All language subtitles for Hikuidori Ushuu Boro Tobi-gumi_01_1920_1080 eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: WEBVTT 00:00:02.770 --> 00:00:06.360 line:20% THE YEAR 1758 11TH MONTH 00:00:08.370 --> 00:00:10.630 Ready? 00:00:10.630 --> 00:00:12.360 Not yet! 00:00:12.910 --> 00:00:14.960 Ready? 00:00:15.480 --> 00:00:17.780 Not yet! 00:00:29.420 --> 00:00:31.260 Ready? 00:00:32.910 --> 00:00:35.770 Ready! 00:00:36.650 --> 00:00:38.910 Now, where are you hiding, young mistress? 00:00:42.060 --> 00:00:44.120 Where are you? 00:00:51.100 --> 00:00:55.130 Princess! Princess! Princess! 00:01:03.060 --> 00:01:04.460 They're here! 00:01:04.460 --> 00:01:05.870 The Fire-Slayers! 00:01:17.610 --> 00:01:20.210 The princess. The princess! 00:01:20.720 --> 00:01:23.330 The princess is still inside! 00:01:37.990 --> 00:01:39.860 Princess! 00:01:39.860 --> 00:01:43.390 Someone save the princess! 00:01:53.130 --> 00:01:56.450 You're not serious. In this blaze, she must already be... 00:02:01.930 --> 00:02:05.650 Man is powerless in the face of flames. 00:02:06.170 --> 00:02:10.090 Not even the greatest master of the blade can cut a flame. 00:03:03.180 --> 00:03:04.430 Are you afraid? 00:03:08.970 --> 00:03:10.440 I will... 00:03:11.550 --> 00:03:12.940 devour your fear. 00:03:30.700 --> 00:03:34.040 For the first time, I realized... 00:03:34.670 --> 00:03:38.200 there are samurai in Edo who can slay the flame itself. 00:03:40.200 --> 00:03:41.520 They are... 00:03:44.660 --> 00:03:46.140 the Fire-Slayers. 00:05:13.370 --> 00:05:19.960 line:20% OEDO FIRE SLAYER THE LEGEND OF THE PHOENIX 00:05:21.290 --> 00:05:25.010 line:20% 13 YEARS LATER 00:05:51.610 --> 00:05:54.410 What does a samurai want out here in the country? 00:06:00.210 --> 00:06:04.540 N-No, I'm no one suspicious. 00:06:04.970 --> 00:06:07.650 What's going on here? 00:06:07.650 --> 00:06:09.280 No idea. 00:06:09.810 --> 00:06:13.060 Ah, my name is Orishimo Samon. 00:06:13.060 --> 00:06:16.900 I'm here on the orders of the lord of Shinjou province, Tozawa Koujirou. 00:06:16.900 --> 00:06:18.540 Matsunaga Gengo-dono. 00:06:18.540 --> 00:06:22.560 We'd like you to become the leader of the Shinjou province firefighters. 00:06:33.480 --> 00:06:34.850 Some tea. 00:06:34.850 --> 00:06:36.120 Thank you. 00:06:37.260 --> 00:06:42.250 If I recall, Torigoe Kuranosuke was Shinjou's head firefighter. 00:06:42.250 --> 00:06:46.920 Well, he's the current head of the firefighters, true, 00:06:47.350 --> 00:06:51.250 but he's been too ill to get out of bed for the last two months. 00:06:51.740 --> 00:06:54.630 I see. So he's been sick. 00:06:54.630 --> 00:07:01.720 He said he'd never be a firefighter again, and he wants you to be his successor. 00:07:03.710 --> 00:07:08.540 I'm sorry, but I've retired from firefighting. 00:07:09.800 --> 00:07:11.300 So I refuse. 00:07:12.080 --> 00:07:13.710 Please! 00:07:13.710 --> 00:07:17.670 Won't you help us to rebuild our firefighting team? 00:07:18.190 --> 00:07:19.910 Rebuild? 00:07:19.910 --> 00:07:26.250 Right now, the team is badly undermanned, and may be forced to disband. 00:07:26.250 --> 00:07:32.150 With your help, I'd like to rebuild it. 00:07:32.700 --> 00:07:35.790 Torigoe-dono says you're the only one who can. 00:07:37.820 --> 00:07:39.420 I understand. 00:07:39.420 --> 00:07:43.570 Putting aside the specifics of the role, how much does it pay? 00:07:43.570 --> 00:07:46.820 We've prepared 300 koku. 00:07:46.820 --> 00:07:48.390 300 koku? 00:07:48.860 --> 00:07:50.160 In bales of rice, that's— 00:07:50.160 --> 00:07:52.320 340 bales. 00:07:52.320 --> 00:07:57.870 Wow, you could be an, uh, accountant. 00:07:59.080 --> 00:08:01.030 Wait a second. Don't be so hasty. 00:08:01.820 --> 00:08:06.960 Thank you. Please take good care of my husband. 00:08:07.810 --> 00:08:09.730 Ow. 00:08:10.970 --> 00:08:15.400 Um, well... Think about it for a day. 00:08:15.400 --> 00:08:22.010 If you're willing to go to Edo, come to Shinjou province's Edo mansion. 00:08:23.600 --> 00:08:25.660 Understood. 00:09:00.240 --> 00:09:02.390 Father! Father! 00:09:03.100 --> 00:09:05.020 Father! 00:09:06.410 --> 00:09:09.830 Gengo, you're not like me. 00:09:09.830 --> 00:09:11.520 Go save many people. 00:09:21.570 --> 00:09:23.460 I guess I have to go, huh? 00:09:31.170 --> 00:09:32.680 Hurry! Hurry! 00:09:32.680 --> 00:09:34.050 Wait up! 00:09:34.680 --> 00:09:37.050 Freshly caught this morning! 00:09:37.590 --> 00:09:40.940 So he didn't come? 00:09:41.250 --> 00:09:42.580 Gengo? 00:09:43.690 --> 00:09:47.750 Um, Chief Retainer, if you'd wait just a little longer... 00:09:48.440 --> 00:09:50.090 That's long enough. 00:09:50.680 --> 00:09:53.250 Bring me another firefighter. 00:09:53.730 --> 00:09:54.940 Chief Retainer! 00:09:54.940 --> 00:09:57.300 Matsunaga Gengo is here. 00:09:58.700 --> 00:10:01.690 I am Matsunaga Gengo. 00:10:02.000 --> 00:10:06.640 I have come to speak with Torigoe Kuranosuke. 00:10:07.550 --> 00:10:12.390 Matsunaga-dono, we owe you an apology. 00:10:12.390 --> 00:10:17.230 There is no way for you to meet Torigoe Kuranosuke now. 00:10:17.230 --> 00:10:19.810 He is no longer in this world. 00:10:20.220 --> 00:10:22.480 That wasn't what you told me. 00:10:22.480 --> 00:10:24.040 I'm so sorry. 00:10:24.990 --> 00:10:29.060 He died in a fire in the line of duty. Two months ago now. 00:10:29.550 --> 00:10:35.230 Don't blame young Samon here. I was the one who ordered him to lie. 00:10:35.230 --> 00:10:39.710 If I hadn't, you never would have come, right? 00:10:41.740 --> 00:10:45.970 Besides, it's true he spoke highly of you. 00:10:45.970 --> 00:10:50.440 Even called your father the "ideal firefighter." 00:10:50.440 --> 00:10:51.750 Didn't he, Orishimo? 00:10:51.750 --> 00:10:52.560 Indeed. 00:10:53.280 --> 00:10:55.640 Orishimo was the same. 00:10:55.640 --> 00:10:59.660 He said you were the only one who could take the job. 00:10:59.660 --> 00:11:03.200 He searched all over Edo and even found you hiding away in the countryside. 00:11:03.670 --> 00:11:05.630 You think too highly of me. 00:11:05.630 --> 00:11:10.560 Then, will you refuse the offer to become our chief firefighter? 00:11:12.560 --> 00:11:16.250 If you haven't decided yet, let us continue. 00:11:16.250 --> 00:11:19.400 You know of our province's plight, yes? 00:11:19.400 --> 00:11:22.440 I know the firefighting team are in danger of disbanding. 00:11:23.270 --> 00:11:25.750 Not just the firefighting team. 00:11:25.750 --> 00:11:30.070 We are in such dire financial straits that the province itself is imperiled. 00:11:30.070 --> 00:11:32.850 Do you know what that means? 00:11:32.850 --> 00:11:34.910 I'm not sure I follow. 00:11:34.910 --> 00:11:38.030 There's a limit to how much we can pay the firefighters. 00:11:38.030 --> 00:11:41.230 200 ryou. No more. 00:11:41.510 --> 00:11:42.860 200 ryou? 00:11:42.860 --> 00:11:44.310 Is it not enough? 00:11:44.310 --> 00:11:46.680 I believe it would be difficult. 00:11:47.400 --> 00:11:48.980 I see. 00:11:48.980 --> 00:11:50.900 So you're saying you can't do it? 00:11:51.910 --> 00:11:52.870 Correct. 00:11:53.640 --> 00:11:57.520 All right. I'll ask you to leave, then. 00:11:57.520 --> 00:11:58.890 Wait! 00:11:58.890 --> 00:12:03.940 Chief Retainer, he's the only one who can rebuild the firefighting team. 00:12:03.940 --> 00:12:06.470 There are any number of other firefighters. 00:12:06.700 --> 00:12:11.820 No. I know of no better firefighter. 00:12:11.820 --> 00:12:16.080 Then who will take responsibility if he fails? 00:12:16.330 --> 00:12:19.160 I will slit my own belly open. 00:12:22.530 --> 00:12:26.500 But he himself says 200 ryou is insufficient. 00:12:26.880 --> 00:12:28.660 He can do it! 00:12:28.660 --> 00:12:29.420 I can't. 00:12:29.420 --> 00:12:30.510 You can! 00:12:30.510 --> 00:12:31.640 It's impossible! 00:12:31.640 --> 00:12:33.150 It is not! 00:12:33.150 --> 00:12:36.490 You two seem to be very good friends. 00:12:36.490 --> 00:12:41.340 Well, whatever. I'll give you another day. Find your answer. 00:12:41.340 --> 00:12:43.260 I look forward to it. 00:12:47.350 --> 00:12:50.350 You're far more stubborn than you look. 00:12:50.350 --> 00:12:53.800 Oh, uh, sorry. I let myself get excited. 00:12:54.190 --> 00:12:58.780 I'd like to show you to the firefighter training ground. Would that be all right? 00:12:58.780 --> 00:12:59.550 Sure. 00:13:00.090 --> 00:13:03.720 By the way, why are the firefighters so important to you? 00:13:03.720 --> 00:13:08.080 To others, I would say it's because I was given an order by my lord. 00:13:08.080 --> 00:13:13.300 But the real reason is, in Edo, I feel the firefighters are the true samurai. 00:13:13.300 --> 00:13:17.410 And it was Torigoe-dono's wish for the team to continue its work. 00:13:17.410 --> 00:13:21.890 I met him several times at fires. He wasn't driven by a desire for fame. 00:13:21.890 --> 00:13:24.660 He was a good firefighter who only wanted to do his job. 00:13:24.660 --> 00:13:29.580 Yes. He said he learned much from your father. 00:13:31.710 --> 00:13:33.660 This is the training ground. 00:13:33.660 --> 00:13:35.830 It's quite large, if nothing else. 00:13:45.890 --> 00:13:48.200 The wood's rotten. 00:13:50.960 --> 00:13:52.620 When Torigoe-dono was in charge, 00:13:52.620 --> 00:13:55.980 many good firefighters would bring their personal things here. 00:13:55.980 --> 00:13:58.060 But now, it's like this. 00:13:58.600 --> 00:14:03.010 You can't be a firefighter if you can't take good care of your tools. 00:14:03.010 --> 00:14:04.510 My apologies. 00:14:04.990 --> 00:14:12.240 Ahem, this is Matsunaga Gengo, who was a head Jou firefighter in Iidamachi. 00:14:13.990 --> 00:14:16.050 Are these guys up to the job? 00:14:20.620 --> 00:14:22.110 You're late, Shinnosuke. 00:14:22.110 --> 00:14:23.570 What have you been doing? 00:14:23.570 --> 00:14:26.890 I'm sorry. My mother got sick. 00:14:26.890 --> 00:14:30.020 I saw her leaving the house this morning and she was fine. 00:14:30.390 --> 00:14:33.840 Oh, right. My mother was heading to Nihonbashi. 00:14:33.840 --> 00:14:36.140 It's my aunt who's sick. My aunt. 00:14:36.140 --> 00:14:40.940 Liar! Your aunt is back home in Shinjou! 00:14:40.940 --> 00:14:43.020 Enough. Line up already. 00:14:46.530 --> 00:14:49.770 I am Torigoe Shinnosuke, the firefighters' second-in-command. 00:14:49.770 --> 00:14:51.960 Nice to meet you. 00:14:52.530 --> 00:14:53.930 Torigoe? 00:14:56.320 --> 00:15:01.370 Ahem, well, Edo has Daimyo Firefighters, Jou Firefighters, and Chou Firefighters. 00:15:01.370 --> 00:15:04.560 Each has their own jurisdiction. 00:15:04.560 --> 00:15:08.330 The Jou Firefighters have 10 firehouses and answer directly to the Shogunate. 00:15:08.330 --> 00:15:10.940 They mostly protect the area around Edo. 00:15:11.430 --> 00:15:20.810 line:20% DAIMYO | HOUGAKU | JOU | CHOU 00:15:11.420 --> 00:15:16.410 They're comprised of samurai, but the Chou firefighters are commoners. 00:15:16.410 --> 00:15:20.300 There are 64 of those in Edo, each protecting their own town. 00:15:20.810 --> 00:15:26.700 And you mustn't forget us, the Shinjou province Hougaku Firefighters. 00:15:26.700 --> 00:15:30.670 Hougaku Firefighters are instructed by the shogunate to go to any jurisdiction 00:15:30.670 --> 00:15:32.880 where there's a fire and fight it. 00:15:32.880 --> 00:15:35.740 We are firefighters among firefighters. 00:15:35.740 --> 00:15:39.180 Shinnosuke, why did you become a firefighter? 00:15:40.020 --> 00:15:43.470 Because I took over from my father. 00:15:44.230 --> 00:15:48.290 You can't be a firefighter with such weak resolve. 00:15:51.250 --> 00:15:54.110 Ah, I-I need the bathroom. 00:15:54.110 --> 00:15:54.960 Okay. 00:15:56.510 --> 00:15:59.300 It's only been two months since his father's death. 00:15:59.300 --> 00:16:04.230 He acts like it doesn't bother him, but he still hasn't come to terms with it. 00:16:04.230 --> 00:16:07.720 What exactly happened to Torigoe-dono? 00:16:07.720 --> 00:16:10.200 It was arson in Akabanebashi. 00:16:10.200 --> 00:16:11.490 Arson? 00:16:11.490 --> 00:16:17.270 Yes. It was the work of "Foxfire," an arsonist who's got all Edo upset. 00:16:17.270 --> 00:16:20.020 Many have died already. 00:16:20.610 --> 00:16:24.790 The incident in Akabanebashi was his first crime. 00:16:25.350 --> 00:16:28.800 Two months ago, a small fire suddenly broke out at Hinoya, 00:16:28.800 --> 00:16:31.610 a cotton wholesaler near Akabanebashi. 00:16:31.610 --> 00:16:33.380 It was found quickly, 00:16:33.380 --> 00:16:37.570 so Torigoe-dono and the others were able to put it out before it could spread. 00:16:37.950 --> 00:16:41.890 After checking for smoldering flames, he went to the storehouse. 00:16:42.160 --> 00:16:45.890 He was breaking down the door when... 00:16:59.460 --> 00:17:01.590 Will he work out? 00:17:04.540 --> 00:17:09.660 But we don't know why the storehouse blew up when the fire was already out. 00:17:09.660 --> 00:17:10.970 A backdraft. 00:17:10.970 --> 00:17:12.420 A backdraft? 00:17:12.420 --> 00:17:15.840 It's a term used by firefighters to describe a certain type of fire. 00:17:15.840 --> 00:17:18.370 When you break open a sealed space with a smoldering fire, 00:17:18.370 --> 00:17:20.770 air floods in and explodes. 00:17:20.770 --> 00:17:23.690 It's one of the scariest things that can happen at a fire. 00:17:23.690 --> 00:17:26.190 I had no idea such a thing existed. 00:17:26.190 --> 00:17:28.370 But something doesn't seem right. 00:17:28.370 --> 00:17:32.520 Torigoe-dono had 30 years of experience as a firefighter. 00:17:32.520 --> 00:17:35.810 There's no way he wouldn't know about backdrafts. 00:17:40.200 --> 00:17:41.700 I'm back! 00:17:43.170 --> 00:17:44.480 What's wrong? 00:17:44.480 --> 00:17:46.940 A fire. I can hear the fire bell. 00:17:51.720 --> 00:17:53.880 I can't hear it at all. 00:17:53.880 --> 00:17:55.820 Nihonbashi. Probably. 00:17:55.820 --> 00:17:57.260 What side? 00:17:57.260 --> 00:17:58.650 What's wrong? 00:18:00.720 --> 00:18:01.960 West? 00:18:02.540 --> 00:18:04.070 Hey! Where are you going? 00:18:06.220 --> 00:18:09.480 Oh, right. My mother was heading to Nihonbashi. 00:18:09.480 --> 00:18:10.630 His mother? 00:18:10.630 --> 00:18:11.480 Let's go. 00:18:19.260 --> 00:18:20.740 Akiyo-sama! 00:18:20.740 --> 00:18:22.380 Oh, Orishimo-sama. 00:18:22.380 --> 00:18:24.580 Have you seen Shinnosuke? 00:18:24.580 --> 00:18:26.380 Shinnosuke? No. 00:18:26.380 --> 00:18:28.490 He ran toward the fire looking for you. 00:18:28.490 --> 00:18:30.760 He did what? That foolish boy. 00:18:30.760 --> 00:18:36.000 You take care of her, Orishimo-dono. I'll bring him back. 00:18:36.000 --> 00:18:37.710 Got it. Thank you. 00:18:37.710 --> 00:18:39.810 Please save him. 00:18:41.460 --> 00:18:44.090 Mother! Mother! 00:18:44.560 --> 00:18:46.170 Matsunaga-sama! 00:18:46.170 --> 00:18:47.560 Your mother's safe. 00:18:47.560 --> 00:18:48.750 She's with Samon. 00:18:49.140 --> 00:18:51.890 Really? Phew. 00:18:52.170 --> 00:18:53.350 Gengo. 00:18:53.650 --> 00:18:55.320 Old man Kingorou. 00:18:55.320 --> 00:18:56.900 I knew it was you. 00:18:57.470 --> 00:18:59.740 You've gone back to being a firefighter? 00:19:01.410 --> 00:19:02.990 W-Watch out! 00:19:07.150 --> 00:19:08.400 Watch out! 00:19:09.040 --> 00:19:10.410 W-Wait! 00:19:15.420 --> 00:19:16.580 That was close. 00:19:16.580 --> 00:19:18.550 Th-Thanks. 00:19:25.330 --> 00:19:26.670 Hey, you guys! 00:19:30.000 --> 00:19:31.180 Damn it all. 00:19:31.520 --> 00:19:34.210 Gengo, you... 00:19:34.210 --> 00:19:37.480 Renji! There's a parent and child still in the longhouse back there! 00:19:40.570 --> 00:19:41.570 I see 'em! 00:19:42.580 --> 00:19:46.200 If you're not a firefighter, don't try to get involved. 00:19:47.440 --> 00:19:50.120 Are you okay? Go on ahead. 00:19:50.120 --> 00:19:52.450 I'll save that parent and child... 00:19:57.250 --> 00:20:00.520 Damn. We'll have to go inside and head out the front. 00:20:02.250 --> 00:20:05.210 The boss and the others are inside! Put the fire out! 00:20:09.520 --> 00:20:12.250 Hey, you two! What are you doing? 00:20:12.250 --> 00:20:14.400 We saved them already! We're getting out! 00:20:14.400 --> 00:20:18.020 The wooden doors are on fire! We can only get outside from within! 00:20:18.920 --> 00:20:20.920 We're getting out, men! 00:20:40.300 --> 00:20:42.810 It's okay! He's not that badly hurt! 00:20:42.810 --> 00:20:45.430 Hang in there! The fire's out! 00:20:53.750 --> 00:20:55.190 Matsunaga-sama! 00:20:55.420 --> 00:20:58.300 Thanks to Kingorou-san and the others, the fire's out. 00:20:58.300 --> 00:21:01.190 We were able to save that parent and child. 00:21:01.770 --> 00:21:03.170 Matsunaga-sama? 00:21:10.210 --> 00:21:12.530 I've never seen a fire like this. 00:21:12.830 --> 00:21:17.600 The fires haven't changed at all. You still always risk your life. 00:21:17.600 --> 00:21:19.620 The weight of a human life's the same, too. 00:21:22.350 --> 00:21:26.960 If they seem different, it's probably because you've changed. 00:21:31.850 --> 00:21:33.410 Comrades. 00:21:35.850 --> 00:21:38.320 I need to gather comrades. 00:23:28.250 --> 00:23:31.260 line:20% FOX 00:23:34.180 --> 00:23:37.480 line:20% FOX18386

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.