Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:58,879 --> 00:03:01,879
He.
2
00:03:35,040 --> 00:03:38,920
La vittoria è nostra.
3
00:04:03,439 --> 00:04:08,040
Vittoria!
Vittoria!
4
00:04:28,639 --> 00:04:33,800
Ma ma vuoi stare buona?
No.
5
00:04:34,039 --> 00:04:38,080
Sono lieto di accogliere nella mia casa
gli eroici soldati che hanno saputo
6
00:04:38,080 --> 00:04:42,479
finalmente sgominare la pirateria.
I loro nomi, signori?
7
00:04:42,479 --> 00:04:44,639
Alfonso de Mendoza,
Ruis de San Domingo,
8
00:04:44,639 --> 00:04:46,360
Pedro De Alazar,
Alonso Ruis,
9
00:04:46,360 --> 00:04:51,039
Pedro de Cordova,
Sansone, è soprattutto a lui che si deve
10
00:04:51,039 --> 00:04:55,800
se la flotta pirate è andata distrutta.
Mi rende orgoglioso quello che mi dice
11
00:04:55,800 --> 00:05:00,479
il gran consigliere. In nome di Sua
maestà cattolicissima e il re di Spagna,
12
00:05:00,479 --> 00:05:03,720
vi nomino cavaliere dell'ordine militare
di San Sebastiano.
13
00:05:03,720 --> 00:05:07,680
Scusate, eccellenza, ma l'ordine dei
cavalieri di San Sebastiano è destinato
14
00:05:07,680 --> 00:05:13,160
solo ai nobili e purtroppo il nostro
eroe è tanto valoroso quanto umile la
15
00:05:13,160 --> 00:05:17,919
sua origine.
È vero, Eccellenzem, sono nato a Suarez.
16
00:05:17,919 --> 00:05:20,880
Mio padre era un pescatore.
Io non vedo la differenza tra il valore
17
00:05:20,880 --> 00:05:23,520
di un nobile e quello di un popolano.
Rosita, ti prego.
18
00:05:23,520 --> 00:05:27,440
La signorita Rossita ha gli entusiasmi
facili della gioventù. Sansone, sei
19
00:05:27,440 --> 00:05:32,759
stato molto bravo. Me l'hanno detto.
Vedo che avete nelle mie figliole due
20
00:05:32,759 --> 00:05:36,199
fervide ammiratrici.
21
00:05:37,080 --> 00:05:41,280
Sansone, mi vuoi dare un bacio?
22
00:05:45,280 --> 00:05:49,280
Anche mia sorella è stata molto
contenta. Sei proprio bravo.
23
00:05:49,280 --> 00:05:56,840
Andiamo. Eh.
Ah, bimbetta, benimetta.
24
00:05:58,000 --> 00:06:02,759
Informate i vostri uomini che concedo 10
giorni di libertà e che questa sera, in
25
00:06:02,759 --> 00:06:05,560
loro onore, darò una festa nei giardini
del palazzo.
26
00:06:05,560 --> 00:06:10,560
Senz'altro, eccellenza.
Benite, Rodrigo.
27
00:06:10,880 --> 00:06:15,680
Posso congratularmi anch'io con voi,
capitano.
28
00:06:16,960 --> 00:06:22,120
Complimenti, capitano.
Ma come ha potuto sfuggire il corsaro
29
00:06:22,120 --> 00:06:26,319
nero?
Ma eppure il piano era ben preciso. Due
30
00:06:26,319 --> 00:06:29,880
navi in agguato dietro il promontorio
per tagliare la strada ai fuggiaschi.
31
00:06:29,880 --> 00:06:34,240
Si è salvato a nuoto e ha raggiunto la
bru, ma con una nave sola e senza
32
00:06:34,240 --> 00:06:39,599
l'ausilio della sua consorteria, il
pirata Rero non potrà fare più nulla.
33
00:06:39,599 --> 00:06:43,960
Potrà armare altre navi e tornare sulle
nostre coste.
34
00:06:43,960 --> 00:06:49,400
L'uomo che può sconfiggerlo è Sansone.
Quel plebeo è un ambizioso, ma come
35
00:06:49,400 --> 00:06:54,919
tutti coloro che vengono dal nulla.
Sono di troppo.
36
00:06:54,919 --> 00:06:57,280
No, cara, no.
Ti prego, vieni ad aiutarmi. Sono
37
00:06:57,280 --> 00:07:00,240
arrivati i giocolieri e il maestro dei
fuochi vuole sapere a che ora deve
38
00:07:00,240 --> 00:07:04,680
incominciare.
Sono con te. A più tardi, Rodrigo.
39
00:07:40,400 --> 00:07:44,199
Ti diverti?
Sì.
40
00:07:53,599 --> 00:07:56,120
Sono bravi.
41
00:08:23,639 --> 00:08:28,120
Fine. Finalmente posso parlarti da solo.
Per poco però mio padre potrebbe notare
42
00:08:28,120 --> 00:08:31,960
la mia assenza dal salone.
43
00:08:32,159 --> 00:08:34,800
Ho passato giorni di incredibile
angoscia.
44
00:08:34,800 --> 00:08:39,200
Io ero tranquillo. Sapevo che tu pregavi
per me.
45
00:08:39,200 --> 00:08:43,880
Io e mammalinda.
Sì, anche mamma Linda. Domani andrò a
46
00:08:43,880 --> 00:08:49,200
trovarla a Suarez.
Riparti già? Sì, ma per poco. È molto
47
00:08:49,200 --> 00:08:53,880
tempo che non la vedono.
È giusto. Promettimi che tornerai presto
48
00:08:53,880 --> 00:08:58,640
da me.
Te lo prometto, amore mio.
49
00:09:08,360 --> 00:09:12,920
Ma dov'è andata Rosita?
Non so. Mi sembra che questo spettacolo
50
00:09:12,920 --> 00:09:16,079
non la interessasse molto.
51
00:09:34,839 --> 00:09:37,839
E
52
00:09:54,279 --> 00:09:57,600
Tutto bene?
53
00:09:58,120 --> 00:10:05,360
In che senso? Io vedo tutto, anche se
non sembra, ma vi sono amico, capitano.
54
00:10:06,440 --> 00:10:09,440
Grazie.
55
00:10:46,680 --> 00:10:50,800
Bravo! Grazie, Eccellenza.
56
00:10:58,399 --> 00:11:04,040
Se qualcuno dei presenti è disposto a
misurarsi con me e mi batterà, questa
57
00:11:04,040 --> 00:11:07,600
borsa sarà sua.
Forza capitano, fateli vedere di che
58
00:11:07,600 --> 00:11:11,079
cosa siete capaci.
59
00:11:11,600 --> 00:11:16,320
La piccola Alma crede che voi siate
l'uomo più forte del mondo.
60
00:12:05,560 --> 00:12:09,720
Forza, forza, forza.
61
00:12:13,800 --> 00:12:18,639
Dai, dai,
forza.
62
00:12:24,519 --> 00:12:30,360
Ciao.
Forza, forza, forza.
63
00:12:39,399 --> 00:12:44,680
Ma quella è cattiva. Mh. Io gli do un
pugno.
64
00:12:46,360 --> 00:12:50,040
Forza C, forza,
65
00:12:50,839 --> 00:12:55,120
forza, forza.
66
00:13:33,519 --> 00:13:36,320
Bravoi.
67
00:13:41,560 --> 00:13:44,560
Las
68
00:14:07,199 --> 00:14:10,480
Ma è un'imprudenza.
Avrei pensato io a farmi vi
69
00:14:10,480 --> 00:14:14,000
perché non mai avvertito della
consistenza della flotta spagnola.
70
00:14:14,000 --> 00:14:17,839
T'ho avvertito comunque che dietro al
promontorio c'erano due galeoni in
71
00:14:17,839 --> 00:14:21,160
agguato.
Ma non ha impedito che le mie navi con i
72
00:14:21,160 --> 00:14:29,000
miei uomini finissero in fondo al mare.
Sei svelo con la spada in pugno,
73
00:14:29,000 --> 00:14:34,079
ma sai lento quando si tratta di far
lavorare il cervello, non fare
74
00:14:34,079 --> 00:14:39,920
imprudenze.
Ritroveresti addosso tutta la guarnione?
75
00:14:43,880 --> 00:14:49,399
Per merito mio. Gran parte delle navi
dirette in Spagna sono cadute nelle tue
76
00:14:49,399 --> 00:14:52,399
mani
77
00:14:52,600 --> 00:14:56,079
e tu hai potuto accumulare un'enorme
ricchezza.
78
00:14:56,079 --> 00:14:59,360
Non per me solo. Quello che c'è di
tutti.
79
00:14:59,360 --> 00:15:03,920
È questo il punto.
Eravamo in troppi a dividere. La bruga
80
00:15:03,920 --> 00:15:09,440
col bottino accumulato è salva. No,
nessun rimpianto per i compagni morti,
81
00:15:09,440 --> 00:15:13,639
vero?
Certo,
82
00:15:13,639 --> 00:15:16,880
mi dispiace.
83
00:15:17,320 --> 00:15:22,759
Non ne sono convinto.
Le vere ricchezze che produce la colonia
84
00:15:22,759 --> 00:15:27,120
sono ancora qui al castello.
E credi che con le poche forze che ho
85
00:15:27,120 --> 00:15:31,319
potrei impadronirmene?
No, certo, finché il governatore sarà
86
00:15:31,319 --> 00:15:37,600
don Alonso de Cordova, ma
se dovesse accadere una disgrazia, una
87
00:15:37,600 --> 00:15:42,120
morte casuale, un incidente di caccia,
per esempio, anche per pochi giorni,
88
00:15:42,120 --> 00:15:47,160
mentre si aspetta il sostituto, sarei io
il governatore.
89
00:15:47,160 --> 00:15:54,920
Tu non sei svelto con la spada, vero?
Ognuno ha il suo. Dammi da bere.
90
00:16:00,720 --> 00:16:04,040
Raggiungi con la tua nave la baia dei
caimani
91
00:16:04,040 --> 00:16:12,240
e tienti nascosto là.
Ti manderò presto disposizione.
92
00:16:13,240 --> 00:16:20,399
Aprite, aprite questa maledetta porta.
Chi è? Che siete?
93
00:16:20,399 --> 00:16:26,079
La taverna è chiusa. Va via ubriacone.
E tu la riaprirai per te ne per il
94
00:16:26,079 --> 00:16:31,600
demonio. Va a letto, piuttosto a letto.
Apri.
95
00:16:31,600 --> 00:16:37,880
Fallo entrare mano. Fallo entrare.
Colto fino a te e poi spondo la porta.
96
00:16:37,880 --> 00:16:43,720
Dagli una lezione, ci penso io.
1
97
00:16:43,720 --> 00:16:48,680
2 e 3.
Mamma lindachito.
98
00:16:48,680 --> 00:16:52,120
Capitano,
sempre fissato con l'esercito.
99
00:16:52,120 --> 00:16:55,040
Non ne posso più. Vuole arruolarsi ad
ogni costo.
100
00:16:55,040 --> 00:16:59,199
Ah, è così. Hai proprio deciso di
lasciare mammalinda anche tu?
101
00:16:59,199 --> 00:17:04,319
Ah, sì, sì, portalo via tanto per
l'aiuto che mi dà. Figurati, tutto il
102
00:17:04,319 --> 00:17:07,959
giorno in giro con le ragazze. Cosa ci
trova poi? delle ragazze.
103
00:17:07,959 --> 00:17:10,880
Vabbè, lasciamo perdere.
Non voglio fare il taverino,
104
00:17:10,880 --> 00:17:15,640
eh. Mi sono scelto due figli adottivi
che non vogliono saperne né dipinte, né
105
00:17:15,640 --> 00:17:19,480
di rum, né da guardiente.
Mamma Linda, sei scontenta di me?
106
00:17:19,480 --> 00:17:25,000
Cosa dici? Il villaggio è orgoglioso di
Sansone. Tesoro mio, io chiacchiero e tu
107
00:17:25,000 --> 00:17:29,919
muori di fame. A casa non ho niente, ma
qualche cosa troverò.
108
00:17:29,919 --> 00:17:33,720
U ancora aperto a quest'ora. Mastro
Pedro
109
00:17:33,720 --> 00:17:36,520
Sansone,
ma non invecchi mai.
110
00:17:36,520 --> 00:17:39,000
Ma come sei arrivato e nessuno lo
sapeva?
111
00:17:39,000 --> 00:17:41,400
È stata una sorpresa anche per noi. Vado
ad avvertire gli altri.
112
00:17:41,400 --> 00:17:44,240
Sì.
Ehi gente, è arrivato Sansone. È
113
00:17:44,240 --> 00:17:47,000
arrivato Sansone.
Tra poco sarà qui tutto il villaggio.
114
00:17:47,000 --> 00:17:50,799
Intanto cominciate a bere. Eh,
abbiamo saputo che ti sei comportato da
115
00:17:50,799 --> 00:17:56,320
eroi e te ne siamo grati. Eh, anche per
noi i pirati erano un pericolo
116
00:17:56,320 --> 00:18:00,200
terribile, continuo.
Ho fatto del mio meglio. Sansone,
117
00:18:00,200 --> 00:18:06,760
Sansone, dove sei?
Ciao.
118
00:18:09,600 --> 00:18:13,840
Alla tua vittoria sui corsari, Sansone.
Al tuo coraggio. Sì, alla tua vittoria,
119
00:18:13,840 --> 00:18:18,000
Sansone.
Il vero eroe sei tu, Scirocco, per
120
00:18:18,000 --> 00:18:23,480
essere fuori a quest'ora senza il
permesso di tua moglie. Mia moglie, i
121
00:18:23,480 --> 00:18:28,200
tempi sono cambiati, caro Sansone. Oggi
basta una mia occhiata e diventa un
122
00:18:28,200 --> 00:18:32,600
agnellino.
Sono stato energico e irremovibile. Le
123
00:18:32,600 --> 00:18:39,000
ho detto: "Cara Agata, in questa casa
comando io e ti va bene bene, senò
124
00:18:39,000 --> 00:18:42,080
quella è la porta".
Ah, e lei che ti ha risposto?
125
00:18:42,080 --> 00:18:47,200
Niente, non ho affiatato. Avrei voluto
vedere che avesse parlato. Le avrei dato
126
00:18:47,200 --> 00:18:49,720
un
Cosa le avresti dato?
127
00:18:49,720 --> 00:18:54,880
Niente, niente. Cara, parlavo di un
amico.
128
00:18:54,880 --> 00:18:57,559
Io bevo alla salute.
Tu non bevi alla salute di nessuno, lo
129
00:18:57,559 --> 00:19:04,039
sai che non voglio.
Hai ragione, cara. Io non ho sete. Non
130
00:19:04,039 --> 00:19:11,120
ho sete.
Ah, la bella, la meravigliosa Agata.
131
00:19:11,120 --> 00:19:15,360
Non meriti tanta fortuna, scirocco. Io
per una simile bellezza non avrei
132
00:19:15,360 --> 00:19:18,360
lasciato il letto nemmeno per 100
Sansone.
133
00:19:18,360 --> 00:19:21,919
Hai il complimento più forte e
persuasivo dei tuoi muscoli. Sansone,
134
00:19:21,919 --> 00:19:25,360
impara, sciagurato.
135
00:19:25,760 --> 00:19:29,480
Non te la prendere, scirocco. Agata ti
ama.
136
00:19:29,480 --> 00:19:35,000
Ecco, figlio mio, speriamo che ti basti
tutta quella roba, eh.
137
00:19:35,000 --> 00:19:39,280
Su, venite, ce n'è anche per voi.
Siedi, siedi.
138
00:19:39,280 --> 00:19:41,880
C'è qualcuno che vorrebbe salutarti,
Sansone?
139
00:19:41,880 --> 00:19:47,400
Grazie. Ma tu chi sei?
Non mi riconosci più.
140
00:19:47,400 --> 00:19:51,320
Estelita,
come ti sei fatta grande e bella? Eri
141
00:19:51,320 --> 00:19:56,679
una bambina.
Adesso puoi dire la poesia senza bere.
142
00:19:56,679 --> 00:20:04,240
Evviva Sansone, il gran vincitore.
Beviamo, brindiamo a tutte le ore.
143
00:20:04,240 --> 00:20:07,240
Fermati!
144
00:20:11,960 --> 00:20:18,679
No, no, non così, non così. Più teso il
braccio. Ecco,
145
00:20:19,799 --> 00:20:23,520
hai visto? Sono brava.
Sì, sei brava. Adesso allenate, cara,
146
00:20:23,520 --> 00:20:26,280
continua
una freccia.
147
00:20:26,280 --> 00:20:28,720
Continua.
148
00:20:31,480 --> 00:20:36,280
Dai, VR.
Continua, Karac, continua. Quella sì che
149
00:20:36,280 --> 00:20:39,720
era una vera caccia, l'arco e la
freccia. L'uomo si sentiva un
150
00:20:39,720 --> 00:20:44,640
combattente di fronte alla bla.
Non mi puoi prendere
151
00:20:44,640 --> 00:20:47,559
proprio? Anche oggi, volendo, si può
fare dell'ottima caccia.
152
00:20:47,559 --> 00:20:50,080
Sì, figuriamoci. Qualche lepre, qualche
tasso.
153
00:20:50,080 --> 00:20:54,039
Perché voi non volete lasciare il
castello. Mi hanno riferito che a 20 km
154
00:20:54,039 --> 00:20:59,440
da qui, nella boscaglia di Garringa,
vive una famiglia di cinghiali.
155
00:20:59,440 --> 00:21:02,440
Cinghiali? Nel bosco di Garringa? Ma
siete sicuro?
156
00:21:02,440 --> 00:21:05,880
Sì, a 2 ore di cavallo.
Ah, ma dovrei stare lontano una
157
00:21:05,880 --> 00:21:08,400
giornata.
Anche due. Ma che fa ora che non c'è più
158
00:21:08,400 --> 00:21:12,720
il pericolo dei pirati?
Ma già, sicuro. Pochi battitori,
159
00:21:12,720 --> 00:21:14,520
insomma, la gente strettamente
necessaria.
160
00:21:14,520 --> 00:21:19,000
Ma certo, sarebbe divertentissimo.
Organizzate tutto, Sanchez. Lasciate
161
00:21:19,000 --> 00:21:22,240
fare a me, vi garantisco tutte le
emozioni.
162
00:21:22,240 --> 00:21:27,679
Bene, siete un uomo prezioso. Braccio
teso.
163
00:21:27,679 --> 00:21:30,679
Ecco,
Sansone è un uomo forte e tu invece
164
00:21:30,679 --> 00:21:34,480
Io sono furbo. Vedrai se non torno
almeno sergente. Ti piacerà passeggiare
165
00:21:34,480 --> 00:21:38,400
per Suarez al braccio di un sergente.
Allora potrai comperarmi due orecchini
166
00:21:38,400 --> 00:21:41,080
di corallo.
Gli orecchini di corallo, la collana, il
167
00:21:41,080 --> 00:21:47,120
braccialetto. Andrai in giro che che
sembrerai una Madonna.
168
00:21:50,000 --> 00:21:53,279
Addio mamma.
169
00:21:58,080 --> 00:22:02,600
E così mi lasci ancora sola.
Ma qui hai tanti amici che ti vogliono
170
00:22:02,600 --> 00:22:07,039
bene.
Ma non ci sei tu.
171
00:22:07,039 --> 00:22:09,559
Pachito.
Sansone, Sansone,
172
00:22:09,559 --> 00:22:14,440
fermati, scirocco.
Dietro come un capito.
173
00:22:14,440 --> 00:22:18,760
Cosa vai mormorando? Eh, niente.
174
00:22:18,840 --> 00:22:22,600
E così ci lasci. Come passa in fretta il
tempo.
175
00:22:22,600 --> 00:22:26,799
Eh, sì, è vero.
Pachito,
176
00:22:26,799 --> 00:22:28,240
Pachito,
eccomi.
177
00:22:28,240 --> 00:22:30,799
Ma dove sei?
Eccomi.
178
00:22:30,799 --> 00:22:35,520
Da dove t'hai ghiacciato? Eh,
vengo.
179
00:22:35,799 --> 00:22:39,480
Ero andato per una barca, sai? Dato che
la lascio sola.
180
00:22:39,480 --> 00:22:42,000
Ah, la barca? Sì, insomma, lascio il
villaggio.
181
00:22:42,000 --> 00:22:46,320
Sì, sì, capisco.
Sansone, l'affido a te. Sono ormai
182
00:22:46,320 --> 00:22:49,039
troppo vecchia per tirarmi su un terzo
figlioccio.
183
00:22:49,039 --> 00:22:52,520
Terremo buona compagnia noi a
mammalinda. Ah, se non fossi sposato,
184
00:22:52,520 --> 00:22:55,120
verrei anch'io con voi.
Dove andresti tu?
185
00:22:55,120 --> 00:23:00,120
Io e in nessun posto. Resto qui con te.
186
00:23:00,320 --> 00:23:05,039
Ricordatevi di venirmi a trovare ogni
tanto. Vi ho voluto bene come una vera
187
00:23:05,039 --> 00:23:07,840
madre.
Ti lasciamo il nostro cuore.
188
00:23:07,840 --> 00:23:11,000
Lo so.
189
00:23:17,320 --> 00:23:21,600
Addio mamma Linda.
Addio.
190
00:23:24,000 --> 00:23:27,000
Aspetta,
191
00:24:25,840 --> 00:24:27,919
Credevo che foste con mio marito,
Rodrigo.
192
00:24:27,919 --> 00:24:32,640
Devo raggiungerlo. Ho preso un protesto
per tardare. Volevo parlarvi e le
193
00:24:32,640 --> 00:24:35,960
occasioni per trovarvi sola sono rare.
Carmelita.
194
00:24:35,960 --> 00:24:39,760
Pensavo che dopo 7 anni
il tempo non cambia nulla.
195
00:24:39,760 --> 00:24:43,960
Dovevate pensarci allora, quando eravate
un nobile senza mezzi e io una povera
196
00:24:43,960 --> 00:24:46,520
ragazza.
Io non avevo da offrirvi nessun a
197
00:24:46,520 --> 00:24:51,919
venire. Vi prego, Rodrigo, non desidero
parlerne.
198
00:24:52,520 --> 00:24:56,559
Non vorrete farmi credere che siete
innamorata di vostro marito?
199
00:24:56,559 --> 00:25:00,960
Vi proibisco di continuare, Rodrigo.
Quello che è stato fra noi è morto per
200
00:25:00,960 --> 00:25:05,799
sempre.
Del resto voi non potete lamentarvi.
201
00:25:05,799 --> 00:25:08,720
Siete diventato il personaggio più
potente della colonia dopo il
202
00:25:08,720 --> 00:25:13,679
governatore, anche per merito mio.
203
00:25:13,880 --> 00:25:18,039
E se Don Alonso de Cordoba dovesse
mancare all'improvviso, che cosa fareste
204
00:25:18,039 --> 00:25:23,720
voi?
Io gli auguro una lunga vita. Comunque
205
00:25:23,720 --> 00:25:27,960
resterei fedele alla sua memoria e me ne
andrei in Spagna con le mie due figlie.
206
00:25:27,960 --> 00:25:31,720
Due figlie? Sì, anche Rosita è come una
figlia per me.
207
00:25:31,720 --> 00:25:34,720
Mamma,
208
00:25:37,279 --> 00:25:42,799
guarda cosa ti ho portato.
Grazie piccola mia.
209
00:25:49,600 --> 00:25:53,440
Ho sentito abbaiare. Vuol dire che la
belva è stata stranata? No, signore,
210
00:25:53,440 --> 00:25:57,200
forse il vento ha portato l'odore dei
cinghiali e i cani l'hanno sentito, ma
211
00:25:57,200 --> 00:26:00,240
le bestie sono annidate laggiù nella
boscaglia.
212
00:26:00,240 --> 00:26:04,440
Andiamo avanti, staniamoli subito.
213
00:26:10,360 --> 00:26:13,960
Andate, andate voi.
214
00:26:24,679 --> 00:26:29,640
Arrivano dalla boscaglia. Gli uomini
sanno cosa devono fare. Passa la voce
215
00:26:29,640 --> 00:26:34,520
che non voglio prigionieri. Sarà un
piacere, comandante.
216
00:27:48,519 --> 00:27:51,519
Ah.
217
00:28:59,720 --> 00:29:02,720
Andiamo,
218
00:29:09,960 --> 00:29:12,480
lascialo
219
00:30:18,080 --> 00:30:22,720
La ferita è grave, non è nulla. Attento
220
00:30:29,640 --> 00:30:35,240
1000 pezzi d'oro a chi lo uccide.
Avanti,
221
00:30:38,799 --> 00:30:42,159
su, prendetelo.
222
00:30:49,200 --> 00:30:52,200
Circore,
223
00:30:58,399 --> 00:31:02,760
ritiriamoci presto alla maglia.
224
00:31:10,399 --> 00:31:13,760
Che succede, eccellenza? I corsari ci
hanno attaccato. Inseguiteli.
225
00:31:13,760 --> 00:31:17,840
Va bene.
Con me.
226
00:31:20,399 --> 00:31:23,279
Vi devo la vita, capitano.
Eccellenza, dovete tornare subito a
227
00:31:23,279 --> 00:31:25,880
Hermosa.
Radunate gli uomini e pensate a loro.
228
00:31:25,880 --> 00:31:29,039
Avete bisogno di un medico? Ci penseremo
dopo.
229
00:31:29,039 --> 00:31:31,039
Pachito.
E questo giovane chi è?
230
00:31:31,039 --> 00:31:34,799
Un mio amico. Si è battuto bene, vuole
intraprendere la carriera delle armi e
231
00:31:34,799 --> 00:31:38,399
lo raccomando la vostra benevolenza.
Certo, farà parte delle mie guardie.
232
00:31:38,399 --> 00:31:42,720
Grazie.
Grazie. Andiamo.
233
00:31:44,360 --> 00:31:50,840
Tu di là, voi nel mezzo, tu verso il
bosco.
234
00:32:01,519 --> 00:32:06,000
Avanti, presto, tutti a bordo.
235
00:32:12,960 --> 00:32:17,039
Fermatevi, è un amico.
236
00:32:21,200 --> 00:32:23,799
Dovrei farti impiccare per quello che è
successo.
237
00:32:23,799 --> 00:32:26,880
Ma come potevo supporre che Salsone si
trovasse sulla nostra strada?
238
00:32:26,880 --> 00:32:33,720
Voglio quell'uomo vivo. Capito? Vivo.
Voglio farlo morire di mille morti.
239
00:32:33,720 --> 00:32:38,919
Hai ragione, bisogna eliminarlo.
Ma come catturarlo? Da solo vale 100
240
00:32:38,919 --> 00:32:41,600
uomini.
Ti consiglio da salire il villaggio dei
241
00:32:41,600 --> 00:32:44,639
pescatori dove ci sono i suoi. Egli
correrà in loro aiuto.
242
00:32:44,639 --> 00:32:49,679
Ma come vincere la sua forza sovrumana?
Come abbatterlo?
243
00:32:49,679 --> 00:32:54,720
Ho il mezzo.
Nella collezione di armi esotiche che
244
00:32:54,720 --> 00:32:59,960
don Alonso fa al castello, c'è una
cervottana che gli indigeni del Rio de
245
00:32:59,960 --> 00:33:04,360
Oro usano per immobilizzare gli
avversari. Lo voglio vivo.
246
00:33:04,360 --> 00:33:08,559
E così l'avrai. Il veleno addormenta,
non uccide, capisci?
247
00:33:08,559 --> 00:33:13,399
E dopo che cosa intendi fare? Dobbiamo
aspettare che le ricchezze del castello
248
00:33:13,399 --> 00:33:17,880
scortate dai galeoni partano per la
Spagna.
249
00:33:17,880 --> 00:33:25,320
Eliminiamo Sansone e ti garantisco che
tutto andrà per il meglio.
250
00:33:25,320 --> 00:33:31,320
Voi laggiù, una lancia a terra. Presto,
251
00:33:37,159 --> 00:33:40,880
vieni.
Ci incontriamo sempre fra le armi noi
252
00:33:40,880 --> 00:33:43,880
due.
253
00:33:51,279 --> 00:33:56,279
Grazie Sansone per aver salvato mio
padre.
254
00:34:00,760 --> 00:34:03,840
Questo è il momento. Vai da lui,
parlagli con fermezza. Non può dirti di
255
00:34:03,840 --> 00:34:07,880
nuovo.
Potrebbe sembrare una richiesta in
256
00:34:07,880 --> 00:34:11,280
ricompensa per quello che ho fatto.
Ma noi ci amiamo.
257
00:34:11,280 --> 00:34:17,520
Sansone, papà nel suo studio e ha
chiesto di te.
258
00:34:22,119 --> 00:34:25,560
Alma, mi daresti un bacino?
Questa volta ho proprio bisogno di
259
00:34:25,560 --> 00:34:29,359
qualcuno che mi dia coraggio.
260
00:34:36,919 --> 00:34:41,720
Come finirà Alma?
La mia nutrice quando voleva qualcosa
261
00:34:41,720 --> 00:34:50,440
stringeva pugni e poi poi chiudeva gli
occhi e per tre volte diceva: "Arzabiat,
262
00:34:50,440 --> 00:34:53,960
perché non provi anche tu?"
Io preferisco pregare.
263
00:34:53,960 --> 00:35:00,040
Tu prega,
Signore. Aiutaci tu.
264
00:35:00,040 --> 00:35:03,040
Arzabiat.
265
00:35:05,480 --> 00:35:09,599
Entrate, entrate. Capitano,
266
00:35:10,880 --> 00:35:16,240
vi ho fatto chiamare per ringraziarvi
ancora una volta.
267
00:35:16,240 --> 00:35:20,160
Questo denaro non vuole essere una
ricompensa, ma
268
00:35:20,160 --> 00:35:26,440
Grazie. Ma denaro non ne accetto.
Ah, siete orgoglioso.
269
00:35:26,440 --> 00:35:30,160
Eccellenza, io conosco i motivi che
inducono il capitano a rifiutare.
270
00:35:30,160 --> 00:35:35,280
I motivi? E quali?
Non possa saperli.
271
00:35:35,280 --> 00:35:40,599
È una cosa delicata. Io sono amico di
Sansone e della signorita Rossita.
272
00:35:40,599 --> 00:35:45,400
Che cosa c'entra mia figlia?
Sansone e la signorita Rossita si aman.
273
00:35:45,400 --> 00:35:48,400
Sì,
274
00:35:48,760 --> 00:35:52,240
uscite voi.
275
00:35:53,040 --> 00:35:57,200
È vero quello che ha detto Rodrigo?
È vero. E vi assicuro che il mio amore
276
00:35:57,200 --> 00:36:01,720
sincero è disinteressato.
Ma no, è solo un'infatuazione di mia
277
00:36:01,720 --> 00:36:06,359
figlia per le vostre gesta, capitano. Ma
non illudetevi, farà presto a
278
00:36:06,359 --> 00:36:12,280
dimenticare. E voi? Voi che sapevate?
Non mi avete detto nulla?
279
00:36:12,280 --> 00:36:15,480
Mi sembrava che non ci fosse nulla di
male nell'amore di questi due giovani.
280
00:36:15,480 --> 00:36:20,200
Nulla di male? Ma come avete potuto
pensare che mia figlia, uno dei più bei
281
00:36:20,200 --> 00:36:26,680
nomi di Spagna, avrebbe potuto sposare
un pescatore, un capitano di sua maestà,
282
00:36:26,680 --> 00:36:34,599
le cui origini sono molto oscure.
Ora capisco il vostro eroismo e il
283
00:36:34,599 --> 00:36:40,160
vostro disinteresse.
Già, miravate in alto a mia figlia e
284
00:36:40,160 --> 00:36:43,760
soprattutto alla sua dote.
Quello che dite è indegno di voi.
285
00:36:43,760 --> 00:36:48,720
Indegno?
Indegno è circuciulla ignara come Rosita
286
00:36:48,720 --> 00:36:52,599
e costringerla alla vostra volontà.
Guardate, Cellzan. Non sono uomo da
287
00:36:52,599 --> 00:36:56,599
sopportare simili offese
e minacciate anche.
288
00:36:56,599 --> 00:37:01,119
Capitano, io posso degradarvi e
ricacciarvi in mezzo a quella plebe
289
00:37:01,119 --> 00:37:06,200
dalla quale provenite.
Non avete bisogno di farlo.
290
00:37:06,400 --> 00:37:10,880
Non sono più ai vostri ordini.
Vi do un'ora di tempo per lasciare il
291
00:37:10,880 --> 00:37:16,599
palazzo e che non ho da mai più parlare
di voi.
292
00:37:19,280 --> 00:37:23,760
Don Rodrigo,
sorvegliate bene mia figlia che non
293
00:37:23,760 --> 00:37:28,280
lasci la sua camera per nessuna ragione.
294
00:37:36,800 --> 00:37:41,680
Il mio cavallo R.
Sono spiacente, capitano, ma nessuno può
295
00:37:41,680 --> 00:37:45,119
prelevare cavalli, nemmeno voi.
Da quando in qua?
296
00:37:45,119 --> 00:37:50,400
Eh, da poco tempo. Un ordine preciso del
governatore.
297
00:37:50,400 --> 00:37:55,839
Ah, fate una cosa, entriamo dentro, voi
mi date un pugno. Fate piano, però, eh.
298
00:37:55,839 --> 00:38:02,440
Inforcate il cavallo e ve ne andate.
No, direbbero che sono un ladro.
299
00:38:02,440 --> 00:38:08,160
Quando venni qui, il primo incarico che
ebbi fu alle scuderie.
300
00:38:08,160 --> 00:38:13,040
3 anni passati così.
301
00:38:13,480 --> 00:38:18,920
In una cassapanca devono esserci ancora
i miei vestiti di allora.
302
00:38:19,000 --> 00:38:23,880
Buona fortuna, capitano.
M.
303
00:38:59,000 --> 00:39:04,200
Sansone, Sansone.
Calma.
304
00:39:04,200 --> 00:39:08,839
Dimmi perché questa camicia tutta rotta.
Eh, era nuova 3 anni fa. L'hanno
305
00:39:08,839 --> 00:39:13,160
mangiata i toppi.
È vero che vai via?
306
00:39:13,160 --> 00:39:17,319
Sì.
E Rosita?
307
00:39:17,319 --> 00:39:23,000
Direi a Rosita che deve dimenticarmi.
Non deve soffrire per me.
308
00:39:23,000 --> 00:39:28,280
Non mi ascolterà.
E questo cos'è?
309
00:39:28,280 --> 00:39:34,480
È un amuleto. Doveva portarmi fortuna.
Quando vuoi qualcosa, stringi i pugni,
310
00:39:34,480 --> 00:39:39,440
chiudi gli occhi e per tre volte di
Arzabiat.
311
00:39:39,440 --> 00:39:43,640
Dov'è il sergente Riz?
In scuderia.
312
00:39:44,200 --> 00:39:46,359
Arzabiat.
Gli ordini vanno eseguiti.
313
00:39:46,359 --> 00:39:49,960
Nascondimi presto.
314
00:39:53,599 --> 00:39:58,280
Ma chi ha fatto il nome del capitano?
Veramente? Dategli il cavallo presto.
315
00:39:58,280 --> 00:40:01,040
Dovete scusarmi, capitano, ma l'ordine
non era per voi.
316
00:40:01,040 --> 00:40:05,000
Non importa,
me ne andrò come sono venuto
317
00:40:05,000 --> 00:40:07,480
a piedi.
No, invece dovete raggiungere al più
318
00:40:07,480 --> 00:40:09,319
presto il villaggio.
Perché
319
00:40:09,319 --> 00:40:12,560
sembra che il corsaro nero per
vendicarsi dell'ondta subita voglia
320
00:40:12,560 --> 00:40:16,160
assalire i vostri.
321
00:40:18,040 --> 00:40:22,760
Grazie. Buona fortuna, capitano.
322
00:40:25,359 --> 00:40:28,599
Ehi, tu,
323
00:40:30,160 --> 00:40:34,319
sellami un cavallo. Sì, signore.
324
00:40:50,960 --> 00:40:54,240
Pachito, che fai qui? Ti ho cercato
dappertutto.
325
00:40:54,240 --> 00:40:59,800
Ho saputo e ti ho aspettato per venire
con te. No, sarebbe diserzione. E poi io
326
00:40:59,800 --> 00:41:04,240
lascio qui Rosita e ho la sensazione che
sia in pericolo.
327
00:41:04,240 --> 00:41:11,040
Veglia su di lei.
Stai tranquillo. Addio. Addio Pachito.
328
00:41:48,839 --> 00:41:52,920
La gente nella palute avanza.
329
00:42:11,920 --> 00:42:16,240
Incendiate, distruggete tutto.
330
00:42:19,720 --> 00:42:24,240
Avanti, senza pietà. Avanti.
331
00:42:32,400 --> 00:42:37,440
Ah no, aiuto. Largami
332
00:42:47,040 --> 00:42:50,280
per di qua.
333
00:42:50,680 --> 00:42:53,680
Muoveti.
334
00:43:01,559 --> 00:43:07,079
Aiuto! Aiuto! Aiuto!
335
00:43:12,480 --> 00:43:16,839
Avanti, per tutti!
336
00:43:30,880 --> 00:43:33,640
Tutto qui?
È tutto quello che abbiamo trovato.
337
00:43:33,640 --> 00:43:37,319
Tu che sei bravo, fai parlare la
vecchia. Deve dirci solo dov'è il
338
00:43:37,319 --> 00:43:41,240
gruzzolo.
Ora ci penso io. Parla vecchia. Avanti,
339
00:43:41,240 --> 00:43:44,079
ti flusso
questo per insegnarti l'educazione.
340
00:43:44,079 --> 00:43:49,359
Questo è Milo e me lo prendo. Ma guarda
un po'
341
00:43:59,880 --> 00:44:02,640
da questa parte.
342
00:44:33,440 --> 00:44:36,800
La mia spada.
343
00:44:39,760 --> 00:44:42,359
Avanti di qua.
344
00:45:29,920 --> 00:45:32,920
Avanti.
345
00:45:35,960 --> 00:45:39,520
Morirai, maledetto!
346
00:45:57,640 --> 00:46:02,520
Che cos'è? Ti senti male?
Sono vecchia, figlio mio. E queste
347
00:46:02,520 --> 00:46:09,480
emozioni? Certo, non mi giovano.
Hanno incendiato tutto. Tanta gente ci
348
00:46:09,480 --> 00:46:13,839
ha lasciato la vita.
Puniremo i colpevoli. Non dubitar.
349
00:46:13,839 --> 00:46:18,319
Sensor,
figlio mio, che c'è?
350
00:46:18,319 --> 00:46:22,760
Ora stai male tu? Che è successo?
351
00:46:24,520 --> 00:46:30,960
Sensone, Sansone,
figlio mio.
352
00:46:47,760 --> 00:46:51,760
Eccolo qui, pronto per i pesci cani.
Comandante. Farà una morte così lenta
353
00:46:51,760 --> 00:46:55,240
che avrà tutto il tempo per pentirsi di
essere venuto al mondo.
354
00:46:55,240 --> 00:46:57,920
Ho mantenuto la promessa di
consegnartelo vivo.
355
00:46:57,920 --> 00:47:04,400
Sì, ma i tesori della colonia?
Ho un'idea che può fruttarci una
356
00:47:04,400 --> 00:47:09,920
montagna d'oro. Un'idea eccezionale.
357
00:47:13,079 --> 00:47:18,119
Alza la vela e getta l'ancora alla baia
dei caimani. Là aspetta miei ordini.
358
00:47:18,119 --> 00:47:21,119
Bene,
359
00:47:21,720 --> 00:47:27,200
sta attento a quell'uomo, è terribile.
Non dubitare.
360
00:47:46,280 --> 00:47:49,200
Faccia di Catrame. Buttalo nella
stivetta di prua.
361
00:47:49,200 --> 00:47:51,079
Bene, comandante,
datemi una mano voi.
362
00:47:51,079 --> 00:47:56,280
Appena la scialupa sarà di ritorno, su
con tutta la velatura. E voi ai posti di
363
00:47:56,280 --> 00:47:59,680
manovra, presto.
364
00:48:12,640 --> 00:48:15,640
Avanti,
365
00:48:17,559 --> 00:48:22,000
ci ritroviamo finalmente e sarà per
l'ultima volta.
366
00:48:22,000 --> 00:48:26,480
Cosa vuoi fare ora? Impiccarmi?
Sei responsabile di troppi lutti nella
367
00:48:26,480 --> 00:48:30,920
famiglia dei fratelli della costa. Ti
farò morire lentamente.
368
00:48:30,920 --> 00:48:35,200
Ero il padrone del mare e il mare ti
ucciderà.
369
00:48:35,200 --> 00:48:40,760
Vai fuori bordo e apri il portello. Hai
capito? Ora la stivetta imbarcherà acqua
370
00:48:40,760 --> 00:48:46,119
ad ogni colpo d'onda fino ad annegarti.
Non temere per la mia nave. Questa stiva
371
00:48:46,119 --> 00:48:54,040
è piccola. Mi servirai da zavorra.
Addio Sansone.
372
00:48:58,000 --> 00:49:00,280
Peccato che non possiamo assistere alla
sua morte.
373
00:49:00,280 --> 00:49:06,599
E perché non sei rimasto nella stivetta?
No, preferisco perdermi lo spettacolo.
374
00:49:20,520 --> 00:49:24,440
Salutami l'inferno, Sansone.
375
00:52:21,119 --> 00:52:23,200
เ
376
00:52:38,400 --> 00:52:43,400
Allarme, comandante Sansone in coperta.
377
00:53:28,680 --> 00:53:33,000
Arresti, ormai per te è finita.
378
00:54:11,760 --> 00:54:16,079
Vinggete le vele di maestra, mettetevi
sopravvento.
379
00:54:16,079 --> 00:54:21,640
Diamogli addosso con la prua.
Comandante timone in avaria.
380
00:54:21,720 --> 00:54:28,319
Allarme! L'acqua sta invadendo le stime.
Tutti gli uomini alle pompe.
381
00:54:33,400 --> 00:54:38,400
Maledetto! Ma non sfuggirai ai pesci
cani!
382
00:54:38,400 --> 00:54:43,520
Oh, sei ingiusto. Anche se Rosita ha
sbagliato, non devi tenerla segregata,
383
00:54:43,520 --> 00:54:47,960
non fa che piangere.
Ma cosa dovrei fare, secondo te?
384
00:54:47,960 --> 00:54:52,359
Ringraziarla per aver pensato a sposare
un plebeo.
385
00:54:52,359 --> 00:54:55,480
La mia origine l'hai dimenticata
anch'io.
386
00:54:55,480 --> 00:55:00,160
Ma che cosa c'entri tu? Io mi domando
che cosa sarebbe il mondo se non ci
387
00:55:00,160 --> 00:55:05,280
fossero più distinzioni di classe.
Forse un mondo migliore.
388
00:55:05,280 --> 00:55:09,760
Chiamo Rosita, è di là che aspetta.
389
00:55:13,680 --> 00:55:17,079
Vieni, cara.
390
00:55:34,839 --> 00:55:38,119
Eccellenza!
Ah, don Roderigo, venite.
391
00:55:38,119 --> 00:55:42,880
Eccellenza, torno ora dal giro di
ispezione nella colonia. Vi consiglio di
392
00:55:42,880 --> 00:55:45,359
sospendere la partenza delle navi per la
Spagna.
393
00:55:45,359 --> 00:55:50,359
E perché?
Parlate dunque, perché sembra che
394
00:55:50,359 --> 00:55:55,039
Sansone, per vendicarsi abbia armato gli
uomini del suo villaggio e si sia unito
395
00:55:55,039 --> 00:56:00,799
al corsaro nero.
Non è vero. Non può essere vero.
396
00:56:01,119 --> 00:56:05,160
Ma siete sicuro delle vostre
informazioni?
397
00:56:05,160 --> 00:56:09,079
Sì. Ed è per questo che le navi non
devono partire. Quell'uomo è un
398
00:56:09,079 --> 00:56:15,200
terribile avversario e il carico delle
navi è troppo prezioso.
399
00:56:19,559 --> 00:56:25,760
Non è vero,
non è vero.
400
00:56:27,160 --> 00:56:33,000
E sì,
date disposizioni in merito.
401
00:57:00,720 --> 00:57:03,920
เ M.
402
00:57:24,559 --> 00:57:30,799
Ehi, che fai? Brav uomo? Dormi? Non
farai mica scherzi, eh.
403
00:57:30,799 --> 00:57:35,680
Sta fermo, sta fermo che vengo io.
404
00:57:35,720 --> 00:57:38,720
Sansone.
405
00:57:39,440 --> 00:57:44,039
Oh! Oddio, Sansone,
406
00:57:45,319 --> 00:57:49,039
sei vivo o sei morto?
407
00:57:49,920 --> 00:57:55,880
No, sei vivo. Meno male. Aspetta che ti
porto a casa. Oddio, come pesci?
408
00:57:55,880 --> 00:58:00,720
Aspetta, aspetta che chiamo gente. Ehi,
gente!
409
00:58:00,720 --> 00:58:04,760
Gente,
gente.
410
00:58:04,760 --> 00:58:11,319
Ehi, accorrete
una grande novità.
411
00:58:11,319 --> 00:58:15,280
Oddio, mi mi manca il fiato. Una novità,
una grossa novità.
412
00:58:15,280 --> 00:58:18,640
Ma cosa succede?
Oddio, che stanchezza. Ora ve lo dico.
413
00:58:18,640 --> 00:58:21,799
Ma parla, c'è Sansone sulla spiaggia
morto.
414
00:58:21,799 --> 00:58:24,599
Dove?
Morto?
415
00:58:24,599 --> 00:58:29,799
Però respira ancora. Ma che dici? È
morto o vivo? Se respira, è vivo. No,
416
00:58:29,799 --> 00:58:35,280
tutti con me alla spiaggia.
Ti guido io qui
417
00:58:39,480 --> 00:58:44,400
Ah,
tira l'altro.
418
00:58:44,559 --> 00:58:48,440
Ah,
bel colpo.
419
00:58:48,440 --> 00:58:52,440
Questo ragazzo ti batterà sempre, Pablo,
non lo nego. È bravo. Peccato che sia
420
00:58:52,440 --> 00:58:55,720
l'amico di un traditore.
Cosa hai detto? Ripetilo se hai il
421
00:58:55,720 --> 00:58:58,280
coraggio.
Ah, non prendertela con me. Tutti ormai
422
00:58:58,280 --> 00:59:01,200
lo sanno che Sansone ha tradito e si è
unito al corsaro nero.
423
00:59:01,200 --> 00:59:03,160
Chi è quel vile che ha detto una simile
infam?
424
00:59:03,160 --> 00:59:08,520
Non credo sia un vile. È qualcuno più
potente di me. Don Rodrigo Sanchez.
425
00:59:08,520 --> 00:59:11,400
Don Rodrigo?
Neanch'io ci credo, ma ad ogni modo sono
426
00:59:11,400 --> 00:59:14,240
cose che non ci riguardano. Continuate a
giocare.
427
00:59:14,240 --> 00:59:18,880
No, giocate voi. Io no.
428
00:59:23,000 --> 00:59:28,160
Dobbiamo recuperare le barche, ripararle
e metterle in mare.
429
00:59:28,160 --> 00:59:33,839
Bisogna ricostruire il villaggio. Devo
rifarmi un nido.
430
00:59:33,839 --> 00:59:38,599
Beh, al villaggio penseremo dopo.
Non avrò pace finché non avrò fatto
431
00:59:38,599 --> 00:59:43,680
pagare al corsaro nero tutti i suoi
delitti. Ma se mi capita sotto
432
00:59:43,680 --> 00:59:48,599
girocco, non dire sciocchezze. Sì.
433
01:00:20,839 --> 01:00:24,520
Col timone rattoppato, la stiva allagata
a stento. Abbiamo raggiunto la baia dei
434
01:00:24,520 --> 01:00:28,520
caimani e lui Sansone
si è gettato in mare non l'abbiamo più
435
01:00:28,520 --> 01:00:32,760
trovato che i pesci cani possano
divorarlo.
436
01:00:32,760 --> 01:00:40,559
Forse da un male può venire un bene.
Seguitemi
437
01:00:41,559 --> 01:00:44,760
in silenzio.
438
01:00:59,799 --> 01:01:06,160
Fate piano, ha il sonno pesante, ma se
si dovesse svegliare fatterà piacere.
439
01:01:21,599 --> 01:01:24,119
Fate piano.
440
01:01:40,039 --> 01:01:43,640
Ehi, tu,
ricordati che vale tutte le ricchezze
441
01:01:43,640 --> 01:01:46,000
della colonia.
E che dovrà farsene nel corso nero di
442
01:01:46,000 --> 01:01:50,240
una bambina? riceverà presto mie
disposizioni.
443
01:02:24,799 --> 01:02:29,000
Dite al governatore di raggiungermi qui.
Faremo colazione con la bambina.
444
01:02:29,000 --> 01:02:31,599
Senz'altro, signora.
Grazie, Pablo.
445
01:02:31,599 --> 01:02:36,760
Alma, tesoro mio, è tardi. Alzati.
446
01:02:37,240 --> 01:02:43,559
Alma,
Alma, dove sei?
447
01:02:46,240 --> 01:02:49,160
Alma.
448
01:02:50,960 --> 01:02:57,720
Alma!
Aiuto! Aiuto! Hanno rapito Alma!
449
01:02:57,720 --> 01:03:02,160
Ma che cosa accade, Carmelita?
La finestra è aperta! L'avevo chiusa
450
01:03:02,160 --> 01:03:05,960
ieri sera. Alma è sparita. La mia
bambina! La mia bambina!
451
01:03:05,960 --> 01:03:10,559
No, ma no, mettete in allarme le guardie
di palazzo, cercate dovunque. La
452
01:03:10,559 --> 01:03:14,559
troveremo. Non temere.
453
01:03:17,559 --> 01:03:20,039
Alma,
Alma,
454
01:03:20,039 --> 01:03:22,960
Alma,
Alma,
455
01:03:22,960 --> 01:03:25,480
Alma,
Alma,
456
01:03:25,480 --> 01:03:28,920
Alma.
Su, fatevi coraggio. Mamma,
457
01:03:28,920 --> 01:03:32,160
non dovete temere per la vita di Alma, è
troppo preziosa per i rapidori.
458
01:03:32,160 --> 01:03:34,720
Volete dire che
certo chiederanno un riscatto, ma io mi
459
01:03:34,720 --> 01:03:39,720
domando chi non hanno lasciato una
traccia.
460
01:03:42,599 --> 01:03:45,480
Ora io lo so chi l'ha rapita. E ne ho le
prove.
461
01:03:45,480 --> 01:03:50,839
Cosa intendete dire? Non c'è tempo per
gli enigmi. Parlate.
462
01:03:50,839 --> 01:03:53,799
Guardate, quest amuleto. Appartiene a
Sansone.
463
01:03:53,799 --> 01:03:55,760
Sansone.
L'amuleto di Sansone.
464
01:03:55,760 --> 01:03:59,680
Lui
era nel letto, forse gliel'ha strappato
465
01:03:59,680 --> 01:04:02,000
la bambina.
Non può essere. Non è capace di una
466
01:04:02,000 --> 01:04:04,760
simile viltà.
Tutti gli uomini disponibili ai miei
467
01:04:04,760 --> 01:04:10,079
ordini. Fate bandire che chiunque
trovasse Sansone è autorizzato a
468
01:04:10,079 --> 01:04:14,480
ucciderlo a vista. Anzi, metto una
grossa taglia sulla sua testa. Andate,
469
01:04:14,480 --> 01:04:17,920
d'accordo, eccellenza.
470
01:04:28,000 --> 01:04:31,160
Agli ordini, signore.
Raggiungi la baia dei caimani. Troverai
471
01:04:31,160 --> 01:04:35,000
una nave alla fonda, la bruca. Salirai a
bordo e consegnerai questo al
472
01:04:35,000 --> 01:04:37,920
comandante. Sai leggere tu?
No.
473
01:04:37,920 --> 01:04:43,440
Meglio così. Questo
Questo è per te. Ne avrei altrettanto a
474
01:04:43,440 --> 01:04:48,559
missione compiuta. Grazie, signore.
475
01:05:39,640 --> 01:05:44,319
Al Corsaro Nero. Tutto è andato per il
meglio. Sono riuscito a far incolpare
476
01:05:44,319 --> 01:05:48,480
Sansone del rapimento. Questi è braccato
per tutto il territorio e se trovato
477
01:05:48,480 --> 01:05:52,599
sarà ucciso a vista. Chiedi per il
riscatto tutte le ricchezze che sono
478
01:05:52,599 --> 01:05:58,000
nella colonia. Convincerò il governatore
a accedere.
479
01:05:58,000 --> 01:06:02,760
Rodrigo, lui
che mi faceva l'amico è il traditore.
480
01:06:02,760 --> 01:06:06,480
Ne ho avuto il sospetto fin da quando
l'ho visto seguirti a cavallo.
481
01:06:06,480 --> 01:06:08,640
Vado al castello e lo smaschero davanti
a tutti.
482
01:06:08,640 --> 01:06:11,359
Vada, c'è una taglia su di te.
Potrebbero ucciderti.
483
01:06:11,359 --> 01:06:16,319
Lo so.
Mastro Pedro, pensa tu alla gente.
484
01:06:16,319 --> 01:06:19,920
Quasi quasi ci vado anch'io.
Ah, va a dare il catrame a quella barca.
485
01:06:19,920 --> 01:06:22,920
Oh.
486
01:06:42,039 --> 01:06:45,319
Oh Signore,
487
01:06:45,640 --> 01:06:49,960
fammi la grazia,
fa che ritorni.
488
01:06:49,960 --> 01:06:54,079
E che Sansone sia innocente.
489
01:06:59,000 --> 01:07:02,000
Sansone,
490
01:07:02,559 --> 01:07:05,839
lo sapevo che saresti tornato. Lo
sapevo.
491
01:07:05,839 --> 01:07:11,880
Sono venuto a provare la mia innocenza.
Ma non ti lasceranno parlare. Hanno
492
01:07:11,880 --> 01:07:15,920
l'ordine di ucciderti a vista. Il
palazzo è pieno di soldati che vegliano
493
01:07:15,920 --> 01:07:19,520
giorno e notte.
Lo so.
494
01:07:19,520 --> 01:07:27,119
Con me è stato visto intorno al palazzo.
Questa è la prova della mia innocenza e
495
01:07:27,119 --> 01:07:30,920
del tradimento di Rodrigo.
Chiama tuo padre.
496
01:07:30,920 --> 01:07:38,200
Non è al palazzo, è a ricercare Alma.
Allora, qui comanda Rodrigo.
497
01:07:38,200 --> 01:07:42,160
Ogni azione, quindi inutile.
498
01:07:43,920 --> 01:07:47,440
Tieni quella carta, io vado.
Dove?
499
01:07:47,440 --> 01:07:51,880
Alma è sulla nave del corsarro nero.
Bisogna impedirgli di portarla lontano.
500
01:07:51,880 --> 01:07:55,440
Ma come?
Con l'aiuto dei miei amici, quei plebei
501
01:07:55,440 --> 01:08:02,880
tanto disprezzati da tuo padre.
Addio, Rosita.
502
01:08:07,079 --> 01:08:11,720
Ti amo, Rosita. Anch'io tanto.
503
01:08:32,120 --> 01:08:35,480
Eccolo là.
504
01:08:38,640 --> 01:08:42,159
Adtoco, prendetelo!
505
01:09:02,120 --> 01:09:05,120
presto
506
01:09:11,759 --> 01:09:15,759
con me. Tutti con me.
507
01:09:25,120 --> 01:09:30,080
Sansone a palazzo. È venuto da te. Sono
pronto ad ucciderlo con le mie mani.
508
01:09:30,080 --> 01:09:34,719
È appena andato via.
Rosita,
509
01:09:34,719 --> 01:09:39,640
come hai potuto nascondere e aiutare un
uomo così vile?
510
01:09:39,640 --> 01:09:44,239
Il vile è l'uomo che tu hai accolto in
questa casa e aiutato in tutti i modi.
511
01:09:44,239 --> 01:09:48,839
Conosci la calligrafia? Leggi.
512
01:09:59,000 --> 01:10:03,880
Dunque, niente, sparito, volatilizzato.
513
01:10:04,440 --> 01:10:10,000
Radunate i soldati e mettete in stato
d'allarme la guarnigione.
514
01:10:12,560 --> 01:10:16,080
Rodrigo Sanchez.
515
01:10:16,159 --> 01:10:21,320
Carmelita, non dovevate uscire dalla
vostra stanza. È pericoloso.
516
01:10:21,320 --> 01:10:26,679
Rodrigo Sanchez,
vi do un minuto di tempo per dirmi dove
517
01:10:26,679 --> 01:10:32,560
avete nascosto Alma.
Carmelita, il dolore e la paura vi hanno
518
01:10:32,560 --> 01:10:38,400
sconvolto la mente.
Ditemi dov'è mia figlia o vi uccido.
519
01:10:38,400 --> 01:10:44,280
Ragionate, Carmelita, non sapete quello
che dite.
520
01:10:57,880 --> 01:11:03,400
Signora, ma è morta. Chiamate il
governatore.
521
01:11:37,600 --> 01:11:39,760
Comandante,
che c'è?
522
01:11:39,760 --> 01:11:44,199
Qualcuno fa segnali da terra.
523
01:11:51,320 --> 01:11:57,800
Rodrigo Sanchez,
manda la scialuppa. Una scialpo a terra.
524
01:11:57,800 --> 01:12:01,560
Maledetto corvo. Non porta che
disgarazia.
525
01:12:01,560 --> 01:12:05,800
E lasciamolo a terra allora.
No, se è venuto lui stesso ci sono
526
01:12:05,800 --> 01:12:12,080
grosse novità.
Mandalo nel quadrato di Poppa.
527
01:12:20,400 --> 01:12:23,920
Sta arrivando quello che ti ha mandata
qui. Speriamo che sia venuto a
528
01:12:23,920 --> 01:12:27,960
riprenderti. Tanto, anche se non mi
ripiglia, c'è sempre Sansone che viene a
529
01:12:27,960 --> 01:12:31,639
liberarmi.
Sansone è stato mangiato dai pescicani,
530
01:12:31,639 --> 01:12:35,960
divorato.
Bugiardo Sansone, lo sai che se ne fa
531
01:12:35,960 --> 01:12:41,360
dei tuoi pesci cani? Se ne sbarazza
così.
532
01:12:44,520 --> 01:12:51,000
Sansone mi verrà a liberare. Alza piat.
533
01:12:51,280 --> 01:12:57,120
Il comandante vi aspetta sotto coperta
nel quadrato di poppa. Bene,
534
01:12:59,120 --> 01:13:03,600
la bambina.
Io sono un uomo d'armi, non un rapitore
535
01:13:03,600 --> 01:13:08,320
di bambini.
Ma dovevi mandarla proprio qui. Ora
536
01:13:08,320 --> 01:13:12,560
rischiamo di tirarci addosso tutta la
flotta spagnola. Che cosa facciamo se ci
537
01:13:12,560 --> 01:13:15,560
attaccheranno?
538
01:13:20,120 --> 01:13:25,000
Ho appena finito di riparare i danni che
Sansone ha fatto la mia nave.
539
01:13:25,000 --> 01:13:29,040
Finché Alma sarà a bordo nessuno oserà
attaccarci. Il pericolo non sta negli
540
01:13:29,040 --> 01:13:34,800
spagnoli, ma in Sansone. Quell'uomo
oltre che forte anche astuto.
541
01:13:34,800 --> 01:13:38,600
Pigliamo il largo e finché siamo in
tempo mettiamo tra noi e lui un bel po'
542
01:13:38,600 --> 01:13:41,719
di mare.
543
01:13:43,400 --> 01:13:46,080
Salvate l'ancora
di
544
01:13:46,080 --> 01:13:50,000
fuori con tutta la veratura.
545
01:14:14,280 --> 01:14:18,520
Imbarcazioni a Proravia.
546
01:14:22,239 --> 01:14:25,239
Fogate!
547
01:14:29,880 --> 01:14:34,480
È tutta una flottiglia che ci muove
incontro. Bisogna passare assolutamente.
548
01:14:34,480 --> 01:14:39,719
Il vento è calato.
Maledizione.
549
01:14:39,719 --> 01:14:44,080
Tutti gli uomini al posto di
combattimento.
550
01:14:50,000 --> 01:14:55,080
Presto. Bisogna bloccarli prima che
escano in mare aperto.
551
01:15:18,120 --> 01:15:22,239
Comandante, vengono da Pronavia, sono
fuori tiro.
552
01:16:51,639 --> 01:16:54,960
Resta nella barca. St.
Devo partecipare alla lotta. Intanto se
553
01:16:54,960 --> 01:16:59,800
arrivo a casa senza combattere, mia
moglie mi ammazza lo stesso.
554
01:18:31,880 --> 01:18:34,880
Oh.
555
01:18:55,440 --> 01:18:58,440
No.
556
01:19:46,440 --> 01:19:53,920
Il capo è morto. Il capo è morto.
Arrendetevi. Il capo è morto.
557
01:19:56,800 --> 01:19:59,800
Muovetevi.
558
01:20:01,840 --> 01:20:08,440
Presto.
Dammi una barca e fammi portare a terra.
559
01:20:12,239 --> 01:20:15,719
La bambina rimarrà come mio ostaggio
finché il governatore non mi avrà
560
01:20:15,719 --> 01:20:20,679
firmato un salvacondotto. Intendi?
561
01:20:20,760 --> 01:20:25,560
Una scial mare.
Una scialoppa in mare.
562
01:20:34,440 --> 01:20:37,440
Son
563
01:20:39,040 --> 01:20:42,520
non aver paura.
564
01:20:57,679 --> 01:21:01,760
Evone!
Evviva!
565
01:21:01,760 --> 01:21:04,760
Evone!
566
01:21:10,120 --> 01:21:13,400
Mi dica, dottore.
La ferita non è grave, ma quello che mi
567
01:21:13,400 --> 01:21:16,960
preoccupa di più è il suo stato di
prostrazione.
568
01:21:16,960 --> 01:21:20,440
Sembra quasi che non voglia vivere.
Tornerò stasera.
569
01:21:20,440 --> 01:21:23,600
La prego.
570
01:21:30,360 --> 01:21:34,560
È destino.
Morirò senza rivedere la mia bambina.
571
01:21:34,560 --> 01:21:39,880
Non dire questo. Sansone ce la
riporterà.
572
01:21:40,560 --> 01:21:44,600
Mi hai perdonata.
Ma di che cosa, cara?
573
01:21:44,600 --> 01:21:49,880
Di aver introdotto nella tua casa quel
traditore
574
01:21:49,880 --> 01:21:52,840
e di averlo protetto.
Ci ha ingannato tutti.
575
01:21:52,840 --> 01:21:55,679
Mamma! Mamma!
Alma!
576
01:21:55,679 --> 01:22:03,040
Figlia mia! Bambina mia!
Oh, car!
577
01:22:03,040 --> 01:22:07,520
È vero che guarirai, mammina?
Sì, figlia mia, sì.
578
01:22:07,520 --> 01:22:11,639
Ora voglio vivere.
Chi ti ha portato qui?
579
01:22:11,639 --> 01:22:14,719
È stato Sansone.
Oh,
580
01:22:14,719 --> 01:22:18,159
figlia mia.
581
01:22:18,280 --> 01:22:21,600
Grazie ragazzi.
582
01:22:22,400 --> 01:22:27,920
con noi.
Addio Sansone, saluta mia mamma Linda e
583
01:22:27,920 --> 01:22:32,600
dille che tornerò presto.
Addio, Pachito.
584
01:22:34,280 --> 01:22:40,600
Resto un giorno con Pachito. Mi vuoi?
Con piacere. Andiamo,
585
01:22:50,840 --> 01:22:53,840
Sansone,
586
01:23:05,960 --> 01:23:11,800
vengo con te, Sensone.
Il tuo posto è qui.
587
01:23:12,360 --> 01:23:19,040
Vedi questo
ti ha portato fortuna.
588
01:23:22,120 --> 01:23:25,120
Sansone,
589
01:23:27,920 --> 01:23:32,159
la mia mamma guarisce, sai?
590
01:23:35,199 --> 01:23:40,040
La nobiltà vale per i modi con cui si
mostra e non per se stessa. E voi non
591
01:23:40,040 --> 01:23:46,239
potevate dimostrarla meglio. Volete
accettare le mie scuse?
592
01:23:47,199 --> 01:23:51,320
Andiamo, cara.
Sì, papà.
593
01:23:52,280 --> 01:23:57,480
Andiamo su. Corri, corri via.
Io ero sicuro che Sansone non poteva
594
01:23:57,480 --> 01:24:00,480
tradire.
595
01:24:00,639 --> 01:24:05,120
Questo il punto non lo metterà mai.
596
01:24:12,280 --> 01:24:16,600
Te l'ho sempre detto che ti batte.49214
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.