All language subtitles for Moulin Rouge1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:04,074 Subtitles downloaded from www.OpenSubtitles.org 2 00:03:49,000 --> 00:03:51,400 I hope you split your breeches, kid! 3 00:04:09,800 --> 00:04:11,300 Control yourself, Aicha. 4 00:05:48,600 --> 00:05:50,900 They talk like they were Herculeses, all of them. 5 00:05:50,900 --> 00:05:54,000 And after a few turns, they pant, they gasp, and they wheeze. 6 00:05:54,000 --> 00:05:56,700 - One has to give them smelling salts! - What is the matter? 7 00:05:56,600 --> 00:05:58,800 My shoes are soaking wet. I shall die of cold. 8 00:05:58,800 --> 00:06:02,100 - Then take them off. - I can't. I haven't any socks on. 9 00:06:06,900 --> 00:06:11,000 When the wine arrives, you pay for it as if it were your own money. 10 00:06:49,700 --> 00:06:53,600 You should not drink so fast, Monsieur Lautrec. It burns your stomach. 11 00:06:53,500 --> 00:06:55,200 I'm thirsty. Please. 12 00:06:55,300 --> 00:06:57,000 Wine is for thirst. 13 00:06:57,000 --> 00:07:00,000 - At least you did not say water. - Water is for Americans. 14 00:07:00,000 --> 00:07:02,800 Some men can swing by their heels on the flying trapeze. 15 00:07:02,700 --> 00:07:06,800 Some men can become President of the Republic. I can drink cognac. 16 00:07:31,100 --> 00:07:34,200 Henri, I thought I'd find you here. I've great news. 17 00:07:34,200 --> 00:07:35,900 Maurice, have a drink. 18 00:07:35,900 --> 00:07:37,700 - You're made, Henri. - Again? 19 00:07:37,700 --> 00:07:40,500 This is serious. Guess who came into the gallery today. 20 00:07:40,400 --> 00:07:41,600 - Who? - Camondo! 21 00:07:41,700 --> 00:07:42,900 To get out of the rain? 22 00:07:42,900 --> 00:07:44,700 - And what do you think? - What? 23 00:07:44,600 --> 00:07:47,000 He halted by your canvas of the woman ironing. 24 00:07:47,000 --> 00:07:50,000 Stepped back two paces, nodded twice. 25 00:07:50,300 --> 00:07:52,700 - You realize what this means, of course. - What? 26 00:07:52,700 --> 00:07:54,000 Henri, you've arrived! 27 00:07:54,000 --> 00:07:57,000 He's the greatest collector of contemporary art in the world. 28 00:07:56,900 --> 00:07:59,200 When he buys, the painter is made. 29 00:07:59,200 --> 00:08:01,200 - Did he buy? - Not exactly. 30 00:08:01,300 --> 00:08:03,300 I see. The sun came out and he was in a hurry. 31 00:08:03,300 --> 00:08:06,700 Mark my words, he'll be back. I'll make a frame for the canvas tonight. 32 00:08:06,700 --> 00:08:08,800 You'd do much better to sit and have a drink. 33 00:08:08,800 --> 00:08:11,800 Trust me, Henri, the sale's as good as made. 34 00:08:21,900 --> 00:08:25,100 Did you see that dirty-necked Algerian step on my foot? 35 00:08:25,000 --> 00:08:26,600 I saw you kick her in the derriere. 36 00:08:26,600 --> 00:08:30,500 Kick her? One day I'll go right down her throat... 37 00:08:30,500 --> 00:08:33,700 pull her heart out, and feed it to my cat. 38 00:08:33,600 --> 00:08:36,000 If you can get at her. She has long arms, Aicha. 39 00:08:36,000 --> 00:08:37,900 I'll break them! I'll... 40 00:08:42,000 --> 00:08:45,000 - You kick me. - You kicked me. 41 00:08:45,200 --> 00:08:47,500 This calls for a drink. Cognac? 42 00:08:48,100 --> 00:08:49,400 Thank you. 43 00:08:56,600 --> 00:08:58,700 Now we're all friends again. 44 00:09:37,800 --> 00:09:41,000 I tell you, Monsieur Lautrec, I am fed up with these Lorettes! 45 00:09:41,000 --> 00:09:42,700 They behave like alley cats. 46 00:09:42,700 --> 00:09:46,300 A regiment of angels with flaming swords could not keep order. 47 00:09:47,500 --> 00:09:49,600 - That's not bad. - Thank you. 48 00:09:50,100 --> 00:09:53,800 - It might make a good poster for the Moulin. - It might at that. 49 00:09:53,600 --> 00:09:55,700 I'll tell you what I'll do, Monsieur Lautrec. 50 00:09:55,700 --> 00:09:59,100 You make that poster, and I'll give you free drinks for a month. 51 00:09:59,100 --> 00:10:02,300 - Well, that's the best offer I've had. - Think it over. 52 00:10:02,500 --> 00:10:04,300 Away 53 00:10:04,600 --> 00:10:08,600 The river goes rolling 54 00:10:08,800 --> 00:10:12,900 O may, O may 55 00:10:12,800 --> 00:10:18,500 Our love remain true 56 00:10:20,100 --> 00:10:23,800 It's April again 57 00:10:23,700 --> 00:10:27,100 And lovers are lining 58 00:10:27,100 --> 00:10:30,700 The banks of the Seine 59 00:10:30,600 --> 00:10:33,700 It's April again 60 00:10:33,700 --> 00:10:38,700 And every eye is shining 61 00:10:39,100 --> 00:10:43,200 Was it love let your lucky fingers 62 00:10:43,100 --> 00:10:46,800 Seek mine that you were meant to hold 63 00:10:46,700 --> 00:10:51,300 Was it love sang a song that lingers 64 00:10:51,200 --> 00:10:57,100 Now both of us are growing old 65 00:10:57,600 --> 00:11:02,000 Lie closer, my dear 66 00:11:01,900 --> 00:11:06,000 And hear the refrain 67 00:11:05,900 --> 00:11:10,300 Of your seventeenth year 68 00:11:10,200 --> 00:11:13,900 In the sun and the rain 69 00:11:13,800 --> 00:11:19,800 Beside the River Seine O 70 00:11:21,800 --> 00:11:25,900 Away, away 71 00:11:25,900 --> 00:11:29,700 The river goes rolling 72 00:11:29,500 --> 00:11:33,600 O may, O may 73 00:11:33,400 --> 00:11:39,300 Our love remain true 74 00:11:40,000 --> 00:11:43,400 It's April again 75 00:11:43,300 --> 00:11:46,500 And lilacs are springing 76 00:11:46,500 --> 00:11:49,500 The length of the Seine 77 00:11:49,500 --> 00:11:52,300 It's April again 78 00:11:52,100 --> 00:11:56,700 And everyone is singing 79 00:11:57,000 --> 00:12:00,700 Was it love led me on a Sunday 80 00:12:00,700 --> 00:12:04,300 To dance with you beneath the trees? 81 00:12:04,100 --> 00:12:08,000 Was it love echoed on a Monday 82 00:12:08,000 --> 00:12:13,500 The music of the river breeze? 83 00:12:13,900 --> 00:12:18,300 Lie closer, my dear 84 00:12:18,200 --> 00:12:21,700 And listen again 85 00:12:21,900 --> 00:12:25,700 To your seventeenth year 86 00:12:25,600 --> 00:12:29,000 In the sun and the rain 87 00:12:28,900 --> 00:12:34,300 Beside the River Seine O 88 00:12:36,200 --> 00:12:40,900 Away, away 89 00:12:40,800 --> 00:12:45,200 The river goes rolling 90 00:12:45,300 --> 00:12:49,700 O may, O may 91 00:12:49,600 --> 00:12:55,400 Our love remain true 92 00:12:57,500 --> 00:13:02,400 Lie closer again 93 00:13:02,500 --> 00:13:05,600 I danced with you here 94 00:13:06,600 --> 00:13:10,800 In the sun and the rain 95 00:13:10,700 --> 00:13:14,400 The very next year 96 00:13:14,400 --> 00:13:20,200 Beside the River Seine O 97 00:13:30,700 --> 00:13:31,900 They like you tonight. 98 00:13:31,900 --> 00:13:35,900 They are cruel. They only pretend to applaud my song. 99 00:13:36,100 --> 00:13:39,800 What they really want is another glimpse of my broken heart. 100 00:13:40,300 --> 00:13:42,500 What is wrong with me, Henri? 101 00:13:42,700 --> 00:13:47,700 Other women find love and happiness. I find only disenchantment. 102 00:13:47,700 --> 00:13:51,600 - But you find it so often. - I know it's all my fault, Henri. 103 00:13:51,500 --> 00:13:55,500 I see them as I want them to be, not as they really are. 104 00:13:55,600 --> 00:13:58,500 The mist of my dreams surrounds them. 105 00:13:58,800 --> 00:14:02,200 They walk in beauty to the music of a shepherd's pipe. 106 00:14:02,200 --> 00:14:05,500 And then the morning wind blows, and the mist is swept away. 107 00:14:05,400 --> 00:14:10,300 Poor Philippe. I can see him standing there in the cold light of dawn, shivering. 108 00:14:10,200 --> 00:14:12,500 Philippe? Oh, Philippe. 109 00:14:12,600 --> 00:14:15,800 What has he to do with it? That has been over for ages. 110 00:14:15,800 --> 00:14:18,600 Forgive my confusion. You were telling me only last week... 111 00:14:18,600 --> 00:14:21,600 Last week, last year, so what's the difference? 112 00:14:21,800 --> 00:14:26,700 Though now that you remind me, he was in many ways superior to Etienne. 113 00:14:27,500 --> 00:14:29,000 So many ways. 114 00:14:28,900 --> 00:14:30,500 Now, who is Etienne? 115 00:14:30,600 --> 00:14:33,800 Have you ever had contact with the legal mind, Henri? 116 00:14:33,600 --> 00:14:34,900 It's beyond belief. 117 00:14:35,000 --> 00:14:39,800 I wasn't the vision of his dreams. I was "the party of the first part." 118 00:14:40,100 --> 00:14:43,500 He didn't declare his love. He merely acknowledged: 119 00:14:43,500 --> 00:14:46,200 "Whereas a state of affection exists." 120 00:14:48,100 --> 00:14:50,600 Why couldn't you be tall and handsome? 121 00:14:50,600 --> 00:14:52,700 Two more of these, and I shall be. 122 00:14:52,800 --> 00:14:55,600 You are the only man who has never bored me. 123 00:14:55,600 --> 00:14:58,300 I am the only man who has never loved you. 124 00:14:59,100 --> 00:15:01,300 Henri, over there. 125 00:15:01,800 --> 00:15:05,100 There is the most beautiful creature. 126 00:15:05,300 --> 00:15:07,500 Look at those shoulders. 127 00:15:08,100 --> 00:15:10,800 For your sake, I pray that they are not padded. 128 00:16:17,100 --> 00:16:18,100 Bravo! 129 00:17:52,500 --> 00:17:55,400 - Good night, Monsieur Lautrec. - Good night, Sarah. 130 00:17:55,400 --> 00:17:57,200 Can I drop you, Monsieur Lautrec? 131 00:17:57,200 --> 00:18:00,400 There's one drink left, Zidler. I will finish it. 132 00:19:33,000 --> 00:19:34,300 No offence, little man. 133 00:19:34,300 --> 00:19:37,800 With hunchbacks and midgets, I always rub the back for luck. 134 00:20:01,500 --> 00:20:03,400 Yours is a great heritage. 135 00:20:03,400 --> 00:20:06,100 Your great, great, great, great, great-grandfather... 136 00:20:06,000 --> 00:20:06,700 Your great, great, great, great, great-grandfather... 137 00:20:06,600 --> 00:20:11,100 Raymond, the fourth Comte de Toulouse, led the Christian knights to Jerusalem... 138 00:20:11,100 --> 00:20:13,700 and rescued the sacred tomb from the wicked Turks. 139 00:20:13,600 --> 00:20:15,400 We were dukes of Aquitaine... 140 00:20:15,500 --> 00:20:18,600 counts of Louergue, Gercy, Albi... 141 00:20:19,300 --> 00:20:23,600 marquises of Narbonne, Gothea, viscounts of Lautrec. 142 00:20:24,000 --> 00:20:28,300 But, above all, we are and always will be counts of Toulouse. 143 00:20:29,400 --> 00:20:31,500 Today I am the head of the house. 144 00:20:31,400 --> 00:20:35,100 Some day it will be your turn. Then your first son's turn. 145 00:20:35,800 --> 00:20:38,800 And his son's and his son's son's. 146 00:20:39,800 --> 00:20:41,800 As long as there is France. 147 00:21:17,000 --> 00:21:18,800 Mademoiselle Denise de Frontenac... 148 00:21:18,900 --> 00:21:21,900 may I present Monsieur Henri de Toulouse-Lautrec. 149 00:21:21,800 --> 00:21:23,800 One, two, three. 150 00:22:12,200 --> 00:22:13,600 Papa! 151 00:22:21,900 --> 00:22:23,200 Little one... 152 00:22:23,700 --> 00:22:25,000 My legs. 153 00:22:34,600 --> 00:22:36,800 The bones are not knitting as they should. 154 00:22:36,700 --> 00:22:40,700 We need the advice of a specialist. An operation may be necessary. 155 00:22:48,700 --> 00:22:52,200 Unfortunately, madame, the operation has not been a success. 156 00:22:52,400 --> 00:22:54,600 It will be necessary to re-break the legs. 157 00:22:54,600 --> 00:22:57,600 Then perhaps a better union can be effected. 158 00:22:59,100 --> 00:23:04,000 Madame, you must both know the truth. All that can be done, has been done. 159 00:23:04,500 --> 00:23:08,000 - The legs will never grow again. - It's not true. 160 00:23:08,500 --> 00:23:12,000 - You are first cousins, are you not? - We are. 161 00:23:12,700 --> 00:23:15,600 I am afraid that is the root of the problem. 162 00:23:52,600 --> 00:23:56,300 You don't remember me? I'm Denise de Frontenac. 163 00:23:57,800 --> 00:24:01,200 The time has come to be honest, Adele. We should never have married. 164 00:24:01,300 --> 00:24:04,800 Henri's poor misshapen body is the proof of our mistake. 165 00:24:05,200 --> 00:24:07,500 We dare not have another child. 166 00:24:08,000 --> 00:24:10,200 That is why I must leave this house. 167 00:24:14,200 --> 00:24:17,400 But I don't love you, Henri. It never occurred to me... 168 00:24:17,400 --> 00:24:22,100 I'll spend my life trying to make you happy. I swear you won't regret marrying me. 169 00:24:23,500 --> 00:24:27,700 Please, you're hurting me! I wouldn't dream of marrying you. Why, the idea's absurd! 170 00:24:27,700 --> 00:24:31,300 Why is it absurd? Because I'm a cripple? Is that it? Because I'm a cripple? 171 00:24:31,200 --> 00:24:33,600 Yes, you ugly little monster! 172 00:24:33,900 --> 00:24:37,600 No girl will ever marry you, ever! Do you hear? 173 00:24:40,500 --> 00:24:42,600 It is so easy to deceive oneself, Maman. 174 00:24:42,600 --> 00:24:45,400 By degrees you minimize your ugliness, your lameness... 175 00:24:45,400 --> 00:24:47,500 and you begin to think of yourself... 176 00:24:47,500 --> 00:24:50,200 as a presentable young man with a slight limp. 177 00:24:50,200 --> 00:24:55,100 Until you are brought face to face with the grotesque, stunted thing you really are. 178 00:24:56,600 --> 00:25:01,000 Someday a woman will have eyes to see you tall and straight. 179 00:25:01,500 --> 00:25:03,300 And she will love you. 180 00:25:03,300 --> 00:25:07,000 No woman will ever love me. I have it on the best authority. 181 00:25:07,800 --> 00:25:10,700 Maman, I'm leaving here. I am going to Paris. 182 00:25:11,100 --> 00:25:14,900 I shall become a painter. I shall try to make a life for myself. 183 00:25:17,400 --> 00:25:19,700 You will be lonely there, Riri. 184 00:25:20,400 --> 00:25:22,700 I'll be lonely anywhere, Maman. 185 00:25:39,500 --> 00:25:42,400 Monsieur, please say I'm with you? 186 00:25:48,700 --> 00:25:51,000 - Let her go. You're hurting her. - Don't interfere! 187 00:25:50,900 --> 00:25:55,300 - Leave her alone or I'll tell the police. - Police? That's a good one. I am the police. 188 00:25:55,200 --> 00:25:56,800 Why aren't you in uniform? 189 00:25:56,700 --> 00:25:59,800 I am Sgt. Balthazar Patou. Here are my credentials. 190 00:25:59,800 --> 00:26:03,700 It's all right, I believe you. But this young woman has been with me all evening. 191 00:26:03,600 --> 00:26:06,400 All evening? Don't take me for a fool, monsieur. 192 00:26:06,400 --> 00:26:10,200 I know this girl, who she is, where she comes from. Everything. 193 00:26:10,200 --> 00:26:13,300 She's as bad as they come. A real rotten apple. 194 00:26:13,200 --> 00:26:16,600 I am not a moralist, Sergeant. I do not blame people for what they are. 195 00:26:16,500 --> 00:26:18,700 Only for seeming to be what they are not. 196 00:26:18,700 --> 00:26:21,200 - You're Monsieur Toulouse-Lautrec? - That's right. 197 00:26:21,200 --> 00:26:23,000 I'm only doing my duty, you understand? 198 00:26:22,900 --> 00:26:25,800 It's all right, and I understand your mistake in the dark. 199 00:26:25,800 --> 00:26:29,300 As a matter of fact, we just saw a woman going that way. 200 00:26:29,500 --> 00:26:32,700 - Didn't we, my dear? - Yes, she went down that way. 201 00:26:33,900 --> 00:26:35,500 Very well, monsieur. 202 00:26:35,600 --> 00:26:39,100 If you choose to give her your protection, there is nothing I can do. 203 00:26:39,000 --> 00:26:41,600 But you shouldn't amuse yourself at the law's expense. 204 00:26:41,900 --> 00:26:43,200 You really shouldn't. 205 00:26:43,200 --> 00:26:47,000 Good night, Sergeant. Come along, my dear. It's getting late. 206 00:26:56,500 --> 00:27:00,400 Can't you walk a little faster? What's the matter with your legs? 207 00:27:00,400 --> 00:27:04,000 You don't have to stay with me. He'll leave you alone now. 208 00:27:04,200 --> 00:27:07,500 Once I knew a man who got his arm caught in a machine. 209 00:27:07,400 --> 00:27:08,900 He was lucky, that one. 210 00:27:09,000 --> 00:27:11,500 He got 500 francs from the insurance company. 211 00:27:11,500 --> 00:27:14,800 - Please hurry. - Go on, why don't you? You're safe. 212 00:27:14,700 --> 00:27:17,500 I'd like to spit in that policeman's face. 213 00:27:17,400 --> 00:27:19,200 He let you go, didn't he? 214 00:27:19,200 --> 00:27:22,400 Because of you. They're hard to fool, the police. 215 00:27:22,900 --> 00:27:24,200 You're a sharp one. 216 00:27:24,100 --> 00:27:27,600 Look, here is a hotel. They are open all night and you can get a room. 217 00:27:27,600 --> 00:27:30,900 - Have you got any money? - I don't want to go to a hotel. 218 00:27:30,800 --> 00:27:33,500 They won't even let you in unless they know you. 219 00:27:33,500 --> 00:27:35,700 And if they do, they charge you twice the price. 220 00:27:35,700 --> 00:27:39,700 And in the morning, they tell the police just to get the 10 franc reward. 221 00:27:40,100 --> 00:27:43,800 - You live around here? - Yes, a little farther up the street. 222 00:27:44,100 --> 00:27:47,000 Let me stay there. I won't make any trouble. 223 00:27:47,300 --> 00:27:50,300 When you wake up in the morning, I'll be gone. 224 00:27:51,300 --> 00:27:54,100 Please, you can trust me. 225 00:27:54,900 --> 00:27:56,800 I won't steal anything. 226 00:28:10,800 --> 00:28:12,300 You're an artist. 227 00:28:14,000 --> 00:28:17,400 Once I knew one. He painted Cupids on soup plates. 228 00:28:18,800 --> 00:28:20,300 Got a cigarette? 229 00:28:24,500 --> 00:28:26,300 Looks like real gold. 230 00:28:27,800 --> 00:28:31,500 Once a man gave me a pair of gold earrings. But I lost them. 231 00:28:32,000 --> 00:28:33,200 Match? 232 00:29:00,700 --> 00:29:02,800 Were you born that way, or what? 233 00:29:02,800 --> 00:29:06,200 Go away! I don't want you here. I didn't ask you to come. 234 00:29:06,100 --> 00:29:07,900 Why do you get so mad? 235 00:29:14,100 --> 00:29:18,000 When I was a child, I broke my legs. The bones wouldn't knit. 236 00:29:21,700 --> 00:29:23,500 The stove's going! 237 00:29:24,500 --> 00:29:27,000 Do you keep it going all the time? 238 00:29:29,200 --> 00:29:32,000 For an artist, you don't talk very much. 239 00:29:33,700 --> 00:29:37,200 The one who painted soup plates, he never stopped talking. 240 00:29:53,200 --> 00:29:55,100 You can undress in there. 241 00:29:57,700 --> 00:29:59,200 Take this lamp. 242 00:30:11,100 --> 00:30:14,300 A bathtub! You have a bathtub. 243 00:30:14,600 --> 00:30:17,800 Let me have a bath, please. Please let me. 244 00:30:18,200 --> 00:30:20,500 I'll clean up after myself, I promise. 245 00:30:20,500 --> 00:30:21,900 If you like. 246 00:30:25,000 --> 00:30:29,100 It'll be the first time I ever had a bath. In a real bathtub, I mean. 247 00:30:54,100 --> 00:30:56,900 - Are you still there? - Yes, I'm here. 248 00:31:01,400 --> 00:31:03,000 You will sleep here. 249 00:31:05,000 --> 00:31:07,200 "I am Sgt. Balthazar Patou. 250 00:31:07,700 --> 00:31:10,700 "If you don't believe me, I'll show you my credentials." 251 00:31:10,800 --> 00:31:12,300 I believe you. 252 00:31:12,400 --> 00:31:16,500 "Give her a good, stiff sentence, Your Honor. She's a habitual offender. 253 00:31:16,400 --> 00:31:21,000 "A menace to the morals of my district. Also, she called me the name of a dog." 254 00:31:21,500 --> 00:31:24,600 There, I made you laugh. I knew I could. 255 00:31:25,700 --> 00:31:27,600 I'll make you like me, too. 256 00:31:30,600 --> 00:31:34,300 You have beautiful eyes without those spectacles. 257 00:31:36,600 --> 00:31:40,100 It's the first time I was ever told that by a policeman. 258 00:31:43,800 --> 00:31:47,900 What was it that policeman called you? Monsieur Toulouse something? 259 00:31:49,000 --> 00:31:50,100 Yes. 260 00:31:50,900 --> 00:31:53,000 What kind of a name is that? 261 00:31:53,800 --> 00:31:54,900 My own. 262 00:31:55,400 --> 00:31:57,800 It isn't a name. It's a town. 263 00:31:58,700 --> 00:32:02,700 People don't go about calling themselves Paris or Marseilles, do they? 264 00:32:04,400 --> 00:32:08,700 But, come to think of it, I knew a man once they called Five Points... 265 00:32:09,100 --> 00:32:13,400 after that corner in the Temple district where all the streets come together. 266 00:32:13,300 --> 00:32:16,300 He was born while his mother was crossing the road. 267 00:32:16,200 --> 00:32:18,000 She was delivering washing. 268 00:32:18,000 --> 00:32:21,700 He said she put him in a wash basket and carried him home. 269 00:32:22,600 --> 00:32:26,700 Are you from Toulouse? Is it the same with you as with Five Points? 270 00:32:27,200 --> 00:32:28,600 More or less. 271 00:32:30,200 --> 00:32:33,300 You didn't waste any time getting into bed, did you? 272 00:32:33,300 --> 00:32:36,100 What's the matter? Afraid I'd see your legs? 273 00:32:36,100 --> 00:32:39,400 Get out! Put your clothes back on and get out of here. 274 00:32:39,400 --> 00:32:42,700 Stop shouting. Do you want to wake everybody in the house? 275 00:32:43,700 --> 00:32:46,200 Look, I don't care about your legs. 276 00:32:46,200 --> 00:32:48,900 It makes no difference to me that you are a cripple. 277 00:32:48,800 --> 00:32:51,400 - Do you want the light on? - Put it out. 278 00:33:02,800 --> 00:33:05,900 You don't really want me to go, do you? 279 00:33:08,900 --> 00:33:09,900 Do you? 280 00:33:42,400 --> 00:33:45,800 Did you used to sing in the mornings, before me, I mean? 281 00:33:45,800 --> 00:33:49,000 Does a man ever sing in the morning, when he is alone? 282 00:33:49,300 --> 00:33:50,500 Oh, rats. 283 00:33:51,300 --> 00:33:52,500 What's the matter? 284 00:33:52,500 --> 00:33:55,300 I always mean to sketch you with your hands in your hair. 285 00:33:55,200 --> 00:33:58,700 But the sight is so enchanting I forget to do anything about it. 286 00:33:58,600 --> 00:34:00,300 You're nice, Toulouse. 287 00:34:00,900 --> 00:34:03,900 I never thought I'd be wearing real silk stockings. 288 00:34:04,500 --> 00:34:09,100 B�bert always says they do things to him. Even on a plaster leg in a window. 289 00:34:10,300 --> 00:34:11,700 Who is B�bert? 290 00:34:12,100 --> 00:34:13,700 A fellow I know. 291 00:34:14,300 --> 00:34:16,400 But I don't like him anymore. 292 00:34:16,800 --> 00:34:19,100 I finished a long time ago with him. 293 00:34:19,300 --> 00:34:23,500 He'd give anything to have me back. But when I'm through, I'm through. 294 00:34:23,600 --> 00:34:26,000 If I saw him now, I'd spit on him. 295 00:34:27,400 --> 00:34:28,700 Pretty. 296 00:34:30,700 --> 00:34:31,900 Very pretty. 297 00:34:32,200 --> 00:34:35,600 Real silk, and three pairs. 298 00:34:38,100 --> 00:34:40,700 Did you ever go to the Rue Mouffetard? 299 00:34:41,400 --> 00:34:42,800 Where is it? 300 00:34:43,100 --> 00:34:46,700 It's where I was born, in the liquor district. 301 00:34:47,300 --> 00:34:51,800 There is a thick slime all over the cobblestones, from the wine. 302 00:34:51,900 --> 00:34:55,300 It's so slippery even the cats can't keep their feet. 303 00:34:55,500 --> 00:34:57,400 And talk about a stink. 304 00:34:58,300 --> 00:35:02,300 I was 12 before I found out the whole world didn't stink like that. 305 00:35:02,600 --> 00:35:04,400 When I did, I left. 306 00:35:04,600 --> 00:35:07,400 I was glad to get out of that, I can tell you. 307 00:35:07,900 --> 00:35:11,100 I've only been back once, to see my mother. 308 00:35:12,500 --> 00:35:14,300 She still lives there? 309 00:35:14,300 --> 00:35:18,200 She likes it. One thing you can say for the Rue Mouffetard: 310 00:35:18,100 --> 00:35:20,800 You may go hungry, but never thirsty. 311 00:35:23,900 --> 00:35:25,900 My mother has a pushcart. 312 00:35:26,400 --> 00:35:27,700 She was smart. 313 00:35:28,000 --> 00:35:31,700 When she was my age, she put a little away each week... 314 00:35:31,800 --> 00:35:35,300 and got herself a license. You know, saved up for it. 315 00:35:36,100 --> 00:35:39,500 When you've got a pushcart license, you'll never starve. 316 00:35:40,000 --> 00:35:43,100 Once you get it, you never have to buy another one. 317 00:35:43,100 --> 00:35:44,800 It's good for life. 318 00:35:44,800 --> 00:35:47,600 - You need a new dress. - They cost money. 319 00:35:47,600 --> 00:35:51,100 - We'll go and pick one out for you. - You mean you'd buy me one? 320 00:35:52,300 --> 00:35:56,000 We'll go down the Rue St. Honore. We'll find you the prettiest dress in Paris. 321 00:35:56,000 --> 00:35:58,200 I know just the dress. I've even had it on. 322 00:35:58,200 --> 00:36:00,700 You won't have to come with me. Just give me the money. 323 00:36:00,700 --> 00:36:01,900 But I want to come with you. 324 00:36:01,800 --> 00:36:04,900 It's on the other side of town where things are not so expensive. 325 00:36:04,900 --> 00:36:06,600 It'll save you money. 326 00:36:06,700 --> 00:36:08,100 As you wish. 327 00:36:10,300 --> 00:36:11,800 100 francs! 328 00:36:13,800 --> 00:36:16,100 You're so good to me, Toulouse... 329 00:36:16,400 --> 00:36:19,700 and I'll be good to you. Nicer than ever, you'll see. 330 00:36:20,100 --> 00:36:24,200 There'll be no complaints out of you. I'll smother them like this. 331 00:36:25,500 --> 00:36:27,100 It's getting late. 332 00:36:29,600 --> 00:36:30,900 When will you be back? 333 00:36:31,000 --> 00:36:33,600 One hour, as soon as I get the dress. 334 00:37:11,000 --> 00:37:12,200 Come in. 335 00:37:14,600 --> 00:37:15,800 It's you, Madame Loubet. 336 00:37:15,800 --> 00:37:18,300 - Are you all right, monsieur? - Yes, of course. 337 00:37:18,200 --> 00:37:20,600 I didn't see you about last night or this morning. 338 00:37:20,600 --> 00:37:22,600 I was afraid you were ill or something. 339 00:37:22,600 --> 00:37:25,400 This room is as cold as ice and your stove's gone out. 340 00:37:25,400 --> 00:37:29,000 - I'll make some soup and bring it up. - Please don't bother. I'm going out. 341 00:37:28,900 --> 00:37:32,500 - It's no bother. It's on the stove already... - I'm going out, I said. 342 00:37:32,400 --> 00:37:35,000 I'm sorry, Madame Loubet. You are very kind. 343 00:37:38,600 --> 00:37:40,300 If I starve... 344 00:37:40,400 --> 00:37:43,700 I'll never take another canvas to that dealer. 345 00:37:43,700 --> 00:37:45,600 He sucks blood, that one. 346 00:37:45,700 --> 00:37:49,600 I've always got 7 francs for an Ascension. This morning he offered me 5 francs. 347 00:37:49,600 --> 00:37:54,300 He says religious sentiment is waning. Everybody knows it's a lie. 348 00:37:54,300 --> 00:37:57,300 Go to any church on Sunday, even a Protestant one. 349 00:37:57,700 --> 00:37:59,400 Packed to the doors. 350 00:37:59,700 --> 00:38:01,400 Henri, sit with us. 351 00:38:01,400 --> 00:38:04,600 Hello, Seurat, Gauzi, Anquetin. Waiter, a cognac. 352 00:38:04,600 --> 00:38:07,200 A round of cognacs, if you're paying. 353 00:38:07,200 --> 00:38:10,200 Is that why you called me? Bring the bottle. 354 00:38:11,100 --> 00:38:13,300 How is the work going, Henri? 355 00:38:13,900 --> 00:38:16,700 The smell of paint sickens me, and painters. 356 00:38:17,100 --> 00:38:20,300 - We missed you at the meeting last night. - Meeting? What meeting? 357 00:38:20,300 --> 00:38:22,000 The Society of Independents. 358 00:38:22,000 --> 00:38:24,600 I had better things to do. Independents! 359 00:38:25,000 --> 00:38:26,800 Pariahs, rather. Outcasts. 360 00:38:26,800 --> 00:38:29,200 It is not ideals which bind us together, but failure. 361 00:38:29,200 --> 00:38:31,900 Call me any name. Insult the memory of my mother. 362 00:38:31,900 --> 00:38:35,700 But do not dare speak so of the Society of Independents in my presence. 363 00:38:35,600 --> 00:38:37,900 What a dismal bore you are, Anquetin. 364 00:38:37,900 --> 00:38:41,200 Drink your drink. Then we'll go to the Louvre and refresh our souls. 365 00:38:41,200 --> 00:38:43,300 The Louvre, that graveyard. 366 00:38:43,300 --> 00:38:47,800 Graveyard! The home of the Mona Lisa, and he calls it a graveyard. 367 00:38:48,200 --> 00:38:52,700 The Mona Lisa. Truly the greatest painting in the world. 368 00:38:53,600 --> 00:38:57,700 At this moment, I could kneel down and give thanks to Leonardo. 369 00:38:57,900 --> 00:39:00,100 How do you know it is the greatest painting? 370 00:39:00,100 --> 00:39:02,100 How do you know it was painted by Leonardo? 371 00:39:02,100 --> 00:39:04,600 How do I know it? Because I feel it. 372 00:39:04,500 --> 00:39:06,300 I feel it here in my heart. 373 00:39:06,500 --> 00:39:10,000 I feel in my heart that you're a pompous ass, but that doesn't make it so. 374 00:39:10,000 --> 00:39:12,800 Only Leonardo could have painted that smile. 375 00:39:12,900 --> 00:39:16,100 - She smiles with her eyes. - I don't care if she smiles with her navel. 376 00:39:16,100 --> 00:39:18,000 That still doesn't say da Vinci painted it. 377 00:39:18,000 --> 00:39:20,700 The technique, the brush strokes. Each bears his signature. 378 00:39:20,700 --> 00:39:23,600 There is only one way you know the Mona Lisa is by Leonardo. 379 00:39:23,600 --> 00:39:25,700 By the little brass plate with his name on it. 380 00:39:25,700 --> 00:39:29,200 That is what you bow down to, a name printed on brass. 381 00:39:29,200 --> 00:39:31,400 Good day, gentlemen. I'm leaving. 382 00:39:34,100 --> 00:39:36,300 If I hadn't needed this drink... 383 00:39:37,100 --> 00:39:39,100 I'd have thrown it at him. 384 00:39:39,100 --> 00:39:41,600 I wonder what has made him so unhappy. 385 00:39:45,600 --> 00:39:47,800 I've been looking for you. Guess what happened. 386 00:39:47,800 --> 00:39:50,400 I know. Camondo did not come. You did not sell a painting. 387 00:39:50,400 --> 00:39:54,500 Who cares about him? This is important. Figaro's art critic wants to write about you. 388 00:39:54,400 --> 00:39:55,900 Is this another delusion? 389 00:39:55,900 --> 00:39:58,300 I saw him outside the Caf� Noir where he breakfasts. 390 00:39:58,300 --> 00:40:01,600 I was waiting for him. I introduced myself, told him about your work. 391 00:40:01,500 --> 00:40:05,300 I was eloquent. He wants to write about you if your paintings justify my words. 392 00:40:05,300 --> 00:40:07,700 I invited him to the gallery. He said he would come. 393 00:40:07,600 --> 00:40:09,100 - When? - When he has time. 394 00:40:09,100 --> 00:40:10,300 Idiot! 395 00:40:27,900 --> 00:40:29,800 How do you like my new dress? 396 00:40:33,700 --> 00:40:36,400 I got it from a friend. Only 50 francs. 397 00:40:36,800 --> 00:40:40,700 That's cheap for real velvet. My friend wanted more. 398 00:40:40,600 --> 00:40:43,800 She wanted 75 francs, but I beat her down. 399 00:40:46,800 --> 00:40:48,800 I love the feel of velvet. 400 00:40:49,400 --> 00:40:51,100 Feel it, Toulouse. 401 00:40:51,800 --> 00:40:53,600 Where have you been? 402 00:40:53,800 --> 00:40:56,700 - Is that your idea of a welcome? - Answer me. 403 00:40:58,300 --> 00:41:02,600 Hey, watch yourself, Toulouse. You didn't buy me with that 100 francs. 404 00:41:02,700 --> 00:41:05,600 I don't have to account to you for anything. 405 00:41:06,000 --> 00:41:09,500 If you want to know where I've been, you'll have to ask me nice. 406 00:41:09,400 --> 00:41:11,500 I don't have to. I know already. 407 00:41:11,500 --> 00:41:13,100 You followed me? 408 00:41:13,200 --> 00:41:16,600 I can imagine your night out. I can see every move you made... 409 00:41:16,500 --> 00:41:19,900 from the first sour-smelling kiss in a dark doorway... 410 00:41:20,200 --> 00:41:22,100 Well, it doesn't matter. 411 00:41:23,200 --> 00:41:25,500 You'd better go, Marie. Quickly. 412 00:41:25,500 --> 00:41:28,300 Go? I just got here. Go where? 413 00:41:28,900 --> 00:41:31,700 I don't care. Wherever you were last night. 414 00:41:40,100 --> 00:41:41,400 All right. 415 00:41:42,300 --> 00:41:43,900 Whatever you say. 416 00:41:48,600 --> 00:41:50,300 So long, Toulouse. 417 00:41:59,800 --> 00:42:02,800 I'll tell you where I was, though. 418 00:42:04,800 --> 00:42:08,200 First I hunted for my friend to buy the dress. 419 00:42:08,400 --> 00:42:11,600 Then I went to see my sister. She was sick. 420 00:42:12,000 --> 00:42:15,300 Very sick. She was in bed with a fever. 421 00:42:15,800 --> 00:42:19,100 I had to call a doctor. He said someone had to stay with her. 422 00:42:19,000 --> 00:42:21,300 What could I do? My own sister. 423 00:42:22,000 --> 00:42:23,900 Am I supposed to believe all that? 424 00:42:23,900 --> 00:42:28,200 I don't tell lies, Toulouse, except sometimes to the police. 425 00:42:28,900 --> 00:42:31,200 I was a fool ever to let you stay in this place. 426 00:42:31,200 --> 00:42:33,200 You said I made you happy. 427 00:42:34,200 --> 00:42:36,500 I wish I'd never laid eyes on you! 428 00:42:40,000 --> 00:42:41,300 You are. 429 00:42:47,400 --> 00:42:49,200 You're in love with me. 430 00:42:50,100 --> 00:42:51,700 The real thing. 431 00:42:52,500 --> 00:42:53,800 Aren't you? 432 00:42:55,400 --> 00:42:57,800 That's why you're acting like this. 433 00:42:58,100 --> 00:43:01,000 You're in love with me and you're jealous. 434 00:43:03,000 --> 00:43:06,200 Imagine being jealous over me. 435 00:43:07,700 --> 00:43:10,900 Nobody ever was before. I like it. 436 00:43:12,300 --> 00:43:14,500 But you've no cause to be jealous. 437 00:43:14,400 --> 00:43:16,800 Honest, you haven't, now or ever. 438 00:43:17,100 --> 00:43:20,600 I'm so crazy about you, I wouldn't look at anybody else. 439 00:43:21,000 --> 00:43:22,900 How many times have you said that before? 440 00:43:22,900 --> 00:43:25,500 I'm all yours, as long as you want me. 441 00:43:26,300 --> 00:43:30,200 And if you ever stop wanting me, I don't know what I'll do. 442 00:43:32,600 --> 00:43:34,700 I'll never stop wanting you. 443 00:43:35,200 --> 00:43:38,000 Hold me, then. Hold me tight. 444 00:43:38,500 --> 00:43:40,100 Hug me. I love it. 445 00:43:52,600 --> 00:43:54,300 What day is today? 446 00:43:54,800 --> 00:43:56,000 Friday. 447 00:43:56,600 --> 00:43:59,000 My sister will be worried to death. 448 00:43:59,100 --> 00:44:02,600 She'll think I've been murdered, or in jail again, or something. 449 00:44:03,000 --> 00:44:04,800 Hold still, my dear. 450 00:44:04,800 --> 00:44:07,400 - What are you doing? - Painting you. 451 00:44:07,700 --> 00:44:10,200 - How long will it take? - Not long. 452 00:44:10,600 --> 00:44:12,400 I've got to see my sister. 453 00:44:12,400 --> 00:44:16,300 - You've seen her almost every day. - But I've got to see her today. 454 00:44:17,800 --> 00:44:21,500 Please sit still. And if you like the portrait, I'll give it to you. 455 00:44:27,200 --> 00:44:29,400 How much is a painting worth? 456 00:44:29,700 --> 00:44:31,600 It all depends who painted it. 457 00:44:31,700 --> 00:44:33,500 One of yours, I mean. 458 00:44:33,700 --> 00:44:35,600 It's too soon to tell. 459 00:44:36,200 --> 00:44:38,200 How do you mean, too soon? 460 00:44:40,100 --> 00:44:44,100 Some 300 years ago, a man named da Vinci painted a portrait of a woman. 461 00:44:44,000 --> 00:44:48,000 Her husband did not like it and would not pay for it. Today, it hangs in the Louvre... 462 00:44:48,100 --> 00:44:50,800 and no one man in the world has enough money to buy it. 463 00:44:50,700 --> 00:44:54,500 What good does that do old what's-his-name the painter? 464 00:44:54,900 --> 00:44:57,200 He had his reward. He painted it. 465 00:44:58,900 --> 00:45:00,900 Doesn't make any sense to me. 466 00:45:02,300 --> 00:45:04,400 How much do you pay your models? 467 00:45:04,400 --> 00:45:08,300 The usual rate is 3 francs for the morning, and 5 francs for the whole day. 468 00:45:08,200 --> 00:45:11,700 Then you should pay me. I didn't ask you to do my portrait. 469 00:45:11,800 --> 00:45:14,400 So you must pay me the same as a model. 470 00:45:14,500 --> 00:45:19,300 - I said I'd give it to you. Isn't that enough? - How do I know it'll ever be worth anything? 471 00:45:19,100 --> 00:45:22,600 If I've got to work, you've got to pay me. 3 francs. 472 00:45:22,900 --> 00:45:26,700 A model poses four hours for that. You haven't posed five minutes. 473 00:45:26,500 --> 00:45:29,700 If you won't pay me, then I won't pose for you. 474 00:45:31,800 --> 00:45:33,700 It doesn't look like me. 475 00:45:34,000 --> 00:45:37,700 I'm prettier than that! I knew you didn't know how to paint. 476 00:45:37,800 --> 00:45:39,800 The one who painted soup plates, he was... 477 00:45:39,700 --> 00:45:42,600 Get out! Leave me alone! Go back to him. I don't care. 478 00:45:42,600 --> 00:45:46,500 What about my 3 francs? Now you don't want me to pose so you need not pay me. 479 00:45:46,500 --> 00:45:48,100 - You owe me the money! - Here, take it! 480 00:45:48,100 --> 00:45:51,600 You bet I'll take it. And I'll get out, too, like you told me! 481 00:45:51,500 --> 00:45:54,000 I'm sick of this place, sick of you! 482 00:46:27,300 --> 00:46:29,800 Forgive me, Toulouse. I'm awful. 483 00:46:31,100 --> 00:46:33,400 I don't know why you put up with me. 484 00:46:33,400 --> 00:46:37,100 All the other men I've known would beat me up and kick me out. 485 00:46:37,500 --> 00:46:39,600 Is that what I should do? 486 00:46:39,700 --> 00:46:43,700 I could, you know. I'm very strong. My arms make up for my legs. 487 00:46:45,300 --> 00:46:46,900 I wouldn't hurt you. 488 00:46:47,300 --> 00:46:50,500 I want to be good to you. Please let me, Marie. 489 00:46:51,400 --> 00:46:54,500 Let me have the joy of giving you things freely. 490 00:46:55,100 --> 00:46:57,800 Don't put a tariff on everything you do. 491 00:46:58,800 --> 00:47:00,400 I'll try, Toulouse. 492 00:47:01,000 --> 00:47:03,300 I don't know what gets into me. 493 00:47:03,300 --> 00:47:05,900 I don't know why I say the things I do. 494 00:47:06,200 --> 00:47:09,900 If I were sick of you, I'd have kept on going down those stairs. 495 00:47:09,900 --> 00:47:12,700 I'm just as crazy about you as ever I was. 496 00:47:12,700 --> 00:47:15,600 I know you don't mean half the things you say. 497 00:47:15,400 --> 00:47:19,700 The streets of Paris have taught you to strike quickly and draw blood first. 498 00:47:19,700 --> 00:47:24,700 Maybe that's it. Maybe it's being cooped up in this room that's getting on my nerves. 499 00:47:25,200 --> 00:47:27,800 I've never been so long in one place. 500 00:47:28,100 --> 00:47:30,800 Sometimes I feel like I was back in jail. 501 00:47:30,800 --> 00:47:32,800 We'll go out. We'll make tonight an occasion. 502 00:47:32,800 --> 00:47:35,300 We'll dress up and go to the Pre Catalan in the Bois. 503 00:47:35,300 --> 00:47:38,400 You'll love it, Marie. You'll have a wonderful time. 504 00:47:38,600 --> 00:47:42,600 I don't like those fancy places where the waiters look down their noses at you. 505 00:47:42,400 --> 00:47:44,900 How do you know? You've never been. 506 00:47:46,300 --> 00:47:47,700 All right. 507 00:47:51,200 --> 00:47:55,200 - Monsieur Lautrec, this is a pleasure. - Good evening, Felix. It's been a long time. 508 00:47:55,100 --> 00:47:57,200 Too long. Your father, the Comte... 509 00:47:57,300 --> 00:48:00,100 did us the honor of dining with us last week. 510 00:48:00,000 --> 00:48:02,100 - Do you have a table for us? - But of course. 511 00:48:02,100 --> 00:48:03,700 Thank you, Felix. 512 00:48:15,500 --> 00:48:17,400 Good evening, monsieur. 513 00:48:19,000 --> 00:48:20,700 You have a good champagne nature? 514 00:48:20,700 --> 00:48:24,000 - It is perfection. - Good. A champagne nature to start. 515 00:48:24,200 --> 00:48:27,400 Then for food, I think a Coquille St. Jacques first. 516 00:48:27,500 --> 00:48:30,500 Then Pheasant Under Glass. And the sauce... 517 00:48:30,600 --> 00:48:32,900 I know, monsieur. With the armagnac. 518 00:48:33,800 --> 00:48:36,000 And to drink, Pommard '89. 519 00:48:36,500 --> 00:48:38,300 Very good, monsieur. 520 00:48:38,300 --> 00:48:42,100 - Have you ever had champagne nature? - Sure, plenty of times. 521 00:48:42,000 --> 00:48:46,200 What did he mean, "Your father, the Comte"? Is it a joke or something? 522 00:48:46,400 --> 00:48:50,000 My father still lives in a world where people use titles. 523 00:48:50,100 --> 00:48:51,300 The wine. 524 00:49:02,800 --> 00:49:04,400 To you, my dear. 525 00:49:06,200 --> 00:49:08,700 That man over there is staring at me. 526 00:49:08,700 --> 00:49:09,900 And who shall blame him? 527 00:49:09,900 --> 00:49:13,800 Every man in the room would be looking at you, were he not afraid of his companion. 528 00:49:13,800 --> 00:49:15,900 - More wine? - Slop. 529 00:49:16,400 --> 00:49:17,800 Would you like something else? 530 00:49:17,700 --> 00:49:21,200 Why doesn't that orchestra play something with some life in it? 531 00:49:21,200 --> 00:49:22,800 They'll play anything you ask for. 532 00:49:22,800 --> 00:49:26,400 Why don't they bring our food? The service isn't very good. 533 00:49:26,800 --> 00:49:28,600 It takes time to prepare. 534 00:49:28,800 --> 00:49:32,400 Anyway, they ought to have things ready. They charge enough, I bet. 535 00:49:32,500 --> 00:49:36,900 - How much do they charge for that wine? - You must learn not to think of the cost. 536 00:49:38,500 --> 00:49:42,500 Isn't it a lovely room? That table is reserved for the President of the Republic. 537 00:49:42,400 --> 00:49:44,700 - I'm sick. - What's the matter? 538 00:49:44,600 --> 00:49:46,900 I don't feel well, that's all. 539 00:49:47,600 --> 00:49:50,600 It's too close in here. There isn't any air. 540 00:50:02,000 --> 00:50:04,400 - What's the matter? - Nothing. Why? 541 00:50:04,400 --> 00:50:06,100 Are you really ill? 542 00:50:09,400 --> 00:50:11,800 Can't you walk any faster than that? 543 00:50:13,000 --> 00:50:16,600 - How did you break them anyway? - I told you, I slipped on the floor. 544 00:50:16,500 --> 00:50:18,900 There must have been something wrong with you. 545 00:50:18,800 --> 00:50:22,300 Kids fall all the time and they don't break their legs. 546 00:50:22,600 --> 00:50:25,800 - Did you have to use crutches? - Yes, for a while. 547 00:50:25,800 --> 00:50:28,200 - What did your mother do when... - That's enough! 548 00:50:28,100 --> 00:50:32,700 There you go again, losing your temper. You're a hard one to get along with. 549 00:50:32,800 --> 00:50:35,300 - I was only talking about your legs. - Shut up! 550 00:50:35,300 --> 00:50:40,000 Go ahead, hit me. Make out you're a real man. I dare you. 551 00:50:40,000 --> 00:50:41,200 Go off, before I do. 552 00:50:41,200 --> 00:50:44,800 Look at him, full of fight. Throw it at me, why don't you? 553 00:50:44,800 --> 00:50:47,000 Or buy yourself a new pair of legs. 554 00:50:46,900 --> 00:50:49,000 Go back to the Rue Mouffetard where you belong! 555 00:50:49,000 --> 00:50:51,700 That's right, Toulouse. My father wasn't a count. 556 00:50:51,700 --> 00:50:55,100 I'm scum. Real scum. That's why you hang on to me. 557 00:50:55,000 --> 00:50:58,900 You know if you can't hold someone like me, you'll never hold any woman! 558 00:50:58,900 --> 00:51:01,600 Before morning, you'll come crawling after me... 559 00:51:01,500 --> 00:51:04,300 begging me to come back, if you know where to look! 560 00:51:04,200 --> 00:51:05,600 Hey, cabby! 561 00:51:06,000 --> 00:51:09,500 So long, Toulouse. You won't be singing tomorrow morning. 562 00:51:09,500 --> 00:51:11,900 Rue du Poirier, and I'm in a hurry. 563 00:51:25,300 --> 00:51:27,000 Let me in, Toulouse. 564 00:51:27,300 --> 00:51:30,000 I know you're there. I saw the light from below. 565 00:51:32,200 --> 00:51:34,800 I didn't mean all those things I said. 566 00:51:36,000 --> 00:51:38,100 Please, let me in. 567 00:51:39,000 --> 00:51:42,000 I'll be good. I'll be good to you. 568 00:51:42,800 --> 00:51:46,300 I'll do anything you want. I'm so crazy about you. 569 00:51:46,200 --> 00:51:50,000 Would you like me to pose for you? I won't charge you anything. 570 00:51:50,400 --> 00:51:53,200 I'll pose in the altogether, if you want. 571 00:51:53,200 --> 00:51:55,500 Only don't send me away. 572 00:51:55,700 --> 00:51:59,400 I can't stand it if you do. I'll kill myself in the Seine. 573 00:52:00,000 --> 00:52:01,500 Honest, I will. 574 00:52:04,000 --> 00:52:07,400 Let me in. I'll never quarrel with you again... 575 00:52:07,300 --> 00:52:11,700 or say mean things. All I want is to be good to you. 576 00:52:11,900 --> 00:52:15,300 Make you happy, happier than you've ever been. 577 00:52:15,600 --> 00:52:18,100 You'll never get another girl like me. 578 00:52:19,300 --> 00:52:22,500 Please, Toulouse, don't be mean to me. 579 00:52:24,400 --> 00:52:26,800 I won't come back again, Toulouse. 580 00:52:26,800 --> 00:52:28,700 This is your last chance. 581 00:52:29,200 --> 00:52:33,000 I'll count to three, that's all, and then I'm gone. 582 00:52:34,500 --> 00:52:35,700 One... 583 00:52:38,200 --> 00:52:39,400 two... 584 00:52:42,800 --> 00:52:43,800 three! 585 00:53:54,000 --> 00:53:57,500 Madame la Comtesse, I'm so glad you are here. 586 00:53:57,500 --> 00:53:58,600 Where is my son? 587 00:53:58,600 --> 00:54:02,500 Upstairs, as I wrote you. In 11 days, he has not left that room. 588 00:54:02,500 --> 00:54:04,900 I send him food, but it comes back untouched. 589 00:54:04,800 --> 00:54:07,700 He always drinks. He will kill himself. 590 00:54:07,800 --> 00:54:11,000 But why? What is the matter with him, do you know? 591 00:54:11,700 --> 00:54:13,600 There was a girl, madame. 592 00:54:19,500 --> 00:54:20,700 Go away. 593 00:54:31,400 --> 00:54:36,300 Maman, I'm so sorry. Why did you not write? I would have met your train. 594 00:54:36,600 --> 00:54:38,400 How are you, Riri? 595 00:54:38,400 --> 00:54:41,500 Never better, Maman. I've been working very hard. 596 00:54:41,800 --> 00:54:45,900 Will you just give me five minutes to comb my hair and put on a tie? 597 00:54:47,400 --> 00:54:49,700 What kind of girl is she, Riri? 598 00:54:50,900 --> 00:54:55,200 Your bearded son is just as transparent as when he was a little boy of 9. 599 00:54:55,100 --> 00:54:56,200 Tell me. 600 00:54:58,700 --> 00:55:01,100 The kind you will never know, Maman. 601 00:55:01,300 --> 00:55:03,100 When she was a child... 602 00:55:03,000 --> 00:55:06,700 she had to choose between the streets and the river. 603 00:55:07,400 --> 00:55:09,000 But you love her? 604 00:55:11,100 --> 00:55:15,400 It is all I can do to keep from going after her and begging her to come back. 605 00:55:15,800 --> 00:55:17,800 What happened between you? 606 00:55:21,500 --> 00:55:23,800 Her past was too strong for her. 607 00:55:24,300 --> 00:55:28,200 The world she lives in is a jungle, where people prowl like wild animals. 608 00:55:28,600 --> 00:55:31,500 They go without eating when the game is scarce. 609 00:55:31,500 --> 00:55:35,400 And when there is a kill, they claw and bite each other over it. 610 00:55:35,500 --> 00:55:38,100 It is a world of cruelty and cunning. 611 00:55:38,700 --> 00:55:40,200 But it is free. 612 00:55:41,400 --> 00:55:44,700 I put chains on her. They only made her vicious. 613 00:55:45,700 --> 00:55:49,900 One night she broke them, and escaped into her alleyways. 614 00:55:51,600 --> 00:55:54,900 How could you expect such a woman to care for anyone? 615 00:55:56,900 --> 00:56:00,300 In the jungle they feel neither pity nor revulsion. 616 00:56:01,200 --> 00:56:03,800 The sight of me did not offend her as a woman. 617 00:56:04,000 --> 00:56:07,700 She did not see me tall and straight as you once prophesied. 618 00:56:07,800 --> 00:56:09,800 Her eyes were wide open. 619 00:56:10,200 --> 00:56:12,300 She loved me for what I am. 620 00:56:14,700 --> 00:56:17,100 If only I knew more of the world. 621 00:56:17,900 --> 00:56:20,000 It is your father you need now. 622 00:56:20,000 --> 00:56:23,200 To what purpose? To tell me that a Comte de Toulouse... 623 00:56:23,200 --> 00:56:26,300 does not permit himself to fall in love with such a girl? 624 00:56:26,300 --> 00:56:29,100 To say that a cripple has no right to... 625 00:56:31,100 --> 00:56:34,300 Forgive me, Maman. It was the cognac speaking. 626 00:56:37,200 --> 00:56:38,800 How are things at Albi? 627 00:56:39,200 --> 00:56:42,900 As always, Riri. Your room kept ready for you. 628 00:56:44,100 --> 00:56:47,000 Perhaps next summer I can spend a few weeks. 629 00:56:47,200 --> 00:56:50,000 Come home now, Riri. Give up this life. 630 00:56:52,400 --> 00:56:57,000 It is the only one I have, Maman. It is not all dissipation, as you might think. 631 00:56:57,000 --> 00:56:59,400 There is some virtue in it, too. 632 00:56:59,800 --> 00:57:02,700 These canvases are your son. 633 00:57:03,400 --> 00:57:06,300 Not a miserable cripple with shrunken legs. 634 00:57:10,600 --> 00:57:12,700 Can you not paint at home, Riri? 635 00:57:13,100 --> 00:57:15,300 The countryside is so beautiful. 636 00:57:16,100 --> 00:57:19,000 I have a friend, Maman. He is a painter, too. 637 00:57:19,500 --> 00:57:21,500 His name is Vincent van Gogh. 638 00:57:22,200 --> 00:57:25,300 He paints wheat fields hot with the sun of Provence. 639 00:57:26,300 --> 00:57:30,400 A man can stare at one of his canvases and go blind with the light. 640 00:57:31,000 --> 00:57:32,800 I cannot paint his fields... 641 00:57:33,300 --> 00:57:36,100 but he cannot paint my girls of the Moulin Rouge. 642 00:57:36,300 --> 00:57:39,600 I am a painter of the streets and of the gutter. 643 00:57:41,700 --> 00:57:44,600 It is no accident that I met Marie Charlet. 644 00:57:47,100 --> 00:57:49,600 Show me your latest painting, Riri. 645 00:57:52,100 --> 00:57:53,100 This. 646 00:58:03,800 --> 00:58:05,300 The paint is dry. 647 00:58:11,500 --> 00:58:14,100 Sometimes one's inspiration falters. 648 00:58:22,500 --> 00:58:26,000 - Forgive me, Maman. - Go and find her, Riri. 649 00:58:26,500 --> 00:58:29,500 You cannot kill the pain of losing her with cognac... 650 00:58:29,500 --> 00:58:31,600 the way you can the pain in your legs. 651 00:58:31,600 --> 00:58:33,500 You can only kill yourself. 652 00:58:33,800 --> 00:58:36,800 I offend my own conscience by saying this... 653 00:58:37,400 --> 00:58:39,600 but I care more for your survival. 654 00:58:40,200 --> 00:58:41,800 Bring her back. 655 00:59:43,500 --> 00:59:44,900 Stop here. 656 00:59:54,400 --> 00:59:57,600 I'm sorry, mademoiselle. I mistook you for somebody else. 657 00:59:58,200 --> 01:00:00,700 She can't be much if she'd take up with you. 658 01:00:51,500 --> 01:00:52,400 Monsieur? 659 01:00:53,000 --> 01:00:54,000 Cognac. 660 01:00:54,600 --> 01:00:56,700 - Rum only. - Rum, then. 661 01:00:58,300 --> 01:01:02,100 I used to have a bottle of cognac. But my wife, she likes it. 662 01:01:02,000 --> 01:01:03,700 She drank it up herself. 663 01:01:04,500 --> 01:01:05,900 I'm looking for a girl. 664 01:01:05,900 --> 01:01:08,500 You may know her. Her name is Marie Charlet. 665 01:01:13,300 --> 01:01:15,000 Her sister lives in this neighborhood. 666 01:01:15,100 --> 01:01:16,900 She has no sister. 667 01:01:19,300 --> 01:01:21,100 You know Marie Charlet? 668 01:01:26,400 --> 01:01:29,300 Rue de la Planchette, the Bon Vivant. 669 01:01:29,300 --> 01:01:31,900 She hangs out there. You have only to wait. 670 01:02:26,200 --> 01:02:29,100 Want to dance? Buy me wine. 671 01:02:33,800 --> 01:02:35,900 I've come to take you home. 672 01:02:38,200 --> 01:02:41,000 Hello, Toulouse. 673 01:02:42,400 --> 01:02:43,900 Come on, Marie. 674 01:02:44,800 --> 01:02:48,500 - Marie, I said that l... - I heard you. You've come after me. 675 01:02:48,600 --> 01:02:51,400 What do you want me to do? Kiss your feet? 676 01:02:52,000 --> 01:02:55,600 Hey, Giselle, send your man over here. 677 01:03:10,200 --> 01:03:11,600 Look who's here. 678 01:03:12,200 --> 01:03:15,700 My rich cripple from Montmartre. He's come after me. 679 01:03:16,400 --> 01:03:19,100 He'll give me anything I want, won't you? 680 01:03:19,700 --> 01:03:21,200 50 francs a day. 681 01:03:21,200 --> 01:03:24,800 100 francs. It makes no difference to him. He's got millions. 682 01:03:25,200 --> 01:03:26,700 Haven't you, Toulouse? 683 01:03:27,300 --> 01:03:29,300 His father is a count. 684 01:03:29,900 --> 01:03:33,100 Now, B�bert, what have you got to say? 685 01:03:33,200 --> 01:03:36,000 Don't listen to her, monsieur. She's drunk. 686 01:03:37,300 --> 01:03:40,100 For sure, B�bert. My B�bert! 687 01:03:40,500 --> 01:03:43,600 Why did you think I stayed with you one night even? 688 01:03:43,800 --> 01:03:46,000 For love of your ugly face? 689 01:03:46,200 --> 01:03:49,800 A runt, that's what you are. A runt and a cripple! 690 01:03:50,400 --> 01:03:52,700 It made me sick when you touched me. 691 01:03:52,900 --> 01:03:56,000 I'd never have come back except for B�bert. 692 01:03:56,200 --> 01:03:58,700 To keep him in silk shirts and pomade. 693 01:03:59,100 --> 01:04:03,100 Monsieur, I beg of you. She doesn't know what she's saying. 694 01:04:03,300 --> 01:04:06,600 Believe me, she holds only the tenderest feelings for you. 695 01:04:06,500 --> 01:04:08,200 Get out of my way! 696 01:04:09,200 --> 01:04:13,600 I told you he'd come back, B�bert. I told you he couldn't live without me... 697 01:04:13,700 --> 01:04:14,100 but you wouldn't listen. 698 01:04:14,100 --> 01:04:15,600 But you wouldn't listen. 699 01:04:15,800 --> 01:04:18,600 You threw me over for a mangy redhead... 700 01:04:18,800 --> 01:04:21,600 with a few measly francs in her stocking. 701 01:04:21,600 --> 01:04:24,400 You sold out cheap, B�bert. 702 01:04:24,700 --> 01:04:26,100 Too cheap. 703 01:08:50,200 --> 01:08:51,600 Monsieur Lautrec! 704 01:08:51,700 --> 01:08:55,200 - A cognac if you please, Sarah. - Where have you been? It has been weeks. 705 01:08:55,100 --> 01:08:57,800 - Have you been ill? - A malady of the mind only. 706 01:08:57,800 --> 01:08:59,800 - Where is Zidler? - In his office. 707 01:08:59,800 --> 01:09:03,700 Now that you are back, he will have no cause to complain of bad business. 708 01:09:03,700 --> 01:09:08,300 I am no longer an asset, Sarah. Zidler has to supply me with free drinks for a month. 709 01:09:08,200 --> 01:09:10,000 I am furious with you. 710 01:09:10,000 --> 01:09:13,700 Why did you allow me to make such a ridiculous fool of myself? 711 01:09:13,700 --> 01:09:15,900 That mountebank of a guardsman. 712 01:09:16,400 --> 01:09:20,900 Have you ever had contact with the military mind? It's fantastic. 713 01:09:21,300 --> 01:09:25,100 There is nothing one does except according to the military manual. 714 01:09:25,000 --> 01:09:26,400 But absolutely nothing. 715 01:09:26,500 --> 01:09:30,600 - I was afraid those shoulders were padded. - What has padding to do with it? 716 01:09:30,500 --> 01:09:35,400 Monsieur Lautrec, where have you been? How we have missed you! 717 01:09:35,200 --> 01:09:37,200 - I have something for you. - What's that? 718 01:09:37,200 --> 01:09:39,700 You commissioned me to do a poster. 719 01:09:40,500 --> 01:09:41,600 Well? 720 01:09:41,500 --> 01:09:44,400 It's good, very good. 721 01:09:44,800 --> 01:09:46,500 I like it immensely, but... 722 01:09:46,500 --> 01:09:48,500 - But what? - It's so very different. 723 01:09:48,400 --> 01:09:49,500 I hope so. 724 01:09:49,600 --> 01:09:52,100 If you are going to do a poster, it should be of me. 725 01:09:52,200 --> 01:09:55,800 I am the attraction here. It's my singing that draws the crowd. 726 01:09:55,600 --> 01:09:58,400 Forgive me, but it's much harder to draw a song than a dance. 727 01:09:58,400 --> 01:10:02,000 - I also dance. - To be sure, and most exquisitely. 728 01:10:01,900 --> 01:10:04,400 True, monsieur, it is striking. Most striking. 729 01:10:04,400 --> 01:10:07,700 But doesn't it make the Moulin Rouge seem a little small? 730 01:10:07,700 --> 01:10:10,500 After all, it holds some 2,000 persons... 731 01:10:10,500 --> 01:10:13,000 and you only show, one, two, three, four. 732 01:10:13,000 --> 01:10:16,600 - I have not got an Adam's apple like that. - True, Valentin, true. 733 01:10:16,500 --> 01:10:20,500 It is an exaggeration. But you must allow an artist to take certain liberties. 734 01:10:20,500 --> 01:10:22,300 But not with my Adam's apple. 735 01:10:22,400 --> 01:10:26,100 The point is, Zidler, this makes La Goulue seem to be the star here... 736 01:10:25,900 --> 01:10:29,600 - which is false and misleading. - I leave it to anybody. 737 01:10:29,600 --> 01:10:31,800 Have I got an Adam's apple like that? 738 01:10:31,700 --> 01:10:33,900 Is that supposed to be me? 739 01:10:33,900 --> 01:10:36,600 It couldn't be. Her linen is clean. 740 01:10:36,600 --> 01:10:39,200 - Which could never be said of your neck. - Ladies, ladies! 741 01:10:39,100 --> 01:10:40,700 - Carrion! - Gutter filth! 742 01:10:40,800 --> 01:10:44,200 - You will drink your own bathwater. - You drink other peoples'. 743 01:11:03,600 --> 01:11:05,900 - You can't print that. - Why not? 744 01:11:06,200 --> 01:11:09,400 Because there are no such colors in lithography. 745 01:11:09,500 --> 01:11:13,400 What kind of green is that? It looks like green, but it isn't. 746 01:11:14,000 --> 01:11:18,100 It's blue, pink, yellow, gray. Anything but green. 747 01:11:18,100 --> 01:11:20,900 I mixed the paints. I shall blend the inks. 748 01:11:30,800 --> 01:11:33,100 Imbecile. What are you doing? 749 01:11:33,800 --> 01:11:37,700 - Stippling the stone. - No, it's impossible. 750 01:11:37,900 --> 01:11:40,900 Nobody has ever done crachis with a toothbrush. 751 01:11:41,800 --> 01:11:43,200 It seems to work. 752 01:11:49,200 --> 01:11:50,200 Perfect. 753 01:11:55,900 --> 01:11:59,500 Not enough acid, and the solution won't bite. 754 01:12:00,100 --> 01:12:04,000 Too much, and the fine lines will break. 755 01:13:22,200 --> 01:13:24,900 Good evening, Monsieur Toulouse-Lautrec. 756 01:13:25,200 --> 01:13:27,100 Good evening, Sergeant. 757 01:13:27,300 --> 01:13:30,800 I was wondering could I ask a great favor of you? 758 01:13:31,000 --> 01:13:34,300 - Name it. - I have a daughter. She is to be married. 759 01:13:34,300 --> 01:13:38,000 Her fianc� is a good man. At present, he is a guard at Roquette Prison... 760 01:13:38,000 --> 01:13:41,000 but he has already been promoted to the guillotine section. 761 01:13:40,900 --> 01:13:42,300 A post of trust. 762 01:13:42,600 --> 01:13:46,300 Mark my words, some day he'll be a captain. Perhaps an inspector. 763 01:13:46,200 --> 01:13:48,600 You will congratulate your daughter for me, I hope. 764 01:13:48,600 --> 01:13:51,300 Thank you, monsieur. But I shall miss her. 765 01:13:52,300 --> 01:13:56,100 If I had a portrait of her, I could keep it on my mantelpiece. 766 01:13:56,700 --> 01:13:59,700 Of course, I am a poor man, but I could pay something. 767 01:13:59,700 --> 01:14:03,800 Bring your daughter to my studio. The portrait can be my wedding present. 768 01:14:04,000 --> 01:14:06,300 Monsieur, I would be so grateful. 769 01:14:06,300 --> 01:14:09,900 - Would you do me a favor in return? - As you said, name it. 770 01:14:12,800 --> 01:14:14,300 Here's 1,500 francs. 771 01:14:14,900 --> 01:14:17,900 I want you to take out a license for a pushcart... 772 01:14:17,800 --> 01:14:19,900 in the name of Marie Charlet. 773 01:14:21,100 --> 01:14:23,000 See that it is given to her. 774 01:14:33,200 --> 01:14:34,700 It's an outrage. 775 01:14:38,500 --> 01:14:39,800 It's disgusting! 776 01:14:40,700 --> 01:14:42,100 Magnifique. 777 01:14:44,100 --> 01:14:48,400 You should be horsewhipped for smearing our name over every kiosk in Paris. 778 01:14:48,200 --> 01:14:50,400 That revolting poster is a disgrace. 779 01:14:51,100 --> 01:14:53,300 I'm sorry you do not like my work, Father. 780 01:14:53,300 --> 01:14:57,500 But I shall continue to sign it as I please, for it is my name and it is my work. 781 01:14:57,700 --> 01:15:01,500 Work? A pretext to hang about cheap dancehalls and drink all night. 782 01:15:01,600 --> 01:15:04,200 You call that pornographic trash work? 783 01:15:04,300 --> 01:15:05,900 Yes, I call it work. 784 01:15:06,000 --> 01:15:08,700 On this, I am more of an authority than you, Father. 785 01:15:08,600 --> 01:15:11,100 You've never worked. Our kind never did. 786 01:15:11,200 --> 01:15:13,600 We are the grands seigneurs. We are above work. 787 01:15:13,600 --> 01:15:18,600 We cloak ourselves in the glory of our name as if it were an achievement just to be born. 788 01:15:18,500 --> 01:15:21,600 The truth is our world died with Versailles and Marie Antoinette. 789 01:15:21,600 --> 01:15:24,100 We are the fossils of a bygone age... 790 01:15:24,100 --> 01:15:26,600 and I have dared to break the pattern. 791 01:15:26,900 --> 01:15:29,900 I work. And, as you say, I drink. 792 01:15:30,400 --> 01:15:32,200 A little more each day. 793 01:15:32,300 --> 01:15:34,900 Thus I forget my loneliness and my ugliness... 794 01:15:35,100 --> 01:15:36,700 and the pain in my legs. 795 01:15:37,400 --> 01:15:39,400 We each have our own escape, you see. 796 01:15:39,400 --> 01:15:40,900 Mother, her prayers. 797 01:15:41,000 --> 01:15:45,200 You, your horses and your falcons and your dreams of an age that is no more. 798 01:15:45,600 --> 01:15:46,900 And I... 799 01:15:48,700 --> 01:15:49,900 my cognac. 800 01:15:51,500 --> 01:15:55,600 So let us put an end to this scene, Father, for it serves no purpose. 801 01:15:56,500 --> 01:15:59,500 We won't meet again, Henri. Live as you please. 802 01:15:59,800 --> 01:16:03,500 But don't call on me for help as I shall not give it to you. 803 01:16:03,500 --> 01:16:07,700 You did not give it in the past. I shall not expect it in the future. 804 01:16:24,500 --> 01:16:27,800 - Big crowd tonight. - Too big, thanks to your poster. 805 01:16:27,700 --> 01:16:31,200 I know I'm making millions, but I liked the Moulin Rouge as she was: 806 01:16:31,200 --> 01:16:33,100 Lightheaded and hot-blooded. 807 01:16:33,000 --> 01:16:35,800 A little strumpet who thought only of tonight. 808 01:16:35,700 --> 01:16:39,200 Now she's grown up and knows better. She has money in her stocking... 809 01:16:39,200 --> 01:16:41,900 wears corsets, and never drinks a drop too much. 810 01:16:41,800 --> 01:16:44,500 Worst of all, she never sees her old friends anymore. 811 01:16:44,500 --> 01:16:46,300 She has gone into society. 812 01:16:46,300 --> 01:16:50,100 Last night, she entertained a cabinet minister, his wife, and daughter. 813 01:16:50,100 --> 01:16:51,500 It's disgusting. 814 01:16:51,700 --> 01:16:54,200 You are to paint my portrait. Life-size. 815 01:16:54,100 --> 01:16:55,600 - He insists. - Who is he? 816 01:16:55,600 --> 01:16:58,100 I haven't heard around whom your life revolves this week. 817 01:16:58,100 --> 01:17:02,200 Don't be cynical. It's not for this week. It's for eternity. 818 01:17:02,200 --> 01:17:06,400 - He is the most divine... - Of this, I am sure. Has he a name? 819 01:17:06,400 --> 01:17:07,900 Paul Biradiaut. 820 01:17:08,100 --> 01:17:12,000 If you must chose for eternity, one can hardly do better than the Bank of France. 821 01:17:11,900 --> 01:17:15,900 Don't be coarse. You know that money means nothing to me. But nothing! 822 01:17:16,000 --> 01:17:18,600 - You see what's approaching? - Is that... 823 01:17:18,700 --> 01:17:19,700 Can that be... 824 01:17:19,800 --> 01:17:22,700 Before, she was difficult. Now she's impossible. 825 01:17:24,200 --> 01:17:25,900 There you are, Zidler. 826 01:17:25,900 --> 01:17:30,200 - Don't "Zidler" me, you... - You will rise, please, on my approach. 827 01:17:30,900 --> 01:17:33,000 I insist upon politeness. 828 01:17:33,400 --> 01:17:35,800 I am the premiere danseuse here... 829 01:17:35,900 --> 01:17:37,900 and entitled to courtesy. 830 01:17:37,900 --> 01:17:40,600 Good evening, Monsieur Lautrec. 831 01:17:41,300 --> 01:17:43,700 Waiter, a glass for La Goulue. 832 01:17:44,000 --> 01:17:47,000 - I only drink champagne. - But naturally. 833 01:17:47,100 --> 01:17:51,500 Mo�t et Chandon, and be sure it's '78 vintage. 834 01:17:53,500 --> 01:17:55,300 I think I shall sell out. 835 01:19:25,100 --> 01:19:27,100 Driver, stop a moment. 836 01:19:44,200 --> 01:19:48,000 The morning wind is cold, but not so cold as the waters of the Seine. 837 01:19:49,300 --> 01:19:53,200 You are mistaken, monsieur. I am not a candidate for the river. 838 01:19:53,400 --> 01:19:56,400 We are all candidates when driven by the mania of love. 839 01:19:56,400 --> 01:19:59,500 Must it be love that brought me to the Pont d'Alexandre? 840 01:20:00,000 --> 01:20:01,100 What else? 841 01:20:01,200 --> 01:20:04,300 The latest creations are not worn by those in dire poverty. 842 01:20:04,200 --> 01:20:05,800 Believe me, monsieur... 843 01:20:06,000 --> 01:20:08,800 I didn't come here to throw myself in the river. 844 01:20:09,100 --> 01:20:10,200 Only this. 845 01:20:11,600 --> 01:20:13,700 So now we can both go home. 846 01:20:14,000 --> 01:20:17,500 - My carriage is at your disposal. - Good morning, monsieur. 847 01:20:35,000 --> 01:20:38,700 I do not see the signature. I buy nothing that is not signed. 848 01:20:38,600 --> 01:20:40,800 The signature is on the back, Monsieur Camondo. 849 01:20:40,800 --> 01:20:43,400 But if you would like one on the front of the painting... 850 01:20:43,400 --> 01:20:45,400 I'm sure Monsieur Lautrec would be glad to... 851 01:20:45,500 --> 01:20:48,000 Where is he? Supposed to be here, is he not? 852 01:20:47,900 --> 01:20:51,300 Yes, Monsieur Camondo, of course. I expect him at any moment. 853 01:20:51,300 --> 01:20:54,000 I buy nothing that is not signed. 854 01:20:54,200 --> 01:20:56,600 Do you suppose he really looks like that? 855 01:20:57,900 --> 01:21:00,400 From what I've heard, it's very flattering. 856 01:21:00,900 --> 01:21:02,500 Here he is, in the flesh. 857 01:21:09,800 --> 01:21:12,500 Madame. Monsieur. 858 01:21:16,800 --> 01:21:21,300 - You've been drinking again. - One must be fortified for such an occasion. 859 01:21:21,900 --> 01:21:25,200 Monsieur la Fontaine, I am honored by your presence. 860 01:21:25,100 --> 01:21:27,500 - Camondo's here. - Is it raining? 861 01:21:27,500 --> 01:21:29,200 Are you Monsieur Joyant? 862 01:21:29,300 --> 01:21:31,900 - Yes, madame. - You should be arrested. 863 01:21:32,300 --> 01:21:36,800 To hang such a thing on your wall! Look at this woman. She is undressing. 864 01:21:36,900 --> 01:21:38,700 With a man looking on. 865 01:21:38,900 --> 01:21:40,300 Disgusting! 866 01:21:41,000 --> 01:21:42,500 Forgive me, madame. 867 01:21:42,400 --> 01:21:45,000 The lady is not undressing. She is dressing. 868 01:21:44,900 --> 01:21:47,100 The gentleman happens to be her husband. 869 01:21:47,000 --> 01:21:49,700 They are celebrating their 27th wedding anniversary. 870 01:21:49,700 --> 01:21:53,700 They are going to have dinner with their oldest son. He is a taxidermist. 871 01:21:53,900 --> 01:21:57,300 I am appalled that you should thus malign these good people. 872 01:21:57,200 --> 01:21:59,700 It goes to prove what I have always maintained... 873 01:21:59,700 --> 01:22:02,900 that evil exists only in the eye of the beholder. 874 01:22:03,200 --> 01:22:06,100 I will thank you to stop looking at my pictures. 875 01:22:12,800 --> 01:22:14,500 You're right. I am tipsy. 876 01:22:15,600 --> 01:22:17,800 Perhaps if I can wash my face... 877 01:22:29,200 --> 01:22:30,700 How much is it? 878 01:22:33,900 --> 01:22:36,400 - 4,000 francs, monsieur. - 4,000 francs? 879 01:22:36,500 --> 01:22:39,300 Look here, Lautrec is still a very young man. 880 01:22:39,200 --> 01:22:41,000 So was Raphael, monsieur. 881 01:22:41,600 --> 01:22:42,900 I'll take it. 882 01:22:43,000 --> 01:22:46,100 Excuse me, monsieur, I am negotiating for this painting. 883 01:22:46,400 --> 01:22:48,300 Deliver it to my hotel. 884 01:22:51,600 --> 01:22:53,100 Yes, Your Majesty. 885 01:23:13,700 --> 01:23:15,400 I must have slipped off. 886 01:23:15,300 --> 01:23:17,600 - I'll go right in. - It's all over, Henri. 887 01:23:17,600 --> 01:23:19,700 The last of the guests have gone. 888 01:23:21,000 --> 01:23:22,800 Well, in that case... 889 01:23:23,900 --> 01:23:25,800 Including the King of Serbia. 890 01:23:26,400 --> 01:23:28,000 I'm sorry, Maurice... 891 01:23:29,400 --> 01:23:31,100 but don't take it too hard. 892 01:23:31,100 --> 01:23:34,800 After all, his forefathers were tending sheep in the wilds of Bosnia... 893 01:23:34,700 --> 01:23:38,000 - when mine were kings of Navarre. - You can't go on this way. 894 01:23:37,900 --> 01:23:40,300 - Quite. - Work or dissipate. You can't do both. 895 01:23:40,200 --> 01:23:43,600 Don't lecture me, Maurice. If I could be different, I would. 896 01:23:43,900 --> 01:23:47,100 I know I drink too much, but I can't stop myself. 897 01:23:47,400 --> 01:23:49,600 - I wish I could. - You must stop. 898 01:23:49,600 --> 01:23:52,400 At the rate you're going, you'll never reach 40. 899 01:23:52,400 --> 01:23:55,500 Neither did Raphael, nor Watteau, nor Correggio. 900 01:23:55,900 --> 01:23:57,800 I shall be in good company. 901 01:23:57,900 --> 01:23:59,800 Anyway, it's all for the best. 902 01:24:00,100 --> 01:24:03,000 Think how my paintings will soar in value. 903 01:24:03,300 --> 01:24:05,400 You stand to benefit hugely. 904 01:24:06,300 --> 01:24:08,000 That isn't funny, Henri. 905 01:24:09,700 --> 01:24:10,900 No, it isn't. 906 01:24:11,900 --> 01:24:13,400 Forgive me, Maurice. 907 01:24:14,600 --> 01:24:17,600 Now let us get out of here. I need a drink. 908 01:25:45,000 --> 01:25:46,700 It's so sweet of you to come. 909 01:25:46,800 --> 01:25:49,700 But then you know how important this dress is to me. 910 01:25:49,700 --> 01:25:52,300 This is going to be the greatest opening I ever had... 911 01:25:52,200 --> 01:25:55,200 and I just have to look like a dream. 912 01:25:57,000 --> 01:25:59,700 Mademoiselle Avril. How ravishing you look. 913 01:25:59,700 --> 01:26:03,900 Isn't he sweet? Monsieur Paquin, Monsieur Toulouse-Lautrec. 914 01:26:03,800 --> 01:26:05,300 I am honored, monsieur. 915 01:26:05,300 --> 01:26:08,300 Won't you sit down, mademoiselle? We are all ready for you. 916 01:26:08,200 --> 01:26:09,700 I will call your mannequin. 917 01:26:09,700 --> 01:26:14,100 You've traveled a long road. A few years ago, you were singing for your supper... 918 01:26:14,000 --> 01:26:16,400 and here you are, a full-fledged star at 29. 919 01:26:16,400 --> 01:26:19,600 - Twenty-five. - Of course. I beg your pardon. 25. 920 01:26:19,700 --> 01:26:23,700 I have been 25 for four years, and I shall stay there another four. 921 01:26:23,700 --> 01:26:26,000 Then I'll be 27 for a while. 922 01:26:26,000 --> 01:26:29,700 - I intend to grow old gracefully. - Voila, mademoiselle. 923 01:26:30,300 --> 01:26:32,000 Myriame, darling! 924 01:26:32,200 --> 01:26:35,000 Ravishing! But then, what isn't on you? 925 01:26:34,900 --> 01:26:38,700 It isn't fair to your customers to have her model your things. 926 01:26:38,600 --> 01:26:42,900 Forgive me. Mademoiselle Hayem, Monsieur Toulouse-Lautrec. 927 01:26:43,200 --> 01:26:46,400 - Well, Henri, what do you think? - How do you do, mademoiselle? 928 01:26:46,300 --> 01:26:48,600 We've already met, haven't we, Monsieur Lautrec? 929 01:26:48,600 --> 01:26:52,700 Of course, Henri knows everybody. Well, Henri, what do you think? Will it do? 930 01:26:52,700 --> 01:26:54,800 If it looks as well on you, it will do admirably. 931 01:26:54,900 --> 01:26:58,600 Don't talk nonsense. Of course it will. Au revoir, darling. 932 01:26:58,400 --> 01:27:00,800 Don't forget, you're coming to my opening, Thursday. 933 01:27:00,800 --> 01:27:04,800 Henri will bring you, won't you, darling? I'll tell him where to pick you up. 934 01:27:04,700 --> 01:27:07,600 - I shall be delighted, mademoiselle. - I shall be waiting. 935 01:27:07,500 --> 01:27:11,700 Au revoir, Paquin. Au revoir, darling. Come now, Henri. 936 01:27:15,100 --> 01:27:18,400 She's lovely to look at, but I'm not sure I approve of Myriame... 937 01:27:18,300 --> 01:27:20,000 if what I hear is true. 938 01:27:20,100 --> 01:27:23,300 They say that she buys her own clothes, pays her own rent. 939 01:27:23,200 --> 01:27:26,500 What I mean is, there's no telling where something like that can end. 940 01:27:26,400 --> 01:27:29,400 Men will start getting the most ridiculous ideas. 941 01:27:29,700 --> 01:27:31,200 I know it for a fact... 942 01:27:31,200 --> 01:27:34,700 that Marcel de la Voisier wanted to give her one of his thoroughbreds. 943 01:27:34,500 --> 01:27:39,200 I ask you, what is the world coming to when a girl won't even accept a horse? 944 01:27:52,000 --> 01:27:56,000 I had one fine son 945 01:27:56,400 --> 01:27:59,300 Born to be a sailor 946 01:27:59,300 --> 01:28:01,800 Singing 947 01:28:02,900 --> 01:28:06,700 Wine can leave you pale 948 01:28:06,600 --> 01:28:11,600 But a man can leave you paler 949 01:28:12,000 --> 01:28:16,600 Wine can leave you pale 950 01:28:16,700 --> 01:28:22,400 But a man can leave you paler 951 01:28:23,800 --> 01:28:27,200 He has his father's eye 952 01:28:27,300 --> 01:28:31,100 Never was a bluer 953 01:28:35,700 --> 01:28:39,900 Never walks a maid 954 01:28:39,700 --> 01:28:42,800 But he is her wooer 955 01:28:42,800 --> 01:28:45,200 Singing 956 01:28:46,400 --> 01:28:50,200 Wine can make you true 957 01:28:50,200 --> 01:28:55,400 But a man can make you truer 958 01:28:55,500 --> 01:29:00,200 Wine can make you true 959 01:29:00,300 --> 01:29:06,100 But a man can make you truer 960 01:29:10,900 --> 01:29:12,700 Victor, you do the ordering. 961 01:29:12,600 --> 01:29:16,500 No problem. Caviar, bowls and bowls. And keep the champagne flowing. 962 01:29:16,400 --> 01:29:18,100 It's enough, isn't it? 963 01:29:18,600 --> 01:29:21,400 I adore generals. They come right to the point. 964 01:29:21,200 --> 01:29:22,700 I'm surprised at you, Jane. 965 01:29:22,700 --> 01:29:25,200 I thought that you had given up the military years ago. 966 01:29:25,200 --> 01:29:28,300 Oh, this is different. I might even marry Victor. 967 01:29:28,200 --> 01:29:29,300 Perish the thought. 968 01:29:29,400 --> 01:29:32,100 Marriage is like a dull meal with dessert at the beginning. 969 01:29:32,200 --> 01:29:34,200 I have it on the very highest authority. 970 01:29:34,200 --> 01:29:37,500 Pay no attention to him. He's a cynic. He doesn't believe in love. 971 01:29:37,500 --> 01:29:40,500 Love is a purifying influence... 972 01:29:41,000 --> 01:29:43,300 that ennobles the heart of man. 973 01:29:43,400 --> 01:29:44,800 On the contrary, General... 974 01:29:44,700 --> 01:29:48,000 Iove is a state of confusion in which the victim cannot distinguish... 975 01:29:48,000 --> 01:29:52,200 between spiritual aspiration, carnal desire, and pride of ownership. 976 01:29:52,100 --> 01:29:55,700 The wise man satisfies the different thirsts at different fountains. 977 01:29:55,700 --> 01:29:57,200 And the wise woman? 978 01:29:57,200 --> 01:30:01,300 The wise woman patterns her life on the theory and practice of modern banking. 979 01:30:01,300 --> 01:30:04,600 She never gives her love, but only lends it on the best security... 980 01:30:04,600 --> 01:30:06,600 and at the highest rate of interest. 981 01:30:06,600 --> 01:30:09,600 - Don't you agree? - Tomorrow I'll think of an answer to that. 982 01:30:09,700 --> 01:30:11,800 In the meantime, I prefer to change the subject. 983 01:30:11,800 --> 01:30:14,000 Come on, Victor, I want to dance. 984 01:30:18,700 --> 01:30:22,700 - Will you dance, mademoiselle? - No, thank you, not this evening. 985 01:30:23,400 --> 01:30:26,800 I hope that wasn't because of me? I shan't be lonely. 986 01:30:27,300 --> 01:30:30,500 I enjoyed your exhibition very much, Monsieur Lautrec. 987 01:30:30,600 --> 01:30:32,600 I have been back three times. 988 01:30:32,600 --> 01:30:36,700 - You are interested in paintings? - When they have wit and elegance... 989 01:30:36,800 --> 01:30:37,900 and truth. 990 01:30:38,400 --> 01:30:41,900 I am flattered on my account and sorrowful on yours. 991 01:30:42,200 --> 01:30:43,500 What do you mean? 992 01:30:43,500 --> 01:30:46,200 One should never meet a person whose work one admires. 993 01:30:46,100 --> 01:30:49,900 What they do is always so much better than what they are. 994 01:30:49,800 --> 01:30:51,600 Is this true of you? 995 01:30:52,000 --> 01:30:53,700 More than of anyone else. 996 01:30:57,800 --> 01:31:00,400 Do you drink for pleasure, Monsieur Lautrec? 997 01:31:00,800 --> 01:31:02,200 Is there any other reason? 998 01:31:02,200 --> 01:31:04,900 Many. My father, for instance... 999 01:31:05,500 --> 01:31:07,200 because he sought oblivion. 1000 01:31:08,600 --> 01:31:11,500 Mercifully, he found it quickly. 1001 01:31:13,500 --> 01:31:18,000 - Your father was very fortunate. - Then do you, too, seek oblivion? 1002 01:31:18,200 --> 01:31:20,500 I meant to have so understanding a daughter. 1003 01:31:20,500 --> 01:31:23,000 Myriame, you are incorrigible. 1004 01:31:23,100 --> 01:31:27,200 The first time you're out with a man, you tell him your father died of alcoholism. 1005 01:31:27,000 --> 01:31:29,200 Anyway, whose father didn't? 1006 01:31:43,100 --> 01:31:45,800 Good night. Thank you for a most pleasant evening. 1007 01:31:45,700 --> 01:31:48,400 - Won't you come in? - Need of sleep brought you home. 1008 01:31:48,300 --> 01:31:51,800 Not really. And I have something that may interest you. 1009 01:31:52,000 --> 01:31:54,300 Curiosity is my cardinal weakness. 1010 01:31:56,900 --> 01:31:58,800 It's not really an apartment. 1011 01:31:59,800 --> 01:32:02,300 Just one room over the courtyard. 1012 01:32:08,600 --> 01:32:11,800 - Where did you get that? - Are you surprised? 1013 01:32:13,500 --> 01:32:17,400 - Where did you get it? - I bought it years ago in the flea market. 1014 01:32:22,000 --> 01:32:23,400 What's the matter? 1015 01:32:24,100 --> 01:32:26,200 - Nothing. - Who is she? 1016 01:32:27,300 --> 01:32:29,800 Her name is Marie Charlet. 1017 01:32:33,100 --> 01:32:34,700 She owns a pushcart. 1018 01:32:36,300 --> 01:32:37,800 My congratulations. 1019 01:32:38,000 --> 01:32:41,100 If you bought it in the flea market, you made a good investment. 1020 01:32:41,000 --> 01:32:42,800 It didn't come cheaply. 1021 01:32:43,200 --> 01:32:46,500 The King of Serbia bid 4,000 francs for his Lautrec. 1022 01:32:46,800 --> 01:32:48,100 Camondo, 6,000 francs. 1023 01:32:48,100 --> 01:32:51,000 But I paid all I had. 2 francs. 1024 01:32:52,100 --> 01:32:54,600 I was an apprentice in a dressmaking shop. 1025 01:32:55,300 --> 01:32:59,800 1 franc a day for 10 hours' work in a crowded, unventilated room. 1026 01:33:00,500 --> 01:33:04,700 My evenings were spent sewing buttons on gloves to earn a few extra centimes. 1027 01:33:06,400 --> 01:33:09,100 But having the painting was more important to me... 1028 01:33:08,900 --> 01:33:11,500 than the suppers I should have to go without. 1029 01:33:11,600 --> 01:33:12,600 Why? 1030 01:33:13,600 --> 01:33:17,900 Because her eyes told me there were worse things than cold or hunger. 1031 01:33:18,200 --> 01:33:19,800 Or even loneliness. 1032 01:33:20,900 --> 01:33:24,000 I should think loneliness would be unknown to a beautiful woman. 1033 01:33:24,000 --> 01:33:27,000 Not when the man you loved is dead, Monsieur Lautrec. 1034 01:33:29,800 --> 01:33:31,000 Forgive me. 1035 01:33:31,500 --> 01:33:35,300 And the key to all the dreams you shared lies at the river's bottom? 1036 01:33:35,200 --> 01:33:37,300 He has been dead for five years. 1037 01:33:39,000 --> 01:33:42,200 That key was to another door in the Avenue du Bois. 1038 01:33:43,200 --> 01:33:47,500 Had the offer included marriage, I might have opened it. 1039 01:33:47,500 --> 01:33:48,900 But it didn't. 1040 01:33:49,900 --> 01:33:52,900 And not being the wise woman of your description... 1041 01:33:53,900 --> 01:33:56,800 Ioneliness still seemed to me the better choice. 1042 01:34:00,000 --> 01:34:03,600 Will you go to the opera with me tomorrow night, mademoiselle? 1043 01:34:03,600 --> 01:34:07,000 While you decide, let me remind you of the ladies of the Spanish court... 1044 01:34:07,000 --> 01:34:11,200 who kept pet apes, so that they themselves would look more beautiful. 1045 01:34:11,300 --> 01:34:14,900 Is your wit always turned against yourself, Monsieur Lautrec? 1046 01:34:15,300 --> 01:34:19,300 This is to assure you that, in my case, there will be no advances to repulse. 1047 01:34:19,400 --> 01:34:22,800 I will ask for no more than an occasional handful of peanuts. 1048 01:34:23,300 --> 01:34:25,100 Until tomorrow, then. 1049 01:34:25,700 --> 01:34:27,400 Good night, mademoiselle. 1050 01:34:32,700 --> 01:34:35,000 Henri, how nice to find you here. 1051 01:34:35,000 --> 01:34:38,900 Good evening, Myriame. I was passing by and could not resist these. 1052 01:34:40,000 --> 01:34:42,700 - Now that I am here, may I take you home? - Yes. 1053 01:35:13,200 --> 01:35:14,300 Excuse me. 1054 01:35:21,300 --> 01:35:23,400 Good afternoon, Myriame. 1055 01:35:23,700 --> 01:35:25,300 Good afternoon, Marcel. 1056 01:35:26,300 --> 01:35:29,300 Monsieur de Toulouse-Lautrec. Monsieur de la Voisier. 1057 01:35:29,500 --> 01:35:31,200 I am honored, Monsieur Lautrec. 1058 01:35:31,600 --> 01:35:33,800 You are the lucky owner of Magnific? 1059 01:35:33,800 --> 01:35:35,800 Congratulations. He's a fine individual. 1060 01:35:35,800 --> 01:35:38,900 - It's all in the breeding. - Not necessarily. 1061 01:35:39,100 --> 01:35:41,500 - I beg your pardon? - An idle comment. 1062 01:35:42,200 --> 01:35:45,300 Perhaps one day you'll honor me by sketching Magnific. 1063 01:35:45,900 --> 01:35:48,300 Horses are my next-to-favorite subject. 1064 01:35:49,800 --> 01:35:52,200 I am overwhelmed, Monsieur Lautrec. 1065 01:35:52,700 --> 01:35:54,500 I shall treasure this. 1066 01:35:55,800 --> 01:35:59,100 Au revoir, Myriame. I have missed you. 1067 01:36:00,900 --> 01:36:02,700 Thank you again, monsieur. 1068 01:36:06,600 --> 01:36:07,800 Now that I have seen him... 1069 01:36:07,800 --> 01:36:11,000 I admire even more your courage in throwing away that key. 1070 01:36:10,900 --> 01:36:13,800 He is as handsome a man as his horse is a horse. 1071 01:36:13,800 --> 01:36:16,100 Conformation isn't everything, Henri. 1072 01:37:22,400 --> 01:37:25,400 All we know is that a Greek peasant found her in a cave... 1073 01:37:25,400 --> 01:37:28,400 and sold her to the French government for 6,000 francs. 1074 01:37:29,100 --> 01:37:32,200 She is so beautiful, we forget how old she is. 1075 01:37:33,200 --> 01:37:35,400 She is older than Paris itself. 1076 01:37:35,600 --> 01:37:38,600 She was before Christ, before Caesar. 1077 01:37:41,000 --> 01:37:42,400 Until the end of time... 1078 01:37:42,500 --> 01:37:45,800 men will try to penetrate the mystery of her perfection. 1079 01:37:45,600 --> 01:37:47,800 But it will always elude them. 1080 01:37:53,500 --> 01:37:57,400 It is not true that great art is simple. Why should it be? 1081 01:37:57,800 --> 01:38:01,300 Life itself is not simple, nor is the human mind. 1082 01:38:02,600 --> 01:38:05,400 Nor, for that matter, is the human heart. 1083 01:38:12,500 --> 01:38:13,700 Won't you come in? 1084 01:38:13,600 --> 01:38:16,800 Not tonight, Myriame. I have another engagement. 1085 01:38:17,100 --> 01:38:18,300 Where does one go at this hour? 1086 01:38:18,200 --> 01:38:19,200 Where does one go at this hour? 1087 01:38:19,300 --> 01:38:22,500 Some of the fountains at which I drink flow ceaselessly. 1088 01:38:25,200 --> 01:38:26,200 Please. 1089 01:38:26,800 --> 01:38:28,300 Good night, Henri. 1090 01:38:44,400 --> 01:38:48,800 On the Bateaux Mouche the only polite direction in which to look is up... 1091 01:38:49,000 --> 01:38:50,400 at the moon. 1092 01:38:59,600 --> 01:39:03,300 - You're shivering. - It is cold and I need a drink. 1093 01:39:03,600 --> 01:39:06,300 The first words you ever said to me: 1094 01:39:06,300 --> 01:39:10,500 "The morning wind is cold, but not so cold as the waters of the Seine." 1095 01:39:11,100 --> 01:39:15,100 - Was that only one month ago, Henri? - Four weeks and five days. 1096 01:39:15,600 --> 01:39:17,500 I am cursed with such a memory. 1097 01:39:17,500 --> 01:39:21,000 It is exactly 11 weeks and 4 days since I last saw my tailor. 1098 01:39:20,900 --> 01:39:24,200 Two weeks and three days before I deliver Madame Natanson's portrait. 1099 01:39:24,100 --> 01:39:28,600 My mind is a storehouse of such trivia. Really important things, I forget instantly. 1100 01:39:29,600 --> 01:39:31,500 The bar is one deck below. 1101 01:39:31,400 --> 01:39:34,800 Henri, tell me about Marie Charlet. 1102 01:39:36,600 --> 01:39:39,900 - What do you want to know? - Were you in love with her? 1103 01:39:40,200 --> 01:39:44,200 Let us say that she opened doors for me that might better have remained closed. 1104 01:39:44,200 --> 01:39:47,600 - It's a long time ago. - And have you never loved since? 1105 01:39:48,600 --> 01:39:52,500 My dear Myriame, any man can play the fool once, no more. 1106 01:39:52,700 --> 01:39:54,300 Unless he enjoys the role. 1107 01:39:57,000 --> 01:39:59,200 That's how it went. 1108 01:40:00,600 --> 01:40:03,300 And then I toured Spain. 1109 01:40:03,500 --> 01:40:06,300 I can still hear the applause. 1110 01:40:07,600 --> 01:40:10,300 Nobody held a candle to me. 1111 01:40:11,300 --> 01:40:14,200 I was the one. Only. 1112 01:40:14,800 --> 01:40:18,400 I danced rings around all the others! 1113 01:40:21,100 --> 01:40:25,100 The musicians got tired... 1114 01:40:25,900 --> 01:40:28,500 before I did. 1115 01:40:30,200 --> 01:40:34,900 I could dance faster than they could play. 1116 01:40:35,200 --> 01:40:36,400 Look at that. 1117 01:40:38,700 --> 01:40:42,700 There was no one who could kick like me. 1118 01:40:42,800 --> 01:40:46,500 Once you'd have paid 5 francs to see that. 1119 01:40:46,600 --> 01:40:48,200 You never saw 5 francs. 1120 01:40:48,200 --> 01:40:52,200 You're a liar! I got 50 francs a night. 1121 01:40:52,300 --> 01:40:53,600 Every night. 1122 01:40:53,900 --> 01:40:57,200 I fed my cat better than you eat. 1123 01:40:57,800 --> 01:40:59,400 I was a star. 1124 01:40:59,600 --> 01:41:03,100 People came from all over Paris to see me. 1125 01:41:05,000 --> 01:41:08,300 - In a sideshow. - You don't believe me... 1126 01:41:08,500 --> 01:41:11,500 any of you. But it's true. 1127 01:41:12,600 --> 01:41:14,000 Yes, it is true. 1128 01:41:14,600 --> 01:41:18,500 I hope you remember me. We've pledged many a glass in our day. 1129 01:41:21,000 --> 01:41:23,100 The little gentleman... 1130 01:41:25,400 --> 01:41:27,000 with the funny legs. 1131 01:41:27,300 --> 01:41:31,000 - Of course. - The little gentleman. 1132 01:41:32,700 --> 01:41:36,800 I was the star of the Moulin Rouge! Wasn't I, Monsieur Lautrec? 1133 01:41:36,800 --> 01:41:39,700 - Yes. - Tell them I was a star. 1134 01:41:40,600 --> 01:41:42,600 When you made the poster... 1135 01:41:43,200 --> 01:41:46,200 it was La Goulue you put in the middle of it. 1136 01:41:46,600 --> 01:41:49,600 Who else but the great La Goulue? 1137 01:41:49,900 --> 01:41:51,500 Here, cab. 1138 01:41:56,200 --> 01:41:58,200 What do you think of that? 1139 01:41:59,300 --> 01:42:02,800 Now will you believe me? 1140 01:42:12,700 --> 01:42:14,400 To the hospital in Passy. 1141 01:42:14,700 --> 01:42:16,700 You made her very happy, Henri. 1142 01:42:18,000 --> 01:42:20,600 They say men kill the thing they love most. 1143 01:42:20,900 --> 01:42:23,800 My posters did their part in destroying the Moulin. 1144 01:42:24,000 --> 01:42:26,600 With great success, it became respectable. 1145 01:42:27,400 --> 01:42:30,900 There was no place for La Goulue, or any of us. 1146 01:42:37,500 --> 01:42:38,800 1815. 1147 01:42:38,800 --> 01:42:43,700 - I'm appalled at such extravagance. - One of the joys of being independent... 1148 01:42:43,600 --> 01:42:47,100 is to buy an occasional bottle for a dissolute friend. 1149 01:42:47,100 --> 01:42:50,000 And long-stemmed hothouse roses for oneself. 1150 01:42:52,900 --> 01:42:55,600 We'll have to hurry or we shall miss the first act. 1151 01:42:55,900 --> 01:42:59,100 Would you mind very much our not going out tonight? 1152 01:42:59,200 --> 01:43:00,600 Just as you please. 1153 01:43:04,800 --> 01:43:07,500 There is something I want to talk to you about. 1154 01:43:08,900 --> 01:43:09,900 Well? 1155 01:43:12,800 --> 01:43:14,700 The roses are from Marcel. 1156 01:43:17,100 --> 01:43:18,700 I should have guessed. 1157 01:43:19,200 --> 01:43:22,000 He came here last night after you left. 1158 01:43:22,400 --> 01:43:24,800 Did he offer you another brighter key? 1159 01:43:25,700 --> 01:43:27,600 He asked me to marry him. 1160 01:43:27,900 --> 01:43:31,200 So withholding yourself from him turned the trick. 1161 01:43:31,300 --> 01:43:33,300 Congratulations on a signal victory. 1162 01:43:33,200 --> 01:43:35,300 - Henri! - Forgive me, my dear. 1163 01:43:35,200 --> 01:43:39,900 I forgot that once accepted, it's vulgar to suggest marriage isn't arranged in heaven. 1164 01:43:39,700 --> 01:43:42,700 - You're even blinder than I thought. - On the contrary... 1165 01:43:42,600 --> 01:43:47,200 I saw clearly the other day, that your Marcel is fighting a losing battle with himself. 1166 01:43:47,100 --> 01:43:49,900 - How do you know I accepted him? - It stands to reason. 1167 01:43:49,800 --> 01:43:54,400 He is everything that a woman could desire. Tall, handsome, rich. 1168 01:43:54,300 --> 01:43:57,900 And, thanks to your strategy, an abject slave to love. 1169 01:43:57,800 --> 01:44:00,200 Do horses bore you, he will sell his stable. 1170 01:44:00,200 --> 01:44:02,500 Do you like a moustache, he will grow one. 1171 01:44:02,400 --> 01:44:04,600 Will you change your mind, he will shave it off. 1172 01:44:04,500 --> 01:44:05,800 Stop, Henri! 1173 01:44:05,900 --> 01:44:08,600 Forgive me again. I was merely rejoicing for you. 1174 01:44:08,600 --> 01:44:10,400 I haven't given him my answer. 1175 01:44:10,400 --> 01:44:12,700 Excellent! Keep him on the rack longer. 1176 01:44:12,600 --> 01:44:15,100 He deserves it for being so tardy. 1177 01:44:15,400 --> 01:44:16,700 Thank you, Henri. 1178 01:44:18,300 --> 01:44:20,700 You have told me what I wanted to know. 1179 01:44:20,700 --> 01:44:22,200 And what is that? 1180 01:44:23,000 --> 01:44:25,300 That you are not in love with me. 1181 01:44:28,100 --> 01:44:30,600 - Did I ever act as though I were? - No. 1182 01:44:33,300 --> 01:44:37,000 I am moved by your concern for my feelings, but it is quite without cause. 1183 01:44:36,900 --> 01:44:40,600 And now that I have set your mind at rest, I think I shall go to the play. 1184 01:44:40,500 --> 01:44:42,900 So please give your devoted monkey his hat. 1185 01:44:42,900 --> 01:44:44,900 Don't call yourself that! 1186 01:44:58,700 --> 01:45:00,100 Good night, Myriame. 1187 01:45:03,000 --> 01:45:05,900 Will you be outside Paquin's tomorrow? 1188 01:45:06,100 --> 01:45:08,300 You can count on me to perform faithfully... 1189 01:45:08,300 --> 01:45:11,600 as long as it pleases you to keep Marcel in torment. 1190 01:46:08,700 --> 01:46:10,100 - Monsieur Lautrec? - Yes. 1191 01:46:10,100 --> 01:46:12,300 - From Mademoiselle Hayem. - Thank you. 1192 01:46:16,000 --> 01:46:19,800 "Dearest Henri, Marie Charlet has worked her evil on us both. 1193 01:46:20,000 --> 01:46:23,800 "I have tried to win your love, but know now it is hopeless. 1194 01:46:23,700 --> 01:46:25,900 "I cannot endure things as they are. 1195 01:46:25,800 --> 01:46:27,500 "I am marrying Marcel. 1196 01:46:27,800 --> 01:46:30,600 "He knows I do not love him, but is content. 1197 01:46:30,800 --> 01:46:31,900 "Adieu, Henri." 1198 01:46:32,100 --> 01:46:33,200 Driver. 1199 01:46:33,200 --> 01:46:34,900 Myriame, where are you? 1200 01:46:34,900 --> 01:46:35,100 Myriame, where are you? 1201 01:46:36,100 --> 01:46:38,500 - Are you there? - What do you want, monsieur? 1202 01:46:38,500 --> 01:46:40,300 Mademoiselle Hayem. Where is she? 1203 01:46:40,300 --> 01:46:43,200 She gave up the room, monsieur. She left no address. 1204 01:46:58,600 --> 01:47:01,200 Bring me more absinthe and be quick about it. 1205 01:47:01,200 --> 01:47:03,500 Now, Monsieur Lautrec, you've had enough. 1206 01:47:03,500 --> 01:47:05,600 Besides it's time I closed up. 1207 01:47:05,800 --> 01:47:07,100 You insolent lout. 1208 01:47:08,000 --> 01:47:09,200 Don't argue with me. 1209 01:47:09,300 --> 01:47:13,300 Bring me more absinthe, or I will break everything in this... 1210 01:47:16,900 --> 01:47:19,500 He'll fall and break his neck some day. 1211 01:47:20,900 --> 01:47:25,000 This is the last one, Monsieur Lautrec. I close in five minutes. 1212 01:47:25,900 --> 01:47:28,400 Thank you, Victor. You're a good man. 1213 01:47:29,400 --> 01:47:31,000 You are my friend. 1214 01:47:38,800 --> 01:47:41,300 For a year I've told him to take his trade elsewhere. 1215 01:47:41,300 --> 01:47:43,100 But, no, he keeps on coming back. 1216 01:47:43,100 --> 01:47:47,100 Can I do anything about it? Not unless I want Patou down my neck. 1217 01:47:47,200 --> 01:47:49,900 I'd throw him out in a minute if it wasn't for Patou. 1218 01:47:49,800 --> 01:47:51,800 He's told every bistro owner in Montmartre: 1219 01:47:51,800 --> 01:47:54,600 "If anything happens to him, I'll put the screws on you." 1220 01:47:54,600 --> 01:47:56,900 Nobody wants trouble with the police. 1221 01:47:57,100 --> 01:48:00,600 Look at him. Reading the same letter over and over. 1222 01:48:01,400 --> 01:48:04,000 You'd think that after a year he'd know what's in it. 1223 01:48:04,000 --> 01:48:07,400 But, no, he keeps on reading it. It gets on a man's nerves. 1224 01:48:07,400 --> 01:48:11,000 - Victor, get me a drink. - There's no more absinthe. 1225 01:48:12,000 --> 01:48:13,600 I didn't ask for absinthe. 1226 01:48:14,100 --> 01:48:15,700 Here, give me a glass. 1227 01:48:20,400 --> 01:48:22,000 Your health, Victor. 1228 01:48:29,900 --> 01:48:31,600 Take him out of here, Inspector. 1229 01:48:31,600 --> 01:48:34,800 I don't care if you close my bistro, I don't want him in it. 1230 01:48:34,700 --> 01:48:37,600 He'll kill himself, and I don't want it to happen here. 1231 01:48:37,600 --> 01:48:39,200 It gives a place a bad name. 1232 01:48:39,100 --> 01:48:41,600 - Time to go home. - Take your hands off me. 1233 01:48:41,600 --> 01:48:45,200 - How dare you... - Come on. Be sensible, Monsieur Lautrec. 1234 01:48:45,400 --> 01:48:48,300 - It's time to go home. - It's you, Patou. 1235 01:48:49,300 --> 01:48:53,000 We're old friends, Patou and I. You didn't know that, did you, Victor? 1236 01:48:52,900 --> 01:48:55,200 Come on, let's get out of this rat's nest. 1237 01:48:55,200 --> 01:48:58,000 Let's go somewhere, just you and I, and have a drink. 1238 01:48:58,000 --> 01:49:02,100 - By all means, Monsieur Lautrec. - You think you're fooling me, don't you? 1239 01:49:02,000 --> 01:49:05,700 You say you'll have a drink, but you really mean to take me home. 1240 01:49:05,600 --> 01:49:07,200 What are you doing here anyhow? 1241 01:49:07,200 --> 01:49:09,800 Always putting your nose in other people's business. 1242 01:49:09,700 --> 01:49:11,700 Why don't you stop pestering me? 1243 01:49:11,700 --> 01:49:14,800 I'm a citizen. Have you a warrant for my arrest? 1244 01:49:31,600 --> 01:49:33,800 It's a mystery how he can go on. 1245 01:49:34,800 --> 01:49:36,100 He still works. 1246 01:49:36,500 --> 01:49:40,700 He drags himself to his easel and paints in spite of all. 1247 01:49:45,900 --> 01:49:48,300 He is sleeping soundly enough now. 1248 01:49:49,200 --> 01:49:52,200 Nothing will wake him, not for hours. 1249 01:50:02,200 --> 01:50:05,500 I must report to the prefecture that he needs medical attention. 1250 01:50:05,500 --> 01:50:08,700 He must go to a hospital. They'll know what to do. 1251 01:50:08,800 --> 01:50:12,900 They'll give him things to make him sleep, and they'll keep him away from the bottle. 1252 01:50:12,900 --> 01:50:14,200 Wait till tomorrow. 1253 01:50:14,200 --> 01:50:17,600 Then if he's not any better, I will send for his mother. 1254 01:50:19,400 --> 01:50:21,300 Madame Loubet! 1255 01:50:21,400 --> 01:50:22,800 Where are you? They're back, the roaches! Millions of them! 1256 01:50:22,700 --> 01:50:25,100 Where are you? They're back, the roaches! Millions of them! 1257 01:50:54,200 --> 01:50:55,200 Amen. 1258 01:51:27,700 --> 01:51:29,600 His eyes are open. 1259 01:51:40,200 --> 01:51:41,900 Can you hear me, Henri? 1260 01:51:42,200 --> 01:51:45,100 Listen, this is from Maurice Joyant. 1261 01:51:46,700 --> 01:51:47,900 Listen. 1262 01:51:49,800 --> 01:51:52,300 "The Louvre has accepted Camondo Collection." 1263 01:51:52,500 --> 01:51:55,000 This makes you only artist to be so honored in his lifetime. 1264 01:51:54,900 --> 01:51:56,000 This makes you only artist to be so honored in his lifetime. 1265 01:51:58,000 --> 01:51:59,600 Do you hear me, Henri? 1266 01:52:00,300 --> 01:52:02,700 Your paintings are to hang in the Louvre. 1267 01:52:03,800 --> 01:52:05,500 I didn't understand. 1268 01:52:05,900 --> 01:52:07,300 Forgive me, Henri. 1269 01:52:07,900 --> 01:52:09,400 I didn't understand. 1270 01:53:11,400 --> 01:53:13,600 Henri, my dear, we just heard you were dying. 1271 01:53:13,500 --> 01:53:15,400 We simply had to say goodbye. 1272 01:53:15,300 --> 01:53:18,300 It was divine knowing you. We will see you later, of course. 1273 01:53:18,300 --> 01:53:20,700 But now, if you forgive me, I must fly. 1274 01:53:20,700 --> 01:53:24,000 There is the most beautiful creature waiting for me at Maxim's. 1275 01:53:24,000 --> 01:53:25,900 Goodbye, Henri. 1276 01:53:26,000 --> 01:53:29,110 Best watched using Open Subtitles MKV Player 105705

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.