040 --> 00:50:50,370
Vaše poštovanje
263
00:50:50,370 --> 00:50:53,670
Mislim da je mnogo pričao o djeci.
264
00:50:53,670 --> 00:50:55,760
Možda je previše pričao, ali sve
265
00:50:55,760 --> 00:50:59,010
Mornarov razgovor o njegovoj posjeti izazvao je neke
266
00:50:59,010 --> 00:51:00,450
poremećaji između čvorova
267
00:51:00,450 --> 00:51:05,060
Ja sam stvorio probleme, žao mi je što to moram reći, ali ja sam ih stvorio.
268
00:51:05,060 --> 00:51:07,270
vruće
269
00:51:07,830 --> 00:51:10,790
Tako da je bilo dobro vratiti se i popraviti to.
270
00:51:10,790 --> 00:51:13,480
Šta sam uradio/la pogrešno?
271
00:51:25,140 --> 00:51:28,920
rijetko je
272
00:51:29,040 --> 00:51:32,210
[Aplauz]
273
00:51:38,750 --> 00:51:42,020
Vratio se, vidio sam ga.
274
00:51:42,020 --> 00:51:46,490
dosadno nije 100
275
00:51:46,490 --> 00:51:49,790
Ja sam
276
00:51:51,370 --> 00:51:55,810
Ovako vidim da tvoj ukus nije
277
00:51:55,810 --> 00:51:57,510
Svidjela mi se narudžba.
278
00:51:57,510 --> 00:52:01,240
Vidim u tvojim očima da su više
279
00:52:01,240 --> 00:52:03,520
Iskreno, tvoje usne ne lažu
280
00:52:03,520 --> 00:52:07,060
Šta kažu, kažu da jesi
281
00:52:07,060 --> 00:52:10,920
Ljutnja je gotovo rođenje mržnje.
282
00:52:10,920 --> 00:52:12,670
Zbunjen/a sam.
283
00:52:12,670 --> 00:52:15,640
Ovo je dobro, ono što ljudima treba.
284
00:52:15,640 --> 00:52:21,840
trenuci zbunjenosti, sumnji i oca
285
00:53:41,140 --> 00:53:43,940
[Muzika]
286
00:53:43,940 --> 00:53:47,340
To je sav moj problem, ljudi.
287
00:53:47,340 --> 00:53:51,150
shvati da sam bio iskren, čekao sam i
288
00:53:51,150 --> 00:53:55,760
da bi sačuvao sve ove godine, umro je i
289
00:53:55,760 --> 00:53:58,910
Možda je umro, a da nije ni pomislio na nas.
290
00:53:58,910 --> 00:54:01,920
Bila si s njim kada je umro.
291
00:54:01,920 --> 00:54:05,580
i rečeno mi je da je u luci
292
00:54:05,580 --> 00:54:10,670
Sveci nisu rekli šta se dogodilo.
293
00:54:10,670 --> 00:54:16,920
i koje su bile njegove posljednje riječi
294
00:54:16,920 --> 00:54:21,510
Nije rekao ko je rekao isti tip.
295
00:54:21,510 --> 00:54:33,360
ko to podržava s tobom, April i
296
00:54:33,360 --> 00:54:35,760
završi sa svim svojim krilima
297
00:54:35,760 --> 00:54:39,330
iza njih ove žene
298
00:54:39,330 --> 00:54:42,930
i u tim slučajevima oboje kažete Hernando
299
00:54:42,930 --> 00:54:48,830
Ni ja ih se ne sjećam dobro.
300
00:54:48,830 --> 00:54:52,380
Nije čak ni rekao ko govori.
301
00:54:52,380 --> 00:54:56,760
Drugi mornar je bio veoma ljut.
302
00:54:56,760 --> 00:55:05,590
ljutnja, kakav glup način umiranja
303
00:55:05,590 --> 00:55:07,690
Moraš vidjeti momke ako već nisu.
304
00:55:07,690 --> 00:55:10,050
da mogu provesti cijelu noć napolju
305
00:55:10,050 --> 00:55:15,460
sve dok daju sol mojoj djeci
306
00:55:15,460 --> 00:55:19,980
i ovo je najgore u mom životu, ali ovo je
307
00:55:19,980 --> 00:55:21,000
glup
308
00:55:21,000 --> 00:55:24,060
oni su oni ako im dozvoliš
309
00:55:24,060 --> 00:55:25,930
Oni žive život - ako ti živiš svoj život
310
00:55:25,930 --> 00:55:27,130
život
311
00:55:27,130 --> 00:55:29,710
Mislim da ne shvataš jasno da ne
312
00:55:29,710 --> 00:55:32,280
ali će oni razumjeti
313
00:55:32,280 --> 00:55:34,470
Bili ste ujedinjeni u iščekivanju svog povratka.
314
00:55:34,470 --> 00:55:36,690
iz Santiaga
315
00:55:36,690 --> 00:55:40,710
Razumijem šta misliš, ostavi sve.
316
00:55:40,710 --> 00:55:43,420
I ja sam sebi izazvao haos
317
00:55:43,420 --> 00:55:47,060
zavisi od
318
00:56:43,570 --> 00:56:46,570
ćao
319
00:57:04,330 --> 00:57:07,610
Kao žena, moraš se dobro ponašati.
320
00:57:07,610 --> 00:57:10,670
Kao žena, učinila sam ti samo dobro.
321
00:57:10,670 --> 00:57:11,510
dva
322
00:57:11,510 --> 00:57:14,480
Oboje su trebali muškarca.
323
00:57:14,480 --> 00:57:18,040
Ako pokušaš pobjeći, bit će gore.
324
00:57:18,040 --> 00:57:20,560
Znaš da ti trebam, čak i meni ne trebam.
325
00:57:20,560 --> 00:57:21,680
Ko si ti
326
00:57:21,680 --> 00:57:24,590
Ja sam muškarac, ovo su samo imena.
327
00:57:24,590 --> 00:57:26,210
ljude nije briga
328
00:57:26,210 --> 00:57:29,920
Zaista me trebaš.
329
00:57:30,010 --> 00:57:32,460
Ti i tvoja majka dijelite isti posao.
330
00:57:32,460 --> 00:57:36,040
uživaj u istoj radosti uvijek isto
331
00:57:36,040 --> 00:57:39,430
Mržnja je možda već potrošila ljubav
332
00:57:39,430 --> 00:57:42,090
ista haljina pijana iz iste vode
333
00:57:42,090 --> 00:57:45,820
osjećaj čak i mržnje čak i ljubavi zašto ne
334
00:57:45,820 --> 00:57:49,180
Meni se sada zadovoljstvo svidjelo, tebi nije.
335
00:57:49,180 --> 00:57:51,820
Govori kao mornar, Santiago govori.
336
00:57:51,820 --> 00:57:55,840
kao pjesnik i bio je mornar ako je htio
337
00:57:55,840 --> 00:57:58,510
tog dana, ako nisi mislio/mislila
338
00:57:58,510 --> 00:58:00,300
što je isto kao i kod tvoje majke jer ona nije
339
00:58:00,300 --> 00:58:05,280
Samo trebam ispuniti tvoje želje.
340
01:04:33,880 --> 01:04:58,350
u svjetlu zakona
341
01:06:16,730 --> 01:06:45,460
prsten
342
01:08:25,730 --> 01:08:29,450
Gdje si bio sve vrijeme koje sam imao/imala?
343
01:08:29,450 --> 01:08:32,090
Raditi na vašoj usluzi je sve
344
01:08:32,090 --> 01:08:34,240
kasno
345
01:08:50,290 --> 01:08:54,940
Još nisi doručkovao/la.
346
01:09:15,260 --> 01:09:19,590
Ne znam gdje je smeće.
347
01:09:19,590 --> 01:09:22,410
Pojavit će se otkad je bilo malo.
348
01:09:22,410 --> 01:09:26,060
uvijek bježi, ali nikad ne ide dalje od sela
349
01:09:26,060 --> 01:09:28,810
novo se vratilo
350
01:09:32,740 --> 01:09:38,250
on to radi
351
01:09:38,250 --> 01:09:41,540
spava
352
01:09:41,630 --> 01:09:46,990
Naravno, noć je bila veoma naporna i
353
01:10:07,150 --> 01:10:13,220
Dobro jutro, ljudi života.
354
01:10:13,220 --> 01:10:16,970
22. najomiljenija Vaga
355
01:10:16,970 --> 01:10:19,520
biti u mogućnosti uticati
356
01:10:19,520 --> 01:10:20,690
pregovori
357
01:10:20,690 --> 01:10:23,090
ili ovu činjenicu pretvorim u nešto novo
358
01:10:23,090 --> 01:10:25,040
finansijski poduhvati za djecu
359
01:10:25,040 --> 01:10:27,980
Radeći na potrošnji, koji ljudi?
360
01:10:27,980 --> 01:10:31,600
odlična prilika
361
01:10:43,460 --> 01:10:50,090
Dođi ovamo, dođi ovamo, momče, i uživaj.
362
01:10:50,090 --> 01:10:53,080
i malo se obrijati
363
01:11:10,880 --> 01:11:12,030
posao
364
01:11:20,680 --> 01:11:21,940
To je loše za tvoj ukus.
365
01:11:21,940 --> 01:11:25,640
[Muzika]
366
01:11:25,640 --> 01:11:31,290
Neka dijete sjedi s kanadskom majkom.
367
01:11:31,290 --> 01:11:33,720
i gladan, zar ne?
368
01:11:33,720 --> 01:11:37,440
Prvo uđimo unutra, hajde da jedemo.
369
01:11:37,440 --> 01:11:40,820
i razgovaraćemo kasnije
370
01:11:47,510 --> 01:11:50,000
Mislim da trebam pronaći posao.
371
01:11:50,000 --> 01:11:52,650
Imati novac je istina, ali jednog dana
372
01:11:52,650 --> 01:11:56,910
Proći će to na kraju, nema potrebe.
373
01:11:56,910 --> 01:11:59,550
Moglo bi ostati u mlijeku, zar ne?
374
01:11:59,550 --> 01:12:02,420
Učenje zarađivanja prihoda je također u redu
375
01:12:02,420 --> 01:12:05,220
Previše je dosadno jer ga nisi kupio/kupila.
376
01:12:05,220 --> 01:12:08,460
brod koji će opsluživati
377
01:12:08,460 --> 01:12:09,750
brod u ovoj regiji
378
01:12:09,750 --> 01:12:11,760
Dobro je što možete raditi između.
379
01:12:11,760 --> 01:12:15,300
Ribarske kolonije Florianópolis
380
01:12:15,300 --> 01:12:17,580
ali za to mi je bio potreban brod
381
01:12:17,580 --> 01:12:20,040
Motor moćnog broda ima novca
382
01:12:20,040 --> 01:12:21,690
kupiti kombi
383
01:12:21,690 --> 01:12:23,750
barem plati dobar dio
384
01:12:23,750 --> 01:12:27,960
Razmislite o ovome kasnije, svaki sat.
385
01:12:27,960 --> 01:12:31,490
Iskoristimo sreću
386
01:12:31,490 --> 01:12:34,220
naša ljubav koja pripada svima i nije
387
01:12:34,220 --> 01:12:34,860
niko
388
01:12:34,860 --> 01:12:39,290
Nisam razumio/la, volim te, ti voliš mene.
389
01:12:39,290 --> 01:12:40,130
ljubav
390
01:12:40,130 --> 01:12:43,310
volimo se više,
391
01:12:43,310 --> 01:12:46,910
Razumio sam ljubav, samo sam konjugirao glagol
392
01:12:46,910 --> 01:12:49,540
ispravno
393
01:12:49,540 --> 01:12:52,220
Ko sada nije razumio, jesam li to bio ja?
394
01:12:52,220 --> 01:12:53,370
Objašnjavam.
395
01:12:58,460 --> 01:13:00,780
Voljeti i posjedovati su ista stvar.
396
01:13:02,340 --> 01:13:05,610
Ko ne posjeduje, ne voli, pa ćemo jednostavno biti
397
01:13:05,610 --> 01:13:08,070
jedno drugo kada imamo jedno po jedno
398
01:13:08,070 --> 01:13:10,830
i bili smo opsjednuti svima koji još nisu
399
01:13:10,830 --> 01:13:12,240
razumio
400
01:13:12,240 --> 01:13:14,070
Ne znam kako je to.
401
01:13:14,070 --> 01:13:18,300
konzumirati šta ljubav znači u
402
01:13:18,300 --> 01:13:20,250
širok osjećaj vlasništva među
403
01:13:20,250 --> 01:13:22,830
Muškarac i žena su žena sa
404
01:13:22,830 --> 01:13:28,640
druga žena, muškarac s drugim muškarcem
405
01:13:29,220 --> 01:13:32,620
On će nas uništiti
406
01:13:32,620 --> 01:13:37,100
Kasno je, moramo reagovati sada.
407
01:13:37,100 --> 01:13:39,720
će dominirati našim dušama kao što smo već dominirali
408
01:13:39,720 --> 01:13:43,410
Dominiram našim tijelima i uništavam ih.
409
01:13:43,410 --> 01:13:48,240
Neka nestane kad stigne.
410
01:13:48,240 --> 01:13:50,950
Izgledalo je kao anđeo koji je došao da obasja naše
411
01:13:50,950 --> 01:13:54,600
ali donesena svjetlošću tijela
412
01:13:54,600 --> 01:13:59,200
Tama duše mora biti danas ili danas
413
01:13:59,200 --> 01:14:02,430
ili nikad više
414
01:14:34,800 --> 01:14:38,120
jer danas je subota, a ne ponedjeljak
415
01:14:38,120 --> 01:14:40,550
nar više od nereda sa spajanjem
416
01:14:40,550 --> 01:14:41,560
tvoje ne
417
01:14:41,560 --> 01:14:43,550
kao moje i zbunjuje me s danima
418
01:14:43,550 --> 01:14:45,350
sedmica
419
01:14:45,350 --> 01:14:47,600
Nisam zbunjen/a, ne, nisam zbunjen/a.
420
01:14:47,600 --> 01:14:50,350
Ništa, nisam u braku s tobom.
421
01:14:50,350 --> 01:14:51,950
Dobra šetnja mijenja dan
422
01:14:51,950 --> 01:14:55,790
Tvoj dan je oduvijek bila subota.
423
01:14:55,790 --> 01:14:58,100
Ušao sam u sobu prije mnogo godina i znao sam da je to ona.
424
01:14:58,100 --> 01:15:00,680
Znaš li zašto je kraljica dama kao gospodarica?
425
01:15:00,680 --> 01:15:04,460
Linije četiri planete u utorak danas
426
01:15:04,460 --> 01:15:07,680
Ponedjeljak onemogućava jutra
427
01:15:07,680 --> 01:15:11,120
Antonini Juliet čak i kasno noću
428
01:15:11,120 --> 01:15:13,120
sudbina momaka iz bara da budu
429
01:15:13,120 --> 01:15:14,810
dama s narom dok ne dođe štene
430
01:15:14,810 --> 01:15:19,870
Stvari su mi kao dvije boce pinga.
431
01:15:19,870 --> 01:15:22,640
kupi bocu od pet litara
432
01:15:22,640 --> 01:15:24,970
vino
433
01:15:34,240 --> 01:15:36,800
Dat ću cijenu u kojem smjeru.
434
01:15:36,800 --> 01:15:38,680
Nema više novca, a već ga je bilo
435
01:15:38,680 --> 01:15:39,890
iako sam rekao
436
01:15:39,890 --> 01:15:42,800
Mislio sam da sam ostao duže.
437
01:15:42,800 --> 01:15:43,870
tvoja zbunjenost
438
01:15:43,870 --> 01:15:46,690
Nekad je bilo, možda bi moglo biti
439
01:16:10,930 --> 01:16:14,120
Voliš li Kasandru i imaš li neke želje za nju?
440
01:16:14,120 --> 01:16:16,310
misli drugačije nego on
441
01:16:16,310 --> 01:16:19,160
u njenom naručju koje je ljubi i koje
442
01:16:19,160 --> 01:16:21,020
Ona uživa u tome jer joj se sviđaš.
443
01:16:21,020 --> 01:16:25,910
također ovako, možeš pričati, to će samo
444
01:16:25,910 --> 01:16:27,140
dobro se nositi
445
01:16:27,140 --> 01:16:29,720
Također želim našu Kasandru kao
446
01:16:29,720 --> 01:16:31,640
Želim gerusu i želim tebe.
447
01:16:31,640 --> 01:16:35,480
Ovo je monstruozno, ovisi o tome kako
448
01:16:35,480 --> 01:16:39,350
misli i misli da samo to volim
449
01:16:39,350 --> 01:16:42,680
Ljubav je dobra i ona razmišlja.
450
01:16:42,680 --> 01:16:44,150
Dopuštam ti da radiš stvari koje ja radim.
451
01:16:44,150 --> 01:16:47,170
Rekao si zašto to želiš, a ostalo si ostavio.
452
01:16:47,170 --> 01:16:50,030
Mislim da s malom preprekom
453
01:16:50,030 --> 01:16:51,890
Nisi znao kako da transponuješ, a ja nikad ne idem.
454
01:16:51,890 --> 01:16:54,770
znaš da znaš, pa znaš i ovo
455
01:16:54,770 --> 01:16:59,000
Pomoći ću noću, samo razmisli o tome.
456
01:16:59,000 --> 01:17:01,910
u kojem ne želi ništa osim vlastite želje
457
01:17:01,910 --> 01:17:04,790
Zidovi Jerihona su jači i
458
01:17:04,790 --> 01:17:07,640
Jošua je bio slomljen samo svojom voljom.
459
01:17:07,640 --> 01:17:10,640
čak i tamo gdje grad Jeriho stvari
460
01:17:10,640 --> 01:17:14,450
Biblija je prekrasna priča, priče
461
01:17:14,450 --> 01:17:17,540
Moja nije tako lijepa ili
462
01:17:17,540 --> 01:17:19,070
Zamislite kako je lijepa.
463
01:17:19,070 --> 01:17:20,720
svaka priča u kojoj osoba vidi sebe
464
01:17:20,720 --> 01:17:22,850
suočen s vlastitom krhkošću i
465
01:17:22,850 --> 01:17:25,040
treba pobijediti, postoji priča o tome
466
01:17:25,040 --> 01:17:27,490
ljepota
467
01:17:44,830 --> 01:18:09,920
rat, neću reći kada
468
01:18:09,920 --> 01:18:14,750
Sjedni mu u krilo i mi ćemo uzeti
469
01:18:14,750 --> 01:18:17,760
inicijativa "Nebo nije čovjek"
470
01:18:38,490 --> 01:18:41,740
Hajde, starče, hoće li ili hoće?
471
01:18:41,740 --> 01:18:45,000
Naučite sve o ženama
472
01:18:53,590 --> 01:18:55,160
odlično
473
01:18:55,160 --> 01:18:58,400
Vrijeme je da idemo u spavaću sobu.
474
01:18:58,400 --> 01:19:01,450
tako spreman/spremna voljeti
475
01:19:07,510 --> 01:19:10,280
tako je to u spavaćoj sobi
476
01:19:10,280 --> 01:19:14,770
Vrijeme je da ih stavimo u krevet.
477
01:19:19,580 --> 01:19:22,480
Daj mi još malo, Lusa.
478
01:19:22,480 --> 01:19:23,660
Odmah se vraćam.
479
01:19:52,250 --> 01:19:56,000
sve je tvoje
480
01:21:22,910 --> 01:21:25,620
Ti čak ni ne znaš šta je ljepota.
481
01:21:25,620 --> 01:21:27,660
dva tijela isprepletenih mladića
482
01:21:27,660 --> 01:21:28,920
sedmica
483
01:21:28,920 --> 01:21:31,410
i ostalo što je pošlo po zlu jer mnogo
484
01:21:31,410 --> 01:21:32,280
mi živimo
485
01:21:32,280 --> 01:21:36,570
Patili smo nekoliko sati.
486
01:21:36,570 --> 01:21:39,170
ljubav i sreća u svim našim životima
487
01:21:39,170 --> 01:21:41,250
moraš učiti od njih
488
01:21:41,250 --> 01:21:44,280
napustiti tijelo u potrazi za
489
01:21:44,280 --> 01:21:47,120
vlastitu želju
490
01:22:17,900 --> 01:22:22,590
Šta ćemo biti nakon svih slobodnih ljudi, ali
491
01:22:22,590 --> 01:22:25,950
zaista slobodno kada vodite ljubav
492
01:22:25,950 --> 01:22:28,050
Šta god da uradiš, možeš uraditi šta god hoćeš.
493
01:22:28,050 --> 01:22:29,790
Želja
494
01:22:29,790 --> 01:22:31,680
koji ne mogu savladati prepreku
495
01:22:31,680 --> 01:22:34,230
seks ne može pobijediti nijedan drugi
496
01:22:34,230 --> 01:22:35,510
prepreka
497
01:22:35,510 --> 01:22:38,640
Prvo moraš otvoriti glavu
498
01:22:38,640 --> 01:22:40,880
ljubav
34431
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.