All language subtitles for Shaka Ilembe Saison 2 Ep 04 VF

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,280 --> 00:00:13,360 Il y a un guerrier que je souhaiterais faire trembler des genoux. 2 00:00:13,740 --> 00:00:16,780 Zulu de Malandela, accueillez votre roi. 3 00:00:17,240 --> 00:00:20,420 Si j 'avais envie de me marier, ce ne serait pas au roi. Il a l 'air d 'un 4 00:00:20,420 --> 00:00:21,660 facochère sorti de la forge. 5 00:00:21,980 --> 00:00:23,180 Désolée, mais ça me dégoûte. 6 00:00:23,620 --> 00:00:24,620 Bonjour, femme Zulu. 7 00:00:25,980 --> 00:00:30,060 Tu as tué le grand prince Moudli. Il a toujours été comme un père pour moi. 8 00:00:30,060 --> 00:00:33,500 de Sitaï, rentre chez toi. À ton retour, je ferai de toi mon Ninovila. 9 00:00:33,900 --> 00:00:35,140 Rapproche -toi de ton père. 10 00:00:35,480 --> 00:00:38,120 De cette façon, tu nous seras à nouveau utile. 11 00:00:38,480 --> 00:00:39,480 J 'aime Veli. 12 00:00:39,520 --> 00:00:42,200 Tu as ta propre grandeur. Ne perds pas espoir. 13 00:00:42,500 --> 00:00:46,320 Raconte. Aurais -tu de nouvelles informations à me donner ? Une 14 00:00:46,320 --> 00:00:50,200 marchands partira d 'Oyengweni avec du bétail, des défenses d 'éléphants et du 15 00:00:50,200 --> 00:00:52,900 sangou. Nous les massacrerons tous. Ce n 'est pas la mission. 16 00:00:53,120 --> 00:00:56,620 Je ne veux pas qu 'on verse de sang. Cette agression est une provocation. 17 00:00:56,620 --> 00:00:58,120 mènera nos deux tribus à la guerre. 18 00:01:01,700 --> 00:01:06,500 Notre roi Zouidé nous interdit de faire couler le sang. C 'est moi, le fils du 19 00:01:06,500 --> 00:01:08,400 roi. Reste à ta place à l 'orphelin. 20 00:01:14,440 --> 00:01:20,860 Fils de Titaï, comprends -tu ce que l 'on attend de toi en tant qu 'insila du 21 00:01:20,860 --> 00:01:24,420 roi ? Je le pense, N 'Gomane. 22 00:01:24,820 --> 00:01:31,700 Il se trouve que mon oncle, Moudli, m 'a beaucoup parlé de cette 23 00:01:31,700 --> 00:01:32,700 fonction. 24 00:01:32,740 --> 00:01:39,120 Il t 'a dit quoi ? Il m 'a dit que je devais préparer la nourriture du roi et 25 00:01:39,120 --> 00:01:42,040 vérifier qu 'elle n 'était pas empoisonnée avant qu 'il ne mange. 26 00:01:44,040 --> 00:01:47,860 Et c 'est tout ? Il faut aussi que j 'aide le roi à prendre son bain. 27 00:01:48,480 --> 00:01:52,660 Et quand c 'est nécessaire, l 'aider à se coiffer et à mettre de la graisse sur 28 00:01:52,660 --> 00:01:54,060 son corps. Ce n 'est pas tout. 29 00:01:54,480 --> 00:02:01,300 Quand le roi a besoin d 'uriner, tu dois l 'accompagner et collecter 30 00:02:01,300 --> 00:02:02,059 son urine. 31 00:02:02,060 --> 00:02:06,640 Et même quand il va déféquer, tu dois collecter ses excréments. 32 00:02:06,970 --> 00:02:08,570 Et surtout, ne rien laisser. 33 00:02:08,770 --> 00:02:13,510 Et tu dois t 'assurer que personne ne te voit. Il faut à tout prix éviter que 34 00:02:13,510 --> 00:02:17,170 les excréments du roi ne tombent entre les mains de sorcières. 35 00:02:19,610 --> 00:02:24,630 Donc, il faut que je l 'accompagne même quand il va... Oui, tu dois être avec 36 00:02:24,630 --> 00:02:25,630 lui à chaque instant. 37 00:02:25,830 --> 00:02:28,530 Non, mais même quand le roi... À chaque instant. 38 00:02:31,230 --> 00:02:32,270 Quoi qu 'il puisse faire. 39 00:03:32,040 --> 00:03:34,360 Les Ndouandoué ont tout pris. 40 00:03:35,980 --> 00:03:40,640 Un des fils de Zouidé a tué le général Boussa à coups de massue. 41 00:03:41,140 --> 00:03:42,340 Grand Niam Bossé. 42 00:03:45,120 --> 00:03:48,320 Ils savent très bien à quoi mène ce genre de provocation. 43 00:03:51,420 --> 00:03:52,420 Au combat. 44 00:03:52,780 --> 00:03:53,780 À la guerre. 45 00:03:54,840 --> 00:03:59,520 La question, c 'est pourquoi provoquent -ils la guerre maintenant ? Certainement 46 00:03:59,520 --> 00:04:01,280 parce qu 'ils espèrent emporter la victoire. 47 00:04:02,990 --> 00:04:03,990 Très bien. 48 00:04:04,670 --> 00:04:07,130 S 'ils veulent la guerre, ils auront la guerre. 49 00:04:07,470 --> 00:04:11,250 Niambosé, je vais faire passer le mot à nos alliés, puis je reviendrai au 50 00:04:11,250 --> 00:04:12,310 village. Non, Ngomane. 51 00:04:15,130 --> 00:04:16,670 Reste ici à Kwanombamba. 52 00:04:18,350 --> 00:04:20,970 Aide Zgidi à renforcer son armée. 53 00:04:21,370 --> 00:04:23,150 Zgidi, prépare tes guerriers. 54 00:04:23,390 --> 00:04:27,890 Et quand l 'heure sera venue, nous exterminerons ensemble tous les 55 00:04:38,190 --> 00:04:40,850 Tu t 'en es pris à Nomalandjana devant ces guerriers. 56 00:04:42,890 --> 00:04:45,890 Mkatchwa, je n 'ai fait que respecter tes instructions. 57 00:04:47,690 --> 00:04:51,930 Le prince a craché sur tes ordres. As -tu oublié qu 'il doit me succéder sur 58 00:04:51,930 --> 00:04:58,430 trône ? Je me suis 59 00:04:58,430 --> 00:04:59,430 emporté. 60 00:04:59,730 --> 00:05:01,310 Toutes mes excuses, Mkatchwa. 61 00:05:08,910 --> 00:05:11,230 Ce n 'est pas à moi que tu dois présenter tes excuses. 62 00:05:12,010 --> 00:05:15,270 M 'Kechwa, je suis un guerrier. Je n 'ai pas besoin qu 'on... Silence. N 63 00:05:15,270 --> 00:05:16,750 'interromps pas ton roi, mon fils. 64 00:05:22,790 --> 00:05:23,910 Je suis désolé. 65 00:05:26,270 --> 00:05:28,230 J 'espère que le prince me pardonnera. 66 00:05:40,670 --> 00:05:42,570 La reine peut nous laisser, elle aussi. 67 00:06:21,150 --> 00:06:25,470 C 'est encore à cause de mon imbécile de frère ? Je ne t 'avais pas vue, 68 00:06:25,530 --> 00:06:26,530 princesse. 69 00:06:30,590 --> 00:06:32,690 Je pourrais t 'aider à soulager ta tension. 70 00:07:06,060 --> 00:07:08,940 Ce que tu as fait était complètement stupide. 71 00:07:09,200 --> 00:07:12,780 Tu m 'avais donné un ordre, un ordre très clair. 72 00:07:13,420 --> 00:07:15,020 Et tu m 'as désobéi. 73 00:07:15,520 --> 00:07:17,500 La mission était accomplie. 74 00:07:17,780 --> 00:07:23,680 Accomplie ? En volant de l 'ivoire et du grain ? Tu es décidément un imbécile. 75 00:07:24,900 --> 00:07:27,080 Nous ne cherchons pas de si petites victoires. 76 00:07:27,620 --> 00:07:32,540 Ce stratagème avait pour but de provoquer d 'inguissoyaux, pas de 77 00:07:32,540 --> 00:07:34,540 guerre. Parce que nous ne sommes pas prêts pour la guerre. 78 00:07:36,650 --> 00:07:39,670 Tu as gravement mis en péril notre plan, mon fils. 79 00:07:42,170 --> 00:07:47,810 Espérons que les ancêtres Entoandwe transmettent leur sagesse à Entombazana, 80 00:07:48,010 --> 00:07:52,050 qu 'elle puisse réparer les erreurs que tu as commises. 81 00:07:55,110 --> 00:08:01,710 Vous vous rappelez ? Je ne pourrai jamais l 'oublier. Il s 'est envolé ! 82 00:08:14,440 --> 00:08:19,600 Pourquoi tu regardes tout le temps Sikouniana ? Il me fait rire. Et moi, je 83 00:08:19,600 --> 00:08:23,340 te fais pas rire ? C 'est à moi que tu es marié. 84 00:08:25,140 --> 00:08:26,520 Lui n 'est encore qu 'un jeune veau. 85 00:08:27,540 --> 00:08:30,020 Je vais te rappeler ce qu 'un taureau peut faire. 86 00:08:32,520 --> 00:08:33,520 Viens. 87 00:08:45,440 --> 00:08:50,420 Chaka commença à renforcer son armée avec l 'aide de Engomani. 88 00:08:52,440 --> 00:08:57,660 La rapidité avec laquelle il procéda en surprit plus d 'un. 89 00:09:03,200 --> 00:09:07,940 Eh bien, tu dois en fabriquer suffisamment pour équiper nos guerriers. 90 00:09:08,120 --> 00:09:10,180 Guerriers, emparez -vous de ces bêtes. 91 00:09:10,600 --> 00:09:12,960 Rassemblez -les et ramenez -les chez nous. 92 00:09:15,240 --> 00:09:17,980 Dites à votre roi que ces troupeaux nous appartiennent désormais. 93 00:09:19,020 --> 00:09:24,440 Des troupeaux furent échangés contre des minerais de fer qui servirent à 94 00:09:24,440 --> 00:09:25,820 fabriquer des armes. 95 00:09:26,320 --> 00:09:32,560 De courtes saguets, aux pointes longues et acérées. 96 00:09:35,360 --> 00:09:40,460 Des boucliers plus larges et plus longs. 97 00:09:48,970 --> 00:09:55,390 Les Zulus adoptèrent Nandi, l 'acceptant comme la mère de la nation. 98 00:09:55,910 --> 00:09:58,790 Ils célébrèrent son héroïne. 99 00:10:06,650 --> 00:10:13,390 La reine -mère Nandi créa même un régiment de femmes pour 100 00:10:13,390 --> 00:10:15,250 renforcer l 'armée Zulu. 101 00:10:23,310 --> 00:10:28,110 On organisa des conciliabules avec les rois des nations voisines. 102 00:10:28,570 --> 00:10:35,170 Ils furent nombreux à se porter volontaires, espérant la protection de 103 00:10:37,830 --> 00:10:44,030 Quant aux rois qui rechignèrent à se soumettre, Chaka trouva des moyens de 104 00:10:44,030 --> 00:10:45,030 persuader. 105 00:10:46,070 --> 00:10:49,950 Certains furent convaincus à la pointe des Sagets. 106 00:10:53,130 --> 00:10:59,810 Et les plus têtus d 'entre eux furent très facilement remplacés. 107 00:11:00,370 --> 00:11:07,310 Sous l 'eau ! Sous l 'eau ! Chacun construisit des 108 00:11:07,310 --> 00:11:10,090 casernes pour accueillir ses soldats. 109 00:11:11,150 --> 00:11:17,490 Il donna des ordres. Nul guerrier ne pourrait se marier sans son 110 00:11:18,540 --> 00:11:23,240 Il voulait que tous ces hommes soient dédiés corps et âme à son armée. 111 00:11:26,380 --> 00:11:31,000 Les rois envoyèrent leurs guerriers grossir les rangs de l 'armée Zulu. 112 00:11:32,500 --> 00:11:36,580 Sous l 'œil attentif du général M. Plaka. 113 00:11:42,580 --> 00:11:45,960 Les généraux de Chaka. 114 00:11:46,880 --> 00:11:49,600 entraînèrent leurs troupes sans relâche. 115 00:12:02,800 --> 00:12:09,260 Magheba, on m 'a dit que tu avais interdit à tous tes guerriers d 'épouser 116 00:12:09,260 --> 00:12:10,260 femme. 117 00:12:10,460 --> 00:12:12,120 Oui, c 'est exact, ma tante. 118 00:12:12,700 --> 00:12:15,900 Comment réagiront -ils quand ils apprendront ? 119 00:12:16,190 --> 00:12:20,790 Qu 'après cette interdiction, tu as toi -même pris des épouses ? Je ne souhaite 120 00:12:20,790 --> 00:12:21,669 pas me marier. 121 00:12:21,670 --> 00:12:23,270 Grand Indaba, écoute. 122 00:12:23,870 --> 00:12:28,770 Les alliances entre royaumes qui sont les plus solides sont celles qui 123 00:12:28,770 --> 00:12:29,770 sur le mariage. 124 00:12:29,950 --> 00:12:33,110 J 'ai réfléchi à plusieurs noms qui pourraient t 'intéresser. 125 00:12:33,890 --> 00:12:39,510 Non. Non, merci, ma tante. Tu ne veux pas d 'héritier, Skidi ? On m 'a donné 126 00:12:39,510 --> 00:12:40,570 nation à diriger. 127 00:12:40,790 --> 00:12:44,230 Il y a ici de nombreux enfants dont je peux devenir le père. 128 00:12:44,810 --> 00:12:50,770 Hé. Tu es prêt à priver ta mère du plaisir d 'avoir des petits -enfants ? C 129 00:12:50,770 --> 00:12:51,930 la reine mère de notre nation. 130 00:12:52,450 --> 00:12:53,670 N 'est -ce pas suffisant ? 131 00:13:36,970 --> 00:13:38,110 de plus en plus forte. 132 00:13:40,230 --> 00:13:46,230 Si nous affrontons les Zulu, nous serons vaincus. 133 00:13:50,230 --> 00:13:54,790 Ton fils nous a placés dans une position délicate. 134 00:13:56,510 --> 00:14:03,170 Afin d 'engager des pourparlers, je vais envoyer Melusi et sa 135 00:14:03,170 --> 00:14:04,170 femme. 136 00:14:04,250 --> 00:14:05,830 Elle a des enceintes. 137 00:14:08,110 --> 00:14:09,150 On peut lui faire confiance. 138 00:14:09,610 --> 00:14:11,570 C 'est la sœur de Dingui Soyo. 139 00:14:13,570 --> 00:14:16,370 C 'est pour cela qu 'elle voudra la paix à tout prix. 140 00:14:17,110 --> 00:14:22,130 Et que Dingui Soyo acceptera de les écouter. 141 00:14:27,850 --> 00:14:30,810 Salutations, grande âme beauté. 142 00:14:33,050 --> 00:14:35,870 Non. Bonjour. Ma chère nièce. 143 00:14:41,270 --> 00:14:42,270 Kumalo. Nyambose. 144 00:14:42,970 --> 00:14:44,610 Je suis content de te voir. 145 00:14:44,870 --> 00:14:48,030 J 'aurais préféré que ce soit en de meilleures circonstances. 146 00:14:48,710 --> 00:14:53,970 En venant jusqu 'ici, j 'ai vu des troupes. Ce qui me confirme que vous 147 00:14:53,970 --> 00:14:54,970 préparez à la guerre. 148 00:14:55,230 --> 00:15:01,570 Pendant ces temps de conflit entre nos tribus, tu es le seul Enduandoué en qui 149 00:15:01,570 --> 00:15:02,750 je puisse avoir confiance. 150 00:15:03,570 --> 00:15:04,770 Est -ce que tout va bien ? 151 00:15:06,600 --> 00:15:11,480 Parce que Zuide avait clairement dit que tu ne devais plus jamais mettre les 152 00:15:11,480 --> 00:15:12,480 pieds à Oyengweni. 153 00:15:13,820 --> 00:15:16,300 C 'est lui qui m 'a envoyé ici. 154 00:15:16,580 --> 00:15:21,180 Il a une proposition à te faire pour rétablir la paix entre Egudunkomo et 155 00:15:21,180 --> 00:15:23,680 Oyengweni. Je t 'en prie, Nyamboise. 156 00:15:24,220 --> 00:15:26,500 Je viens à toi en tant qu 'ami de longue date. 157 00:15:31,020 --> 00:15:33,740 Cette femme ne cessera jamais de manipuler les autres. 158 00:15:36,300 --> 00:15:38,080 C 'est une vipère de naissance. 159 00:15:39,940 --> 00:15:45,140 Elle savait qu 'en m 'envoyant ma sœur et mon vieil ami, je serais plus 160 00:15:45,140 --> 00:15:46,140 malléable. 161 00:15:47,020 --> 00:15:50,240 Et que je lui permettrais de fouler à nouveau le sol de ce village. 162 00:15:54,680 --> 00:15:57,080 Il ne faut pas lui permettre de venir en Yengweni. 163 00:15:58,900 --> 00:16:03,640 Ce n 'est pas qu 'une vipère, c 'est surtout... une sorcière. 164 00:16:05,040 --> 00:16:06,880 Tu parles comme si tu la connaissais. 165 00:16:10,620 --> 00:16:13,260 On sait tous ce qui s 'est passé la dernière fois qu 'elle est venue ici. 166 00:16:15,760 --> 00:16:19,460 D 'un autre côté, ce guidier a besoin de temps pour entraîner ses guerriers. 167 00:16:21,380 --> 00:16:26,480 Si j 'accepte de négocier avec eux, il aura le répit nécessaire. 168 00:16:27,520 --> 00:16:28,520 Oh. 169 00:16:29,440 --> 00:16:33,960 Cela veut dire que Nyambose va permettre à la sorcière de venir ici ? 170 00:16:35,000 --> 00:16:36,360 Ne t 'en fais pas, mon fils. 171 00:16:38,260 --> 00:16:40,820 Qu 'elles viennent et qu 'elles disent ce qu 'elle a à dire. 172 00:17:26,999 --> 00:17:29,800 Je sais 173 00:17:29,800 --> 00:17:39,380 que... 174 00:17:39,790 --> 00:17:42,970 Nos familles sont en mauvais terme depuis des années. 175 00:17:44,890 --> 00:17:48,210 Mais quand tu étais petit, nos deux royaumes étaient amis. 176 00:17:48,430 --> 00:17:53,270 Nous voulons rétablir cette amitié et éviter la guerre à tout prix. Ton fils 177 00:17:53,270 --> 00:17:58,510 Zuide aurait peut -être dû y réfléchir avant de tuer une délégation de 178 00:17:58,510 --> 00:18:01,410 et un général d 'Oyengweni et de voler nos biens. 179 00:18:01,630 --> 00:18:03,130 Tu peux me croire sur parole. 180 00:18:03,390 --> 00:18:05,370 Ce n 'étaient pas les ordres du roi. 181 00:18:05,910 --> 00:18:08,510 Les garçons ont agi sans réfléchir. 182 00:18:09,070 --> 00:18:11,210 Ils ont déjà été punis sévèrement. 183 00:18:16,850 --> 00:18:17,490 Qu 184 00:18:17,490 --> 00:18:24,250 'est -ce qui m 185 00:18:24,250 --> 00:18:31,090 'empêche de te prendre en otage et d 'attaquer Egoudou Nkomo ? Rien ne t 'en 186 00:18:31,090 --> 00:18:32,090 empêche. 187 00:18:32,690 --> 00:18:36,650 Mais j 'espère que tu ne feras pas une telle chose. 188 00:18:37,550 --> 00:18:42,330 J 'ai apporté un troupeau de buffles. Pas ceux qui ont été volés. 189 00:18:43,310 --> 00:18:47,710 Mais des bêtes qui viennent directement de notre troupeau royal. 190 00:18:48,190 --> 00:18:54,070 Les mots peuvent être déformés, mais un buffle restera toujours un buffle. 191 00:18:54,810 --> 00:18:59,570 Et en gage d 'excuses, nous avons un autre cadeau. 192 00:19:00,670 --> 00:19:03,910 Nous t 'offrons la princesse Entombazana. 193 00:19:05,210 --> 00:19:09,280 Tu... pourra en faire une de tes reines. 194 00:19:21,940 --> 00:19:27,240 Alors, Grand Niamh Bossé, vas -tu rejeter leur offre de paix ? Non. 195 00:19:27,960 --> 00:19:31,060 J 'ai bien l 'intention d 'accepter leur offre. 196 00:19:31,940 --> 00:19:34,600 L 'armée de Sghidi va se renforcer. 197 00:19:35,340 --> 00:19:40,280 Et quand il sera prêt à se battre, nous les attaquerons et les détruirons. 198 00:19:43,500 --> 00:19:50,180 Tu vas accepter d 'épouser la princesse Nduandui ? Je n 'ai aucun souci à 199 00:19:50,180 --> 00:19:51,400 épouser cette princesse. 200 00:19:52,860 --> 00:19:55,500 En plus, avec ce mariage, il pense Mamadoué. 201 00:19:57,160 --> 00:19:58,580 Confortons -les dans cette pensée. 202 00:19:59,880 --> 00:20:01,720 Grand -mère, tu m 'as piégée. 203 00:20:12,840 --> 00:20:17,320 Tu ne l 'épouseras pas. Ta mission consiste à le séduire. 204 00:20:20,560 --> 00:20:25,700 Tu dois récolter sa semence et la rapporter à Egu Dunkomo. 205 00:20:27,580 --> 00:20:32,320 Grâce à elle, je fabriquerai une potion et je le ferai tomber dans un piège 206 00:20:32,320 --> 00:20:33,320 mortel. 207 00:20:36,160 --> 00:20:39,320 Écoute attentivement, Entombasana. 208 00:20:48,620 --> 00:20:55,320 Avant de faire l 'amour avec Dingy Soyo, il faut absolument que tu te serves de 209 00:20:55,320 --> 00:20:56,320 cet objet. 210 00:21:01,200 --> 00:21:02,200 Regarde bien. 211 00:21:02,900 --> 00:21:04,960 Tu l 'ouvres de cette façon. 212 00:21:07,200 --> 00:21:12,060 Et tu le places en toi, à l 'intérieur de ton vagin. 213 00:21:12,660 --> 00:21:14,700 Une femme nous a accompagnés. 214 00:21:15,120 --> 00:21:17,720 Elle t 'aidera à faire tout ce qu 'il faut. 215 00:21:18,530 --> 00:21:20,150 Pour accomplir ta mission. 216 00:21:21,010 --> 00:21:22,190 Elle est avec nous. 217 00:21:22,410 --> 00:21:23,590 C 'est délivré. 218 00:21:32,170 --> 00:21:35,330 Montre -moi si tu as progressé, Emding. À boire. 219 00:21:35,730 --> 00:21:42,690 Vas -y, attaque ! Ta garde ! Ne t 'en fais 220 00:21:42,690 --> 00:21:43,609 pas. 221 00:21:43,610 --> 00:21:44,610 J 'arrive. 222 00:21:45,770 --> 00:21:46,770 Défends -moi ! 223 00:21:50,050 --> 00:21:54,190 Laisse -le ! Il s 'est vraiment fait avoir comme un enfant. 224 00:21:57,530 --> 00:21:58,530 Debout, mon frère. 225 00:22:00,050 --> 00:22:02,770 On sait comment ça se passe. 226 00:22:03,170 --> 00:22:04,190 On les oublie tous. 227 00:22:13,130 --> 00:22:14,130 Viens. 228 00:22:14,630 --> 00:22:15,630 Viens, tatoueur. 229 00:22:16,950 --> 00:22:18,330 Avec les autres hommes. 230 00:22:25,990 --> 00:22:27,250 À bientôt, guerrier. 231 00:22:28,510 --> 00:22:33,810 Mzilikazi ! Qu 'est -ce qu 'il y a ? On sent le putois ? Attends, pourquoi tu 232 00:22:33,810 --> 00:22:37,250 veux venir ? Non, mon frère, on ne l 'intéresse pas. 233 00:22:38,870 --> 00:22:41,030 Il va peut -être voir son amoureuse. 234 00:22:42,230 --> 00:22:43,630 Il y a des hommes... 235 00:22:43,950 --> 00:22:48,050 qui n 'apprécient pas forcément que d 'autres guerriers s 'occupent de leur 236 00:22:48,050 --> 00:22:49,050 épouse. 237 00:22:51,490 --> 00:22:52,490 Ça, c 'est certain. 238 00:22:52,670 --> 00:22:53,730 En tout cas, moi, oui. 239 00:22:53,950 --> 00:22:55,570 Je me demande ce que tu veux dire. 240 00:22:55,830 --> 00:22:58,230 Il y a des épouses qui aiment bien s 'occuper d 'autres guerriers. 241 00:23:00,210 --> 00:23:01,410 J 'en ai connu, moi. 242 00:23:03,990 --> 00:23:05,950 Tu m 'expliques de qui tu parles. 243 00:23:06,210 --> 00:23:10,450 Personne. Ah oui ? Non, non, reste là. 244 00:23:10,650 --> 00:23:12,270 De qui tu parles ? 245 00:23:13,800 --> 00:23:16,180 C 'est une plaisanterie, mon frère, une plaisanterie. 246 00:24:51,950 --> 00:24:57,930 Je t 'ai oublié, je n 'ai jamais été une... Je t 'ai quoi ? 247 00:24:57,930 --> 00:25:04,910 Let's do it ! Qu 'est -ce que 248 00:25:04,910 --> 00:25:09,270 tu fais là ? Mon frère ! Dégage -toi ! Mon frère ! Faut coucher ensemble ! Non, 249 00:25:09,270 --> 00:25:13,690 attends, non, ma landiana ! Tais -toi ! Laisse -la ! Ferme ! Tu me prends pour 250 00:25:13,690 --> 00:25:17,930 un débile. J 'ai bien vu comment tu regardes ! Non, ma landiana ! Arrête, 251 00:25:17,930 --> 00:25:19,450 -la tranquille ! Demain, tu vas le faire ! 252 00:25:54,060 --> 00:25:57,720 Qu 'est -ce que tu fais là ? Je suis venue faire la paix. 253 00:25:58,560 --> 00:26:04,780 La paix ? Tu vas tuer un homme qu 'on aimait énormément, 254 00:26:05,120 --> 00:26:06,420 Aoyen Gweni. 255 00:26:08,600 --> 00:26:10,920 Un homme pour qui j 'avais beaucoup de respect. 256 00:26:14,520 --> 00:26:18,760 Tu devrais prier pour que mon père te pardonne. 257 00:26:21,880 --> 00:26:23,200 Parce que sinon... 258 00:26:26,120 --> 00:26:27,360 C 'en est fini de toi. 259 00:26:29,020 --> 00:26:34,840 Comment comptes -tu te protéger quand ton père découvrira que tu as sur tes 260 00:26:34,840 --> 00:26:39,860 mains le sang de l 'un de ses meilleurs amis ? 261 00:26:39,860 --> 00:26:44,720 Tu me menaces ? Non, je t 'éclaire. 262 00:26:45,560 --> 00:26:47,240 Alors apprends ta leçon. 263 00:26:48,820 --> 00:26:54,280 Ton intérêt, c 'est que ton père prenne ma petite fille comme épouse et fasse 264 00:26:54,280 --> 00:26:55,280 ta... 265 00:26:59,760 --> 00:27:02,340 qu 'il accepte de faire la paix avec nous. 266 00:27:10,240 --> 00:27:11,240 Mageba. 267 00:27:12,840 --> 00:27:13,840 Mon roi. 268 00:27:14,620 --> 00:27:17,400 Mageba, descendant de Punga. 269 00:27:19,380 --> 00:27:20,880 Nonguila, fils de Mabasso. 270 00:27:21,400 --> 00:27:25,340 J 'ai entendu dire que tu étais les yeux et les oreilles de ma tante. 271 00:27:26,080 --> 00:27:27,200 Fils de roi. 272 00:27:27,680 --> 00:27:32,100 C 'est un guerrier qui a parcouru chaque recoin de ces terres. Il n 'y a pas une 273 00:27:32,100 --> 00:27:33,620 rivière qu 'il n 'ait traversée. 274 00:27:33,980 --> 00:27:34,980 Bien, je vois. 275 00:27:35,780 --> 00:27:40,040 Cela signifie que tu es le genre d 'homme dont j 'ai besoin, à mes côtés. 276 00:27:40,040 --> 00:27:46,740 roi. Le roi a reçu un rapport indiquant qu 'une nation est en train d 277 00:27:46,740 --> 00:27:48,820 'envahir les côtes méridionales. 278 00:27:49,560 --> 00:27:55,480 Il paraît aussi qu 'elle est en guerre contre l 'Ecossa LM Pondo. 279 00:27:57,160 --> 00:28:01,480 J 'ai en effet entendu la même rumeur, mon roi. Je veux que tu te rendes dans 280 00:28:01,480 --> 00:28:07,520 sud et que tu trouves des hommes qui pourront te donner plus de détails sur 281 00:28:07,520 --> 00:28:08,520 qui s 'y passe. 282 00:28:09,160 --> 00:28:10,220 Oui, mon roi. 283 00:28:14,840 --> 00:28:16,760 N 'Gwadi t 'accompagnera. 284 00:28:20,320 --> 00:28:24,880 Je ne veux pas te manquer de respect, mais ton frère... 285 00:28:25,120 --> 00:28:26,740 Il n 'y connaît rien en espionnage. 286 00:28:27,920 --> 00:28:29,000 Il est encore jeune. 287 00:28:29,560 --> 00:28:30,560 Il apprendra. 288 00:28:31,580 --> 00:28:38,500 Tu vas lui enseigner ? Fils de ma bateau ! C 'est un vrai 289 00:28:38,500 --> 00:28:42,220 plaisir de te rencontrer. Tu sais, j 'avais vraiment hâte de partir à l 290 00:28:42,220 --> 00:28:45,540 'aventure avec quelqu 'un comme toi et de découvrir de nouvelles contrées. 291 00:28:45,940 --> 00:28:49,640 Qu 'ai -je fait aux ancêtres pour qu 'ils me punissent et me tournent le tour 292 00:28:49,640 --> 00:28:52,840 Non, mon ami, vraiment, ne t 'en fais pas. Il ne faut pas que tu t 'inquiètes 293 00:28:52,840 --> 00:28:53,529 pour moi. 294 00:28:53,530 --> 00:28:57,830 J 'ai déjà beaucoup voyagé. J 'ai parcouru toutes ces terres. C 'est vrai. 295 00:28:57,830 --> 00:29:01,290 suis allé du royaume des MT3 à celui des Kwabé. Et maintenant, je suis à 296 00:29:01,290 --> 00:29:05,030 Kwanobamba. Tu vas voir, mes pieds ne se reposent jamais. 297 00:29:09,450 --> 00:29:13,030 Hé, j 'aimerais bien, si on a le temps, que tu m 'apprennes la langue des 298 00:29:13,030 --> 00:29:18,130 Kossas. Que je puisse séduire les filles de leur village plus facilement. 299 00:29:18,810 --> 00:29:21,930 Le roi m 'a ordonné de te former. 300 00:29:22,380 --> 00:29:23,380 À l 'espionnage. 301 00:29:25,080 --> 00:29:27,000 Alors, voici ta première leçon. 302 00:29:29,800 --> 00:29:30,800 Apprends à te taire. 303 00:29:33,040 --> 00:29:34,040 Et à écouter. 304 00:29:39,480 --> 00:29:43,220 Mais attends, cher Nonguila, si nous ne nous parlons pas, comment veux -tu que 305 00:29:43,220 --> 00:29:46,240 je puisse te poser les questions importantes qui me brûlent les lèvres ? 306 00:29:46,240 --> 00:29:49,980 Imaginons que je veuille faire un commentaire sur quelque chose. 307 00:29:50,260 --> 00:29:51,500 Je dois faire quoi ? 308 00:29:55,470 --> 00:29:58,530 Hé, parle -moi, tu ne dis rien. Comment puis -je apprendre si tu te tais ? 309 00:29:58,530 --> 00:29:59,530 Écoute mon silence. 310 00:29:59,770 --> 00:30:00,770 Oh, 311 00:30:04,190 --> 00:30:08,450 je viens d 'avoir une idée géniale. Tu vas voir, je suis persuadé qu 'elle va 312 00:30:08,450 --> 00:30:12,650 plaire. Toi et moi, on devrait inventer une nouvelle façon de communiquer 313 00:30:12,650 --> 00:30:14,610 silencieusement. On pourrait se parler avec les mains. 314 00:30:19,250 --> 00:30:20,250 Arrête -toi. 315 00:30:35,530 --> 00:30:39,390 Tu sais à quel point ça a été facile de te suivre jusqu 'ici. 316 00:30:41,570 --> 00:30:48,230 Est -ce que tu as confiance de l 'importance de ta fonction ? Alors tant 317 00:30:48,730 --> 00:30:51,270 N 'oublie pas que tu as été nommé Insila. 318 00:30:52,070 --> 00:30:56,030 Parce que notre roi aimait beaucoup ton ancien maître. 319 00:30:58,230 --> 00:31:00,150 Le grand prince Moudlé. 320 00:31:07,660 --> 00:31:11,980 Toi aussi tu aimais le grand prince Moudli, non ? En effet. 321 00:31:13,660 --> 00:31:20,380 Tu étais prêt à tout pour lui ? Nous aussi, nous sommes prêts à tout pour 322 00:31:20,520 --> 00:31:26,620 On serait prêts à mourir pour lui. Sans la moindre évitation, crois -moi Mboba. 323 00:31:28,160 --> 00:31:33,860 Si jamais tu tentes, quoi que ce soit qui pourrait nuire à Skidi... 324 00:31:36,720 --> 00:31:41,580 M 'Boppa, tu sais que dans nos traditions, quand le roi meurt, 325 00:31:42,300 --> 00:31:43,820 l 'Insila l 'accompagne dans la tombe. 326 00:31:44,920 --> 00:31:46,240 Oui, je suis au courant. 327 00:31:48,220 --> 00:31:51,600 C 'est une très bonne chose. 328 00:31:53,080 --> 00:31:58,820 Parce que je tiens à ce que tu saches, Phil de Vitae, que ce serait un très 329 00:31:58,820 --> 00:32:05,620 grand bonheur de pouvoir être l 'homme qui te brisera la nuque. 330 00:32:13,189 --> 00:32:14,189 Allez, file. 331 00:32:14,850 --> 00:32:16,090 Va enterrer tout ça. 332 00:32:27,590 --> 00:32:31,050 On m 'a dit que des membres de ma famille étaient arrivés à Egudunkomo ? 333 00:32:31,050 --> 00:32:35,430 Les aînés ? 334 00:32:44,940 --> 00:32:47,220 Je vois que tu es en bonne santé et fort comme un lion. 335 00:32:48,520 --> 00:32:51,140 Êtes -vous venu voir M 'Kachua ? 336 00:32:51,140 --> 00:32:57,120 Mes amis, 337 00:33:01,560 --> 00:33:04,840 vous êtes devenus des étrangers. 338 00:33:06,280 --> 00:33:12,940 Depuis quand n 'êtes -vous pas venus nous rendre visite ? Pourtant, ton 339 00:33:13,420 --> 00:33:16,500 s 'est comporté en héros lors de notre dernière guerre. 340 00:33:17,700 --> 00:33:20,860 C 'est lui qui a capturé le roi ennemi. 341 00:33:22,720 --> 00:33:26,720 M 'Kachwa, cela nous comble de bonheur. 342 00:33:32,720 --> 00:33:36,120 Nous pensons cependant qu 'il est temps qu 'il revienne chez nous. 343 00:33:37,140 --> 00:33:40,440 Il faut qu 'on lui enseigne les coutumes du royaume Kumalo. 344 00:33:41,230 --> 00:33:43,250 Nous lui apprenons beaucoup de choses. 345 00:33:43,710 --> 00:33:47,370 Et il se plaît, ici, à Gudunkomo. 346 00:33:48,610 --> 00:33:52,530 Mes fils sont comme de véritables frères pour lui. 347 00:33:53,850 --> 00:33:56,770 Ce n 'est pas la seule raison de notre décision. 348 00:33:57,850 --> 00:34:03,230 Nous avons entendu dire que Boussa, le général MT3, a été assassiné. 349 00:34:03,470 --> 00:34:05,750 Ce meurtre pourrait déclencher une grande guerre. 350 00:34:05,990 --> 00:34:08,270 Et en quoi cela vous concerne -t -il ? 351 00:34:08,670 --> 00:34:12,889 Les MT3 doivent traverser notre royaume pour atteindre Egoudounkomo. 352 00:34:13,370 --> 00:34:18,190 Ce qui veut dire que nous serons les premiers à devoir affronter leur armée. 353 00:34:18,190 --> 00:34:22,409 calme, ne vous en faites pas pour ça. Avant que vous soyez rentrés chez vous, 354 00:34:22,650 --> 00:34:27,389 Egoudounkomo et Ouyangweni seront devenus alliés. 355 00:34:39,949 --> 00:34:41,530 Tu es vraiment très belle. 356 00:34:43,670 --> 00:34:46,570 Mais cela fait des années que je n 'ai pas pris de femme. 357 00:34:49,270 --> 00:34:50,750 J 'ai beaucoup réfléchi. 358 00:34:53,150 --> 00:34:56,290 Et je pense que ce serait mieux pour toi d 'épouser mon fils. 359 00:34:56,610 --> 00:34:57,610 Non. 360 00:34:59,570 --> 00:35:02,510 J 'ai eu envie de t 'épouser. 361 00:35:04,250 --> 00:35:07,950 Dès que j 'ai posé les yeux sur toi, toi et personne d 'autre. 362 00:35:09,840 --> 00:35:13,240 Tu n 'avais pourtant pas l 'air heureuse quand ta grand -mère t 'a annoncé la 363 00:35:13,240 --> 00:35:15,280 nouvelle. J 'étais sous le choc. 364 00:35:16,340 --> 00:35:20,100 Ma grand -mère m 'a donné à croire que c 'était impossible de t 'épouser. 365 00:35:21,300 --> 00:35:27,380 Mais maintenant je comprends que notre union changera absolument tout. 366 00:35:28,700 --> 00:35:33,240 Elle instaurera la paix entre nos deux royaumes. 367 00:35:35,100 --> 00:35:37,700 Et en plus, j 'aurai le plaisir de t 'avoir. 368 00:35:39,920 --> 00:35:41,980 Tu as décidément réponse à tout. 369 00:35:42,720 --> 00:35:45,480 Ta grand -mère t 'a bien préparé. Oui. 370 00:35:46,980 --> 00:35:49,700 Elle m 'a prévenu aussi que tu me sous -estimerais. 371 00:35:59,580 --> 00:36:02,160 Bonne nuit, mon roi. 372 00:36:13,320 --> 00:36:16,280 Quel plaisir de t 'avoir revu, mon vieil ami. 373 00:36:19,640 --> 00:36:25,000 Nyambose, je t 'en supplie, épouse la princesse. Ce sera le commencement d 374 00:36:25,000 --> 00:36:28,240 nouvelle ère de paix entre Gudunkomo et Oyengwini. 375 00:36:30,920 --> 00:36:32,900 Fais bien attention à cette femme. 376 00:36:33,140 --> 00:36:34,600 C 'est une sorcière. 377 00:36:34,900 --> 00:36:36,220 Je ne lui fais pas confiance. 378 00:36:36,580 --> 00:36:37,640 Sois tranquille. 379 00:36:38,920 --> 00:36:40,560 Elle ne me fera aucun mal. 380 00:36:45,000 --> 00:36:46,000 Au revoir. 381 00:36:47,160 --> 00:36:48,520 Au revoir, mon frère. 382 00:37:04,220 --> 00:37:05,220 Viens me bosser. 383 00:37:06,140 --> 00:37:07,140 Fils. 384 00:37:08,280 --> 00:37:12,560 Tu vois, rencontrer Kumalo m 'a permis de me rendre compte 385 00:37:13,480 --> 00:37:15,380 Que les Ndwangwe ne sont pas tous mauvais. 386 00:37:17,160 --> 00:37:21,160 Si le mariage de Niamh Bossé avec leur princesse nous apporte la paix, 387 00:37:21,160 --> 00:37:25,000 alors c 'est une bonne chose. 388 00:37:40,960 --> 00:37:41,799 Nangila ! 389 00:37:41,800 --> 00:37:44,660 Je trouve qu 'ici, c 'est un endroit parfait pour monter le camp. 390 00:37:45,600 --> 00:37:47,820 Tu ne crois pas ? Impossible. 391 00:37:48,620 --> 00:37:52,760 C 'est une terre sacrée des Embondos. On ne peut pas s 'arrêter ici. 392 00:38:03,820 --> 00:38:04,820 Endaba. 393 00:38:05,880 --> 00:38:10,980 Il y a une femme à l 'extérieur qui demande à voir le roi. 394 00:38:11,360 --> 00:38:12,360 Laisse -la entrer. 395 00:38:13,880 --> 00:38:14,880 Bien, mon roi. 396 00:38:19,660 --> 00:38:20,780 Tu peux entrer. 397 00:38:34,080 --> 00:38:35,080 Descendant des rois. 398 00:38:36,100 --> 00:38:37,100 Approche. 399 00:38:46,240 --> 00:38:51,100 Endaba. Pardonne -moi, mon roi, mais j 'ignore la raison de ma présence. C 'est 400 00:38:51,100 --> 00:38:52,320 la reine -mère qui m 'a envoyée. 401 00:38:53,680 --> 00:39:00,060 La reine -mère ? Elle a dit que j 'étais attendue sous l 'attente du roi. 402 00:39:04,160 --> 00:39:05,160 Assieds -toi. 403 00:39:21,000 --> 00:39:26,240 D 'après toi, pourquoi t 'as -t -elle demandé de venir ici ? Je n 'ai aucune 404 00:39:26,240 --> 00:39:28,340 certitude, mon roi. 405 00:39:28,600 --> 00:39:35,260 Mais je pense que c 'est pour... Pour que le roi puisse se 406 00:39:35,260 --> 00:39:36,260 délecter de moi. 407 00:39:39,560 --> 00:39:40,940 Et tu n 'en as pas envie ? Non. 408 00:39:43,140 --> 00:39:45,860 Parce qu 'à tes yeux, je ne suis qu 'un facochère. 409 00:39:46,160 --> 00:39:47,160 Non, mon roi. 410 00:39:49,480 --> 00:39:52,700 Mais je déteste être traité comme une vulgaire chèvre reproductrice. 411 00:39:56,680 --> 00:39:57,680 Mbopa. 412 00:40:04,320 --> 00:40:07,940 Descendant des rois, apporte -nous de la bière. 413 00:40:24,010 --> 00:40:25,010 Vérifiez qu 'elle n 'est pas empoisonnée. 414 00:40:55,919 --> 00:41:01,960 Liana, je voudrais un royaume étendu et puissant. 415 00:41:05,360 --> 00:41:07,780 Comment le bâtir ? 416 00:41:07,780 --> 00:41:14,540 Ma mère me 417 00:41:14,540 --> 00:41:20,760 disait toujours que un arbre majestueux ne bouge pas par lui -même. 418 00:41:23,180 --> 00:41:29,200 Ses branches grandissent et apportent une ombre qui offre une protection. 419 00:41:29,660 --> 00:41:35,460 Donc, les oiseaux viennent se percher sur lui. 420 00:41:37,320 --> 00:41:44,180 C 'est ainsi que l 'arbre devient un flambeau, un 421 00:41:44,180 --> 00:41:45,180 symbole. 422 00:41:45,920 --> 00:41:49,480 Ta mère a l 'air d 'être une femme d 'une grande sagesse. 423 00:41:50,120 --> 00:41:51,320 Elle l 'était, oui. 424 00:41:54,380 --> 00:41:55,440 Toutes mes condoléances. 425 00:41:56,660 --> 00:41:57,760 Merci, mon roi. 426 00:41:58,740 --> 00:42:00,660 Elle est morte il y a bien des années. 427 00:42:02,920 --> 00:42:08,140 Mais... Je vois qu 'aujourd 'hui le soleil s 'élève pour nous, les zoulous. 428 00:42:10,660 --> 00:42:13,520 Maintenant, je suis le soleil ? Oui, enfin, mon roi. 429 00:42:16,300 --> 00:42:17,300 Je suis content. 430 00:42:18,800 --> 00:42:23,140 L 'opinion que tu as de moi s 'est améliorée. 431 00:42:40,250 --> 00:42:41,990 Liana est venue me rendre visite. 432 00:42:43,030 --> 00:42:44,730 Elle a dit que tu l 'avais envoyée. 433 00:42:45,490 --> 00:42:52,190 Quel roi se complaît dans la solitude ? Si la reine -mère pense 434 00:42:52,190 --> 00:42:58,010 que je vais tomber amoureux d 'elle, l 'épouser et lui faire des enfants, la 435 00:42:58,010 --> 00:42:59,390 reine -mère se met le doigt dans l 'œil. 436 00:43:00,030 --> 00:43:05,870 Qui a parlé de mariage ou d 'enfant ? Je maintiens ce que j 'ai dit. 437 00:43:06,310 --> 00:43:07,690 Ce n 'est pas ce que je veux. 438 00:43:11,880 --> 00:43:14,440 Qu 'est -ce qui pourrait rendre Sgidi heureux ? Dis -moi. 439 00:43:16,680 --> 00:43:17,920 Un nouveau village. 440 00:43:19,200 --> 00:43:21,800 Le plus grand village de tous les royaumes. 441 00:43:22,960 --> 00:43:29,960 Je vois que le fait que 442 00:43:29,960 --> 00:43:36,260 cette fille passe du temps avec toi donne de nouvelles idées et inspirations 443 00:43:36,260 --> 00:43:37,260 grand roi. 444 00:43:47,080 --> 00:43:53,920 Ensemble ! Divisez -vous 445 00:43:53,920 --> 00:43:54,920 ! 446 00:44:34,540 --> 00:44:35,540 se trouvent à vos côtés. 447 00:44:36,800 --> 00:44:39,740 Ces hommes sont vos frères. 448 00:44:41,400 --> 00:44:45,480 Quand vous êtes ensemble, vous êtes tous des Toulous. 449 00:45:20,910 --> 00:45:21,910 de Senzagakona. 450 00:45:22,550 --> 00:45:25,750 J 'apporte un message du roi Dingiswayo. 451 00:45:26,530 --> 00:45:28,030 Il te demande de ne pas attaquer. 452 00:45:28,990 --> 00:45:32,330 Il va épouser Entombazana, la princesse Nduandwe. 453 00:45:35,970 --> 00:45:37,110 Il t 'humilie. 454 00:45:39,590 --> 00:45:41,210 Après tout ce que tu as fait pour lui. 455 00:45:43,830 --> 00:45:45,930 Tous les guerriers que tu lui as envoyés. 456 00:45:49,000 --> 00:45:51,580 Nous allons passer pour des faibles odieux de nos alliés. 457 00:45:52,440 --> 00:45:56,100 Le grand Niamh Bosset se fait vieux. 458 00:45:56,960 --> 00:45:58,900 Il a perdu l 'envie de faire la guerre. 459 00:46:00,320 --> 00:46:01,320 C 'est vrai. 460 00:46:02,640 --> 00:46:04,180 Son règne est terminé. 461 00:46:06,880 --> 00:46:10,640 Bientôt, tu prendras sa place. 36838

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.