Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:19,000
["The Star-Spangled Banner"]
2
00:00:19,000 --> 00:00:21,820
Your friend in Bombay is a
3
00:00:21,820 --> 00:00:23,820
This opium is the best thing.
4
00:00:23,820 --> 00:00:26,820
You'll make a good deal in Istanbul.
5
00:00:43,820 --> 00:00:45,820
Get in with the prisoners.
6
00:00:46,640 --> 00:00:48,640
Stop!
7
00:00:56,640 --> 00:00:58,640
This way.
8
00:00:58,640 --> 00:01:00,640
Take off the bandages.
9
00:01:16,640 --> 00:01:18,640
I have issued your order.
10
00:01:18,640 --> 00:01:20,640
Here is the prisoner.
11
00:01:20,640 --> 00:01:22,640
What honour, Chief Guard.
12
00:01:22,640 --> 00:01:24,640
You wanted to take my men
13
00:01:24,640 --> 00:01:26,640
to sell me the business,
14
00:01:26,640 --> 00:01:28,640
but the leaf has turned.
15
00:01:28,640 --> 00:01:30,640
Now I am no human being.
16
00:01:30,640 --> 00:01:32,640
If you take it in,
17
00:01:32,640 --> 00:01:34,640
we could make the business together
18
00:01:34,640 --> 00:01:36,640
and become friends.
19
00:01:36,640 --> 00:01:38,640
You need not to do anything
20
00:01:38,640 --> 00:01:40,640
but close your eyes to certain things.
21
00:01:40,640 --> 00:01:42,640
If you give me your word of honour,
22
00:01:42,640 --> 00:01:44,640
I will be generous
23
00:01:44,640 --> 00:01:46,640
and release you.
24
00:01:46,640 --> 00:01:48,640
Besides, I am not small.
25
00:01:48,640 --> 00:01:50,640
Often a few
26
00:01:50,640 --> 00:01:52,640
pieces fall off my table.
27
00:01:52,640 --> 00:01:54,640
I think we understand each other.
28
00:01:54,640 --> 00:01:56,640
I would never give myself
29
00:01:56,640 --> 00:01:58,640
to such a scoundrel.
30
00:02:00,640 --> 00:02:02,640
I could always
31
00:02:02,640 --> 00:02:04,640
keep you quiet, Chief Guard,
32
00:02:04,640 --> 00:02:06,640
but it would not be wise of me
33
00:02:06,640 --> 00:02:08,639
to kill an officer of the Padishah
34
00:02:08,639 --> 00:02:10,639
and an European.
35
00:02:10,639 --> 00:02:12,639
Your disappearance
36
00:02:12,640 --> 00:02:14,640
is not to my interest.
37
00:02:14,640 --> 00:02:16,640
And that is not to the benefit of my business.
38
00:02:16,640 --> 00:02:18,640
Go away.
39
00:02:18,640 --> 00:02:20,640
I would rather let you run
40
00:02:20,640 --> 00:02:22,640
because it is absolutely no risk
41
00:02:22,640 --> 00:02:24,640
to give you freedom.
42
00:02:24,640 --> 00:02:26,640
I know exactly that you will not
43
00:02:26,640 --> 00:02:28,640
take anything against me.
44
00:02:28,640 --> 00:02:30,640
Three people who are very close to you
45
00:02:30,640 --> 00:02:32,640
are saving their lives for your silence.
46
00:02:34,640 --> 00:02:36,640
If you want to convince yourself,
47
00:02:42,640 --> 00:02:44,640
I will do it.
48
00:02:46,640 --> 00:02:48,640
Well?
49
00:02:54,640 --> 00:02:56,640
Mirja, my children!
50
00:03:00,640 --> 00:03:02,640
I thought of everything.
51
00:03:02,640 --> 00:03:04,640
I was always a careful man.
52
00:03:12,640 --> 00:03:14,640
But I never gave up.
53
00:03:14,640 --> 00:03:16,640
I was always ready
54
00:03:16,640 --> 00:03:18,640
for anything.
55
00:03:18,640 --> 00:03:20,640
I never gave up.
56
00:03:20,640 --> 00:03:22,640
I was always ready
57
00:03:22,640 --> 00:03:24,640
for anything.
58
00:04:54,639 --> 00:05:21,699
I'm going to get the
59
00:05:21,699 --> 00:05:23,699
As a soldier of the noble family of the Hague,
60
00:05:23,699 --> 00:05:26,699
you have the tradition of keeping order and order
61
00:05:26,699 --> 00:05:28,699
and being ready for your schyche day and night.
62
00:05:28,699 --> 00:05:29,699
Don't interrupt me.
63
00:05:31,699 --> 00:05:32,699
Stupid camel.
64
00:05:33,699 --> 00:05:35,699
Allow me, noble schyche, but yesterday you told us
65
00:05:35,699 --> 00:05:37,699
that the first horn signal would mean...
66
00:05:37,699 --> 00:05:38,699
Team and camel keep their mouths shut.
67
00:05:38,699 --> 00:05:40,699
Only one speaks here and that is your schyche Haji.
68
00:05:40,699 --> 00:05:43,699
Alef, Omer, Ben Haji, Abel, Abbas, Iben Haji, Davud, Al-Ghosa,
69
00:05:43,699 --> 00:05:45,699
and besides, nobody has anything to say here.
70
00:05:45,699 --> 00:05:47,699
Alef, where are you?
71
00:05:47,699 --> 00:05:49,699
I'm coming, my sweet Hange.
72
00:05:49,699 --> 00:05:51,699
And one thing you must write behind your ears,
73
00:05:51,699 --> 00:05:53,699
if you keep going like this in the future...
74
00:05:53,699 --> 00:05:54,699
Alef!
75
00:05:54,699 --> 00:05:55,699
Yes?
76
00:05:55,699 --> 00:05:56,699
Alef, you're coming in right now!
77
00:05:57,699 --> 00:05:58,699
Keep going.
78
00:06:02,699 --> 00:06:03,699
Wait.
79
00:06:08,699 --> 00:06:11,699
My sweet Hange, my rising star,
80
00:06:11,699 --> 00:06:13,699
how often have I told you not to interrupt me
81
00:06:13,699 --> 00:06:15,699
when I'm talking to my troops?
82
00:06:15,699 --> 00:06:17,699
No troops, don't make me laugh.
83
00:06:17,699 --> 00:06:18,699
You're so loud, my sweet Hange.
84
00:06:18,699 --> 00:06:20,699
I'm talking as loud as I want.
85
00:06:20,699 --> 00:06:23,699
After all, I'm your wife, the granddaughter of the great malec,
86
00:06:23,699 --> 00:06:24,699
the shrewd Atheism.
87
00:06:24,699 --> 00:06:26,699
You smell the flowers under the daughters of the desert,
88
00:06:26,699 --> 00:06:28,699
you shine the light under the lights of men's happiness.
89
00:06:28,699 --> 00:06:30,699
You honey cake under the women's...
90
00:06:30,699 --> 00:06:31,699
Haji, stop it.
91
00:06:31,699 --> 00:06:32,699
Go on, peel your potatoes.
92
00:06:32,699 --> 00:06:33,699
Yes, yes.
93
00:06:33,699 --> 00:06:34,699
You sweet potato.
94
00:06:34,699 --> 00:06:35,699
No, no honey cake.
95
00:06:35,699 --> 00:06:37,699
I'll be right back.
96
00:06:47,699 --> 00:06:48,699
I'll be right back.
97
00:07:09,699 --> 00:07:10,699
Sidi!
98
00:07:11,699 --> 00:07:12,699
Alef!
99
00:07:13,699 --> 00:07:14,699
Sidi!
100
00:07:15,699 --> 00:07:16,699
Sidi!
101
00:07:17,699 --> 00:07:18,699
I was about to think,
102
00:07:18,699 --> 00:07:20,699
that's how only one of my famous friends Karabellem,
103
00:07:20,699 --> 00:07:21,699
from Germany shoots,
104
00:07:21,699 --> 00:07:22,699
but where do you come from?
105
00:07:22,699 --> 00:07:40,360
From Mosul, the Tiger's
106
00:07:42,699 --> 00:07:44,699
Sidi, you'll be amazed when you see my troops,
107
00:07:44,699 --> 00:07:45,699
so well-dressed,
108
00:07:45,699 --> 00:07:46,699
and so well-organized,
109
00:07:46,699 --> 00:07:47,699
and disciplined.
110
00:07:47,699 --> 00:07:48,699
And everything is under my command,
111
00:07:48,699 --> 00:07:50,699
the team and the team.
112
00:07:50,699 --> 00:07:51,699
Nobody has anything to say to me,
113
00:07:51,699 --> 00:07:53,699
what I say is done.
114
00:07:57,699 --> 00:07:58,699
Oh, you know,
115
00:07:58,699 --> 00:08:01,699
I've been married in the meantime.
116
00:08:01,699 --> 00:08:02,699
What?
117
00:08:02,699 --> 00:08:03,699
There she is.
118
00:08:03,699 --> 00:08:05,699
Come closer, take a look.
119
00:08:05,699 --> 00:08:07,699
When I admire your courage, Alef,
120
00:08:07,699 --> 00:08:09,699
have you finally let yourself be beaten into marriage?
121
00:08:09,699 --> 00:08:10,699
Beaten?
122
00:08:10,699 --> 00:08:11,699
Oh yes, beaten.
123
00:08:11,699 --> 00:08:12,699
Oh my sweet Hanne,
124
00:08:12,699 --> 00:08:13,699
you dearest Gatsel,
125
00:08:13,699 --> 00:08:14,699
and the harem's daughter,
126
00:08:14,699 --> 00:08:15,699
that's my friend,
127
00:08:15,699 --> 00:08:16,699
Kara Benemsi.
128
00:08:17,699 --> 00:08:18,699
Come closer, Sidi,
129
00:08:18,699 --> 00:08:20,699
you have to look at our son,
130
00:08:20,699 --> 00:08:22,699
we called him Kara.
131
00:08:22,699 --> 00:08:23,699
Yes.
132
00:08:24,699 --> 00:08:26,699
To honor you, Sidi.
133
00:08:26,699 --> 00:08:28,699
May I introduce the future sheikh,
134
00:08:28,699 --> 00:08:29,699
the Hadeedin,
135
00:08:29,699 --> 00:08:30,699
Haji Kara Alef Ben Haji,
136
00:08:30,699 --> 00:08:32,700
Alef Roma Ibn Haji Aban Abas Ibn,
137
00:08:32,700 --> 00:08:34,700
and so on and so forth.
138
00:08:34,700 --> 00:08:35,700
A real sheikh,
139
00:08:35,700 --> 00:08:36,700
just like the Pope,
140
00:08:36,700 --> 00:08:37,700
cut out of his face.
141
00:08:37,700 --> 00:08:39,700
And he has a real commander's voice,
142
00:08:39,700 --> 00:08:41,700
nothing to overhear here.
143
00:08:41,700 --> 00:08:42,700
Let him be.
144
00:08:42,700 --> 00:08:44,700
Sidi, Sidi,
145
00:08:44,700 --> 00:08:46,700
now we'll certainly start a new adventure,
146
00:08:46,700 --> 00:08:47,700
won't we?
147
00:08:47,700 --> 00:08:48,700
Oh no,
148
00:08:48,700 --> 00:08:50,700
start your adventure at home,
149
00:08:50,700 --> 00:08:52,700
there's enough for you to do.
150
00:08:52,700 --> 00:08:54,700
Your wife is right,
151
00:08:54,700 --> 00:08:56,700
your place is here.
152
00:08:56,700 --> 00:08:58,700
Yes, I want to meet the Tiger Sinonter,
153
00:08:58,700 --> 00:09:00,700
I hope to meet our friend Lindsay there,
154
00:09:00,700 --> 00:09:01,700
you know,
155
00:09:01,700 --> 00:09:02,700
the English age-tum researcher
156
00:09:02,700 --> 00:09:03,700
we met in Sudan.
157
00:09:03,700 --> 00:09:04,700
Sir David.
158
00:09:04,700 --> 00:09:06,700
Yes, he's supposed to do excavations there,
159
00:09:06,700 --> 00:09:07,700
in the area of Babylon.
160
00:09:07,700 --> 00:09:08,700
Babylon?
161
00:09:08,700 --> 00:09:09,700
No, no, no,
162
00:09:09,700 --> 00:09:11,700
the area of Babylon is far too dangerous,
163
00:09:11,700 --> 00:09:13,700
I can't let you travel alone,
164
00:09:13,700 --> 00:09:15,700
that's completely excluded.
165
00:09:15,700 --> 00:09:16,700
Sidi,
166
00:09:16,700 --> 00:09:17,700
talk to Hane,
167
00:09:17,700 --> 00:09:19,700
so she'll allow me to come with you.
168
00:09:19,700 --> 00:09:20,700
No, no,
169
00:09:20,700 --> 00:09:22,700
I'm not interfering in your family affairs.
170
00:09:22,700 --> 00:09:25,700
So you don't want to take me with you?
171
00:09:25,700 --> 00:09:27,700
Be reasonable, Alef.
172
00:09:27,700 --> 00:09:28,700
As a father of a family,
173
00:09:28,700 --> 00:09:30,700
you'll be needed here.
174
00:09:30,700 --> 00:09:32,700
Bye.
175
00:09:38,700 --> 00:09:40,700
Bye.
176
00:09:50,700 --> 00:09:52,700
Sidi!
177
00:09:52,700 --> 00:09:53,700
Hey!
178
00:09:53,700 --> 00:09:55,700
Sidi!
179
00:09:57,700 --> 00:09:59,700
Wait for me!
180
00:09:59,700 --> 00:10:01,700
What are you doing here?
181
00:10:01,700 --> 00:10:03,700
Didn't I tell you to stay home?
182
00:10:03,700 --> 00:10:05,700
Yes, but I have to protect you.
183
00:10:05,700 --> 00:10:06,700
And your wife?
184
00:10:06,700 --> 00:10:09,700
Oh, we talked about it peacefully.
185
00:10:09,700 --> 00:10:10,700
It hurt.
186
00:10:10,700 --> 00:10:13,700
But your softness, which is like a lamb,
187
00:10:13,700 --> 00:10:16,700
the male power of the shaman has bowed to him.
188
00:10:16,700 --> 00:10:20,700
So to accompany me you let women and children in the way?
189
00:10:20,700 --> 00:10:24,700
Let in the way? But how can you say that?
190
00:10:24,700 --> 00:10:27,700
I trusted women and children in the protection of my troops.
191
00:10:27,700 --> 00:10:29,700
Oh, then come with me.
192
00:10:29,700 --> 00:10:32,700
But you with a thousand joys.
193
00:10:33,700 --> 00:10:34,700
Hey.
194
00:10:35,700 --> 00:10:36,700
Go, go.
195
00:10:36,700 --> 00:10:38,700
You may come with me.
196
00:11:03,700 --> 00:11:06,700
We will spend the night here. What do you think?
197
00:11:06,700 --> 00:11:09,700
What you think, Sidi, is always right.
198
00:11:09,700 --> 00:11:12,700
Ah, Sidi, thank you very much.
199
00:11:12,700 --> 00:11:16,700
How beautiful is this unboundness, this unwavering freedom.
200
00:11:16,700 --> 00:11:21,700
And the view on your side to experience new, unforeseen adventures.
201
00:11:21,700 --> 00:11:24,700
Sidi, come quickly, a river.
202
00:11:27,700 --> 00:11:28,700
Back there.
203
00:11:32,700 --> 00:11:34,700
They seem to be further down.
204
00:11:34,700 --> 00:11:35,700
Yes, but all in our vicinity.
205
00:11:35,700 --> 00:11:36,700
Whether they have seen us.
206
00:11:36,700 --> 00:11:39,700
Yes, maybe they are the bandits who want to outrun us.
207
00:11:39,700 --> 00:11:42,700
You have a blooming fantasy.
208
00:11:42,700 --> 00:11:44,700
But I can look at the two of them.
209
00:11:44,700 --> 00:11:46,700
Take care of the horses.
210
00:11:46,700 --> 00:11:47,700
Is good, Sidi.
211
00:12:03,700 --> 00:12:05,700
I think, Peler, we will camp here.
212
00:12:05,700 --> 00:12:07,700
The bay is protected.
213
00:12:07,700 --> 00:12:08,700
How far is it to Hille?
214
00:12:08,700 --> 00:12:09,700
Three days' journey.
215
00:12:09,700 --> 00:12:12,700
I'm curious about my business partner.
216
00:12:12,700 --> 00:12:16,700
It is still high time that you finally get to know the Seyffir.
217
00:12:16,700 --> 00:12:19,700
Yes, I've been working with him for three years.
218
00:12:19,700 --> 00:12:22,700
This is the 17th corpse caravan I send him.
219
00:12:22,700 --> 00:12:24,700
And what is this time in the Särgen?
220
00:12:24,700 --> 00:12:26,700
The usual, weapons and ammunition.
221
00:12:26,700 --> 00:12:29,700
Hopefully the new police chief will get to Bagdad,
222
00:12:29,700 --> 00:12:31,700
should not get wind of our business.
223
00:12:31,700 --> 00:12:32,700
No, I do not believe that.
224
00:12:32,700 --> 00:12:34,700
But the chief is back.
225
00:12:34,700 --> 00:12:36,700
Three days ago Bagdad came back.
226
00:12:36,700 --> 00:12:38,700
What kind of chief?
227
00:12:38,700 --> 00:12:40,700
A former officer of the Patechard.
228
00:12:40,700 --> 00:12:44,700
The Seyffir had captured him in his treasure cave 20 years ago.
229
00:12:44,700 --> 00:12:47,700
He threatened to kill him, wife and children, if he did not come to us.
230
00:12:47,700 --> 00:12:48,700
But the chief refused.
231
00:12:48,700 --> 00:12:50,700
And did you kill him?
232
00:12:50,700 --> 00:12:51,700
The children did not.
233
00:12:51,700 --> 00:12:53,700
But so that the business is not disturbed,
234
00:12:53,700 --> 00:12:55,700
I have the order to keep the chief quiet forever.
235
00:12:55,700 --> 00:12:57,700
That's why we have to go to Bagdad first.
236
00:12:57,700 --> 00:12:59,700
Do you know where you can find him?
237
00:12:59,700 --> 00:13:01,700
He lives in a certain village.
238
00:13:01,700 --> 00:13:03,700
Behind the palace of the Caliphs.
239
00:13:04,700 --> 00:13:06,700
A lion!
240
00:13:06,700 --> 00:13:08,700
I shot a lion!
241
00:13:08,700 --> 00:13:10,700
No, you shot a boar.
242
00:13:10,700 --> 00:13:12,700
But it was a lion.
243
00:13:12,700 --> 00:13:14,700
There are no lions here.
244
00:13:14,700 --> 00:13:15,700
No lions?
245
00:13:15,700 --> 00:13:17,700
It was a huge lion with such a big mane.
246
00:13:17,700 --> 00:13:20,700
Oh, Sidi, the Fohaji Alef, Omar's flint, is not a lion.
247
00:13:20,700 --> 00:13:22,700
Every shot is a hit.
248
00:13:22,700 --> 00:13:24,700
Careful, Sidi.
249
00:13:25,700 --> 00:13:26,700
Where is your lion?
250
00:13:26,700 --> 00:13:27,700
There he is.
251
00:13:27,700 --> 00:13:29,700
I'm sorry, I can't see.
252
00:13:29,700 --> 00:13:33,700
If these people drink to my stumps, my troops will be in trouble.
253
00:13:33,700 --> 00:13:35,700
Fohaji Alef Omar will be called the lion killer.
254
00:13:35,700 --> 00:13:37,700
And there will be generations of them.
255
00:13:37,700 --> 00:13:38,700
A lion, Sidi.
256
00:13:38,700 --> 00:13:39,700
Allah sent me a lion.
257
00:13:39,700 --> 00:13:40,700
Thank you.
258
00:13:40,700 --> 00:13:41,700
A hideous hyena.
259
00:13:41,700 --> 00:13:42,700
What?
260
00:13:44,700 --> 00:13:47,700
Not a proud king of the desert, but a rabid dog of the stench.
261
00:13:47,700 --> 00:13:51,700
How could this liar give up for a lion?
262
00:13:51,700 --> 00:13:53,700
Oh, Allah, damn you, Jehenna.
263
00:13:53,700 --> 00:13:54,700
Who are you?
264
00:13:54,700 --> 00:13:56,700
What are you looking for here?
265
00:13:56,700 --> 00:13:59,700
Who gives you the right to talk to us like this?
266
00:13:59,700 --> 00:14:02,700
I am Kozi Mirza, a nephew of Shah.
267
00:14:02,700 --> 00:14:04,700
Who is a prince who lies like a print?
268
00:14:04,700 --> 00:14:06,700
Calm down, Alef.
269
00:14:11,700 --> 00:14:15,700
What an honor for us to receive such a high-ranking personality.
270
00:14:15,700 --> 00:14:17,700
In the middle of the night.
271
00:14:17,700 --> 00:14:19,700
I'm not a lion.
272
00:14:19,700 --> 00:14:21,700
I'm a lion.
273
00:14:21,700 --> 00:14:23,700
In the middle of the night.
274
00:14:23,700 --> 00:14:25,700
Like two robbers who ran away.
275
00:14:25,700 --> 00:14:28,700
Don't you dare insult an imperial prince.
276
00:14:28,700 --> 00:14:30,700
I'm not traveling alone.
277
00:14:30,700 --> 00:14:34,700
100 meters from here, behind a hill, lies my successor.
278
00:14:34,700 --> 00:14:36,700
Now let me see them.
279
00:14:36,700 --> 00:14:38,700
We're not traveling alone either.
280
00:14:38,700 --> 00:14:41,700
There's no one less than the Pizikonig of Egypt standing in front of you.
281
00:14:41,700 --> 00:14:45,700
You dare to insult a relative of Shah's, you will pay with blood.
282
00:14:45,700 --> 00:14:49,700
I will crush you like a leaf in the Jena with you.
283
00:14:49,700 --> 00:14:52,700
I will crush you like a leaf in the Jena with you.
284
00:14:52,700 --> 00:14:56,700
I will help you, Karabin, to lie to the shaman of the world.
285
00:14:56,700 --> 00:14:59,700
Let them run, Alef. It's not worth it.
286
00:14:59,700 --> 00:15:03,700
You bandits, you assholes, you rascals.
287
00:15:03,700 --> 00:15:05,700
I will show you.
288
00:15:05,700 --> 00:15:07,700
He has his note away.
289
00:15:07,700 --> 00:15:09,700
He will think of my Kurbatsch all his life.
290
00:15:09,700 --> 00:15:11,700
How did I do that, Sidi?
291
00:15:11,700 --> 00:15:13,700
They will hardly value our acquaintance.
292
00:15:13,700 --> 00:15:15,700
Now we can sleep peacefully.
293
00:15:15,700 --> 00:15:17,700
I don't think so, Alef.
294
00:15:17,700 --> 00:15:19,700
We'd better get out of here. We're going to Baghdad.
295
00:15:19,700 --> 00:15:20,700
Baghdad?
296
00:15:20,700 --> 00:15:21,700
You wanted an adventure.
297
00:15:21,700 --> 00:15:22,700
Yes, Sidi.
298
00:15:22,700 --> 00:15:23,700
It has already begun.
299
00:15:23,700 --> 00:15:24,700
No, Sidi.
300
00:15:24,700 --> 00:15:29,700
May Allah beat these poisonous crows with a whip and let them rot in the tiger's den.
301
00:15:29,700 --> 00:15:31,700
What if they have humiliated us, Aftab?
302
00:15:31,700 --> 00:15:33,700
Do you think that's possible?
303
00:15:33,700 --> 00:15:36,700
We must prevent them from reaching Baghdad.
304
00:15:36,700 --> 00:15:38,700
Listen, Peder.
305
00:15:38,700 --> 00:15:41,700
We will put them in a trap, not far from here.
306
00:15:41,700 --> 00:15:46,700
At the next river bend lives Abdullah, one of our men.
307
00:15:47,700 --> 00:15:53,700
Dalila, please, please say yes.
308
00:15:53,700 --> 00:15:56,700
But she spoke only noble shouts, not for money and kingdom.
309
00:15:56,700 --> 00:15:58,700
Whoever wants me, I will only get as a beautiful corpse.
310
00:15:58,700 --> 00:16:01,700
No one should ever have me in their eyes.
311
00:16:01,700 --> 00:16:04,700
And the shouts began to sweat from singing.
312
00:16:04,700 --> 00:16:09,700
Dalila, but they did not hurt her.
313
00:16:09,700 --> 00:16:13,700
And if they are not wise yet, then they will sing today.
314
00:16:13,700 --> 00:16:15,700
You seem to be in the best mood, Alef.
315
00:16:15,700 --> 00:16:17,700
I've never heard you sing like that.
316
00:16:17,700 --> 00:16:21,700
Yes, Sidi, although I don't know why, but at the moment I think I live at home.
317
00:16:21,700 --> 00:16:25,700
My sweet Hanne, surely she is now standing in this eye like potatoes and thinks of me,
318
00:16:25,700 --> 00:16:29,700
and tells the little Kara of his father who is on adventure.
319
00:16:29,700 --> 00:16:32,700
Sidi, someone is calling.
320
00:16:32,700 --> 00:16:34,700
A poor man who needs our help.
321
00:16:34,700 --> 00:16:36,700
You probably don't mind that we take him with us.
322
00:16:36,700 --> 00:16:37,700
He looks quite trustworthy.
323
00:16:37,700 --> 00:16:38,700
Are you so sure?
324
00:16:38,700 --> 00:16:40,700
But Sidi, you can see that at first glance.
325
00:16:40,700 --> 00:16:41,700
He is harmless.
326
00:16:41,700 --> 00:16:42,700
He doesn't even have a weapon.
327
00:16:42,700 --> 00:16:43,700
Sidi!
328
00:16:43,700 --> 00:16:44,700
Yes, patience, patience, we are coming.
329
00:16:44,700 --> 00:16:47,700
You people help an unhappy merchant.
330
00:16:47,700 --> 00:16:48,700
Allah is great.
331
00:16:48,700 --> 00:16:50,700
Allah is merciful.
332
00:16:50,700 --> 00:16:55,700
Allah will reward you that you lend your help to a poor unhappy person.
333
00:16:55,700 --> 00:16:57,700
Take it.
334
00:16:57,700 --> 00:16:58,700
Thank you, Fendi.
335
00:16:58,700 --> 00:17:02,700
Even if I walk like a beggar in front of you, I am an honorable merchant from Mosul.
336
00:17:02,700 --> 00:17:06,700
I have to report to Bagdad to the police that my caravans have been robbed,
337
00:17:06,700 --> 00:17:09,700
my goods have been robbed, all my servants have been killed.
338
00:17:09,700 --> 00:17:12,700
Only I am the murderer, come through Allah's grace.
339
00:17:12,700 --> 00:17:15,700
I am a hit man, I am a beggar.
340
00:17:15,700 --> 00:17:17,700
Do you see now Sidi, how right I was?
341
00:17:17,700 --> 00:17:18,700
He is a harmless man.
342
00:17:18,700 --> 00:17:20,700
Allah may keep you in his clear sight.
343
00:17:20,700 --> 00:17:22,700
Yes, Sidi.
344
00:17:27,700 --> 00:17:28,700
You see, the thing.
345
00:17:28,700 --> 00:17:30,700
Nothing is destroyed.
346
00:17:39,700 --> 00:17:58,700
This is the abandoned house I told you about.
347
00:17:58,700 --> 00:18:00,700
Are we safe there?
348
00:18:00,700 --> 00:18:06,700
Oh yes, Fendi, I have rested there many times.
349
00:18:07,700 --> 00:18:09,700
I pray to Allah that he protects you.
350
00:18:20,700 --> 00:18:23,700
What do you think, Sidi, will lure us into a trap?
351
00:18:23,700 --> 00:18:26,700
A danger that you know is only half a danger.
352
00:18:26,700 --> 00:18:29,700
In any case, I'll see myself around here a little.
353
00:18:29,700 --> 00:18:31,700
And I will keep an eye on the guy.
354
00:18:37,700 --> 00:18:39,700
Allah Akbar!
355
00:18:39,700 --> 00:18:41,700
In the name of Allah, the most Gracious, the most Merciful.
356
00:18:41,700 --> 00:18:43,700
Allah Akbar!
357
00:18:43,700 --> 00:18:44,700
Don't be a star.
358
00:18:44,700 --> 00:18:47,700
Allah Akbar!
359
00:18:47,700 --> 00:18:49,700
I bear witness that there is no god but Allah.
360
00:18:49,700 --> 00:18:52,700
Allah Akbar!
361
00:18:52,700 --> 00:18:55,700
He is Allah, He is one, Allah is the greatest.
362
00:18:55,700 --> 00:18:58,700
Allah Akbar!
363
00:18:58,700 --> 00:19:01,700
I bear witness that there is no god but Allah.
364
00:19:01,700 --> 00:19:03,700
Allah Akbar!
365
00:19:03,700 --> 00:19:05,700
I bear witness that...
366
00:19:06,700 --> 00:19:08,700
I
367
00:19:08,700 --> 00:19:33,759
Did you take care of the horses?
368
00:19:33,759 --> 00:19:38,360
Yes, Sidi they are behind the house.
369
00:19:38,360 --> 00:19:40,360
So we can sleep here without any worries?
370
00:19:40,360 --> 00:19:42,360
Certainly.
371
00:19:42,360 --> 00:19:44,360
As long as your Kurbach stays awake.
372
00:19:50,360 --> 00:19:52,360
When no smoke rises from the house,
373
00:19:52,360 --> 00:19:55,360
it is a sign that the two are sleeping tight.
374
00:19:55,360 --> 00:19:58,360
And we can finally push them to the ceiling.
375
00:20:08,360 --> 00:20:10,360
Let's go.
376
00:20:38,360 --> 00:20:40,360
There, now!
377
00:20:40,360 --> 00:20:42,360
The fire is out.
378
00:21:08,360 --> 00:21:10,360
Bravo, Sita. He belongs to us.
379
00:21:10,360 --> 00:21:12,360
Next, please.
380
00:21:26,360 --> 00:21:28,360
Stay down.
381
00:21:28,360 --> 00:21:30,360
No, like this.
382
00:21:30,360 --> 00:21:32,360
Show me.
383
00:21:32,360 --> 00:21:34,360
This must be a plan of Bagdad.
384
00:21:34,360 --> 00:21:36,360
What do you see?
385
00:21:36,360 --> 00:21:38,360
Here, these four towers and these domes.
386
00:21:38,360 --> 00:21:40,360
This is the palace of Harun Arashid.
387
00:21:40,360 --> 00:21:42,360
And this street leads to the market.
388
00:21:42,360 --> 00:21:44,360
I've been there before.
389
00:21:44,360 --> 00:21:46,360
There's a name.
390
00:21:46,360 --> 00:21:48,360
What does that mean?
391
00:21:48,360 --> 00:21:50,360
That's the man the officer lives with.
392
00:21:50,360 --> 00:21:52,360
The man who's supposed to take the two brutes to the other side.
393
00:21:52,360 --> 00:21:54,360
Right.
394
00:21:54,360 --> 00:21:56,360
And that's why we have to go to Bagdad as soon as possible.
395
00:21:56,360 --> 00:21:58,360
Yes, Sita. I'll go.
396
00:21:58,360 --> 00:22:00,360
Wake up? That's easy said.
397
00:22:00,360 --> 00:22:02,360
The doctor sent her with the help of your fist and my sweet cup.
398
00:22:02,360 --> 00:22:04,360
How am I supposed to get her out of there?
399
00:22:04,360 --> 00:22:06,360
In such a case, the best medicine is a cold shower.
400
00:22:06,360 --> 00:22:08,360
Yes, Siti, you're right.
401
00:22:24,360 --> 00:22:26,360
Oh, Siti, you're the biggest hedgehog under the sun.
402
00:22:26,360 --> 00:22:28,360
You always have the same ideas as me.
403
00:22:28,360 --> 00:22:30,360
Go on, pour it.
404
00:22:32,360 --> 00:22:34,360
Get up, you three hell-bent officers.
405
00:22:34,360 --> 00:22:36,360
Get up, you al-Kelvi.
406
00:22:36,360 --> 00:22:38,360
Siti, they're moving like snakes in the water pit.
407
00:22:38,360 --> 00:22:40,360
Like rain worms in the garbage can.
408
00:22:40,360 --> 00:22:42,360
Haleph, let them get up now.
409
00:22:42,360 --> 00:22:44,360
Get up, you cowardly criminal family.
410
00:22:44,360 --> 00:22:46,360
You're scared of the light of day.
411
00:22:46,360 --> 00:22:48,360
Raise your shower ghost.
412
00:22:48,360 --> 00:22:50,360
I'll help you to get the men who are supposed to be in bed.
413
00:22:50,360 --> 00:22:52,360
Enough, Haleph.
414
00:22:52,360 --> 00:22:54,360
Show your hands.
415
00:22:58,360 --> 00:23:00,360
Show your hands.
416
00:23:04,360 --> 00:23:06,360
Hmm, no wonder that your plan failed.
417
00:23:06,360 --> 00:23:08,360
If you wear topaz-stones as rings,
418
00:23:08,360 --> 00:23:10,360
that can only bring bad luck.
419
00:23:14,360 --> 00:23:16,360
Yes, don't you feel
420
00:23:16,360 --> 00:23:18,360
how your situation is getting better?
421
00:23:20,360 --> 00:23:22,360
According to the laws of the Koran,
422
00:23:22,360 --> 00:23:24,360
you deserve death.
423
00:23:24,360 --> 00:23:26,360
But some mysterious power
424
00:23:26,360 --> 00:23:28,360
forces me to spare your life.
425
00:23:30,360 --> 00:23:32,360
And so that the unlucky rings
426
00:23:32,360 --> 00:23:34,360
no longer perform their evil magic,
427
00:23:36,360 --> 00:23:38,360
I'll make you tigers.
428
00:23:40,360 --> 00:23:42,360
Put your face on the wall and raise your hands.
429
00:23:42,360 --> 00:23:44,360
Come on, come on, let's go to the court.
430
00:23:44,360 --> 00:23:46,360
Are you going to be a fool or should I carry you?
431
00:23:46,360 --> 00:23:48,360
You're not going to move from the spot.
432
00:23:48,360 --> 00:23:50,360
If one of you dared to go to the entrance,
433
00:23:50,360 --> 00:23:52,360
he would be in trouble.
434
00:23:52,360 --> 00:23:54,360
Here, the sheikh of Hadeddin
435
00:23:54,360 --> 00:23:56,360
will be in the court until I return from Baghdad.
436
00:24:00,360 --> 00:24:02,360
Do you understand me?
437
00:24:02,360 --> 00:24:04,360
I hope you understand him,
438
00:24:04,360 --> 00:24:06,360
because I'll give you all a bullet in the stomach.
439
00:24:06,360 --> 00:24:08,360
This is a magic gun.
440
00:24:08,360 --> 00:24:10,360
Every shot is at least two hits.
441
00:24:10,360 --> 00:24:12,360
Last warning, friends, life is short.
442
00:24:24,360 --> 00:24:26,360
I'm sorry.
443
00:24:48,360 --> 00:24:50,360
Doctor, is this...?
444
00:24:54,360 --> 00:24:56,360
Doctor, is this...?
445
00:25:24,360 --> 00:25:26,360
What's going on? What's he supposed to learn?
446
00:25:26,360 --> 00:25:28,360
We're looking for a certain Kepek. He's supposed to live here.
447
00:25:28,360 --> 00:25:30,360
What do you want from me?
448
00:25:30,360 --> 00:25:32,360
You have a former officer of the Padi Shah.
449
00:25:32,360 --> 00:25:34,360
I don't know anything about that.
450
00:25:34,360 --> 00:25:36,360
We have to talk to him immediately. His life is in danger.
451
00:25:36,360 --> 00:25:38,360
But he said I can't let anyone in.
452
00:25:38,360 --> 00:25:40,360
So he's here after all, you fat moon face.
453
00:25:40,360 --> 00:25:42,360
Open up!
454
00:25:42,360 --> 00:25:44,360
My enemy is opening the gates of the palace of the Padi Shah
455
00:25:44,360 --> 00:25:46,360
and all kings of the world if he only
456
00:25:46,360 --> 00:25:48,360
snaps his fingers and you want to close the door?
457
00:25:48,360 --> 00:25:50,360
Do you want to let us in or should we
458
00:25:50,360 --> 00:25:52,360
break open the gate? I'll get you, Kelby.
459
00:25:52,360 --> 00:25:54,360
Kepek, what's going on down there?
460
00:25:54,360 --> 00:25:56,360
There are two strangers out there.
461
00:25:56,360 --> 00:25:58,360
They want to talk to you. They say you're in great danger.
462
00:25:58,360 --> 00:26:00,360
In danger?
463
00:26:00,360 --> 00:26:02,360
Then let them in.
464
00:26:06,360 --> 00:26:08,360
You full-eaten hippo!
465
00:26:08,360 --> 00:26:10,360
Your lord has more attention from my master than you,
466
00:26:10,360 --> 00:26:12,360
but next time I'll turn you into a spider's web.
467
00:26:12,360 --> 00:26:14,360
I won't teach you how to treat a master
468
00:26:14,360 --> 00:26:16,360
from Germany.
469
00:26:16,360 --> 00:26:18,360
Too much fat, too little brain.
470
00:26:18,360 --> 00:26:20,360
So where to?
471
00:26:20,360 --> 00:26:22,360
I'm glad I want to wipe my kurba-chit
472
00:26:22,360 --> 00:26:24,360
off your face, or you'd think of the shite
473
00:26:24,360 --> 00:26:26,360
of Hadebin forever.
474
00:26:26,360 --> 00:26:28,360
Quiet!
475
00:26:30,360 --> 00:26:32,360
Please!
476
00:26:38,360 --> 00:26:40,360
I heard that I'm in danger
477
00:26:40,360 --> 00:26:42,360
and that you want to talk to me.
478
00:26:42,360 --> 00:26:44,360
Is that true?
479
00:26:46,360 --> 00:26:48,360
I'm sorry to interrupt you here without any reason,
480
00:26:48,360 --> 00:26:50,360
but I have to.
481
00:26:50,360 --> 00:26:52,360
My name is Karabane M.Z.
482
00:26:52,360 --> 00:26:54,360
This is my passport
483
00:26:54,360 --> 00:26:56,360
and a recommendation
484
00:26:56,360 --> 00:26:58,360
from the Padishah.
485
00:27:02,360 --> 00:27:04,360
By chance I've heard that you want to murder her.
486
00:27:04,360 --> 00:27:06,360
What murder?
487
00:27:06,360 --> 00:27:08,360
Me? Who?
488
00:27:08,360 --> 00:27:10,360
Do you know a certain Seyfier?
489
00:27:12,360 --> 00:27:14,360
Seyfier?
490
00:27:14,360 --> 00:27:16,360
Sidi, I think I have to
491
00:27:16,360 --> 00:27:18,360
take care of the horses.
492
00:27:18,360 --> 00:27:20,360
I'm sorry.
493
00:27:20,360 --> 00:27:22,360
He must have found out
494
00:27:22,360 --> 00:27:24,360
that you're still alive.
495
00:27:24,360 --> 00:27:26,360
And so that you don't tell the new police chief
496
00:27:26,360 --> 00:27:28,360
about his business, he wants to get you out of the way.
497
00:27:28,360 --> 00:27:30,360
This bandit
498
00:27:30,360 --> 00:27:32,360
still hasn't had enough.
499
00:27:32,360 --> 00:27:34,360
He destroyed my whole life.
500
00:27:34,360 --> 00:27:36,360
He killed my wife.
501
00:27:36,360 --> 00:27:38,360
My son and my daughter.
502
00:27:40,360 --> 00:27:42,360
And if I tell you
503
00:27:42,360 --> 00:27:44,360
that your children are not dead?
504
00:27:44,360 --> 00:27:46,360
What do you say?
505
00:27:46,360 --> 00:27:48,360
My children are still alive?
506
00:27:48,360 --> 00:27:50,360
You're not dead?
507
00:27:50,360 --> 00:27:52,360
If you know something, tell me.
508
00:27:52,360 --> 00:27:54,360
Calm down.
509
00:27:54,360 --> 00:27:56,360
We'll try to find your children.
510
00:27:56,360 --> 00:27:58,360
But you have to tell me everything
511
00:27:58,360 --> 00:28:00,360
you know about the smugglers and Seyfier.
512
00:28:00,360 --> 00:28:02,360
You have faith in me.
513
00:28:04,360 --> 00:28:06,360
All right.
514
00:28:06,360 --> 00:28:08,360
It's been 20 years
515
00:28:08,360 --> 00:28:10,360
since I was stationed as a police chief in Hiele.
516
00:28:14,360 --> 00:28:16,360
You'll have to follow me.
517
00:28:40,360 --> 00:28:42,360
Your eyes are so bright!
518
00:29:12,360 --> 00:29:14,360
What's wrong with him?
519
00:29:14,360 --> 00:29:16,360
Alarid is a sick spirit.
520
00:29:42,360 --> 00:29:48,360
You captured me and took me to a temple where a great statue of God was erected.
521
00:29:48,360 --> 00:29:52,360
Then you showed me a church where women and children were locked up.
522
00:29:52,360 --> 00:29:57,360
How I was encouraged to know my wife and my two children in the power of this devil.
523
00:29:57,360 --> 00:30:00,360
You can imagine that. For me the world collapsed.
524
00:30:00,360 --> 00:30:04,360
I was completely desperate and wanted to jump on the gurgle,
525
00:30:04,360 --> 00:30:07,360
but I was beaten down immediately and lost my mind.
526
00:30:07,360 --> 00:30:10,360
Late in the evening I woke up next to a well on the street to Healer.
527
00:30:10,360 --> 00:30:14,360
I went to the police station and asked for help, but he refused.
528
00:30:14,360 --> 00:30:17,360
He didn't believe me and dismissed my story as a phantasmagoria.
529
00:30:18,360 --> 00:30:21,360
At home I found my wife dead in front of the door.
530
00:30:21,360 --> 00:30:24,360
I ran back to the police station, without any excitement.
531
00:30:24,360 --> 00:30:27,360
I wanted to shoot him down because he hadn't helped me.
532
00:30:27,360 --> 00:30:32,360
I was sentenced to 20 years in military prison.
533
00:30:36,360 --> 00:30:39,360
A month ago I was released and my life was grey and hopeless.
534
00:30:39,360 --> 00:30:42,360
But now I'm back to life. I know my children are alive.
535
00:30:42,360 --> 00:30:46,360
I will do everything to bring them back. I promise you that.
536
00:30:46,360 --> 00:30:47,360
I will accompany you.
537
00:30:47,360 --> 00:30:50,360
No, please don't. You have to take care of yourself.
538
00:30:51,360 --> 00:30:55,360
But tell me, is there any sign of what your children are recognized for?
539
00:30:56,360 --> 00:31:01,360
I don't know. It will be difficult. Maybe the vaccination nards.
540
00:31:01,360 --> 00:31:05,360
20 years ago only European children were vaccinated.
541
00:31:05,360 --> 00:31:07,360
That's something.
542
00:31:07,360 --> 00:31:11,360
I don't want to talk about it. It could be a threat to my plan.
543
00:31:11,360 --> 00:31:15,360
You can't stay here any longer. I'll take you to the hospital.
544
00:31:15,360 --> 00:31:16,360
Do you understand?
545
00:31:16,360 --> 00:31:18,360
Thank you.
546
00:31:20,360 --> 00:31:26,360
When I hear your speech, I think of the fish that was hiding its mouth.
547
00:31:26,360 --> 00:31:31,360
If Ala had given me this information, it would be a sin to use this gift.
548
00:31:31,360 --> 00:31:34,360
Sefi won't tell me his secret if I keep quiet.
549
00:31:34,360 --> 00:31:39,360
I think it's better if you keep quiet in this loneliness than later in the palace of Sefi.
550
00:31:56,360 --> 00:32:01,360
I don't understand how you let your daughter travel through this dangerous place with so little company.
551
00:32:01,360 --> 00:32:03,360
The caravan is carrying valuable goods.
552
00:32:03,360 --> 00:32:05,360
It's a very good opportunity for robbers.
553
00:32:05,360 --> 00:32:09,360
That means they have over 50 tons of gold and precious stones.
554
00:32:10,360 --> 00:32:11,360
Here, put it on.
555
00:32:11,360 --> 00:32:12,360
I'm supposed to give the ring?
556
00:32:12,360 --> 00:32:13,360
No questions now.
557
00:32:13,360 --> 00:32:16,360
Why are you giving me the ring? I don't understand.
558
00:32:16,360 --> 00:32:20,360
Oh, this precious ring. Get it out of there.
559
00:32:20,360 --> 00:32:22,360
There, by the edge of the well.
560
00:32:22,360 --> 00:32:23,360
Why are you giving it to me now?
561
00:32:23,360 --> 00:32:24,360
Quiet.
562
00:32:33,360 --> 00:32:35,360
Sidi, what does he want?
563
00:32:35,360 --> 00:32:36,360
Quiet.
564
00:32:36,360 --> 00:32:37,360
No word.
565
00:32:41,360 --> 00:32:43,360
But Sidi, he has...
566
00:32:53,360 --> 00:32:55,360
Are you the Persian I should expect?
567
00:32:55,360 --> 00:32:57,360
But I am.
568
00:32:57,360 --> 00:33:00,360
I greet you in the name of Sefi.
569
00:33:01,360 --> 00:33:03,360
You call me Iqbal.
570
00:33:04,360 --> 00:33:06,360
Aftab should accompany you.
571
00:33:06,360 --> 00:33:08,360
Did you separate?
572
00:33:08,360 --> 00:33:11,360
Yes, he stayed in Baghdad. He has something important to do there.
573
00:33:11,360 --> 00:33:15,360
An occasion that our business...
574
00:33:15,360 --> 00:33:17,360
I'm sorry, I have no instructions to speak about.
575
00:33:18,360 --> 00:33:20,360
I appreciate your discretion.
576
00:33:22,360 --> 00:33:24,360
And this one? Can you trust him?
577
00:33:26,360 --> 00:33:27,360
Absolutely.
578
00:33:27,360 --> 00:33:28,360
He is my servant.
579
00:33:28,360 --> 00:33:30,360
He is deaf since his birth.
580
00:33:35,360 --> 00:33:36,360
What does he want?
581
00:33:36,360 --> 00:33:38,360
He wants you to talk to us often.
582
00:33:40,360 --> 00:33:42,360
And when will Aftab come here?
583
00:33:43,360 --> 00:33:45,360
I don't think the day after tomorrow.
584
00:33:45,360 --> 00:33:50,360
He should bring the transport of weapons from the lion pass to the Bersnimroth.
585
00:33:50,360 --> 00:33:53,360
I'll take over. I have my experience in this.
586
00:33:53,360 --> 00:33:56,360
Excellent. I can't leave here.
587
00:33:56,360 --> 00:34:00,360
I advise you to visit Sefi. His palace is right on the Euphrates.
588
00:34:00,360 --> 00:34:02,360
He will be happy to meet you.
589
00:34:03,360 --> 00:34:06,360
Tell him I'm expecting the caravan from Tebrez this evening.
590
00:34:06,360 --> 00:34:08,360
Everything is well prepared for the attack.
591
00:34:26,360 --> 00:34:29,360
What is this caravan? Is it a profitable business?
592
00:34:29,360 --> 00:34:31,360
Yes, it is.
593
00:34:31,360 --> 00:34:33,360
It is a lot of gold and ivory.
594
00:34:33,360 --> 00:34:36,360
The daughter of a rich merchant from Tebrez is also carrying it.
595
00:34:37,360 --> 00:34:40,360
I understand. But it's not easy.
596
00:34:41,360 --> 00:34:43,360
The streets are well guarded.
597
00:34:43,360 --> 00:34:45,360
You will have to cross them at night.
598
00:34:45,360 --> 00:34:46,360
Yes.
599
00:34:47,360 --> 00:34:49,360
We have planned the crossing for the night.
600
00:34:49,360 --> 00:34:52,360
I will be the merchant who wants to go to Basra with you.
601
00:34:52,360 --> 00:34:55,360
In reality, I will take you to Bersnimroth.
602
00:34:55,360 --> 00:34:57,360
The people of Sefi are waiting for us there.
603
00:35:01,360 --> 00:35:03,360
What does he mean now?
604
00:35:05,360 --> 00:35:08,360
He is excited about the coolness of your company.
605
00:35:09,360 --> 00:35:11,360
So I'm on my way to Sefi.
606
00:35:14,360 --> 00:35:18,360
By the way, you still have to tell me where to take the transport to the fort.
607
00:35:20,360 --> 00:35:22,360
That's easy to find.
608
00:35:22,360 --> 00:35:24,360
We are here and there is Hille.
609
00:35:24,360 --> 00:35:28,360
South-east of it is the path to the lion's den, where you take the weapons.
610
00:35:28,360 --> 00:35:31,360
From there you take the transport to Bersnimroth.
611
00:35:31,360 --> 00:35:33,360
Good. All right.
612
00:35:35,360 --> 00:35:36,360
Allah protect you, Peter.
613
00:35:36,360 --> 00:35:38,360
Allah protect you, Iqbal.
614
00:35:40,360 --> 00:35:42,360
He swears the blessing of Allah on your head.
615
00:35:43,360 --> 00:35:46,360
And that your company will be led to a good end.
616
00:35:52,360 --> 00:35:53,360
I knew it, Sidi.
617
00:35:53,360 --> 00:35:56,360
If I had told you everything I had in my mouth, with an open mouth,
618
00:35:56,360 --> 00:35:58,360
then an accident would have happened.
619
00:35:58,360 --> 00:36:00,360
Bravo, Halep. Silence is gold.
620
00:36:00,360 --> 00:36:03,360
And if talking is only silver, I would have liked to have said my opinion.
621
00:36:03,360 --> 00:36:05,360
You can believe me, Sidi.
622
00:36:05,360 --> 00:36:08,360
But my attention, Sidi, you have grown in all situations.
623
00:36:08,360 --> 00:36:10,360
Hopefully we will be able to help this time.
624
00:36:10,360 --> 00:36:12,360
Yes, hopefully.
625
00:36:12,360 --> 00:36:15,360
I'm going to Sefi and you go to the city guard, the Sanjaki,
626
00:36:15,360 --> 00:36:18,360
and report him to the city guard about the crossing.
627
00:36:18,360 --> 00:36:19,360
I will be there.
628
00:36:19,360 --> 00:36:21,360
Go to the city guard, the Sanjaki, and report him about the crossing
629
00:36:21,360 --> 00:36:23,360
to the caravan from Tebel.
630
00:36:23,360 --> 00:36:24,360
Here.
631
00:36:34,360 --> 00:36:36,360
That sounds like a fairy tale.
632
00:36:36,360 --> 00:36:38,360
You doubt it, Juh'm and Allah la jun da lila.
633
00:36:38,360 --> 00:36:40,360
Where did Allah give you the understanding
634
00:36:40,360 --> 00:36:42,360
if you don't believe what your eyes hear?
635
00:36:42,360 --> 00:36:43,360
No, your ears hear.
636
00:36:43,360 --> 00:36:44,360
Well, here must be some ink again.
637
00:36:44,360 --> 00:36:47,360
My great Sidi and I, we have brought the smugglers through a list to talk.
638
00:36:47,360 --> 00:36:48,360
Don't you understand?
639
00:37:03,360 --> 00:37:05,360
How often do I have to explain it?
640
00:37:05,360 --> 00:37:08,360
He acts like a merchant to lure the caravans into the rear.
641
00:37:08,360 --> 00:37:11,360
And if that's the case, I will report the Sanjaki.
642
00:37:11,360 --> 00:37:13,360
That's good, that's good.
643
00:37:13,360 --> 00:37:16,360
But give your mind the clues that your thoughts run faster.
644
00:37:16,360 --> 00:37:17,360
Because every hour, every...
645
00:37:17,360 --> 00:37:18,360
Pardon me, my son.
646
00:37:23,360 --> 00:37:24,360
It's important.
647
00:37:24,360 --> 00:37:25,360
Important.
648
00:37:25,360 --> 00:37:26,360
Every second.
649
00:37:26,360 --> 00:37:27,360
It's important.
650
00:37:27,360 --> 00:37:28,360
Very important.
651
00:37:28,360 --> 00:37:29,360
Important.
652
00:37:47,360 --> 00:37:49,360
What do you want, Effendi?
653
00:37:49,360 --> 00:37:51,360
I want to speak to your lord Sefir.
654
00:37:51,360 --> 00:37:54,360
I'm sorry, Effendi, my lord is not present.
655
00:37:54,360 --> 00:37:55,360
Too bad.
656
00:37:55,360 --> 00:37:57,360
I have an important message.
657
00:37:57,360 --> 00:38:00,360
Sefir is the daughter of my lord.
658
00:38:00,360 --> 00:38:03,360
Ask her if she wants to receive me.
659
00:38:03,360 --> 00:38:04,360
Yes, Effendi.
660
00:38:05,360 --> 00:38:06,360
Wait here.
661
00:38:16,360 --> 00:38:19,360
You want to speak to me?
662
00:38:21,360 --> 00:38:25,360
Yes, in fact I would like to speak to Sefir.
663
00:38:25,360 --> 00:38:29,360
But as he's not at home, I'd like to welcome his daughter at least.
664
00:38:29,360 --> 00:38:31,360
You want to speak to me?
665
00:38:32,360 --> 00:38:35,360
Yes, I want to speak to Sefir.
666
00:38:36,360 --> 00:38:39,360
But since he's not home, I want to at least greet his daughter.
667
00:38:41,360 --> 00:38:44,360
I'm surprised that he has such a beautiful daughter.
668
00:38:45,360 --> 00:38:46,360
Thank you.
669
00:38:49,360 --> 00:38:53,360
And I'm surprised that even gallant men are among my father's friends.
670
00:38:54,360 --> 00:38:57,360
I'm surprised that he has such a beautiful daughter.
671
00:38:57,360 --> 00:38:59,360
I want to speak to my father's friends.
672
00:39:02,360 --> 00:39:03,360
Thank you.
673
00:39:05,360 --> 00:39:07,360
A magical palace.
674
00:39:08,360 --> 00:39:09,360
You're a stranger?
675
00:39:10,360 --> 00:39:12,360
Yes, I'm Persian.
676
00:39:13,360 --> 00:39:15,360
So you're the Peder?
677
00:39:16,360 --> 00:39:17,360
Yes, I am.
678
00:39:19,360 --> 00:39:23,360
One of those people who don't hesitate to do business at the expense of other people.
679
00:39:24,360 --> 00:39:27,360
I despise you, as I despise all my father's friends.
680
00:39:29,360 --> 00:39:31,360
How did I hurt your unwillingness?
681
00:39:32,360 --> 00:39:35,360
I know the kind of business you're always talking about my father.
682
00:39:36,360 --> 00:39:37,360
You'll make us unhappy.
683
00:39:38,360 --> 00:39:39,360
This can't go on like this.
684
00:39:40,360 --> 00:39:43,360
One day, everything will be over and he'll send you all to hell.
685
00:39:44,360 --> 00:39:47,360
I never would have guessed that a man with such a good face is a scoundrel.
686
00:39:48,360 --> 00:39:49,360
I don't quite understand that.
687
00:39:49,360 --> 00:39:52,360
The daughter of Sefi is against the interests of Sefi?
688
00:39:53,360 --> 00:39:55,360
People like you will never understand that.
689
00:40:08,360 --> 00:40:09,360
What are you thinking about, Sidi?
690
00:40:10,360 --> 00:40:11,360
You can do the same as me.
691
00:40:12,360 --> 00:40:15,360
I have a strange feeling in my stomach when I imagine that we are on our way to a body transport.
692
00:40:16,360 --> 00:40:17,360
Even if there are no bodies in the cell.
693
00:40:17,360 --> 00:40:18,360
The cell is already there.
694
00:40:19,360 --> 00:40:20,360
That's not the case, Alef.
695
00:40:21,360 --> 00:40:22,360
I think about the daughter of Sefi all the time.
696
00:40:23,360 --> 00:40:25,360
The despise she has been telling herself all the time that I am the Peder.
697
00:40:26,360 --> 00:40:27,360
Women are all the same.
698
00:40:28,360 --> 00:40:29,360
They just don't respect men.
699
00:40:30,360 --> 00:40:31,360
Except for my sweet Hanne.
700
00:40:32,360 --> 00:40:34,360
Listen, Sidi, if she noticed that you're not the Peder.
701
00:40:35,360 --> 00:40:36,360
I don't think so.
702
00:40:37,360 --> 00:40:42,360
But I'm almost convinced that there's more to her naivety than just the worry about her father's welfare.
703
00:40:43,360 --> 00:40:44,360
Yes.
704
00:40:45,360 --> 00:40:46,360
Mother.
705
00:40:55,360 --> 00:40:57,360
If you're right, we can leave.
706
00:40:58,360 --> 00:41:01,360
I have explained the route to the caravan to the caravan leader, just as I had suggested.
707
00:41:02,360 --> 00:41:06,360
It was Allah's wise advice that you crossed our path.
708
00:41:07,360 --> 00:41:11,360
I can't even tell you how happy I am that you take our caravan so carefully.
709
00:41:11,360 --> 00:41:15,360
The beauty on earth has Allah created to admire it and serve it.
710
00:41:23,360 --> 00:41:27,360
If you hear yourself talking like that, you might think you're a poet.
711
00:41:28,360 --> 00:41:29,360
You're stumbling, I have to go in there.
712
00:41:30,360 --> 00:41:32,360
Sir, there's a European outside who wants to talk to you.
713
00:41:33,360 --> 00:41:34,360
A European? He's supposed to come in.
714
00:41:35,360 --> 00:41:36,360
No need, I'm already here.
715
00:41:39,360 --> 00:41:40,360
It's fine.
716
00:41:41,360 --> 00:41:43,360
Did you hear him talking like that?
717
00:41:44,360 --> 00:41:49,360
Allow me, my dear, my name is Iggen als Pfotenhauer, a professor of bird science from Munich.
718
00:41:50,360 --> 00:41:52,360
Tell me what you want, Professor. Come closer.
719
00:41:53,360 --> 00:41:56,360
Thank you. I heard that your caravan is on its way south.
720
00:41:57,360 --> 00:42:02,360
I'd like to go down to the ruins of Babylon, to my friend Linzsee, Sir David, who's doing the excavation at Pius Nimrud.
721
00:42:03,360 --> 00:42:05,360
And I thought you might take me with you.
722
00:42:06,360 --> 00:42:08,360
I've recently heard about my weakness for art and science.
723
00:42:09,360 --> 00:42:13,360
It's very strange for me that a so famous scholar would want to join us.
724
00:42:14,360 --> 00:42:21,360
Oh, it's very kind of you, but you know, with all the people around you, you can't understand anything about the wild slavs of the strongest people of Bavaria.
725
00:42:22,360 --> 00:42:24,360
Yes, there, last time, what's that?
726
00:42:25,360 --> 00:42:28,360
That's a peasant from the group of Alektore Donites.
727
00:42:29,360 --> 00:42:33,360
No need to be afraid, he doesn't bite, he only eats worms and corn kernels.
728
00:42:33,360 --> 00:42:34,360
I'm so happy.
729
00:42:35,360 --> 00:42:36,360
I call this a muscle.
730
00:42:37,360 --> 00:42:40,360
I've been following this bird for 15 years and I'm so proud of it.
731
00:42:41,360 --> 00:42:45,360
You may keep the helmet, if you put such great value on your bird.
732
00:42:46,360 --> 00:42:48,360
What? May I keep it?
733
00:42:49,360 --> 00:42:50,360
You want to give it to me or do I have to pay you back?
734
00:42:51,360 --> 00:42:55,360
Thank you and I ask for your permission to keep it in good condition in Bavaria.
735
00:42:55,360 --> 00:42:57,360
So, now let me have a look.
736
00:42:58,360 --> 00:43:00,360
There's a statue of you in the fountain, don't you think?
737
00:43:26,360 --> 00:43:27,360
Hey, wake up, Aleph, they're coming.
738
00:43:28,360 --> 00:43:29,360
Who's coming? Who?
739
00:43:30,360 --> 00:43:31,360
The sergals.
740
00:43:32,360 --> 00:43:33,360
Where are they coming?
741
00:43:34,360 --> 00:43:36,360
Don't get so excited, Aleph, there are no corpses in the sergals, only our caravans with the weapons.
742
00:43:37,360 --> 00:43:39,360
You have a way of putting yourself out there.
743
00:43:55,360 --> 00:43:56,360
Salam alaikum.
744
00:43:57,360 --> 00:43:58,360
Salam alaikum.
745
00:44:02,360 --> 00:44:03,360
Come on, back in.
746
00:44:20,360 --> 00:44:22,360
We'd better move on to the Nimbus, finish the camel.
747
00:44:22,360 --> 00:44:23,360
I don't know, Sidi, it smells so strange here.
748
00:44:24,360 --> 00:44:26,360
If there are corpses in the sergals, what's the problem?
749
00:44:27,360 --> 00:44:28,360
You're not afraid, are you?
750
00:44:29,360 --> 00:44:31,360
I'm afraid? What do you think, Sidi? I'm afraid.
751
00:44:53,360 --> 00:44:58,360
Sidi, a corpse is holding you. Help, help.
752
00:45:00,360 --> 00:45:01,360
Aleph, what's going on?
753
00:45:03,360 --> 00:45:04,360
Where are you running to?
754
00:45:05,360 --> 00:45:07,360
Help, Sidi, help.
755
00:45:08,360 --> 00:45:09,360
Quick, quick, quick, quick, quick.
756
00:45:10,360 --> 00:45:11,360
You've been called a lot, there are really corpses in the sergals.
757
00:45:12,360 --> 00:45:13,360
We've been cheated.
758
00:45:14,360 --> 00:45:15,360
Save my Sidi before the spirits of the dead kill him.
759
00:45:16,360 --> 00:45:18,360
You mean corpses? What can you tell your fool?
760
00:45:19,360 --> 00:45:20,360
Come on, take him.
761
00:45:20,360 --> 00:45:21,360
Finally, we've got the gang.
762
00:45:22,360 --> 00:45:23,360
You want to arrest me?
763
00:45:24,360 --> 00:45:25,360
You've all been trying to get your minds together, that you dare arrest me?
764
00:45:26,360 --> 00:45:27,360
Me? The shaman?
765
00:45:28,360 --> 00:45:29,360
The shaman?
766
00:45:30,360 --> 00:45:31,360
Sidi, they're crazy.
767
00:45:32,360 --> 00:45:34,360
Sidi, that's a misunderstanding, a horrible misunderstanding.
768
00:45:35,360 --> 00:45:37,360
Let me go, I'm protesting, I'm protesting.
769
00:45:38,360 --> 00:45:39,360
Here they are.
770
00:45:40,360 --> 00:45:41,360
We've finally caught you, bandits.
771
00:45:42,360 --> 00:45:44,360
It's about time to give you the work.
772
00:45:45,360 --> 00:45:47,360
You've been smuggling weapons and ammunition for a long time
773
00:45:47,360 --> 00:45:49,360
and you've broken the laws of our Lord of the Patishas.
774
00:45:50,360 --> 00:45:53,360
But I'll teach you, gentlemen, how to act before the law.
775
00:45:54,360 --> 00:45:55,360
Here, take your verdict.
776
00:45:56,360 --> 00:45:58,360
Before your bones rot in the carcass of the stables,
777
00:45:59,360 --> 00:46:00,360
I'll let you rot in public.
778
00:46:01,360 --> 00:46:03,360
Sidi, why don't you tell him who we really are?
779
00:46:04,360 --> 00:46:05,360
That has a reason, I'll explain later.
780
00:46:06,360 --> 00:46:07,360
In the carcass with him.
781
00:46:08,360 --> 00:46:09,360
Sidi, why don't you tell him?
782
00:46:10,360 --> 00:46:11,360
Tomorrow it's already too late.
783
00:46:12,360 --> 00:46:13,360
Let go, let go, I'm the shaman, I'll get you.
784
00:46:14,360 --> 00:46:15,360
God, I know you.
785
00:46:15,360 --> 00:46:16,360
You're a coward.
786
00:46:24,360 --> 00:46:25,360
There comes Dachdan.
787
00:46:27,360 --> 00:46:28,360
Go open.
788
00:46:30,360 --> 00:46:32,360
Now we'll finally find out what's going on here.
789
00:46:33,360 --> 00:46:35,360
I think it's best if I retreat now.
790
00:46:42,360 --> 00:46:43,360
I'm bringing bad news, Sefir.
791
00:46:43,360 --> 00:46:44,360
The chief is missing.
792
00:46:45,360 --> 00:46:46,360
What are you saying?
793
00:46:47,360 --> 00:46:48,360
He's gone, the priest can confirm it.
794
00:46:49,360 --> 00:46:50,360
You're the priest?
795
00:46:51,360 --> 00:46:52,360
Yes.
796
00:46:53,360 --> 00:46:54,360
If you were in Baghdad yesterday, you couldn't have been here at the same time.
797
00:46:55,360 --> 00:46:56,360
I was in Baghdad yesterday.
798
00:46:57,360 --> 00:46:58,360
Who said I was with you?
799
00:46:59,360 --> 00:47:01,360
Sefir, something's not right here.
800
00:47:02,360 --> 00:47:03,360
Sefir!
801
00:47:11,360 --> 00:47:12,360
Yes, father?
802
00:47:13,360 --> 00:47:14,360
Do you know this man?
803
00:47:21,360 --> 00:47:22,360
I've never seen him.
804
00:47:23,360 --> 00:47:26,360
At the bachata of the prophet, which shogun, he dared to sneak in here under the wrong name.
805
00:47:27,360 --> 00:47:28,360
There's only one question.
806
00:47:29,360 --> 00:47:30,360
The dog that has overcome our tiger.
807
00:47:31,360 --> 00:47:33,360
The damned Gior, who calls himself Kara Ben Nemsi.
808
00:47:34,360 --> 00:47:35,360
Who could that be?
809
00:47:36,360 --> 00:47:37,360
Maybe he's coming back.
810
00:47:38,360 --> 00:47:39,360
He'll get everything done.
811
00:47:40,360 --> 00:47:41,360
Look after him.
812
00:47:43,360 --> 00:47:44,360
I'll go.
813
00:47:52,360 --> 00:47:53,360
Oh, it's you, Ali.
814
00:47:54,360 --> 00:47:55,360
What happened?
815
00:47:56,360 --> 00:47:58,360
The lieutenant has caught a smuggler transport from us at the Lofenpass tonight.
816
00:47:59,360 --> 00:48:02,360
The two men who were supposed to receive him were locked up in the prison.
817
00:48:03,360 --> 00:48:04,360
Do you know the two men? What are their names?
818
00:48:05,360 --> 00:48:08,360
I only know that the smaller one claimed to be the shogun of the Hadeedin.
819
00:48:09,360 --> 00:48:10,360
Didn't you hear?
820
00:48:10,360 --> 00:48:12,360
The dwarf who accompanied the damned Gior was called the same.
821
00:48:13,360 --> 00:48:14,360
That must be him.
822
00:48:15,360 --> 00:48:16,360
No doubt, it's him.
823
00:48:17,360 --> 00:48:18,360
Quick, we'll drive to the San Shaki.
824
00:48:40,360 --> 00:48:41,360
The dog, the dog.
825
00:48:42,360 --> 00:48:43,360
Barker, Barker.
826
00:48:54,360 --> 00:48:55,360
Shh, shh.
827
00:48:57,360 --> 00:48:58,360
Everything is ready.
828
00:48:59,360 --> 00:49:01,360
At the back exit, your horses and your things are standing.
829
00:49:02,360 --> 00:49:03,360
The court is unguarded.
830
00:49:04,360 --> 00:49:05,360
Order the self here.
831
00:49:06,360 --> 00:49:07,360
He can get the smuggler goods from the usual place.
832
00:49:08,360 --> 00:49:09,360
He doesn't need to worry.
833
00:49:10,360 --> 00:49:13,360
And if you need a patrol, here is a passage for you.
834
00:49:14,360 --> 00:49:16,360
Now disappear and don't make any noise.
835
00:49:17,360 --> 00:49:18,360
Thank you, San Shaki.
836
00:49:19,360 --> 00:49:20,360
All this friendship service is worth it.
837
00:49:21,360 --> 00:49:22,360
Yes, friendship service.
838
00:49:23,360 --> 00:49:24,360
One hand washes the other, San Shaki.
839
00:49:25,360 --> 00:49:27,360
I'll report to the sepia about your greatness.
840
00:49:36,360 --> 00:49:38,360
Go, report to the San Shaki.
841
00:49:40,360 --> 00:49:41,360
I don't have much time.
842
00:49:42,360 --> 00:49:43,360
Where is your lord? I have to speak to him immediately.
843
00:49:44,360 --> 00:49:45,360
Oh, what a surprise.
844
00:49:46,360 --> 00:49:47,360
What a great visit, my dear Seif.
845
00:49:48,360 --> 00:49:49,360
You just came in the right moment.
846
00:49:50,360 --> 00:49:51,360
Where are the prisoners?
847
00:49:52,360 --> 00:49:53,360
I just released them.
848
00:49:54,360 --> 00:49:55,360
What are you saying?
849
00:49:56,360 --> 00:49:57,360
You released the halunks.
850
00:49:58,360 --> 00:49:59,360
Don't you know they are my enemies?
851
00:50:00,360 --> 00:50:01,360
But why?
852
00:50:02,360 --> 00:50:03,360
I thought they were some of us.
853
00:50:04,360 --> 00:50:05,360
We had made a special detachment so that they could escape.
854
00:50:06,360 --> 00:50:07,360
But why?
855
00:50:08,360 --> 00:50:09,360
I thought they were some of us.
856
00:50:10,360 --> 00:50:11,360
What do you mean by that?
857
00:50:12,360 --> 00:50:13,360
It wasn't done that you let the wrong person run, you fool.
858
00:50:14,360 --> 00:50:15,360
What are you paid for?
859
00:50:16,360 --> 00:50:17,360
Don't be so loud. Nobody needs to know that.
860
00:50:19,360 --> 00:50:21,360
San Shaki, I don't know. I don't understand.
861
00:50:22,360 --> 00:50:23,360
Speak up. What's going on?
862
00:50:24,360 --> 00:50:25,360
The church is empty. The door was open.
863
00:50:26,360 --> 00:50:27,360
The two prisoners have disappeared.
864
00:50:28,360 --> 00:50:29,360
Son of a bitch, is this a service?
865
00:50:30,360 --> 00:50:31,360
I should let you go so that your soul will go to hell.
866
00:50:32,360 --> 00:50:34,360
Are you standing in the service of the patishar to let the wild birds run again?
867
00:50:35,360 --> 00:50:36,360
I can't explain to myself how that was possible.
868
00:50:37,360 --> 00:50:39,360
You're putting us in a position to catch the halunks again.
869
00:50:40,360 --> 00:50:42,360
We'll follow you immediately and bring you back, dead or alive.
870
00:50:43,360 --> 00:50:44,360
Do you understand?
871
00:50:45,360 --> 00:50:46,360
As you wish.
872
00:50:46,360 --> 00:50:47,360
You're a funny travel companion.
873
00:50:48,360 --> 00:50:49,360
Time flies when you're with yourself.
874
00:50:50,360 --> 00:50:52,360
Thank you, it's very nice. I know another trick.
875
00:50:53,360 --> 00:50:54,360
That was a bit complicated.
876
00:50:55,360 --> 00:50:56,360
I'm sorry.
877
00:50:57,360 --> 00:50:58,360
I'm sorry.
878
00:50:59,360 --> 00:51:00,360
I'm sorry.
879
00:51:01,360 --> 00:51:02,360
I'm sorry.
880
00:51:03,360 --> 00:51:04,360
I'm sorry.
881
00:51:05,360 --> 00:51:06,360
I'm sorry.
882
00:51:07,360 --> 00:51:08,360
I'm sorry.
883
00:51:09,360 --> 00:51:10,360
I'm sorry.
884
00:51:11,360 --> 00:51:12,360
I'm sorry.
885
00:51:13,360 --> 00:51:14,360
I'm sorry.
886
00:51:14,360 --> 00:51:16,360
That was a bit complicated, but not hard to learn.
887
00:51:17,360 --> 00:51:19,360
But first I have to give Lindsey something to eat.
888
00:51:20,360 --> 00:51:21,360
Lindsey?
889
00:51:22,360 --> 00:51:23,360
How did he get that name?
890
00:51:24,360 --> 00:51:25,360
Because he looks like my friend, he's also a funny bird.
891
00:51:41,360 --> 00:51:42,360
Stop!
892
00:51:44,360 --> 00:51:51,360
We're leaving the Caravan Street to continue along the canal.
893
00:51:51,360 --> 00:51:54,360
The road leads past the ruins of Bers Nimrod.
894
00:51:54,360 --> 00:51:57,360
I'm there to set up our camp.
895
00:51:57,360 --> 00:52:02,360
Thank you. I have full confidence in you, Iqbal.
896
00:52:02,360 --> 00:52:06,360
Your smile means the most beautiful thank you, Rida.
897
00:52:06,360 --> 00:52:08,360
I like it here.
898
00:52:08,360 --> 00:52:10,360
I'm happy to see you.
899
00:52:10,360 --> 00:52:12,360
I'm not talking about your trick.
900
00:52:12,360 --> 00:52:14,360
I see.
901
00:52:16,360 --> 00:52:18,360
Forward!
902
00:52:40,360 --> 00:52:44,360
The Caravan Street
903
00:52:48,360 --> 00:52:53,360
If we continue in this direction, we'll reach Bers Nimrod.
904
00:52:53,360 --> 00:52:56,360
But we want to let the horses rest.
905
00:52:56,360 --> 00:53:00,360
They need it. There's a water source here.
906
00:53:03,360 --> 00:53:06,360
What's so funny?
907
00:53:07,360 --> 00:53:11,360
The Sanjaki has become a bandit.
908
00:53:11,360 --> 00:53:13,360
That's not funny.
909
00:53:13,360 --> 00:53:15,360
You're right.
910
00:53:15,360 --> 00:53:21,360
But if I write a report about it, our bones will be in the caravan.
911
00:53:21,360 --> 00:53:24,360
Sidi, can you hear anything?
912
00:53:24,360 --> 00:53:26,360
It's an animal.
913
00:53:26,360 --> 00:53:28,360
If we were in Germany, it would be a spade.
914
00:53:28,360 --> 00:53:31,360
A spade? I'll kill it. What is a spade?
915
00:53:31,360 --> 00:53:34,360
A little bird, but it's not here.
916
00:53:34,360 --> 00:53:37,360
It must be a giant spade.
917
00:53:39,360 --> 00:53:42,360
Say hello to the giant spade.
918
00:53:48,360 --> 00:53:52,360
Wonderful. What an excellent piece.
919
00:53:52,360 --> 00:53:54,360
Pre-Babylonian.
920
00:53:54,360 --> 00:53:58,360
But be careful. Maybe the horses will find it.
921
00:54:04,360 --> 00:54:06,360
The Caravan Street
922
00:54:20,360 --> 00:54:22,360
What's that?
923
00:54:22,360 --> 00:54:25,360
Somebody was shooting.
924
00:54:26,360 --> 00:54:29,360
The shot came from over there. We'll circle them.
925
00:54:29,360 --> 00:54:32,360
Three men over there. The rest follow me.
926
00:54:35,360 --> 00:54:38,360
Are you over-confident to shoot a man?
927
00:54:38,360 --> 00:54:41,360
What funny spade birds shoot their heads off.
928
00:54:41,360 --> 00:54:43,360
Sir David.
929
00:54:43,360 --> 00:54:45,360
Caravan Nemsi.
930
00:54:45,360 --> 00:54:48,360
That's Sir David.
931
00:54:50,360 --> 00:54:52,360
Linsey.
932
00:54:52,360 --> 00:54:54,360
What a surprise.
933
00:54:54,360 --> 00:54:56,360
It would have been a terrible surprise.
934
00:54:56,360 --> 00:54:59,360
Our Aleph has been treated like a giant spade.
935
00:54:59,360 --> 00:55:01,360
You're hunting strange birds like foots.
936
00:55:01,360 --> 00:55:05,360
It's not my fault. The gun always shoots when it wants to.
937
00:55:07,360 --> 00:55:10,360
Aleph held his gun over you.
938
00:55:10,360 --> 00:55:12,360
Aleph always brings me luck.
939
00:55:12,360 --> 00:55:15,360
He only hit my head, not my head.
940
00:55:15,360 --> 00:55:17,360
Where is our friend Fortuna?
941
00:55:17,360 --> 00:55:19,360
Wait for me at Bersnimrud.
942
00:55:19,360 --> 00:55:22,360
There are many stones and strange birds.
943
00:55:22,360 --> 00:55:24,360
Where are they going today?
944
00:55:24,360 --> 00:55:27,360
I won't tell you. Bersnimrud is too dangerous.
945
00:55:27,360 --> 00:55:29,360
Dangerous? A new adventure.
946
00:55:29,360 --> 00:55:31,360
Pull them.
947
00:55:31,360 --> 00:55:34,360
In the name of the party, you're under arrest.
948
00:55:34,360 --> 00:55:36,360
I have a passport.
949
00:55:36,360 --> 00:55:38,360
You can show it to the lieutenant.
950
00:55:38,360 --> 00:55:40,360
You're under arrest.
951
00:55:40,360 --> 00:55:42,360
Fine, we're under arrest. Excellent idea.
952
00:55:42,360 --> 00:55:45,360
Don't do it. I'll only take the two of them.
953
00:55:45,360 --> 00:55:48,360
Why not? I promised I wouldn't be arrested.
954
00:55:48,360 --> 00:55:50,360
Be reasonable, Linsey.
955
00:55:50,360 --> 00:55:52,360
We'll see each other again.
956
00:55:52,360 --> 00:55:55,360
Hopefully everything is fine with Aleph.
957
00:55:56,360 --> 00:55:59,360
If I'm not arrested, where will the adventure be?
958
00:55:59,360 --> 00:56:02,360
What am I supposed to tell the Revele's Club?
959
00:56:08,360 --> 00:56:10,360
Someone's got to be smart.
960
00:56:10,360 --> 00:56:12,360
The Sanchaki wants to arrest you.
961
00:56:12,360 --> 00:56:15,360
According to this document, you're under his personal protection.
962
00:56:15,360 --> 00:56:17,360
What am I supposed to do?
963
00:56:17,360 --> 00:56:19,360
I'm doing it wrong.
964
00:56:19,360 --> 00:56:21,360
Your duty?
965
00:56:21,360 --> 00:56:23,360
Easier said than done. What is my duty?
966
00:56:23,360 --> 00:56:29,360
You're going to take this piece of paper and bring it to the Sanchaki.
967
00:56:29,360 --> 00:56:33,360
Tell him you have executed his order.
968
00:56:33,360 --> 00:56:37,360
That's why you let us travel without any hindrance.
969
00:56:39,360 --> 00:56:41,360
And that will make everything in order.
970
00:56:41,360 --> 00:56:43,360
In order?
971
00:56:43,360 --> 00:56:45,360
Good luck, Lieutenant.
972
00:56:45,360 --> 00:56:47,360
And may Allah be merciful.
973
00:56:47,360 --> 00:56:49,360
What's your recommendation to the Sanchaki?
974
00:56:49,360 --> 00:56:52,360
I'll tell him I executed your order.
975
00:56:52,360 --> 00:56:55,360
I arrested them and they showed me your passport.
976
00:56:55,360 --> 00:56:58,360
Then I executed your order and let them travel.
977
00:56:58,360 --> 00:57:00,360
That's the solution.
978
00:57:12,360 --> 00:57:14,360
Do you see that?
979
00:57:14,360 --> 00:57:15,360
Yes.
980
00:57:15,360 --> 00:57:18,360
Where do I smoke? Maybe they belong to the Saphir.
981
00:57:18,360 --> 00:57:19,360
I'll have a look.
982
00:57:19,360 --> 00:57:21,360
No, if someone goes, I'll go.
983
00:57:21,360 --> 00:57:23,360
I'm not a smoker.
984
00:57:23,360 --> 00:57:25,360
Let me go too.
985
00:57:25,360 --> 00:57:29,360
My sweet Hanne is proud to be the wife of the shrew.
986
00:57:29,360 --> 00:57:31,360
That's a reason.
987
00:57:31,360 --> 00:57:33,360
But keep it. I'll wait for you.
988
00:57:33,360 --> 00:57:35,360
I'll be quick.
989
00:57:51,360 --> 00:57:53,360
I'm coming.
990
00:57:53,360 --> 00:57:55,360
Stop!
991
00:57:55,360 --> 00:57:57,360
Don't let him escape.
992
00:57:57,360 --> 00:57:59,360
Take this.
993
00:57:59,360 --> 00:58:01,360
Take this.
994
00:58:01,360 --> 00:58:03,360
Let go of me.
995
00:58:03,360 --> 00:58:05,360
Let go of me.
996
00:58:05,360 --> 00:58:07,360
Let go of me.
997
00:58:07,360 --> 00:58:09,360
He can't scream.
998
00:58:09,360 --> 00:58:11,360
That's your unforeseen sight.
999
00:58:11,360 --> 00:58:13,360
You're laughing.
1000
00:58:13,360 --> 00:58:15,360
I'm not laughing.
1001
00:58:15,360 --> 00:58:17,360
I'm not laughing.
1002
00:58:17,360 --> 00:58:19,360
I'm not laughing.
1003
00:58:19,360 --> 00:58:21,360
That's your unforeseen sight.
1004
00:58:21,360 --> 00:58:23,360
You're laughing.
1005
00:58:23,360 --> 00:58:27,360
If you're around here, your lord won't be far.
1006
00:58:27,360 --> 00:58:29,360
Take him to the river and catch him.
1007
00:58:29,360 --> 00:58:31,360
The guy is as soft as a lion.
1008
00:58:31,360 --> 00:58:33,360
I know how to catch the shrew.
1009
00:58:33,360 --> 00:58:35,360
We'll take the dress off the dwarf.
1010
00:58:49,360 --> 00:58:51,360
Take this.
1011
00:58:51,360 --> 00:58:53,360
Take this.
1012
00:58:53,360 --> 00:58:55,360
Take this.
1013
00:58:55,360 --> 00:58:57,360
Take this.
1014
00:58:57,360 --> 00:58:59,360
Take this.
1015
00:59:13,360 --> 00:59:15,360
We finally got you, you Christian.
1016
00:59:15,360 --> 00:59:17,360
You dirty dwarf.
1017
00:59:17,360 --> 00:59:19,360
Sorry.
1018
00:59:19,360 --> 00:59:21,360
It's your fault.
1019
00:59:21,360 --> 00:59:23,360
Shrew!
1020
00:59:23,360 --> 00:59:25,360
You should have let him go.
1021
00:59:45,360 --> 00:59:47,360
Can't you get rid of the guy?
1022
00:59:47,360 --> 00:59:49,360
You couldn't have bound him.
1023
00:59:49,360 --> 00:59:51,360
You couldn't have bound him.
1024
00:59:51,360 --> 00:59:53,360
Abdullah, you'll take them to the river.
1025
00:59:53,360 --> 00:59:55,360
The sefir will be happy to meet you.
1026
00:59:55,360 --> 00:59:57,360
Even if it takes a long time.
1027
00:59:57,360 --> 00:59:59,360
Now comes the big discount.
1028
00:59:59,360 --> 01:00:01,360
There won't be much left.
1029
01:00:07,360 --> 01:00:09,360
We'll follow the rest of the goods.
1030
01:00:09,360 --> 01:00:11,360
Let's go.
1031
01:00:19,360 --> 01:00:21,360
Let's go.
1032
01:00:43,360 --> 01:00:45,360
Well done, Halif.
1033
01:00:45,360 --> 01:00:47,360
We'll roll into the water on my mark.
1034
01:00:47,360 --> 01:00:49,360
You can't swim.
1035
01:00:49,360 --> 01:00:51,360
You're still trapped.
1036
01:00:51,360 --> 01:00:53,360
How did you manage to cut through the line?
1037
01:00:53,360 --> 01:00:55,360
It wasn't me.
1038
01:00:55,360 --> 01:00:57,360
It was a woman.
1039
01:00:57,360 --> 01:00:59,360
A woman?
1040
01:00:59,360 --> 01:01:01,360
Are you sure?
1041
01:01:01,360 --> 01:01:03,360
Yes.
1042
01:01:03,360 --> 01:01:05,360
Now it's cheap.
1043
01:01:07,360 --> 01:01:09,360
See you soon.
1044
01:01:17,360 --> 01:01:19,360
Did you hear that?
1045
01:01:19,360 --> 01:01:21,360
That was a shot.
1046
01:01:21,360 --> 01:01:23,360
That must be our men.
1047
01:01:23,360 --> 01:01:25,360
Follow the flow.
1048
01:01:25,360 --> 01:01:27,360
Did you hit him?
1049
01:01:27,360 --> 01:01:29,360
I don't know.
1050
01:01:29,360 --> 01:01:31,360
We have to go back.
1051
01:01:31,360 --> 01:01:33,360
Tell him to be careful.
1052
01:01:47,360 --> 01:01:49,360
Can I help you?
1053
01:01:49,360 --> 01:01:51,360
Are you hurt?
1054
01:01:51,360 --> 01:01:53,360
No, thank you.
1055
01:01:53,360 --> 01:01:55,360
You're bleeding.
1056
01:01:55,360 --> 01:01:57,360
Did you cut through the lines?
1057
01:01:57,360 --> 01:01:59,360
Yes.
1058
01:01:59,360 --> 01:02:01,360
You showed me your disdain.
1059
01:02:01,360 --> 01:02:03,360
Now you're helping me?
1060
01:02:03,360 --> 01:02:07,360
I'm helping you because I know you're not one of the sefir's friends.
1061
01:02:07,360 --> 01:02:09,360
You know you're helping your father's enemy?
1062
01:02:09,360 --> 01:02:11,360
Should I see how his men kill you?
1063
01:02:11,360 --> 01:02:15,360
You'll be in danger if your father finds out.
1064
01:02:15,360 --> 01:02:17,360
But the sefir isn't my real father.
1065
01:02:17,360 --> 01:02:19,360
He's not your father?
1066
01:02:19,360 --> 01:02:21,360
No.
1067
01:02:21,360 --> 01:02:25,360
When I was very young, my parents were killed on a journey.
1068
01:02:25,360 --> 01:02:31,360
The only ones who survived the attack were my brother and I.
1069
01:02:31,360 --> 01:02:33,360
You have a brother?
1070
01:02:33,360 --> 01:02:35,360
Yes.
1071
01:02:35,360 --> 01:02:37,360
The sefir took us both to his house.
1072
01:02:37,360 --> 01:02:39,360
Your brother's name is Iqbal?
1073
01:02:39,360 --> 01:02:41,360
Yes.
1074
01:02:41,360 --> 01:02:43,360
And you were vaccinated as children?
1075
01:02:43,360 --> 01:02:45,360
I have something important to tell you.
1076
01:02:45,360 --> 01:02:47,360
I think I know your real father.
1077
01:02:47,360 --> 01:02:49,360
What?
1078
01:02:49,360 --> 01:02:51,360
My father is alive?
1079
01:02:51,360 --> 01:02:53,360
He's not dead?
1080
01:02:53,360 --> 01:02:55,360
Tell me everything you know.
1081
01:02:55,360 --> 01:02:57,360
You idiots!
1082
01:02:57,360 --> 01:02:59,360
Did you sleep or look at the moon?
1083
01:02:59,360 --> 01:03:01,360
How could this Christian escape?
1084
01:03:01,360 --> 01:03:03,360
He didn't escape.
1085
01:03:03,360 --> 01:03:05,360
I shot him and he drowned.
1086
01:03:05,360 --> 01:03:07,360
You're never sure about that.
1087
01:03:07,360 --> 01:03:09,360
But if he's alive again,
1088
01:03:09,360 --> 01:03:11,360
you'll be twice as evil.
1089
01:03:11,360 --> 01:03:13,360
You'll be twice as evil.
1090
01:03:13,360 --> 01:03:15,360
Allah give that the rats will eat your leg.
1091
01:03:15,360 --> 01:03:17,360
You dirty dog!
1092
01:03:17,360 --> 01:03:19,360
Find me the UFO.
1093
01:03:19,360 --> 01:03:21,360
We have to find Carl.
1094
01:03:21,360 --> 01:03:23,360
Let's go.
1095
01:03:29,360 --> 01:03:31,360
Sefir, you have to go back before they find you here.
1096
01:03:31,360 --> 01:03:33,360
But don't let them notice.
1097
01:03:33,360 --> 01:03:35,360
I'll go and find the caravan from Tebrez.
1098
01:03:35,360 --> 01:03:37,360
I have to take your brother from his plan.
1099
01:03:37,360 --> 01:03:39,360
You'll hear from me soon.
1100
01:03:39,360 --> 01:03:41,360
Allah protect you.
1101
01:03:43,360 --> 01:03:45,360
We have to keep searching for the caravan.
1102
01:03:53,360 --> 01:03:55,360
What are you doing here?
1103
01:03:55,360 --> 01:03:57,360
Did you see anyone swimming to the shore?
1104
01:03:57,360 --> 01:03:59,360
No, nobody was here.
1105
01:03:59,360 --> 01:04:01,360
Nobody was here?
1106
01:04:01,360 --> 01:04:03,360
But you helped this nobody escape.
1107
01:04:03,360 --> 01:04:05,360
Where is he?
1108
01:04:05,360 --> 01:04:07,360
You don't know anything about me.
1109
01:04:07,360 --> 01:04:09,360
Get her out of here.
1110
01:04:11,360 --> 01:04:13,360
No.
1111
01:04:37,360 --> 01:04:39,360
No.
1112
01:05:07,360 --> 01:05:09,360
I'm sorry.
1113
01:05:37,360 --> 01:05:39,360
What are we waiting for?
1114
01:05:39,360 --> 01:05:41,360
The sign.
1115
01:05:41,360 --> 01:05:43,360
They're sleeping. We can attack them now.
1116
01:05:43,360 --> 01:05:45,360
No, they have to wait until Iqbal has lit the torch.
1117
01:06:07,360 --> 01:06:09,360
Thanks.
1118
01:06:09,360 --> 01:06:11,360
Thanks.
1119
01:06:27,360 --> 01:06:29,360
Linchie.
1120
01:06:29,360 --> 01:06:31,360
Linchie, you're not my son.
1121
01:06:31,360 --> 01:06:33,360
Don't do this to me.
1122
01:06:33,360 --> 01:06:35,360
Linchie.
1123
01:06:35,360 --> 01:06:36,360
One minute!
1124
01:06:36,360 --> 01:06:37,360
One minute!
1125
01:06:37,360 --> 01:06:38,360
Yeah!
1126
01:06:38,360 --> 01:06:39,360
One minute!
1127
01:06:39,360 --> 01:06:40,360
Yeah!
1128
01:06:40,360 --> 01:06:41,360
Lince!
1129
01:06:41,360 --> 01:06:42,360
Lince!
1130
01:06:42,360 --> 01:06:43,360
Where is this even going?
1131
01:06:43,360 --> 01:06:44,360
Lince, where are you?
1132
01:06:44,360 --> 01:06:44,400
Lince!
1133
01:07:05,360 --> 01:07:06,360
Iqbal.
1134
01:07:09,360 --> 01:07:11,360
What are you doing here?
1135
01:07:12,360 --> 01:07:14,360
Did something happen?
1136
01:07:16,360 --> 01:07:17,360
What's wrong?
1137
01:07:18,360 --> 01:07:20,360
Please say something, Iqbal.
1138
01:07:24,360 --> 01:07:26,360
Irida, your life is in danger. You must flee immediately.
1139
01:07:26,360 --> 01:07:28,360
Come, I will bring you to safety.
1140
01:07:28,360 --> 01:07:32,360
But I don't understand. You told me yourself that this caravan route is particularly safe.
1141
01:07:32,360 --> 01:07:34,360
Irida, I lied to you. I am a scoundrel.
1142
01:07:34,360 --> 01:07:36,360
I am not the one you think I am.
1143
01:07:36,360 --> 01:07:39,360
I gave up my life to lead your caravan into the trap.
1144
01:07:41,360 --> 01:07:43,360
I have abused your trust.
1145
01:07:43,360 --> 01:07:47,360
Behind these hills, over 100 men are waiting for a sign from me to attack the camp.
1146
01:07:47,360 --> 01:07:49,360
But before you are safe, I will never give you the sign.
1147
01:07:49,360 --> 01:07:51,360
That is not possible.
1148
01:07:51,360 --> 01:07:53,360
I gave you trust from the beginning.
1149
01:07:53,360 --> 01:07:59,360
I just can't believe you're a bandit. Please tell me you don't know. Please.
1150
01:07:59,360 --> 01:08:00,360
There he is.
1151
01:08:02,360 --> 01:08:04,360
Lice! Lice!
1152
01:08:08,360 --> 01:08:09,360
Where are you?
1153
01:08:09,360 --> 01:08:11,360
The sign. Attack!
1154
01:08:16,360 --> 01:08:17,360
What is it?
1155
01:08:17,360 --> 01:08:19,360
We are being attacked!
1156
01:08:19,360 --> 01:08:21,360
We are being attacked!
1157
01:08:22,360 --> 01:08:23,360
Lice!
1158
01:08:24,360 --> 01:08:25,360
Lice!
1159
01:08:26,360 --> 01:08:27,360
Lice!
1160
01:08:28,359 --> 01:08:30,359
Lice! Robbers!
1161
01:08:30,359 --> 01:08:31,359
Come here!
1162
01:08:32,359 --> 01:08:33,359
Come here!
1163
01:08:35,359 --> 01:08:37,359
Give me my luggage!
1164
01:08:45,359 --> 01:08:46,359
Is that still possible?
1165
01:08:46,359 --> 01:08:48,359
Yes, it is. You betrayed us.
1166
01:08:58,359 --> 01:08:59,359
Lice!
1167
01:09:17,359 --> 01:09:18,359
Lice!
1168
01:09:24,359 --> 01:09:25,359
Lice!
1169
01:09:27,359 --> 01:09:29,359
Give me my luggage!
1170
01:09:38,359 --> 01:09:39,359
Come on!
1171
01:09:43,359 --> 01:09:45,359
That's Iqbal! The dog betrayed us!
1172
01:09:45,359 --> 01:09:46,359
Let's go!
1173
01:10:27,359 --> 01:10:28,359
Come on!
1174
01:11:28,359 --> 01:11:31,359
Nice and calm. Don't move until I'm back.
1175
01:11:51,359 --> 01:11:52,359
Allah won't leave us.
1176
01:11:53,359 --> 01:11:55,359
Allah won't leave us.
1177
01:11:55,359 --> 01:11:57,359
Take your foot away, you rat face!
1178
01:11:57,359 --> 01:11:59,359
If I hadn't been caught and had my kurbatsh with me,
1179
01:11:59,359 --> 01:12:01,359
I would write to you on your dirty soles of feet,
1180
01:12:01,359 --> 01:12:02,359
like my wife was treated.
1181
01:12:02,359 --> 01:12:04,359
Ulde, the Al-Kelbe, her dog!
1182
01:12:04,359 --> 01:12:07,359
Just wait and see what we write to you on your soles of feet when we're in there.
1183
01:12:07,359 --> 01:12:08,359
You won't be surprised.
1184
01:12:22,359 --> 01:12:24,359
The Al-Kelbe
1185
01:12:52,359 --> 01:12:54,359
The Al-Kelbe
1186
01:13:22,359 --> 01:13:24,359
The Al-Kelbe
1187
01:13:52,359 --> 01:13:54,359
The Al-Kelbe
1188
01:14:01,359 --> 01:14:03,359
Oh, hello, Kara.
1189
01:14:04,359 --> 01:14:07,359
Sir David, you've come after all, despite my warning.
1190
01:14:07,359 --> 01:14:09,359
Of course, my dear. Wonderful adventure.
1191
01:14:09,359 --> 01:14:11,359
I've discovered an important treasure.
1192
01:14:11,359 --> 01:14:14,359
I must immediately telegraph to the Travelers Club in Bahrain.
1193
01:14:14,359 --> 01:14:17,359
No, not now, Sir David. You can telegraph later.
1194
01:14:17,359 --> 01:14:19,359
Tell me, what is this treasure and where did you discover it?
1195
01:14:19,359 --> 01:14:21,359
Listen.
1196
01:14:21,359 --> 01:14:23,359
Yesterday evening, we arrived here.
1197
01:14:23,359 --> 01:14:27,359
Suddenly, many, many, how do you call it, stuckel pigs,
1198
01:14:27,359 --> 01:14:29,359
crawled into this hole.
1199
01:14:29,359 --> 01:14:33,359
I believe, stuckel pigs have their home there, their home, you know.
1200
01:14:33,359 --> 01:14:35,359
Crawled into this hole too.
1201
01:14:35,359 --> 01:14:39,359
And all night, walked through many, many corridors and caves.
1202
01:14:39,359 --> 01:14:41,359
And then what?
1203
01:14:41,359 --> 01:14:45,359
Finally, they landed in the head of a stone in the stead of a god, you understand?
1204
01:14:45,359 --> 01:14:48,359
And saw through their mouths into a big temple full of treasure.
1205
01:14:48,359 --> 01:14:50,359
Real treasure.
1206
01:14:50,359 --> 01:14:52,359
The treasure of the old boy Nebuchadnezzar.
1207
01:14:52,359 --> 01:14:56,359
A box of gold, balls of silk, thousands of years old.
1208
01:14:56,359 --> 01:14:58,359
But, how new, amazing.
1209
01:14:58,359 --> 01:15:01,359
Not as amazing as you think, Sir David.
1210
01:15:01,359 --> 01:15:03,359
Why?
1211
01:15:03,359 --> 01:15:05,359
Have you seen people in there?
1212
01:15:05,359 --> 01:15:07,359
People? How could there have been people?
1213
01:15:07,359 --> 01:15:09,359
Nobody except me has been there.
1214
01:15:09,359 --> 01:15:11,359
Since Babylon, it has been destroyed.
1215
01:15:11,359 --> 01:15:15,359
Sir David, what you saw in there, wasn't the treasure of Nebuchadnezzar,
1216
01:15:15,359 --> 01:15:17,359
but a smuggler's nest.
1217
01:15:17,359 --> 01:15:20,359
That's very interesting. No Caryserabentoyer.
1218
01:15:22,359 --> 01:15:24,359
Come here, Kara.
1219
01:15:32,359 --> 01:15:34,359
Listen, Kara, wonderful.
1220
01:15:34,359 --> 01:15:38,359
Thousands of years ago, priests came through this corridor,
1221
01:15:38,359 --> 01:15:41,359
climbed into the head of a stone in the stead of a god,
1222
01:15:41,359 --> 01:15:45,359
spragged to the people, and people believed what priests spragged.
1223
01:15:45,359 --> 01:15:48,359
People will believe in God's breakin'. You understand?
1224
01:15:48,359 --> 01:15:50,359
Yes, the world always wanted to be cheated.
1225
01:15:50,359 --> 01:15:52,359
Yes.
1226
01:15:52,359 --> 01:15:55,359
Is it still far? No, we'll be there soon.
1227
01:16:00,359 --> 01:16:02,359
One moment.
1228
01:16:07,359 --> 01:16:09,359
Attention, sehr steil.
1229
01:16:15,359 --> 01:16:18,359
Please, große echo, look.
1230
01:16:18,359 --> 01:16:21,359
Beim Warte des Propheten, ihr habt meinen Zorn herausgefordert,
1231
01:16:21,359 --> 01:16:23,359
und ihr werdet ihn zu spüren bekommen.
1232
01:16:23,359 --> 01:16:27,359
What is that? Hachi is here. Was bedeutet das?
1233
01:16:27,359 --> 01:16:29,359
Gleich werden sie es verstehen.
1234
01:16:29,359 --> 01:16:33,359
Ist das der Dank, dass ich euch wie meine eigenen Kinder aufgezogen habe?
1235
01:16:33,359 --> 01:16:35,359
Sperrt sie zu den anderen! Ich will sie nicht mehr sehen!
1236
01:16:35,359 --> 01:16:38,359
Nur Mut, wenn ich meine Kurvatsch wiederhabe, werde ich dafür sorgen,
1237
01:16:38,359 --> 01:16:41,359
dass die Fratze dieses Teufels Ende der Welt verbreitet.
1238
01:16:41,359 --> 01:16:44,359
Nur Mut, wenn ich meine Kurvatsch wiederhabe, werde ich dafür sorgen,
1239
01:16:44,359 --> 01:16:47,359
dass die Fratze dieses Teufels endlich symmetrisch wird.
1240
01:16:47,359 --> 01:16:51,359
Hier werde ich gleich dein vorlautes Maul stopfen.
1241
01:16:51,359 --> 01:16:53,359
Du willst mir den Mund verbieten?
1242
01:16:53,359 --> 01:16:55,359
Denn scheich Hachi alle Puma wenn Hachi abo labas,
1243
01:16:55,359 --> 01:16:57,359
eben Hachi davos und...
1244
01:16:57,359 --> 01:16:59,359
Steh auf, du Baum!
1245
01:16:59,359 --> 01:17:01,359
No, no, no, don't shoot.
1246
01:17:01,359 --> 01:17:04,359
Ich werde dir dein erbärmliches Leben aus dem Körper feitschen
1247
01:17:04,359 --> 01:17:06,359
und dich den Geiern zum Frass vorwerfen.
1248
01:17:06,359 --> 01:17:08,359
Du nimmst das Maul zu voll, du siebenschwänziger Teufel,
1249
01:17:08,359 --> 01:17:10,359
denn jeder feitschen Schlag, den du mir gibst,
1250
01:17:10,359 --> 01:17:12,359
wird dein Geiern zum Frass verwerfen.
1251
01:17:12,359 --> 01:17:17,359
Dein Sidi, mit diesen lächerlichen Drohungen kannst du uns nicht imponieren.
1252
01:17:17,359 --> 01:17:20,359
Aber wenn er es trotzdem wagen sollte, hierher zu kommen,
1253
01:17:20,359 --> 01:17:24,359
wird es mir ein Vergnügen sein, seine Knochen neben deinem Bleichen zu sehen.
1254
01:17:24,359 --> 01:17:26,359
Mich kannst du ruhig umbringen, wenn du willst.
1255
01:17:26,359 --> 01:17:28,359
Mir macht das nichts aus, aber lass meinen Sidi auch nicht wieder.
1256
01:17:28,359 --> 01:17:30,359
Ich hab jetzt meine Kurvatsch bei mir.
1257
01:17:30,359 --> 01:17:32,359
Ich hab die Alpheule wie ihr Hundesöhne.
1258
01:17:32,359 --> 01:17:34,359
Your Hachi is an excellent boy.
1259
01:17:34,359 --> 01:17:38,359
Der ist nicht totzukriegen. So ein Beding ist kein zweites Mal.
1260
01:17:38,359 --> 01:17:40,359
Du musst sofort mit Sefir sprechen.
1261
01:17:40,359 --> 01:17:42,359
Was ist los?
1262
01:17:42,359 --> 01:17:46,359
Der Sanchaki schickt mich. Der neue Polizeichef ist mit einigen Hundert Soldaten eingetroffen.
1263
01:17:46,359 --> 01:17:48,359
Er will hier am Birz Nimrud eine Inspektion durchführen.
1264
01:17:48,359 --> 01:17:50,359
Der Sanchaki versucht ihn so lange aufzuhalten,
1265
01:17:50,359 --> 01:17:53,359
bis du dich mit deinen Leuten in Sicherheit gebracht hast.
1266
01:17:53,359 --> 01:17:55,359
Da muss uns jemand verraten haben, Sefir.
1267
01:17:55,359 --> 01:17:58,359
Ich kann mir aber auch denken, wer es gewesen ist. Hauptmann Dosorza.
1268
01:17:58,359 --> 01:18:01,359
Wenn er auch schon einmal hier gewesen ist, aber den geheimen Eingang findet er niemals.
1269
01:18:01,359 --> 01:18:04,359
Du vergisst den anderen Fremden, dem Sehfahrt zur Flucht verholfen hat.
1270
01:18:04,359 --> 01:18:06,359
Woher soll der den Tempeleingang zum Birz Nimrud kennen?
1271
01:18:06,359 --> 01:18:08,359
Dieser Karabinimsee ist unberechenbar.
1272
01:18:08,359 --> 01:18:12,359
Wir müssen weg. Hieb uns unseren Anteil. Wir wollen hier nicht in einer Mausefalle sitzen.
1273
01:18:12,359 --> 01:18:17,359
Hier kommt keiner raus, bevor nicht die gesamten Waren beiseite geschafft sind. Acht ab.
1274
01:18:17,359 --> 01:18:19,359
Öffne die Tür zum Kanal.
1275
01:18:20,359 --> 01:18:23,359
Und nun beeilt euch, wenn euch euer Leben lieb ist.
1276
01:18:25,359 --> 01:18:27,359
An die Arbeit. Los.
1277
01:18:29,359 --> 01:18:32,359
Bis sie die Waren weggeschafft haben, brauchen sie schätzungsweise drei Stunden.
1278
01:18:32,359 --> 01:18:33,359
Yes.
1279
01:18:34,359 --> 01:18:37,359
In einer knappen Stunde bin ich in Helle. Wenn ich den Polizeischiff gleich erreiche,
1280
01:18:37,359 --> 01:18:39,359
kann ich mit seinen Truppen in zweieinhalb Stunden wieder hier sein.
1281
01:18:39,359 --> 01:18:42,359
Oh, that's fine. Komm, er möchte. Werde telegrafieren.
1282
01:18:42,359 --> 01:18:44,359
Nein, nein. Sie bleiben hier, Sir David.
1283
01:18:44,359 --> 01:18:47,359
Versuchen Sie inzwischen mit den Gefangenen Verbindung aufzunehmen.
1284
01:18:47,359 --> 01:18:48,359
Dafür sind Sie der richtige Mann.
1285
01:18:48,359 --> 01:18:51,359
Well, that's a good idea. Goodbye.
1286
01:19:33,359 --> 01:19:34,359
Hurry up.
1287
01:19:48,359 --> 01:19:50,359
Quickly. Go to the police chief.
1288
01:19:55,359 --> 01:19:56,359
Wait here.
1289
01:19:56,359 --> 01:19:58,359
Oh, what a surprising visit.
1290
01:19:58,359 --> 01:20:00,359
I had least expected you.
1291
01:20:00,359 --> 01:20:02,359
I would have thought you to be smarter.
1292
01:20:02,359 --> 01:20:05,359
So you want to talk to the new police chief.
1293
01:20:05,359 --> 01:20:08,359
I just informed him about your dubious smuggling business
1294
01:20:08,359 --> 01:20:09,359
and your escape.
1295
01:20:09,359 --> 01:20:10,359
You scoundrel!
1296
01:20:10,359 --> 01:20:12,359
Hold on, the man is still here.
1297
01:20:12,359 --> 01:20:14,359
And now you will experience something.
1298
01:20:16,359 --> 01:20:20,359
We will carry out the actions with the soldiers of the garrison together.
1299
01:20:20,359 --> 01:20:22,359
We are lucky, Osman Pasha.
1300
01:20:22,359 --> 01:20:25,359
It just so happened to me that you were able to escape
1301
01:20:25,359 --> 01:20:29,359
and I managed to capture the bandit I told you about.
1302
01:20:29,359 --> 01:20:31,359
Congratulations, Sancaki.
1303
01:20:31,359 --> 01:20:33,359
That was a good catch.
1304
01:20:33,359 --> 01:20:34,359
He is a foreigner?
1305
01:20:34,359 --> 01:20:36,359
Yes, a reason to set an example.
1306
01:20:36,359 --> 01:20:38,359
I am here to let him be.
1307
01:20:38,359 --> 01:20:40,359
We must take action without hesitation.
1308
01:20:40,359 --> 01:20:42,359
You can be rest assured.
1309
01:20:42,359 --> 01:20:45,359
Someone who has been following the laws of our great lord of the Padi Shami for years
1310
01:20:45,359 --> 01:20:47,359
has no mercy to be expected.
1311
01:20:47,359 --> 01:20:49,359
This is the leader of the band.
1312
01:20:55,359 --> 01:20:57,359
A cruel devil.
1313
01:21:00,359 --> 01:21:02,359
Let's go, Wassen.
1314
01:21:03,359 --> 01:21:05,359
Osman Pasha.
1315
01:21:05,359 --> 01:21:07,359
Take him, Farabend.
1316
01:21:07,359 --> 01:21:09,359
We will meet again.
1317
01:21:09,359 --> 01:21:11,359
After so long.
1318
01:21:11,359 --> 01:21:13,359
All of you, go.
1319
01:21:13,359 --> 01:21:15,359
Yes, sir.
1320
01:21:15,359 --> 01:21:17,359
After so long.
1321
01:21:17,359 --> 01:21:19,359
All eight of you.
1322
01:21:19,359 --> 01:21:21,359
You have brought it all the way to the leader of the police.
1323
01:21:21,359 --> 01:21:23,359
But you, old friend, are the leader of the bandits.
1324
01:21:23,359 --> 01:21:26,359
I owe this promotion to your honour, Sancaki.
1325
01:21:26,359 --> 01:21:28,359
A clever distraction.
1326
01:21:28,359 --> 01:21:30,359
He is under a blanket with the band.
1327
01:21:30,359 --> 01:21:32,359
You will be blind.
1328
01:21:32,359 --> 01:21:34,359
I think you have a reason for it.
1329
01:21:34,359 --> 01:21:36,359
Since you have set the punishment,
1330
01:21:36,359 --> 01:21:39,359
it should also apply to your person.
1331
01:21:39,359 --> 01:21:41,359
I agree with you.
1332
01:21:41,359 --> 01:21:43,359
We must take action without hesitation.
1333
01:21:43,359 --> 01:21:45,359
Take him away.
1334
01:21:47,359 --> 01:21:49,359
This is a very easy trick.
1335
01:21:49,359 --> 01:21:51,359
You just say, Hokus Pokus,
1336
01:21:51,359 --> 01:21:53,359
and then the magic formula.
1337
01:21:53,359 --> 01:21:55,359
Get up, get up higher, higher.
1338
01:21:59,359 --> 01:22:01,359
There you look.
1339
01:22:01,359 --> 01:22:03,359
You are blind.
1340
01:22:03,359 --> 01:22:05,359
I have to try that too.
1341
01:22:05,359 --> 01:22:07,359
How was that? Hokus Pokus, right?
1342
01:22:07,359 --> 01:22:09,359
Hokus Pokus.
1343
01:22:09,359 --> 01:22:11,359
Hokus Pokus.
1344
01:22:11,359 --> 01:22:13,359
Hokus Pokus, come on.
1345
01:22:13,359 --> 01:22:15,359
Get up, get up higher, higher.
1346
01:22:15,359 --> 01:22:17,359
That's great.
1347
01:22:17,359 --> 01:22:19,359
I have to teach my sweet Hane
1348
01:22:19,359 --> 01:22:21,359
so she can see that the poor man can still do magic.
1349
01:22:21,359 --> 01:22:23,359
You won't have any more chances.
1350
01:22:23,359 --> 01:22:25,359
Why?
1351
01:22:25,359 --> 01:22:27,359
It was our last game.
1352
01:22:27,359 --> 01:22:29,359
We can't get out of here.
1353
01:22:29,359 --> 01:22:31,359
What? You doubt that my Sidi will get us out of here?
1354
01:22:31,359 --> 01:22:33,359
I thought you were worth being my friend.
1355
01:22:33,359 --> 01:22:35,359
But I can't call anyone my friend
1356
01:22:35,359 --> 01:22:37,359
who has so little trust in my Sidi.
1357
01:22:37,359 --> 01:22:39,359
Why are you crying?
1358
01:22:39,359 --> 01:22:41,359
Why are you letting your head hang?
1359
01:22:41,359 --> 01:22:43,359
You are the most charming flower
1360
01:22:43,359 --> 01:22:50,719
between the Arabian and the
1361
01:22:50,719 --> 01:22:52,719
Caspian sea.
1362
01:22:52,719 --> 01:22:54,719
So you also doubt?
1363
01:22:54,719 --> 01:22:56,719
Do you believe that the devil will make his threats true?
1364
01:23:07,359 --> 01:23:09,359
Oh, damn it.
1365
01:24:07,359 --> 01:24:09,359
Oh, good heavens.
1366
01:24:09,359 --> 01:24:11,359
Thank you.
1367
01:24:11,359 --> 01:24:13,359
Terrible schmutzig.
1368
01:24:13,359 --> 01:24:15,359
Sir Davy.
1369
01:24:15,359 --> 01:24:17,359
Oh, Futenhauer.
1370
01:24:17,359 --> 01:24:19,359
Professor.
1371
01:24:19,359 --> 01:24:21,359
Ich habe gewusst,
1372
01:24:21,359 --> 01:24:23,359
ich kann mich auf dich verlassen.
1373
01:24:23,359 --> 01:24:25,359
Warte nicht schon lange hier?
1374
01:24:25,359 --> 01:24:27,359
Ich bin schon hier.
1375
01:24:27,359 --> 01:24:29,359
Ich bin schon hier.
1376
01:24:29,359 --> 01:24:31,359
Ich bin schon hier.
1377
01:24:31,359 --> 01:24:33,359
Ich bin schon hier.
1378
01:24:33,359 --> 01:24:35,359
Ich bin schon hier.
1379
01:24:35,359 --> 01:24:37,359
Warte nicht schon lange hier?
1380
01:24:37,359 --> 01:24:39,359
Wo sind diese gentlemen?
1381
01:24:39,359 --> 01:24:41,359
Wie sind die hereingekommen?
1382
01:24:41,359 --> 01:24:43,359
Gentlemen?
1383
01:24:43,359 --> 01:24:45,359
Das sind Spitzbumen.
1384
01:24:45,359 --> 01:24:47,359
Was sind Spitzbumen?
1385
01:24:47,359 --> 01:24:49,359
Bum, bum, bum, bum.
1386
01:24:49,359 --> 01:24:51,359
Gangster.
1387
01:24:51,359 --> 01:24:53,359
Wonderful.
1388
01:24:53,359 --> 01:24:55,359
How do you do?
1389
01:24:55,359 --> 01:24:57,359
Faseldien.
1390
01:24:57,359 --> 01:24:59,359
Oh, please.
1391
01:24:59,359 --> 01:25:01,359
Wenn es Ihnen Spaß macht.
1392
01:25:01,359 --> 01:25:03,359
Aber warum solche Mühe?
1393
01:25:03,359 --> 01:25:05,359
Was sagst du, Davy?
1394
01:25:05,359 --> 01:25:07,359
Müsste eigentlich schon hier sein.
1395
01:25:07,359 --> 01:25:09,359
Und die werden schauen.
1396
01:25:09,359 --> 01:25:11,359
Erholte Polizeichefin,
1397
01:25:11,359 --> 01:25:13,359
many, many soldiers.
1398
01:25:13,359 --> 01:25:15,359
Soldaten.
1399
01:25:15,359 --> 01:25:17,359
Hast du gehört?
1400
01:25:17,359 --> 01:25:19,359
Hinauf mit ihm.
1401
01:25:19,359 --> 01:25:21,359
Nicht so unhöflich, please.
1402
01:25:21,359 --> 01:25:23,359
I'm a British gentleman.
1403
01:25:23,359 --> 01:25:25,359
Sehr schlechter Zogen, diese Gangster.
1404
01:25:25,359 --> 01:25:27,359
Haben bestimmt noch nichts gehört
1405
01:25:27,359 --> 01:25:29,359
von Oxford oder von Cambridge.
1406
01:25:29,359 --> 01:25:31,359
Oder von Menschen.
1407
01:25:33,359 --> 01:25:35,359
Seid ihr da?
1408
01:25:53,359 --> 01:25:55,139
Lass einen Teil deiner Leute
1409
01:25:55,139 --> 01:25:57,359
den Turm umstellen.
1410
01:25:57,359 --> 01:25:59,359
Der Rest soll den Kanal absuchen
1411
01:25:59,359 --> 01:26:01,359
und sehen,
1412
01:26:01,359 --> 01:26:04,359
There's a secret entrance to the temple. I'll try to open it from the inside.
1413
01:26:04,359 --> 01:26:08,359
We'll wait half an hour. If it's not open by then, it'll be blown up.
1414
01:26:08,359 --> 01:26:09,359
That won't be necessary.
1415
01:26:09,359 --> 01:26:11,359
Good luck, Hara. Good luck.
1416
01:26:11,359 --> 01:26:15,359
Abul Racheb, you'll be posting with your riders on the north side.
1417
01:26:15,359 --> 01:26:18,359
Nobody shall move from the spot.
1418
01:26:18,359 --> 01:26:20,359
Tie them up tight.
1419
01:26:21,359 --> 01:26:24,359
You run up and tell me when they come.
1420
01:26:24,359 --> 01:26:26,359
The powder boxes, this way.
1421
01:26:26,359 --> 01:26:27,359
What are you up to, Sefir?
1422
01:26:27,359 --> 01:26:29,359
I know what I owe the new police chief.
1423
01:26:29,359 --> 01:26:31,359
I'll catch him with a small firework.
1424
01:26:31,359 --> 01:26:32,359
That's crazy!
1425
01:26:32,359 --> 01:26:34,359
Leave me alone! Do as I say!
1426
01:26:34,359 --> 01:26:35,359
Get to work!
1427
01:26:35,359 --> 01:26:36,359
Get to work!
1428
01:26:58,359 --> 01:26:59,359
Hurry up!
1429
01:27:00,359 --> 01:27:02,359
Hurry up! We don't have time to lose.
1430
01:27:02,359 --> 01:27:03,359
Sefir!
1431
01:27:05,359 --> 01:27:07,359
The Berslimrud is surrounded by troops.
1432
01:27:07,359 --> 01:27:08,359
They're here already?
1433
01:27:08,359 --> 01:27:11,359
I told you, it's not worth tying us up.
1434
01:27:12,359 --> 01:27:15,359
My Sidi is here. My Sidi!
1435
01:27:17,359 --> 01:27:19,359
This won't do you any good.
1436
01:27:19,359 --> 01:27:22,359
Whoever comes in here will find nothing more than crumples and torn bodies.
1437
01:27:22,359 --> 01:27:24,359
You're mistaken, Sefir!
1438
01:27:24,359 --> 01:27:26,359
You won't get away with this.
1439
01:27:26,359 --> 01:27:28,359
Now you'll be paid.
1440
01:27:28,359 --> 01:27:30,359
Your minutes are counted.
1441
01:27:30,359 --> 01:27:34,359
Let the prisoners free and open the Berslimrud.
1442
01:27:35,359 --> 01:27:36,359
Stop, you dogs!
1443
01:27:36,359 --> 01:27:38,359
Nobody is leaving!
1444
01:27:38,359 --> 01:27:40,359
There's only one order here.
1445
01:27:40,359 --> 01:27:42,359
I don't know where you are, Kachem-e-Nemsi.
1446
01:27:42,359 --> 01:27:44,359
Apparently you're afraid to show yourself.
1447
01:27:44,359 --> 01:27:46,359
You cursed Jauer!
1448
01:27:46,359 --> 01:27:48,359
Not my minutes are counted, but yours.
1449
01:27:48,359 --> 01:27:51,359
And believe me, even those of your friends.
1450
01:27:51,359 --> 01:27:54,359
Abdullah, open the temple entrance.
1451
01:27:55,359 --> 01:27:57,359
And us? How are we supposed to get out of here?
1452
01:27:57,359 --> 01:27:59,359
You'll disappear through the passage to the canal.
1453
01:27:59,359 --> 01:28:02,359
I'll follow you as soon as I'm done with them.
1454
01:28:02,359 --> 01:28:04,359
Follow me!
1455
01:28:09,359 --> 01:28:12,359
Open the gate! Come on, hurry!
1456
01:28:12,359 --> 01:28:17,359
Let's see if your dear friend Kachem-e-Nemsi can keep you safe from being torn into thousands.
1457
01:28:18,359 --> 01:28:24,359
Now, my friends, you'll go to hell with lightning and thunder, together with your prisoners.
1458
01:28:31,359 --> 01:28:33,359
You'll be in the same boat as me.
1459
01:28:33,359 --> 01:28:35,359
You'll be in the same boat as me.
1460
01:28:35,359 --> 01:28:37,359
You'll be in the same boat as me.
1461
01:28:37,359 --> 01:28:39,359
You'll be in the same boat as me.
1462
01:28:39,359 --> 01:28:41,359
You'll be in the same boat as me.
1463
01:29:09,359 --> 01:29:13,359
Oh, Sidi, my Sidi, my Sidi, where are you staying so long?
1464
01:29:13,359 --> 01:29:19,359
Oh, Allah, I can't help thinking about my sweet Hanne, so young and already gone.
1465
01:29:20,359 --> 01:29:24,359
Oh, Sidi, my Sidi, my Sidi, where are you staying so long?
1466
01:29:24,359 --> 01:29:30,359
Oh, Allah, I can't help thinking about my sweet Hanne, so young and already gone.
1467
01:29:37,359 --> 01:29:40,359
Sidi, my Sidi, we're saved!
1468
01:29:42,359 --> 01:29:44,359
Oh!
1469
01:29:45,359 --> 01:29:46,359
Hmm?
1470
01:29:46,359 --> 01:29:48,359
Kara-be-Nemsi!
1471
01:29:51,359 --> 01:29:54,359
Schnell, Sidi, durch die Tür, da sind Sie raus!
1472
01:29:54,359 --> 01:29:56,359
Yes, here, this way!
1473
01:29:57,359 --> 01:29:59,359
Nehmt Ihnen die Ketten ab. Wir folgen.
1474
01:30:11,359 --> 01:30:13,359
Oh, thank you, good boy!
1475
01:30:13,359 --> 01:30:15,359
Marlene, seh, jetzt haben wir gerettet!
1476
01:30:15,359 --> 01:30:18,359
Professor, Alef, what now?
1477
01:30:18,359 --> 01:30:20,359
Schnell, schnell hinterher!
1478
01:30:20,359 --> 01:30:21,359
Kimschuh, Kimschuh!
1479
01:30:21,359 --> 01:30:23,359
Hier muss irgendwo der Gang in den Fluss münden.
1480
01:30:23,359 --> 01:30:25,359
Ja, hier geht's rein.
1481
01:30:26,359 --> 01:30:29,359
Sag Bescheid, wir haben den Gang gefunden. Alle Mann hier durch!
1482
01:30:44,359 --> 01:30:49,359
Er muss hier in dem Kanal sein. Jeden Winkel absuchen.
1483
01:31:03,359 --> 01:31:07,359
Das Spiel ist aus. Du sitzt in der Mause, Falle See 4.
1484
01:31:07,359 --> 01:31:10,359
Die Soldaten des Paddichers sind vor dir und genauso hinter dir.
1485
01:31:10,359 --> 01:31:13,359
Es gibt jetzt keinen Ausweg mehr für dich.
1486
01:31:13,359 --> 01:31:16,359
Hier kommst du nicht mehr raus.
1487
01:31:16,359 --> 01:31:19,359
Du siehst, wie schnell sich das Blatt gewendet hat.
1488
01:31:19,359 --> 01:31:21,359
Nun bist du mein Gefangener.
1489
01:31:21,359 --> 01:31:24,359
Du hirst dich. Dein Leben ist immer noch in meiner Hand, Kara-be-Nemsi.
1490
01:31:24,359 --> 01:31:28,359
Wenn du mich in die Tzehenna schickst, so werde ich auf keinen Fall allein gehen.
1491
01:31:28,359 --> 01:31:31,359
Du wirst mich begleiten, du Hundesohn!
1492
01:31:31,359 --> 01:31:34,359
Deine Hand zittert, Jasif, hier.
1493
01:31:34,359 --> 01:31:38,359
Du machst dich lächerlich vor Osman Pasha, der hinter dir steht.
1494
01:31:38,359 --> 01:31:42,359
Der hinter dir steht.
1495
01:32:08,359 --> 01:32:11,359
Du wirst mich begleiten, du Hundesohn!
1496
01:32:11,359 --> 01:32:15,359
Sieh dir keine Angst. Jetzt ist dein Pasha wieder da, um dich zu beschützen.
1497
01:32:15,359 --> 01:32:18,359
So, so.
1498
01:32:18,359 --> 01:32:21,359
So, so.
1499
01:32:21,359 --> 01:32:24,359
So, so.
1500
01:32:24,359 --> 01:32:27,359
So, so.
1501
01:32:27,359 --> 01:32:30,359
So, so.
1502
01:32:30,359 --> 01:32:33,359
So, so.
1503
01:32:33,359 --> 01:32:36,359
So, so.
1504
01:32:36,359 --> 01:32:39,359
So, so.
1505
01:32:39,359 --> 01:32:42,359
So, so.
1506
01:32:42,359 --> 01:32:45,359
So, so.
1507
01:32:45,359 --> 01:32:48,359
So, so.
1508
01:33:00,359 --> 01:33:03,359
Oh, Pasha!
1509
01:33:05,359 --> 01:33:08,359
Meine Kinder. Meine Kinder.
1510
01:33:10,359 --> 01:33:13,359
Du kannst stolz sein, Kara-be-Nemsi, denn es ist dein Verdienst,
1511
01:33:13,359 --> 01:33:16,359
dass die Banditen von Birz Nimrud unschädlich gemacht worden sind.
1512
01:33:16,359 --> 01:33:19,359
Aber noch mehr kannst du stolz darauf sein,
1513
01:33:19,359 --> 01:33:22,359
dass du einem Vater seine Kinder wiedergegeben hast.
1514
01:33:22,359 --> 01:33:25,359
Wie mir mein Freund erzählt hat, hast du ihn, lieber Hatschi,
1515
01:33:25,359 --> 01:33:28,359
bei seinem letzten Abenteuer besonders tatkräftig unterstützt.
1516
01:33:28,359 --> 01:33:31,359
Ich überreiche dir daher, Löwe von Babylon,
1517
01:33:31,359 --> 01:33:36,359
das goldene Schwert für besondere Verdienste und ungewöhnliche Tapferkeit.
1518
01:33:39,359 --> 01:33:42,359
Und der Tönigsten, danke, Exzellenz. Danke sehr. Danke.
1519
01:33:48,359 --> 01:33:51,359
Sie.
1520
01:33:59,359 --> 01:34:02,359
Was hast du denn plötzlich?
1521
01:34:02,359 --> 01:34:05,359
Ich weiß, ich bin so aufgeregt, so aufgewühlt, so aufgegriffen.
1522
01:34:05,359 --> 01:34:08,359
Ich weiß, ich bin so aufgeregt, so aufgewühlt, so aufgegriffen.
1523
01:34:08,359 --> 01:34:11,359
So aufgegriffen, so aufgegriffen. Danke vielmals.
1524
01:34:11,359 --> 01:34:14,359
Das ist zu viel für mich. Zu viel der Ehre.
1525
01:34:14,359 --> 01:34:17,359
Hochverehrter Oma, Opa, Papa, Osman, Pasha.
1526
01:34:21,359 --> 01:34:24,359
Oh, please, telegraphier. Dringend.
1527
01:34:24,359 --> 01:34:27,359
President, Travellers Club, London.
1528
01:34:27,359 --> 01:34:33,359
Wonderful Abenteuer bei den Trümmern von Babylon.
1529
01:34:33,359 --> 01:34:36,359
Zu Ende. Ende.
1530
01:34:38,359 --> 01:34:41,359
End.
110418
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.