All language subtitles for Shaka Ilembe Saison 2 Ep 04 VF
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,280 --> 00:00:13,360
Il y a un guerrier que je souhaiterais
faire trembler des genoux.
2
00:00:13,740 --> 00:00:16,780
Zulu de Malandela, accueillez votre roi.
3
00:00:17,240 --> 00:00:20,420
Si j 'avais envie de me marier, ce ne
serait pas au roi. Il a l 'air d 'un
4
00:00:20,420 --> 00:00:21,660
facochère sorti de la forge.
5
00:00:21,980 --> 00:00:23,180
Désolée, mais ça me dégoûte.
6
00:00:23,620 --> 00:00:24,620
Bonjour, femme Zulu.
7
00:00:25,980 --> 00:00:30,060
Tu as tué le grand prince Moudli. Il a
toujours été comme un père pour moi.
8
00:00:30,060 --> 00:00:33,500
de Sitaï, rentre chez toi. À ton retour,
je ferai de toi mon Ninovila.
9
00:00:33,900 --> 00:00:35,140
Rapproche -toi de ton père.
10
00:00:35,480 --> 00:00:38,120
De cette façon, tu nous seras à nouveau
utile.
11
00:00:38,480 --> 00:00:39,480
J 'aime Veli.
12
00:00:39,520 --> 00:00:42,200
Tu as ta propre grandeur. Ne perds pas
espoir.
13
00:00:42,500 --> 00:00:46,320
Raconte. Aurais -tu de nouvelles
informations à me donner ? Une
14
00:00:46,320 --> 00:00:50,200
marchands partira d 'Oyengweni avec du
bétail, des défenses d 'éléphants et du
15
00:00:50,200 --> 00:00:52,900
sangou. Nous les massacrerons tous. Ce n
'est pas la mission.
16
00:00:53,120 --> 00:00:56,620
Je ne veux pas qu 'on verse de sang.
Cette agression est une provocation.
17
00:00:56,620 --> 00:00:58,120
mènera nos deux tribus à la guerre.
18
00:01:01,700 --> 00:01:06,500
Notre roi Zouidé nous interdit de faire
couler le sang. C 'est moi, le fils du
19
00:01:06,500 --> 00:01:08,400
roi. Reste à ta place à l 'orphelin.
20
00:01:14,440 --> 00:01:20,860
Fils de Titaï, comprends -tu ce que l
'on attend de toi en tant qu 'insila du
21
00:01:20,860 --> 00:01:24,420
roi ? Je le pense, N 'Gomane.
22
00:01:24,820 --> 00:01:31,700
Il se trouve que mon oncle, Moudli, m 'a
beaucoup parlé de cette
23
00:01:31,700 --> 00:01:32,700
fonction.
24
00:01:32,740 --> 00:01:39,120
Il t 'a dit quoi ? Il m 'a dit que je
devais préparer la nourriture du roi et
25
00:01:39,120 --> 00:01:42,040
vérifier qu 'elle n 'était pas
empoisonnée avant qu 'il ne mange.
26
00:01:44,040 --> 00:01:47,860
Et c 'est tout ? Il faut aussi que j
'aide le roi à prendre son bain.
27
00:01:48,480 --> 00:01:52,660
Et quand c 'est nécessaire, l 'aider à
se coiffer et à mettre de la graisse sur
28
00:01:52,660 --> 00:01:54,060
son corps. Ce n 'est pas tout.
29
00:01:54,480 --> 00:02:01,300
Quand le roi a besoin d 'uriner, tu dois
l 'accompagner et collecter
30
00:02:01,300 --> 00:02:02,059
son urine.
31
00:02:02,060 --> 00:02:06,640
Et même quand il va déféquer, tu dois
collecter ses excréments.
32
00:02:06,970 --> 00:02:08,570
Et surtout, ne rien laisser.
33
00:02:08,770 --> 00:02:13,510
Et tu dois t 'assurer que personne ne te
voit. Il faut à tout prix éviter que
34
00:02:13,510 --> 00:02:17,170
les excréments du roi ne tombent entre
les mains de sorcières.
35
00:02:19,610 --> 00:02:24,630
Donc, il faut que je l 'accompagne même
quand il va... Oui, tu dois être avec
36
00:02:24,630 --> 00:02:25,630
lui à chaque instant.
37
00:02:25,830 --> 00:02:28,530
Non, mais même quand le roi... À chaque
instant.
38
00:02:31,230 --> 00:02:32,270
Quoi qu 'il puisse faire.
39
00:03:32,040 --> 00:03:34,360
Les Ndouandoué ont tout pris.
40
00:03:35,980 --> 00:03:40,640
Un des fils de Zouidé a tué le général
Boussa à coups de massue.
41
00:03:41,140 --> 00:03:42,340
Grand Niam Bossé.
42
00:03:45,120 --> 00:03:48,320
Ils savent très bien à quoi mène ce
genre de provocation.
43
00:03:51,420 --> 00:03:52,420
Au combat.
44
00:03:52,780 --> 00:03:53,780
À la guerre.
45
00:03:54,840 --> 00:03:59,520
La question, c 'est pourquoi provoquent
-ils la guerre maintenant ? Certainement
46
00:03:59,520 --> 00:04:01,280
parce qu 'ils espèrent emporter la
victoire.
47
00:04:02,990 --> 00:04:03,990
Très bien.
48
00:04:04,670 --> 00:04:07,130
S 'ils veulent la guerre, ils auront la
guerre.
49
00:04:07,470 --> 00:04:11,250
Niambosé, je vais faire passer le mot à
nos alliés, puis je reviendrai au
50
00:04:11,250 --> 00:04:12,310
village. Non, Ngomane.
51
00:04:15,130 --> 00:04:16,670
Reste ici à Kwanombamba.
52
00:04:18,350 --> 00:04:20,970
Aide Zgidi à renforcer son armée.
53
00:04:21,370 --> 00:04:23,150
Zgidi, prépare tes guerriers.
54
00:04:23,390 --> 00:04:27,890
Et quand l 'heure sera venue, nous
exterminerons ensemble tous les
55
00:04:38,190 --> 00:04:40,850
Tu t 'en es pris à Nomalandjana devant
ces guerriers.
56
00:04:42,890 --> 00:04:45,890
Mkatchwa, je n 'ai fait que respecter
tes instructions.
57
00:04:47,690 --> 00:04:51,930
Le prince a craché sur tes ordres. As
-tu oublié qu 'il doit me succéder sur
58
00:04:51,930 --> 00:04:58,430
trône ? Je me suis
59
00:04:58,430 --> 00:04:59,430
emporté.
60
00:04:59,730 --> 00:05:01,310
Toutes mes excuses, Mkatchwa.
61
00:05:08,910 --> 00:05:11,230
Ce n 'est pas à moi que tu dois
présenter tes excuses.
62
00:05:12,010 --> 00:05:15,270
M 'Kechwa, je suis un guerrier. Je n 'ai
pas besoin qu 'on... Silence. N
63
00:05:15,270 --> 00:05:16,750
'interromps pas ton roi, mon fils.
64
00:05:22,790 --> 00:05:23,910
Je suis désolé.
65
00:05:26,270 --> 00:05:28,230
J 'espère que le prince me pardonnera.
66
00:05:40,670 --> 00:05:42,570
La reine peut nous laisser, elle aussi.
67
00:06:21,150 --> 00:06:25,470
C 'est encore à cause de mon imbécile de
frère ? Je ne t 'avais pas vue,
68
00:06:25,530 --> 00:06:26,530
princesse.
69
00:06:30,590 --> 00:06:32,690
Je pourrais t 'aider à soulager ta
tension.
70
00:07:06,060 --> 00:07:08,940
Ce que tu as fait était complètement
stupide.
71
00:07:09,200 --> 00:07:12,780
Tu m 'avais donné un ordre, un ordre
très clair.
72
00:07:13,420 --> 00:07:15,020
Et tu m 'as désobéi.
73
00:07:15,520 --> 00:07:17,500
La mission était accomplie.
74
00:07:17,780 --> 00:07:23,680
Accomplie ? En volant de l 'ivoire et du
grain ? Tu es décidément un imbécile.
75
00:07:24,900 --> 00:07:27,080
Nous ne cherchons pas de si petites
victoires.
76
00:07:27,620 --> 00:07:32,540
Ce stratagème avait pour but de
provoquer d 'inguissoyaux, pas de
77
00:07:32,540 --> 00:07:34,540
guerre. Parce que nous ne sommes pas
prêts pour la guerre.
78
00:07:36,650 --> 00:07:39,670
Tu as gravement mis en péril notre plan,
mon fils.
79
00:07:42,170 --> 00:07:47,810
Espérons que les ancêtres Entoandwe
transmettent leur sagesse à Entombazana,
80
00:07:48,010 --> 00:07:52,050
qu 'elle puisse réparer les erreurs que
tu as commises.
81
00:07:55,110 --> 00:08:01,710
Vous vous rappelez ? Je ne pourrai
jamais l 'oublier. Il s 'est envolé !
82
00:08:14,440 --> 00:08:19,600
Pourquoi tu regardes tout le temps
Sikouniana ? Il me fait rire. Et moi, je
83
00:08:19,600 --> 00:08:23,340
te fais pas rire ? C 'est à moi que tu
es marié.
84
00:08:25,140 --> 00:08:26,520
Lui n 'est encore qu 'un jeune veau.
85
00:08:27,540 --> 00:08:30,020
Je vais te rappeler ce qu 'un taureau
peut faire.
86
00:08:32,520 --> 00:08:33,520
Viens.
87
00:08:45,440 --> 00:08:50,420
Chaka commença à renforcer son armée
avec l 'aide de Engomani.
88
00:08:52,440 --> 00:08:57,660
La rapidité avec laquelle il procéda en
surprit plus d 'un.
89
00:09:03,200 --> 00:09:07,940
Eh bien, tu dois en fabriquer
suffisamment pour équiper nos guerriers.
90
00:09:08,120 --> 00:09:10,180
Guerriers, emparez -vous de ces bêtes.
91
00:09:10,600 --> 00:09:12,960
Rassemblez -les et ramenez -les chez
nous.
92
00:09:15,240 --> 00:09:17,980
Dites à votre roi que ces troupeaux nous
appartiennent désormais.
93
00:09:19,020 --> 00:09:24,440
Des troupeaux furent échangés contre des
minerais de fer qui servirent à
94
00:09:24,440 --> 00:09:25,820
fabriquer des armes.
95
00:09:26,320 --> 00:09:32,560
De courtes saguets, aux pointes longues
et acérées.
96
00:09:35,360 --> 00:09:40,460
Des boucliers plus larges et plus longs.
97
00:09:48,970 --> 00:09:55,390
Les Zulus adoptèrent Nandi, l 'acceptant
comme la mère de la nation.
98
00:09:55,910 --> 00:09:58,790
Ils célébrèrent son héroïne.
99
00:10:06,650 --> 00:10:13,390
La reine -mère Nandi créa même un
régiment de femmes pour
100
00:10:13,390 --> 00:10:15,250
renforcer l 'armée Zulu.
101
00:10:23,310 --> 00:10:28,110
On organisa des conciliabules avec les
rois des nations voisines.
102
00:10:28,570 --> 00:10:35,170
Ils furent nombreux à se porter
volontaires, espérant la protection de
103
00:10:37,830 --> 00:10:44,030
Quant aux rois qui rechignèrent à se
soumettre, Chaka trouva des moyens de
104
00:10:44,030 --> 00:10:45,030
persuader.
105
00:10:46,070 --> 00:10:49,950
Certains furent convaincus à la pointe
des Sagets.
106
00:10:53,130 --> 00:10:59,810
Et les plus têtus d 'entre eux furent
très facilement remplacés.
107
00:11:00,370 --> 00:11:07,310
Sous l 'eau ! Sous l 'eau ! Chacun
construisit des
108
00:11:07,310 --> 00:11:10,090
casernes pour accueillir ses soldats.
109
00:11:11,150 --> 00:11:17,490
Il donna des ordres. Nul guerrier ne
pourrait se marier sans son
110
00:11:18,540 --> 00:11:23,240
Il voulait que tous ces hommes soient
dédiés corps et âme à son armée.
111
00:11:26,380 --> 00:11:31,000
Les rois envoyèrent leurs guerriers
grossir les rangs de l 'armée Zulu.
112
00:11:32,500 --> 00:11:36,580
Sous l 'œil attentif du général M.
Plaka.
113
00:11:42,580 --> 00:11:45,960
Les généraux de Chaka.
114
00:11:46,880 --> 00:11:49,600
entraînèrent leurs troupes sans relâche.
115
00:12:02,800 --> 00:12:09,260
Magheba, on m 'a dit que tu avais
interdit à tous tes guerriers d 'épouser
116
00:12:09,260 --> 00:12:10,260
femme.
117
00:12:10,460 --> 00:12:12,120
Oui, c 'est exact, ma tante.
118
00:12:12,700 --> 00:12:15,900
Comment réagiront -ils quand ils
apprendront ?
119
00:12:16,190 --> 00:12:20,790
Qu 'après cette interdiction, tu as toi
-même pris des épouses ? Je ne souhaite
120
00:12:20,790 --> 00:12:21,669
pas me marier.
121
00:12:21,670 --> 00:12:23,270
Grand Indaba, écoute.
122
00:12:23,870 --> 00:12:28,770
Les alliances entre royaumes qui sont
les plus solides sont celles qui
123
00:12:28,770 --> 00:12:29,770
sur le mariage.
124
00:12:29,950 --> 00:12:33,110
J 'ai réfléchi à plusieurs noms qui
pourraient t 'intéresser.
125
00:12:33,890 --> 00:12:39,510
Non. Non, merci, ma tante. Tu ne veux
pas d 'héritier, Skidi ? On m 'a donné
126
00:12:39,510 --> 00:12:40,570
nation à diriger.
127
00:12:40,790 --> 00:12:44,230
Il y a ici de nombreux enfants dont je
peux devenir le père.
128
00:12:44,810 --> 00:12:50,770
Hé. Tu es prêt à priver ta mère du
plaisir d 'avoir des petits -enfants ? C
129
00:12:50,770 --> 00:12:51,930
la reine mère de notre nation.
130
00:12:52,450 --> 00:12:53,670
N 'est -ce pas suffisant ?
131
00:13:36,970 --> 00:13:38,110
de plus en plus forte.
132
00:13:40,230 --> 00:13:46,230
Si nous affrontons les Zulu, nous serons
vaincus.
133
00:13:50,230 --> 00:13:54,790
Ton fils nous a placés dans une position
délicate.
134
00:13:56,510 --> 00:14:03,170
Afin d 'engager des pourparlers, je vais
envoyer Melusi et sa
135
00:14:03,170 --> 00:14:04,170
femme.
136
00:14:04,250 --> 00:14:05,830
Elle a des enceintes.
137
00:14:08,110 --> 00:14:09,150
On peut lui faire confiance.
138
00:14:09,610 --> 00:14:11,570
C 'est la sœur de Dingui Soyo.
139
00:14:13,570 --> 00:14:16,370
C 'est pour cela qu 'elle voudra la paix
à tout prix.
140
00:14:17,110 --> 00:14:22,130
Et que Dingui Soyo acceptera de les
écouter.
141
00:14:27,850 --> 00:14:30,810
Salutations, grande âme beauté.
142
00:14:33,050 --> 00:14:35,870
Non. Bonjour. Ma chère nièce.
143
00:14:41,270 --> 00:14:42,270
Kumalo. Nyambose.
144
00:14:42,970 --> 00:14:44,610
Je suis content de te voir.
145
00:14:44,870 --> 00:14:48,030
J 'aurais préféré que ce soit en de
meilleures circonstances.
146
00:14:48,710 --> 00:14:53,970
En venant jusqu 'ici, j 'ai vu des
troupes. Ce qui me confirme que vous
147
00:14:53,970 --> 00:14:54,970
préparez à la guerre.
148
00:14:55,230 --> 00:15:01,570
Pendant ces temps de conflit entre nos
tribus, tu es le seul Enduandoué en qui
149
00:15:01,570 --> 00:15:02,750
je puisse avoir confiance.
150
00:15:03,570 --> 00:15:04,770
Est -ce que tout va bien ?
151
00:15:06,600 --> 00:15:11,480
Parce que Zuide avait clairement dit que
tu ne devais plus jamais mettre les
152
00:15:11,480 --> 00:15:12,480
pieds à Oyengweni.
153
00:15:13,820 --> 00:15:16,300
C 'est lui qui m 'a envoyé ici.
154
00:15:16,580 --> 00:15:21,180
Il a une proposition à te faire pour
rétablir la paix entre Egudunkomo et
155
00:15:21,180 --> 00:15:23,680
Oyengweni. Je t 'en prie, Nyamboise.
156
00:15:24,220 --> 00:15:26,500
Je viens à toi en tant qu 'ami de longue
date.
157
00:15:31,020 --> 00:15:33,740
Cette femme ne cessera jamais de
manipuler les autres.
158
00:15:36,300 --> 00:15:38,080
C 'est une vipère de naissance.
159
00:15:39,940 --> 00:15:45,140
Elle savait qu 'en m 'envoyant ma sœur
et mon vieil ami, je serais plus
160
00:15:45,140 --> 00:15:46,140
malléable.
161
00:15:47,020 --> 00:15:50,240
Et que je lui permettrais de fouler à
nouveau le sol de ce village.
162
00:15:54,680 --> 00:15:57,080
Il ne faut pas lui permettre de venir en
Yengweni.
163
00:15:58,900 --> 00:16:03,640
Ce n 'est pas qu 'une vipère, c 'est
surtout... une sorcière.
164
00:16:05,040 --> 00:16:06,880
Tu parles comme si tu la connaissais.
165
00:16:10,620 --> 00:16:13,260
On sait tous ce qui s 'est passé la
dernière fois qu 'elle est venue ici.
166
00:16:15,760 --> 00:16:19,460
D 'un autre côté, ce guidier a besoin de
temps pour entraîner ses guerriers.
167
00:16:21,380 --> 00:16:26,480
Si j 'accepte de négocier avec eux, il
aura le répit nécessaire.
168
00:16:27,520 --> 00:16:28,520
Oh.
169
00:16:29,440 --> 00:16:33,960
Cela veut dire que Nyambose va permettre
à la sorcière de venir ici ?
170
00:16:35,000 --> 00:16:36,360
Ne t 'en fais pas, mon fils.
171
00:16:38,260 --> 00:16:40,820
Qu 'elles viennent et qu 'elles disent
ce qu 'elle a à dire.
172
00:17:26,999 --> 00:17:29,800
Je sais
173
00:17:29,800 --> 00:17:39,380
que...
174
00:17:39,790 --> 00:17:42,970
Nos familles sont en mauvais terme
depuis des années.
175
00:17:44,890 --> 00:17:48,210
Mais quand tu étais petit, nos deux
royaumes étaient amis.
176
00:17:48,430 --> 00:17:53,270
Nous voulons rétablir cette amitié et
éviter la guerre à tout prix. Ton fils
177
00:17:53,270 --> 00:17:58,510
Zuide aurait peut -être dû y réfléchir
avant de tuer une délégation de
178
00:17:58,510 --> 00:18:01,410
et un général d 'Oyengweni et de voler
nos biens.
179
00:18:01,630 --> 00:18:03,130
Tu peux me croire sur parole.
180
00:18:03,390 --> 00:18:05,370
Ce n 'étaient pas les ordres du roi.
181
00:18:05,910 --> 00:18:08,510
Les garçons ont agi sans réfléchir.
182
00:18:09,070 --> 00:18:11,210
Ils ont déjà été punis sévèrement.
183
00:18:16,850 --> 00:18:17,490
Qu
184
00:18:17,490 --> 00:18:24,250
'est -ce qui m
185
00:18:24,250 --> 00:18:31,090
'empêche de te prendre en otage et d
'attaquer Egoudou Nkomo ? Rien ne t 'en
186
00:18:31,090 --> 00:18:32,090
empêche.
187
00:18:32,690 --> 00:18:36,650
Mais j 'espère que tu ne feras pas une
telle chose.
188
00:18:37,550 --> 00:18:42,330
J 'ai apporté un troupeau de buffles.
Pas ceux qui ont été volés.
189
00:18:43,310 --> 00:18:47,710
Mais des bêtes qui viennent directement
de notre troupeau royal.
190
00:18:48,190 --> 00:18:54,070
Les mots peuvent être déformés, mais un
buffle restera toujours un buffle.
191
00:18:54,810 --> 00:18:59,570
Et en gage d 'excuses, nous avons un
autre cadeau.
192
00:19:00,670 --> 00:19:03,910
Nous t 'offrons la princesse
Entombazana.
193
00:19:05,210 --> 00:19:09,280
Tu... pourra en faire une de tes reines.
194
00:19:21,940 --> 00:19:27,240
Alors, Grand Niamh Bossé, vas -tu
rejeter leur offre de paix ? Non.
195
00:19:27,960 --> 00:19:31,060
J 'ai bien l 'intention d 'accepter leur
offre.
196
00:19:31,940 --> 00:19:34,600
L 'armée de Sghidi va se renforcer.
197
00:19:35,340 --> 00:19:40,280
Et quand il sera prêt à se battre, nous
les attaquerons et les détruirons.
198
00:19:43,500 --> 00:19:50,180
Tu vas accepter d 'épouser la princesse
Nduandui ? Je n 'ai aucun souci à
199
00:19:50,180 --> 00:19:51,400
épouser cette princesse.
200
00:19:52,860 --> 00:19:55,500
En plus, avec ce mariage, il pense
Mamadoué.
201
00:19:57,160 --> 00:19:58,580
Confortons -les dans cette pensée.
202
00:19:59,880 --> 00:20:01,720
Grand -mère, tu m 'as piégée.
203
00:20:12,840 --> 00:20:17,320
Tu ne l 'épouseras pas. Ta mission
consiste à le séduire.
204
00:20:20,560 --> 00:20:25,700
Tu dois récolter sa semence et la
rapporter à Egu Dunkomo.
205
00:20:27,580 --> 00:20:32,320
Grâce à elle, je fabriquerai une potion
et je le ferai tomber dans un piège
206
00:20:32,320 --> 00:20:33,320
mortel.
207
00:20:36,160 --> 00:20:39,320
Écoute attentivement, Entombasana.
208
00:20:48,620 --> 00:20:55,320
Avant de faire l 'amour avec Dingy Soyo,
il faut absolument que tu te serves de
209
00:20:55,320 --> 00:20:56,320
cet objet.
210
00:21:01,200 --> 00:21:02,200
Regarde bien.
211
00:21:02,900 --> 00:21:04,960
Tu l 'ouvres de cette façon.
212
00:21:07,200 --> 00:21:12,060
Et tu le places en toi, à l 'intérieur
de ton vagin.
213
00:21:12,660 --> 00:21:14,700
Une femme nous a accompagnés.
214
00:21:15,120 --> 00:21:17,720
Elle t 'aidera à faire tout ce qu 'il
faut.
215
00:21:18,530 --> 00:21:20,150
Pour accomplir ta mission.
216
00:21:21,010 --> 00:21:22,190
Elle est avec nous.
217
00:21:22,410 --> 00:21:23,590
C 'est délivré.
218
00:21:32,170 --> 00:21:35,330
Montre -moi si tu as progressé, Emding.
À boire.
219
00:21:35,730 --> 00:21:42,690
Vas -y, attaque ! Ta garde ! Ne t 'en
fais
220
00:21:42,690 --> 00:21:43,609
pas.
221
00:21:43,610 --> 00:21:44,610
J 'arrive.
222
00:21:45,770 --> 00:21:46,770
Défends -moi !
223
00:21:50,050 --> 00:21:54,190
Laisse -le ! Il s 'est vraiment fait
avoir comme un enfant.
224
00:21:57,530 --> 00:21:58,530
Debout, mon frère.
225
00:22:00,050 --> 00:22:02,770
On sait comment ça se passe.
226
00:22:03,170 --> 00:22:04,190
On les oublie tous.
227
00:22:13,130 --> 00:22:14,130
Viens.
228
00:22:14,630 --> 00:22:15,630
Viens, tatoueur.
229
00:22:16,950 --> 00:22:18,330
Avec les autres hommes.
230
00:22:25,990 --> 00:22:27,250
À bientôt, guerrier.
231
00:22:28,510 --> 00:22:33,810
Mzilikazi ! Qu 'est -ce qu 'il y a ? On
sent le putois ? Attends, pourquoi tu
232
00:22:33,810 --> 00:22:37,250
veux venir ? Non, mon frère, on ne l
'intéresse pas.
233
00:22:38,870 --> 00:22:41,030
Il va peut -être voir son amoureuse.
234
00:22:42,230 --> 00:22:43,630
Il y a des hommes...
235
00:22:43,950 --> 00:22:48,050
qui n 'apprécient pas forcément que d
'autres guerriers s 'occupent de leur
236
00:22:48,050 --> 00:22:49,050
épouse.
237
00:22:51,490 --> 00:22:52,490
Ça, c 'est certain.
238
00:22:52,670 --> 00:22:53,730
En tout cas, moi, oui.
239
00:22:53,950 --> 00:22:55,570
Je me demande ce que tu veux dire.
240
00:22:55,830 --> 00:22:58,230
Il y a des épouses qui aiment bien s
'occuper d 'autres guerriers.
241
00:23:00,210 --> 00:23:01,410
J 'en ai connu, moi.
242
00:23:03,990 --> 00:23:05,950
Tu m 'expliques de qui tu parles.
243
00:23:06,210 --> 00:23:10,450
Personne. Ah oui ? Non, non, reste là.
244
00:23:10,650 --> 00:23:12,270
De qui tu parles ?
245
00:23:13,800 --> 00:23:16,180
C 'est une plaisanterie, mon frère, une
plaisanterie.
246
00:24:51,950 --> 00:24:57,930
Je t 'ai oublié, je n 'ai jamais été
une... Je t 'ai quoi ?
247
00:24:57,930 --> 00:25:04,910
Let's do it ! Qu 'est -ce que
248
00:25:04,910 --> 00:25:09,270
tu fais là ? Mon frère ! Dégage -toi !
Mon frère ! Faut coucher ensemble ! Non,
249
00:25:09,270 --> 00:25:13,690
attends, non, ma landiana ! Tais -toi !
Laisse -la ! Ferme ! Tu me prends pour
250
00:25:13,690 --> 00:25:17,930
un débile. J 'ai bien vu comment tu
regardes ! Non, ma landiana ! Arrête,
251
00:25:17,930 --> 00:25:19,450
-la tranquille ! Demain, tu vas le faire
!
252
00:25:54,060 --> 00:25:57,720
Qu 'est -ce que tu fais là ? Je suis
venue faire la paix.
253
00:25:58,560 --> 00:26:04,780
La paix ? Tu vas tuer un homme qu 'on
aimait énormément,
254
00:26:05,120 --> 00:26:06,420
Aoyen Gweni.
255
00:26:08,600 --> 00:26:10,920
Un homme pour qui j 'avais beaucoup de
respect.
256
00:26:14,520 --> 00:26:18,760
Tu devrais prier pour que mon père te
pardonne.
257
00:26:21,880 --> 00:26:23,200
Parce que sinon...
258
00:26:26,120 --> 00:26:27,360
C 'en est fini de toi.
259
00:26:29,020 --> 00:26:34,840
Comment comptes -tu te protéger quand
ton père découvrira que tu as sur tes
260
00:26:34,840 --> 00:26:39,860
mains le sang de l 'un de ses meilleurs
amis ?
261
00:26:39,860 --> 00:26:44,720
Tu me menaces ? Non, je t 'éclaire.
262
00:26:45,560 --> 00:26:47,240
Alors apprends ta leçon.
263
00:26:48,820 --> 00:26:54,280
Ton intérêt, c 'est que ton père prenne
ma petite fille comme épouse et fasse
264
00:26:54,280 --> 00:26:55,280
ta...
265
00:26:59,760 --> 00:27:02,340
qu 'il accepte de faire la paix avec
nous.
266
00:27:10,240 --> 00:27:11,240
Mageba.
267
00:27:12,840 --> 00:27:13,840
Mon roi.
268
00:27:14,620 --> 00:27:17,400
Mageba, descendant de Punga.
269
00:27:19,380 --> 00:27:20,880
Nonguila, fils de Mabasso.
270
00:27:21,400 --> 00:27:25,340
J 'ai entendu dire que tu étais les yeux
et les oreilles de ma tante.
271
00:27:26,080 --> 00:27:27,200
Fils de roi.
272
00:27:27,680 --> 00:27:32,100
C 'est un guerrier qui a parcouru chaque
recoin de ces terres. Il n 'y a pas une
273
00:27:32,100 --> 00:27:33,620
rivière qu 'il n 'ait traversée.
274
00:27:33,980 --> 00:27:34,980
Bien, je vois.
275
00:27:35,780 --> 00:27:40,040
Cela signifie que tu es le genre d
'homme dont j 'ai besoin, à mes côtés.
276
00:27:40,040 --> 00:27:46,740
roi. Le roi a reçu un rapport indiquant
qu 'une nation est en train d
277
00:27:46,740 --> 00:27:48,820
'envahir les côtes méridionales.
278
00:27:49,560 --> 00:27:55,480
Il paraît aussi qu 'elle est en guerre
contre l 'Ecossa LM Pondo.
279
00:27:57,160 --> 00:28:01,480
J 'ai en effet entendu la même rumeur,
mon roi. Je veux que tu te rendes dans
280
00:28:01,480 --> 00:28:07,520
sud et que tu trouves des hommes qui
pourront te donner plus de détails sur
281
00:28:07,520 --> 00:28:08,520
qui s 'y passe.
282
00:28:09,160 --> 00:28:10,220
Oui, mon roi.
283
00:28:14,840 --> 00:28:16,760
N 'Gwadi t 'accompagnera.
284
00:28:20,320 --> 00:28:24,880
Je ne veux pas te manquer de respect,
mais ton frère...
285
00:28:25,120 --> 00:28:26,740
Il n 'y connaît rien en espionnage.
286
00:28:27,920 --> 00:28:29,000
Il est encore jeune.
287
00:28:29,560 --> 00:28:30,560
Il apprendra.
288
00:28:31,580 --> 00:28:38,500
Tu vas lui enseigner ? Fils de ma bateau
! C 'est un vrai
289
00:28:38,500 --> 00:28:42,220
plaisir de te rencontrer. Tu sais, j
'avais vraiment hâte de partir à l
290
00:28:42,220 --> 00:28:45,540
'aventure avec quelqu 'un comme toi et
de découvrir de nouvelles contrées.
291
00:28:45,940 --> 00:28:49,640
Qu 'ai -je fait aux ancêtres pour qu
'ils me punissent et me tournent le tour
292
00:28:49,640 --> 00:28:52,840
Non, mon ami, vraiment, ne t 'en fais
pas. Il ne faut pas que tu t 'inquiètes
293
00:28:52,840 --> 00:28:53,529
pour moi.
294
00:28:53,530 --> 00:28:57,830
J 'ai déjà beaucoup voyagé. J 'ai
parcouru toutes ces terres. C 'est vrai.
295
00:28:57,830 --> 00:29:01,290
suis allé du royaume des MT3 à celui des
Kwabé. Et maintenant, je suis à
296
00:29:01,290 --> 00:29:05,030
Kwanobamba. Tu vas voir, mes pieds ne se
reposent jamais.
297
00:29:09,450 --> 00:29:13,030
Hé, j 'aimerais bien, si on a le temps,
que tu m 'apprennes la langue des
298
00:29:13,030 --> 00:29:18,130
Kossas. Que je puisse séduire les filles
de leur village plus facilement.
299
00:29:18,810 --> 00:29:21,930
Le roi m 'a ordonné de te former.
300
00:29:22,380 --> 00:29:23,380
À l 'espionnage.
301
00:29:25,080 --> 00:29:27,000
Alors, voici ta première leçon.
302
00:29:29,800 --> 00:29:30,800
Apprends à te taire.
303
00:29:33,040 --> 00:29:34,040
Et à écouter.
304
00:29:39,480 --> 00:29:43,220
Mais attends, cher Nonguila, si nous ne
nous parlons pas, comment veux -tu que
305
00:29:43,220 --> 00:29:46,240
je puisse te poser les questions
importantes qui me brûlent les lèvres ?
306
00:29:46,240 --> 00:29:49,980
Imaginons que je veuille faire un
commentaire sur quelque chose.
307
00:29:50,260 --> 00:29:51,500
Je dois faire quoi ?
308
00:29:55,470 --> 00:29:58,530
Hé, parle -moi, tu ne dis rien. Comment
puis -je apprendre si tu te tais ?
309
00:29:58,530 --> 00:29:59,530
Écoute mon silence.
310
00:29:59,770 --> 00:30:00,770
Oh,
311
00:30:04,190 --> 00:30:08,450
je viens d 'avoir une idée géniale. Tu
vas voir, je suis persuadé qu 'elle va
312
00:30:08,450 --> 00:30:12,650
plaire. Toi et moi, on devrait inventer
une nouvelle façon de communiquer
313
00:30:12,650 --> 00:30:14,610
silencieusement. On pourrait se parler
avec les mains.
314
00:30:19,250 --> 00:30:20,250
Arrête -toi.
315
00:30:35,530 --> 00:30:39,390
Tu sais à quel point ça a été facile de
te suivre jusqu 'ici.
316
00:30:41,570 --> 00:30:48,230
Est -ce que tu as confiance de l
'importance de ta fonction ? Alors tant
317
00:30:48,730 --> 00:30:51,270
N 'oublie pas que tu as été nommé
Insila.
318
00:30:52,070 --> 00:30:56,030
Parce que notre roi aimait beaucoup ton
ancien maître.
319
00:30:58,230 --> 00:31:00,150
Le grand prince Moudlé.
320
00:31:07,660 --> 00:31:11,980
Toi aussi tu aimais le grand prince
Moudli, non ? En effet.
321
00:31:13,660 --> 00:31:20,380
Tu étais prêt à tout pour lui ? Nous
aussi, nous sommes prêts à tout pour
322
00:31:20,520 --> 00:31:26,620
On serait prêts à mourir pour lui. Sans
la moindre évitation, crois -moi Mboba.
323
00:31:28,160 --> 00:31:33,860
Si jamais tu tentes, quoi que ce soit
qui pourrait nuire à Skidi...
324
00:31:36,720 --> 00:31:41,580
M 'Boppa, tu sais que dans nos
traditions, quand le roi meurt,
325
00:31:42,300 --> 00:31:43,820
l 'Insila l 'accompagne dans la tombe.
326
00:31:44,920 --> 00:31:46,240
Oui, je suis au courant.
327
00:31:48,220 --> 00:31:51,600
C 'est une très bonne chose.
328
00:31:53,080 --> 00:31:58,820
Parce que je tiens à ce que tu saches,
Phil de Vitae, que ce serait un très
329
00:31:58,820 --> 00:32:05,620
grand bonheur de pouvoir être l 'homme
qui te brisera la nuque.
330
00:32:13,189 --> 00:32:14,189
Allez, file.
331
00:32:14,850 --> 00:32:16,090
Va enterrer tout ça.
332
00:32:27,590 --> 00:32:31,050
On m 'a dit que des membres de ma
famille étaient arrivés à Egudunkomo ?
333
00:32:31,050 --> 00:32:35,430
Les aînés ?
334
00:32:44,940 --> 00:32:47,220
Je vois que tu es en bonne santé et fort
comme un lion.
335
00:32:48,520 --> 00:32:51,140
Êtes -vous venu voir M 'Kachua ?
336
00:32:51,140 --> 00:32:57,120
Mes amis,
337
00:33:01,560 --> 00:33:04,840
vous êtes devenus des étrangers.
338
00:33:06,280 --> 00:33:12,940
Depuis quand n 'êtes -vous pas venus
nous rendre visite ? Pourtant, ton
339
00:33:13,420 --> 00:33:16,500
s 'est comporté en héros lors de notre
dernière guerre.
340
00:33:17,700 --> 00:33:20,860
C 'est lui qui a capturé le roi ennemi.
341
00:33:22,720 --> 00:33:26,720
M 'Kachwa, cela nous comble de bonheur.
342
00:33:32,720 --> 00:33:36,120
Nous pensons cependant qu 'il est temps
qu 'il revienne chez nous.
343
00:33:37,140 --> 00:33:40,440
Il faut qu 'on lui enseigne les coutumes
du royaume Kumalo.
344
00:33:41,230 --> 00:33:43,250
Nous lui apprenons beaucoup de choses.
345
00:33:43,710 --> 00:33:47,370
Et il se plaît, ici, à Gudunkomo.
346
00:33:48,610 --> 00:33:52,530
Mes fils sont comme de véritables frères
pour lui.
347
00:33:53,850 --> 00:33:56,770
Ce n 'est pas la seule raison de notre
décision.
348
00:33:57,850 --> 00:34:03,230
Nous avons entendu dire que Boussa, le
général MT3, a été assassiné.
349
00:34:03,470 --> 00:34:05,750
Ce meurtre pourrait déclencher une
grande guerre.
350
00:34:05,990 --> 00:34:08,270
Et en quoi cela vous concerne -t -il ?
351
00:34:08,670 --> 00:34:12,889
Les MT3 doivent traverser notre royaume
pour atteindre Egoudounkomo.
352
00:34:13,370 --> 00:34:18,190
Ce qui veut dire que nous serons les
premiers à devoir affronter leur armée.
353
00:34:18,190 --> 00:34:22,409
calme, ne vous en faites pas pour ça.
Avant que vous soyez rentrés chez vous,
354
00:34:22,650 --> 00:34:27,389
Egoudounkomo et Ouyangweni seront
devenus alliés.
355
00:34:39,949 --> 00:34:41,530
Tu es vraiment très belle.
356
00:34:43,670 --> 00:34:46,570
Mais cela fait des années que je n 'ai
pas pris de femme.
357
00:34:49,270 --> 00:34:50,750
J 'ai beaucoup réfléchi.
358
00:34:53,150 --> 00:34:56,290
Et je pense que ce serait mieux pour toi
d 'épouser mon fils.
359
00:34:56,610 --> 00:34:57,610
Non.
360
00:34:59,570 --> 00:35:02,510
J 'ai eu envie de t 'épouser.
361
00:35:04,250 --> 00:35:07,950
Dès que j 'ai posé les yeux sur toi, toi
et personne d 'autre.
362
00:35:09,840 --> 00:35:13,240
Tu n 'avais pourtant pas l 'air heureuse
quand ta grand -mère t 'a annoncé la
363
00:35:13,240 --> 00:35:15,280
nouvelle. J 'étais sous le choc.
364
00:35:16,340 --> 00:35:20,100
Ma grand -mère m 'a donné à croire que c
'était impossible de t 'épouser.
365
00:35:21,300 --> 00:35:27,380
Mais maintenant je comprends que notre
union changera absolument tout.
366
00:35:28,700 --> 00:35:33,240
Elle instaurera la paix entre nos deux
royaumes.
367
00:35:35,100 --> 00:35:37,700
Et en plus, j 'aurai le plaisir de t
'avoir.
368
00:35:39,920 --> 00:35:41,980
Tu as décidément réponse à tout.
369
00:35:42,720 --> 00:35:45,480
Ta grand -mère t 'a bien préparé. Oui.
370
00:35:46,980 --> 00:35:49,700
Elle m 'a prévenu aussi que tu me sous
-estimerais.
371
00:35:59,580 --> 00:36:02,160
Bonne nuit, mon roi.
372
00:36:13,320 --> 00:36:16,280
Quel plaisir de t 'avoir revu, mon vieil
ami.
373
00:36:19,640 --> 00:36:25,000
Nyambose, je t 'en supplie, épouse la
princesse. Ce sera le commencement d
374
00:36:25,000 --> 00:36:28,240
nouvelle ère de paix entre Gudunkomo et
Oyengwini.
375
00:36:30,920 --> 00:36:32,900
Fais bien attention à cette femme.
376
00:36:33,140 --> 00:36:34,600
C 'est une sorcière.
377
00:36:34,900 --> 00:36:36,220
Je ne lui fais pas confiance.
378
00:36:36,580 --> 00:36:37,640
Sois tranquille.
379
00:36:38,920 --> 00:36:40,560
Elle ne me fera aucun mal.
380
00:36:45,000 --> 00:36:46,000
Au revoir.
381
00:36:47,160 --> 00:36:48,520
Au revoir, mon frère.
382
00:37:04,220 --> 00:37:05,220
Viens me bosser.
383
00:37:06,140 --> 00:37:07,140
Fils.
384
00:37:08,280 --> 00:37:12,560
Tu vois, rencontrer Kumalo m 'a permis
de me rendre compte
385
00:37:13,480 --> 00:37:15,380
Que les Ndwangwe ne sont pas tous
mauvais.
386
00:37:17,160 --> 00:37:21,160
Si le mariage de Niamh Bossé avec leur
princesse nous apporte la paix,
387
00:37:21,160 --> 00:37:25,000
alors c 'est une bonne chose.
388
00:37:40,960 --> 00:37:41,799
Nangila !
389
00:37:41,800 --> 00:37:44,660
Je trouve qu 'ici, c 'est un endroit
parfait pour monter le camp.
390
00:37:45,600 --> 00:37:47,820
Tu ne crois pas ? Impossible.
391
00:37:48,620 --> 00:37:52,760
C 'est une terre sacrée des Embondos. On
ne peut pas s 'arrêter ici.
392
00:38:03,820 --> 00:38:04,820
Endaba.
393
00:38:05,880 --> 00:38:10,980
Il y a une femme à l 'extérieur qui
demande à voir le roi.
394
00:38:11,360 --> 00:38:12,360
Laisse -la entrer.
395
00:38:13,880 --> 00:38:14,880
Bien, mon roi.
396
00:38:19,660 --> 00:38:20,780
Tu peux entrer.
397
00:38:34,080 --> 00:38:35,080
Descendant des rois.
398
00:38:36,100 --> 00:38:37,100
Approche.
399
00:38:46,240 --> 00:38:51,100
Endaba. Pardonne -moi, mon roi, mais j
'ignore la raison de ma présence. C 'est
400
00:38:51,100 --> 00:38:52,320
la reine -mère qui m 'a envoyée.
401
00:38:53,680 --> 00:39:00,060
La reine -mère ? Elle a dit que j 'étais
attendue sous l 'attente du roi.
402
00:39:04,160 --> 00:39:05,160
Assieds -toi.
403
00:39:21,000 --> 00:39:26,240
D 'après toi, pourquoi t 'as -t -elle
demandé de venir ici ? Je n 'ai aucune
404
00:39:26,240 --> 00:39:28,340
certitude, mon roi.
405
00:39:28,600 --> 00:39:35,260
Mais je pense que c 'est pour... Pour
que le roi puisse se
406
00:39:35,260 --> 00:39:36,260
délecter de moi.
407
00:39:39,560 --> 00:39:40,940
Et tu n 'en as pas envie ? Non.
408
00:39:43,140 --> 00:39:45,860
Parce qu 'à tes yeux, je ne suis qu 'un
facochère.
409
00:39:46,160 --> 00:39:47,160
Non, mon roi.
410
00:39:49,480 --> 00:39:52,700
Mais je déteste être traité comme une
vulgaire chèvre reproductrice.
411
00:39:56,680 --> 00:39:57,680
Mbopa.
412
00:40:04,320 --> 00:40:07,940
Descendant des rois, apporte -nous de la
bière.
413
00:40:24,010 --> 00:40:25,010
Vérifiez qu 'elle n 'est pas
empoisonnée.
414
00:40:55,919 --> 00:41:01,960
Liana, je voudrais un royaume étendu et
puissant.
415
00:41:05,360 --> 00:41:07,780
Comment le bâtir ?
416
00:41:07,780 --> 00:41:14,540
Ma mère me
417
00:41:14,540 --> 00:41:20,760
disait toujours que un arbre majestueux
ne bouge pas par lui -même.
418
00:41:23,180 --> 00:41:29,200
Ses branches grandissent et apportent
une ombre qui offre une protection.
419
00:41:29,660 --> 00:41:35,460
Donc, les oiseaux viennent se percher
sur lui.
420
00:41:37,320 --> 00:41:44,180
C 'est ainsi que l 'arbre devient un
flambeau, un
421
00:41:44,180 --> 00:41:45,180
symbole.
422
00:41:45,920 --> 00:41:49,480
Ta mère a l 'air d 'être une femme d
'une grande sagesse.
423
00:41:50,120 --> 00:41:51,320
Elle l 'était, oui.
424
00:41:54,380 --> 00:41:55,440
Toutes mes condoléances.
425
00:41:56,660 --> 00:41:57,760
Merci, mon roi.
426
00:41:58,740 --> 00:42:00,660
Elle est morte il y a bien des années.
427
00:42:02,920 --> 00:42:08,140
Mais... Je vois qu 'aujourd 'hui le
soleil s 'élève pour nous, les zoulous.
428
00:42:10,660 --> 00:42:13,520
Maintenant, je suis le soleil ? Oui,
enfin, mon roi.
429
00:42:16,300 --> 00:42:17,300
Je suis content.
430
00:42:18,800 --> 00:42:23,140
L 'opinion que tu as de moi s 'est
améliorée.
431
00:42:40,250 --> 00:42:41,990
Liana est venue me rendre visite.
432
00:42:43,030 --> 00:42:44,730
Elle a dit que tu l 'avais envoyée.
433
00:42:45,490 --> 00:42:52,190
Quel roi se complaît dans la solitude ?
Si la reine -mère pense
434
00:42:52,190 --> 00:42:58,010
que je vais tomber amoureux d 'elle, l
'épouser et lui faire des enfants, la
435
00:42:58,010 --> 00:42:59,390
reine -mère se met le doigt dans l 'œil.
436
00:43:00,030 --> 00:43:05,870
Qui a parlé de mariage ou d 'enfant ? Je
maintiens ce que j 'ai dit.
437
00:43:06,310 --> 00:43:07,690
Ce n 'est pas ce que je veux.
438
00:43:11,880 --> 00:43:14,440
Qu 'est -ce qui pourrait rendre Sgidi
heureux ? Dis -moi.
439
00:43:16,680 --> 00:43:17,920
Un nouveau village.
440
00:43:19,200 --> 00:43:21,800
Le plus grand village de tous les
royaumes.
441
00:43:22,960 --> 00:43:29,960
Je vois que le fait que
442
00:43:29,960 --> 00:43:36,260
cette fille passe du temps avec toi
donne de nouvelles idées et inspirations
443
00:43:36,260 --> 00:43:37,260
grand roi.
444
00:43:47,080 --> 00:43:53,920
Ensemble ! Divisez -vous
445
00:43:53,920 --> 00:43:54,920
!
446
00:44:34,540 --> 00:44:35,540
se trouvent à vos côtés.
447
00:44:36,800 --> 00:44:39,740
Ces hommes sont vos frères.
448
00:44:41,400 --> 00:44:45,480
Quand vous êtes ensemble, vous êtes tous
des Toulous.
449
00:45:20,910 --> 00:45:21,910
de Senzagakona.
450
00:45:22,550 --> 00:45:25,750
J 'apporte un message du roi Dingiswayo.
451
00:45:26,530 --> 00:45:28,030
Il te demande de ne pas attaquer.
452
00:45:28,990 --> 00:45:32,330
Il va épouser Entombazana, la princesse
Nduandwe.
453
00:45:35,970 --> 00:45:37,110
Il t 'humilie.
454
00:45:39,590 --> 00:45:41,210
Après tout ce que tu as fait pour lui.
455
00:45:43,830 --> 00:45:45,930
Tous les guerriers que tu lui as
envoyés.
456
00:45:49,000 --> 00:45:51,580
Nous allons passer pour des faibles
odieux de nos alliés.
457
00:45:52,440 --> 00:45:56,100
Le grand Niamh Bosset se fait vieux.
458
00:45:56,960 --> 00:45:58,900
Il a perdu l 'envie de faire la guerre.
459
00:46:00,320 --> 00:46:01,320
C 'est vrai.
460
00:46:02,640 --> 00:46:04,180
Son règne est terminé.
461
00:46:06,880 --> 00:46:10,640
Bientôt, tu prendras sa place.
36838
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.