All language subtitles for Hikuidori Ushuu Boro Tobi-gumi_05_1920_1080 eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: WEBVTT 00:00.430 --> 00:04.480 But is it going to be that easy to find a wind-reader, boss? 00:04.480 --> 00:07.660 It'd be hard if we did it the usual way. 00:07.660 --> 00:09.970 You said you had a lead on one, right? 00:09.970 --> 00:14.550 Yeah. A guy from back when I was a Jou firefighter in Iidamachi. 00:14.930 --> 00:19.580 His name's a little intimidating, so I just called him "old man." 00:19.580 --> 00:21.830 Intimidating? 00:22.440 --> 00:24.160 Kaji "Fire" Magoichi. 00:24.160 --> 00:25.450 "Fire"? 00:25.450 --> 00:30.790 I'll go ask Samon if he's found any information on the old man. 00:30.790 --> 00:34.970 He died. Soon after quitting his job as a firefighter. 00:34.970 --> 00:38.210 Sorry. I guess I'm still a firefighter. 00:38.550 --> 00:42.110 Don't go! Magoichi! Magoichi! 00:42.470 --> 00:45.310 There is one man he called a genius. 00:45.310 --> 00:47.650 His name is Kaji Seijuurou. 00:47.650 --> 00:51.820 He's Magoichi's son, and a true genius. 00:51.820 --> 00:53.350 I refuse. 00:54.460 --> 00:57.750 I have no intention of following in my father's footsteps. 00:58.280 --> 01:01.740 The "Sei" in the name my father gave me means "star." 01:02.150 --> 01:04.640 He must have wanted me to be an astronomer like him. 01:05.110 --> 01:08.390 And I'm going to do what he failed to do. 01:09.580 --> 01:14.450 Only by going outside can man truly shine like the stars. 01:37.250 --> 01:38.430 Ma'am! 03:07.370 --> 03:13.960 OEDO FIRE SLAYER THE LEGEND OF THE PHOENIX 03:21.230 --> 03:22.740 Fire in Ueno! 03:24.240 --> 03:25.720 At Komoroya. 03:39.980 --> 03:42.710 That's Kingorou-san from Group I. 03:42.710 --> 03:44.010 And Renji. 03:47.190 --> 03:50.490 Gen? You're out tonight, too? 03:50.490 --> 03:52.550 What's Group I doing out here? 03:52.970 --> 03:55.440 We happened to have a meeting near here. 03:55.440 --> 03:57.110 We're the only Group I folk here. 03:57.490 --> 03:59.040 So what's the situation? 03:59.040 --> 04:01.970 The Maeda clan headed over to Kaneiji. 04:01.970 --> 04:03.520 The Kaga Black Kites? 04:03.520 --> 04:08.340 They're Edo's greatest daimyo firefighters. They work fast. 04:08.770 --> 04:11.800 The Kuroda clan will handle the north side. 04:11.800 --> 04:13.730 We're heading there, too. 04:13.730 --> 04:15.760 What about where the fire started? 04:15.760 --> 04:19.020 One of Komoroya's storehouses blew up without warning. 04:19.020 --> 04:23.910 The fire spread north, so the Kaga Kites and Kuroda headed that way. 04:23.910 --> 04:27.570 I see. So the west and north will be fine. 04:28.190 --> 04:31.660 You'd better not screw this up, Fire-Slayer. 04:32.550 --> 04:34.680 You don't need to tell me. 04:35.420 --> 04:37.670 We'll head to Komoroya, too! 04:44.800 --> 04:46.790 What's going on here? 04:46.790 --> 04:50.460 More firefighters should have arrived by now. 04:50.790 --> 04:52.800 I'll go check. 04:59.670 --> 05:00.940 Boss! 05:02.990 --> 05:05.400 I found out where the firefighters are. 05:06.620 --> 05:09.650 When Komoroya's storehouse blew up, 05:09.650 --> 05:12.750 a strong wind was blowing northwest. 05:12.750 --> 05:15.190 So that's where the fire is spreading. 05:16.030 --> 05:19.730 The Kaga Kites and Kuroda are handling the fires to the west and to the north. 05:19.730 --> 05:21.920 So I know there's nothing to do here. 05:21.920 --> 05:24.480 But if the wind changes direction... 05:24.480 --> 05:26.460 The buildings to the east will catch fire. 05:26.460 --> 05:29.600 Lots of mansions and storehouses there, 05:29.600 --> 05:34.400 and merchants pay firefighters and magistrates a bundle. 05:34.400 --> 05:38.070 If we're not worried about them burning, they won't want them torn down, huh? 05:38.070 --> 05:41.190 There was an actual request to that effect, yes. 05:41.190 --> 05:43.860 We can't be sure they're safe, though. 05:43.860 --> 05:46.250 The bigger problem is Komoroya. 05:46.250 --> 05:48.740 There's a sick woman still inside. 05:49.360 --> 05:51.870 Some kind of heart disease, apparently. 05:51.870 --> 05:54.470 If they move her, she may not survive. 05:55.440 --> 05:57.780 I'll go check inside. 05:57.780 --> 06:03.180 Start tearing down the surrounding buildings to protect the shop. 06:03.180 --> 06:04.050 Yes, sir. 06:10.050 --> 06:11.290 Are you okay? 06:11.290 --> 06:13.060 I saw you the other day. 06:13.060 --> 06:14.780 I'm okay. 06:14.780 --> 06:16.310 What are you doing here? 06:16.310 --> 06:17.930 I'm a firefighter. 06:17.930 --> 06:20.540 Doctor, how's the mistress? 06:20.540 --> 06:22.570 She had a weak heart to begin with. 06:22.570 --> 06:25.540 The storehouse explosion startled her and she collapsed. 06:25.540 --> 06:28.990 After the explosion, I saw flaming strips of paper fly up into the wind. 06:29.570 --> 06:32.030 Were you storing paper in there? 06:32.450 --> 06:35.410 No. Buckwheat. 06:37.230 --> 06:39.930 We don't know when the wind will change direction. 06:39.930 --> 06:41.750 Can we carry her out? 06:44.480 --> 06:45.920 Impossible. 06:45.920 --> 06:49.090 The slightest shock right now will kill her. 06:50.610 --> 06:52.590 You need to leave her here. 06:53.980 --> 06:56.770 The mistress is like a mother to me. 06:56.770 --> 06:58.600 I can't just leave her. 07:03.760 --> 07:06.270 Fine. I'll handle this. 07:06.270 --> 07:07.950 Doctor, take care of her. 07:11.860 --> 07:13.860 Boss. How'd it go? 07:13.860 --> 07:17.380 We can't move the lady of the house until she's stable. 07:17.380 --> 07:19.800 To stop the fire from reaching the shop, 07:19.800 --> 07:21.520 we can destroy that storehouse. 07:22.960 --> 07:27.130 Let's start by at least removing anything flammable from inside. 07:27.130 --> 07:28.140 Got it! 07:29.220 --> 07:30.200 Wait! 07:33.130 --> 07:34.790 Something's wrong. 07:36.300 --> 07:39.210 It's hot. There's a fire inside. 07:39.210 --> 07:42.050 Then we need to open the door and put the fire out. 07:42.050 --> 07:44.680 No. This is... 07:44.680 --> 07:47.060 Surely not? Another backdraft? 07:47.060 --> 07:50.670 The second we open this door, flames will come bursting out. 07:50.670 --> 07:52.890 What the hell's going on? 07:52.890 --> 07:56.160 One storehouse blows up, and the other's building up a backdraft? 07:56.700 --> 07:57.940 The wind... 07:57.940 --> 08:00.300 The wind direction might change. 08:00.300 --> 08:02.820 Boss, at this rate... 08:05.710 --> 08:08.700 Hikoya! Hurry and fetch some horses! 08:08.700 --> 08:11.450 You're not going off to get him, are you? 08:11.450 --> 08:14.090 I am. So horses! Now! 08:20.610 --> 08:22.360 Hey! There's a fire! 08:22.360 --> 08:24.350 So it seems. 08:24.350 --> 08:26.280 There's no time to waste. 08:26.280 --> 08:27.860 Please come with us. 08:27.860 --> 08:29.250 I refuse. 08:29.250 --> 08:30.490 You jerk. 08:30.490 --> 08:32.870 The fire started in one of Komoroya's storehouses. 08:32.870 --> 08:36.740 There's a sick person inside who needs rest before she can be moved. 08:37.400 --> 08:40.350 I'm sure the wind will change from northwest to southeast. 08:41.010 --> 08:42.480 But how long do we have? 08:44.000 --> 08:48.060 The recent storm means the ground is cooling off faster than usual. 08:48.610 --> 08:51.650 Half a toki, I'd say. 08:49.040 --> 08:52.010 1/2 TOKI = AROUND 1 HOUR 08:52.000 --> 08:53.110 Got it. 08:53.110 --> 08:56.430 Hikoya, we need to get her out of there as soon as we're back. 08:56.430 --> 09:00.020 But Osuzu won't allow that. 09:00.020 --> 09:02.790 Nothing we do will make her leave the mistress behind. 09:03.760 --> 09:05.750 Osuzu is there? 09:05.750 --> 09:08.940 You're not gonna help, so what do you care?! 09:09.510 --> 09:12.150 You're a cold-blooded monster who only cares about his books! 09:17.310 --> 09:18.580 You're scared, aren't you? 09:19.490 --> 09:21.910 You're no monster. 09:21.910 --> 09:24.510 You're far kinder than most. 09:25.010 --> 09:27.300 If your feelings win even once, 09:27.300 --> 09:31.040 you know it'll stop you from achieving your life's goal. 09:31.920 --> 09:34.170 And that's what scares you. 09:37.560 --> 09:41.310 Seijuurou, we have to go. 09:41.310 --> 09:42.810 Let me say one last thing. 09:42.810 --> 09:44.140 No matter what you say— 09:44.140 --> 09:45.240 Shut up and listen! 09:46.060 --> 09:49.970 "Only by going outside can man truly shine like the stars." 09:49.970 --> 09:51.400 The old man said that. 09:51.990 --> 09:53.690 What is your name? 09:56.950 --> 10:01.320 To you, a day may only be a single mark on a calendar. 10:01.810 --> 10:06.700 But everyone else clings to that day, trying their hardest to survive! 10:07.870 --> 10:10.080 One day is one day. 10:10.080 --> 10:11.960 No matter what man does during it, 10:11.960 --> 10:15.210 it remains nothing but a single unit of time that will always come. 10:17.580 --> 10:18.840 I understand. 10:19.790 --> 10:21.170 Sorry to bother you. 10:22.530 --> 10:23.780 Wait. 10:28.110 --> 10:32.600 Let me show Osuzu the next day. 10:33.940 --> 10:36.050 The one that's sure to come. 10:49.340 --> 10:50.620 We're back. 10:51.000 --> 10:52.660 How's the mistress doing? 10:53.450 --> 10:56.010 Still in an unstable condition. 10:57.970 --> 11:00.180 What's wrong, Seijuurou? 11:00.180 --> 11:02.200 This is arson, like I thought. 11:04.220 --> 11:05.700 A fuse. 11:06.220 --> 11:09.300 This was used to lead the fire to the storehouse. 11:09.300 --> 11:11.860 But where did the gunpowder come from? 11:11.860 --> 11:13.610 A dust explosion. 11:13.610 --> 11:15.410 What's that? 11:15.410 --> 11:17.860 There's buckwheat flour on the rubble. 11:18.170 --> 11:23.220 The arsonist first filled the storehouse with flour dust, then lit the fuse. 11:23.220 --> 11:26.900 The fire then spread to every grain of flour at incredible speed, 11:26.900 --> 11:29.440 and triggered an explosion. 11:29.440 --> 11:32.890 It can sometimes be even more powerful than gunpowder. 11:33.620 --> 11:37.600 He put scraps of paper inside, too, hoping they'd spread to the shop itself. 11:37.600 --> 11:42.510 But the storm caused him to misread the direction of the wind. 11:42.930 --> 11:46.760 1/4 TOKI = AROUND 30 MINUTES 11:42.930 --> 11:46.140 We have a 1/4 toki until the wind changes. 11:50.670 --> 11:52.570 What about the backdraft in here? 11:53.030 --> 11:57.640 Focus on stopping the fire reaching the shop until we can get the mistress out. 11:57.640 --> 11:59.410 That door won't hold forever, 11:59.410 --> 12:02.770 and when it gives, fire will shoot out towards the shop. 12:02.770 --> 12:04.480 We need to do something now. 12:05.010 --> 12:07.510 To get rid of the fire from a backdraft... 12:12.790 --> 12:14.580 So that's how to do it. 12:14.580 --> 12:15.400 Tora! 12:16.050 --> 12:18.030 Just say the word. 12:18.340 --> 12:19.300 Do it. 12:29.020 --> 12:31.590 We don't have to worry about the backdraft now. 12:31.590 --> 12:33.480 Let's do this fast. 12:40.060 --> 12:41.730 How much longer do we have? 12:54.890 --> 12:57.620 Let's bring her out now. 12:57.960 --> 13:00.340 It hasn't been a quarter toki yet. 13:00.340 --> 13:04.000 The wind's going to change faster than I thought. 13:04.000 --> 13:07.090 You're not just spouting bull, are you? 13:07.090 --> 13:09.860 Don't you know the state she's in? 13:09.860 --> 13:11.720 I do. 13:11.720 --> 13:14.940 Wind-reading isn't as easy as you think it is. 13:15.260 --> 13:16.500 Got it. 13:16.500 --> 13:20.920 We'll carry her out and bring down all the buildings in this area. 13:21.300 --> 13:23.270 Hold it. 13:23.270 --> 13:25.270 I've got something to say about that. 13:25.270 --> 13:26.450 Who are you? 13:26.450 --> 13:30.020 My name's Sugino. I recently opened a shop around here. 13:30.020 --> 13:34.120 You just said you were going to tear down all the buildings here, right? 13:34.120 --> 13:34.920 Yeah. 13:34.920 --> 13:37.740 You're free to save her if you want, 13:37.740 --> 13:41.550 but that doesn't give you the right to tear down my store. 13:41.880 --> 13:44.810 I finally saved up enough money to open a shop in Edo. 13:44.810 --> 13:47.330 And my shop's brand-new. 13:47.330 --> 13:51.030 You can rebuild a store, but you can't bring someone back to life. 13:51.500 --> 13:54.190 Well, that's certainly a noble sentiment. 13:54.550 --> 14:01.310 But can you really say those lives are worth more than the buildings you built? 14:01.310 --> 14:02.900 Of course. 14:02.900 --> 14:04.810 Right, Seijuurou? 14:06.210 --> 14:09.720 I can give you a rough estimate of the value of a building. 14:09.720 --> 14:15.830 But I believe we don't have the right to determine the worth of a life. 14:15.830 --> 14:19.080 You don't need to make it that difficult. Just tell me what you think. 14:19.080 --> 14:20.240 I'm saying... 14:21.110 --> 14:22.830 Tear them down! 14:26.340 --> 14:30.410 You heard the man. Your life has value, too, so get out of here. 14:32.950 --> 14:36.070 You worthless firefighters can't do anything but destroy stuff! 14:37.760 --> 14:39.810 Seijuurou, read the winds for us. 14:46.820 --> 14:49.670 Today is the last day of the 10th month. 14:49.980 --> 14:51.750 It is the hour of the child. 14:51.750 --> 14:54.230 The moon is a waxing crescent and clouded. 14:54.230 --> 14:57.260 The wind will shortly change from northwest to southeast. 14:57.740 --> 15:00.890 To make sure the smallest spark doesn't ignite a great blaze... 15:03.940 --> 15:07.020 we shall destroy all of the buildings in a 10-ken area. 15:07.760 --> 15:11.260 The wind shall grow strong at the hour of the ox. 15:11.260 --> 15:12.720 Listen well, everyone. 15:13.390 --> 15:16.520 We shall defeat these flames! 15:18.780 --> 15:20.170 Well done. 15:20.170 --> 15:22.550 Seijuurou! Hikoya! Shinnosuke! 15:22.550 --> 15:24.560 We'll carry out the mistress. 15:25.180 --> 15:28.520 Torajirou, stay here and build a firebreak with the others. 15:28.520 --> 15:29.540 Right! 15:35.030 --> 15:39.040 No! What if something happens? 15:39.040 --> 15:41.050 It's dangerous here. 15:41.050 --> 15:43.200 You must escape, at least. 15:43.530 --> 15:45.870 I can't leave her behind! 15:46.270 --> 15:47.980 I understand, Osuzu. 15:48.290 --> 15:50.780 I've been there. 15:50.780 --> 15:53.330 You can't run away alone, can you? 15:54.800 --> 15:58.310 I lost someone important when it was my turn. 15:58.310 --> 16:00.270 But that won't be what happens to you! 16:00.270 --> 16:01.960 We'll save her! 16:02.320 --> 16:04.160 Believe in us! 16:06.560 --> 16:09.710 She's doing much better now. 16:09.710 --> 16:11.800 Let us leave it in their hands. 16:47.690 --> 16:49.030 What are you doing? 16:53.190 --> 16:54.550 Torajirou-san! 16:59.360 --> 17:01.130 I won't let you do what you want. 17:05.460 --> 17:06.860 Hurry! 17:06.860 --> 17:08.750 Go! Hurry! 17:11.360 --> 17:13.880 Good. Just stay calm. 17:32.150 --> 17:33.140 Boss! 17:33.450 --> 17:36.500 Hang in there. This is where it counts. 17:36.500 --> 17:39.410 Sorry, Tora. You saved me. 17:39.790 --> 17:41.660 What are you doing? 17:41.660 --> 17:43.650 Go! Don't look back! 17:46.730 --> 17:47.980 Osuzu... 17:48.420 --> 17:49.910 Osuzu... 17:49.910 --> 17:51.410 Heavy, ain't it? 17:51.690 --> 17:54.110 This is the weight of a human life. 17:59.820 --> 18:02.200 Don't let go, no matter what. 18:02.200 --> 18:03.270 I won't. 18:03.690 --> 18:05.580 I won't let go. 18:17.280 --> 18:18.580 Mistress! 18:21.930 --> 18:23.540 Osuzu. 18:44.970 --> 18:46.260 Father. 18:57.740 --> 19:00.630 Wow. Long night, huh? 19:00.630 --> 19:02.790 You're a mess. 19:02.790 --> 19:04.860 So are you. 19:07.180 --> 19:08.840 Thank you. 19:10.720 --> 19:12.890 The mistress is stable now. 19:14.290 --> 19:19.170 If you hadn't carried her out then, we would all have... 19:20.520 --> 19:22.370 It's thanks to this guy. 19:24.880 --> 19:27.640 Thank you so much. 19:28.230 --> 19:29.870 Uh, I didn't do anything. 19:29.870 --> 19:31.390 Raise your head. 19:31.860 --> 19:35.150 I'm just glad she's safe. 19:35.440 --> 19:37.830 We'll always be there for you. 19:38.140 --> 19:41.570 We can't wait to come back and have more delicious soba. 19:42.030 --> 19:43.260 Sure. 19:49.620 --> 19:53.580 I'm sorry for all the rude things I said. 19:53.980 --> 19:56.310 That doesn't matter. 19:56.310 --> 19:59.800 "Only by going outside can man truly shine like the stars." 19:59.800 --> 20:04.050 I think I'm starting to understand what my father meant. 20:04.960 --> 20:06.060 I see. 20:06.060 --> 20:08.680 My father lived his life helping others, didn't he? 20:09.080 --> 20:10.000 Yeah. 20:10.550 --> 20:12.610 Could I do the same? 20:13.060 --> 20:14.340 Sure you can. 20:14.930 --> 20:16.530 That's what I believe. 20:17.320 --> 20:18.430 Wait, so... 20:18.780 --> 20:24.700 Yes. I humbly accept your offer to join Shinjou Province. 20:24.360 --> 20:29.700 WIND-READER SEIJUUROU 20:29.960 --> 20:33.680 Looks like you've been out causing trouble. 20:34.980 --> 20:37.980 During the fire at Komoroya several days ago, 20:37.980 --> 20:42.090 you destroyed shops and storehouses that weren't at risk of fire. 20:42.090 --> 20:44.430 Lives were at stake. 20:44.430 --> 20:45.660 I had no choice. 20:46.090 --> 20:51.230 But we can't have the other daimyo or the merchants angry with us. 20:53.470 --> 21:00.110 You need both popularity and skill, like the Kaga Black Kites. 21:00.450 --> 21:03.340 What's so great about those guys in black cloaks? 21:03.860 --> 21:10.030 Do you know what the Black Kites of Kaga call us? 21:10.380 --> 21:12.860 The Kites of Shinjou, perhaps? 21:12.860 --> 21:14.350 The Crummy Kites! 21:18.620 --> 21:20.500 What's so funny? 21:20.500 --> 21:23.390 It's such an obvious name that it's actually funny. 21:23.960 --> 21:27.240 Our clan's honor is at stake. 21:27.640 --> 21:30.250 So what do you want me to do? Commit hara-kiri? 21:30.600 --> 21:35.160 If that's what you want to do, I won't stop you. 21:35.770 --> 21:38.460 Is fame what you want, sir? 21:38.460 --> 21:41.400 Yes. Correct. But— 21:41.400 --> 21:43.830 You can't pay us any more, right? 21:44.280 --> 21:46.160 I've heard that so many times. 21:47.590 --> 21:50.990 So how about it? Can you do it? 21:51.410 --> 21:53.760 We have a good wind-reader now. 21:53.760 --> 21:56.400 We'll have all the fame we can handle soon. 21:56.400 --> 21:58.660 I look forward to it. 21:58.900 --> 22:00.700 Work hard. 22:04.920 --> 22:08.840 FOX 18784

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.