All language subtitles for Dr. Quinn, Medicine Woman S02e06 Where The Heart Is (1).pt-BR

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 00:00:17,976 --> 00:00:20,812 Mãe, Sully pode vir com a gente? 2 00:00:20,938 --> 00:00:22,714 Claro. 3 00:00:23,607 --> 00:00:27,509 Brian, não interrompa... 4 00:00:32,908 --> 00:00:34,576 Desculpe. 5 00:00:34,785 --> 00:00:37,161 Já terminei. 6 00:00:37,161 --> 00:00:40,265 Quer almoçar com a gente? 7 00:00:40,499 --> 00:00:41,583 Claro. 8 00:00:41,792 --> 00:00:43,001 Eu gostaria. 9 00:00:43,043 --> 00:00:45,901 Por que você vem aqui todos os domingos? 10 00:00:46,004 --> 00:00:47,840 Fiz uma promessa. 11 00:00:47,923 --> 00:00:49,424 A gente tem que cumprir elas. 12 00:00:49,508 --> 00:00:51,385 Isso mesmo. 13 00:00:57,850 --> 00:00:59,644 Dra. Mike! 14 00:01:07,985 --> 00:01:09,945 Horácio! O que foi? 15 00:01:10,028 --> 00:01:12,215 Horácio? 16 00:01:14,992 --> 00:01:18,179 O que diz aí, Dra. Mike? 17 00:01:20,080 --> 00:01:22,291 "Urgente. Venha logo... 18 00:01:22,332 --> 00:01:24,710 Mãe gravemente doente... 19 00:01:25,085 --> 00:01:26,908 Sua querida irmã,... 20 00:01:26,908 --> 00:01:29,851 ...Rebecca". 21 00:01:54,101 --> 00:01:57,513 2ª Temporada - Episódio 6 Onde o Coração Está 22 00:02:34,988 --> 00:02:38,075 - Horácio! Nós vamos pra Boston! - Eu sei! 23 00:02:38,158 --> 00:02:40,410 Vovó está doente, Brian. 24 00:02:40,494 --> 00:02:42,579 Nós vamos pra Boston. 25 00:02:42,913 --> 00:02:46,542 Eu... Eu reservei quatro bilhetes para o trem de amanhã. 26 00:02:46,583 --> 00:02:47,584 Quatro? 27 00:02:47,709 --> 00:02:49,972 Obrigada, Horácio. 28 00:02:57,386 --> 00:02:59,596 Leve isso para Grace. 29 00:02:59,805 --> 00:03:03,433 Para as costas de Robert E. Ele pode precisar enquanto estamos fora. 30 00:03:03,517 --> 00:03:10,399 Isso Myra pode precisar. Bandagens para... Só leve-as pra mim, por favor. 31 00:03:10,524 --> 00:03:14,346 Você e eu levamos o resto para Jake. 32 00:03:15,070 --> 00:03:20,175 - Pode aproveitar e cortar o cabelo. - Não, eu não preciso. 33 00:03:20,175 --> 00:03:24,062 Quero deixar ele comprido. Igual o de Sully. 34 00:03:24,204 --> 00:03:28,000 - Por que quatro bilhetes? - Porque nós somos quatro. 35 00:03:28,000 --> 00:03:29,918 - Mas eu não posso ir pra Boston. - Por que não? 36 00:03:30,002 --> 00:03:33,005 - Tenho coisas pra fazer. - Nada que não possa esperar. 37 00:03:33,088 --> 00:03:37,259 - E a propriedade? - Vou pedir pra Sully cuidar dela. 38 00:03:37,301 --> 00:03:39,678 Dra. Mike, não posso deixar Ingrid. 39 00:03:39,720 --> 00:03:42,304 Você quer dizer que não quer deixar Ingrid. 40 00:03:42,304 --> 00:03:44,739 E eu entendo. 41 00:03:44,739 --> 00:03:46,268 Mas eu preciso da sua ajuda, Matthew... 42 00:03:46,351 --> 00:03:49,837 Algumas vezes temos que fazer coisas que não queremos... 43 00:03:49,837 --> 00:03:53,822 ...E receio que essa seja uma dessas vezes. 44 00:04:08,999 --> 00:04:12,651 Agradeço por aceitar cuidar da propriedade enquanto estivermos fora. 45 00:04:12,651 --> 00:04:15,184 Como eu disse, não incomoda. Fico contente. 46 00:04:15,184 --> 00:04:19,014 E você dirá adeus a Nuvem Dançando e a Pássaro-da-Neve por nós? 47 00:04:19,014 --> 00:04:21,873 - Eu prometo. - Sully cumpre suas promessas. 48 00:04:21,873 --> 00:04:23,776 Claro que sim. 49 00:04:23,776 --> 00:04:25,260 Dra. Mike? 50 00:04:25,260 --> 00:04:27,684 Esse está bom? 51 00:04:27,809 --> 00:04:29,770 Bem, é muito bonito, mas... 52 00:04:29,895 --> 00:04:34,191 E aquele que você fez para o Natal? Ou aquele do Dia do Fundador? 53 00:04:34,358 --> 00:04:36,109 Acho que seriam mais apropriados para Boston. 54 00:04:36,151 --> 00:04:38,987 Mas são os mais bonitos e os únicos que eu tem. 55 00:04:38,987 --> 00:04:40,906 Tenho. Os únicos que eu tenho. 56 00:04:40,989 --> 00:04:45,644 Bem, esse é o único terno que "eu tenho", e as calças estão curtas. 57 00:04:45,644 --> 00:04:48,284 - Martha dará um jeito nisso. - Quem é Marta? 58 00:04:48,319 --> 00:04:50,707 A arrumadeira de mamãe. 59 00:04:51,291 --> 00:04:54,547 Eu já disse que não pode levar isso, Brian. 60 00:04:54,547 --> 00:04:57,313 - Mas é minha favorita. - Tem remendos nos joelhos! 61 00:04:57,313 --> 00:04:58,108 E daí? 62 00:04:58,143 --> 00:05:00,175 Daí que não existem calças remendadas em Boston! 63 00:05:00,217 --> 00:05:02,364 Vou ter que usá meu terno o tempo todo? 64 00:05:02,364 --> 00:05:05,979 Terei que usar meu terno! Usar! 65 00:05:32,916 --> 00:05:36,503 Minha mãe nunca ficou doente um dia sequer. 66 00:05:37,004 --> 00:05:40,883 Sempre foi a mais forte da família. 67 00:05:41,008 --> 00:05:43,510 Você também é, Dra. Mike. 68 00:05:43,802 --> 00:05:45,579 Eu não acho. 69 00:05:45,579 --> 00:05:49,607 Então não está pensando bem. Só está preocupada. 70 00:05:51,018 --> 00:05:53,102 Tem razão. 71 00:05:53,102 --> 00:05:58,317 Estou preocupada, mas... não é só com minha mãe. 72 00:05:58,692 --> 00:06:03,831 É sobre voltar para casa. Quero dizer Boston. 73 00:06:04,907 --> 00:06:07,968 Essa é minha casa agora, mas... 74 00:06:07,993 --> 00:06:13,855 O lugar onde nascemos sempre nos influencia, querendo ou não. 75 00:06:13,999 --> 00:06:16,502 Onde você nasceu, Sully? 76 00:06:17,002 --> 00:06:19,502 Em lugar nenhum. 77 00:06:20,589 --> 00:06:26,261 Nasci em um navio. Em algum lugar entre a Inglaterra e a América. 78 00:06:26,303 --> 00:06:31,990 Não sei onde. Nem sei o nome do navio. Sério. 79 00:06:32,017 --> 00:06:34,388 E os seus pais? 80 00:06:34,388 --> 00:06:38,334 - Eram pessoas comuns. - Eram? 81 00:06:38,982 --> 00:06:42,778 Meu pai morreu antes que eu possa me lembrar. 82 00:06:42,986 --> 00:06:47,157 Minha mãe disse que ele só sabia cuidar da terra. 83 00:06:47,157 --> 00:06:49,890 Quando eles foram para Nova Iorque... 84 00:06:49,890 --> 00:06:54,376 e ele teve que trabalhar longe da terra... 85 00:06:54,376 --> 00:06:58,164 ...o coração dele não aguentou. 86 00:06:58,199 --> 00:07:02,325 Ela sempre dizia "que a cidade o quebrou." 87 00:07:02,325 --> 00:07:04,377 O que aconteceu com ela? 88 00:07:04,377 --> 00:07:07,738 Se afogou no rio Hudson. 89 00:07:07,738 --> 00:07:13,475 Eu tinha dez anos. Então eu vim para o oeste. 90 00:07:13,559 --> 00:07:17,245 - Por si mesmo? - Isso mesmo. 91 00:07:16,812 --> 00:07:22,831 Como você. Por si mesma. 92 00:08:53,909 --> 00:08:57,913 Olha, mãe! Nada além de grama, até onde os olhos alcançam! 93 00:08:58,080 --> 00:09:03,747 Nenhuma montanha e nem árvores por dias inteiros! 94 00:09:05,003 --> 00:09:07,850 Não se parece com o Colorado. 95 00:09:07,850 --> 00:09:10,357 Não, com certeza não. 96 00:09:11,031 --> 00:09:13,577 Nada se parece. 97 00:10:03,228 --> 00:10:06,343 Lá está ela. Michaela! 98 00:10:07,316 --> 00:10:12,404 - Veja. Ela os trouxe com ela. - Aquela é minha irmã, Marjorie. 99 00:10:12,779 --> 00:10:15,699 Eles são uns caipiras. 100 00:10:15,991 --> 00:10:21,384 Graças a Deus mamãe já os conhece, senão ficaria chocada. 101 00:10:29,880 --> 00:10:33,403 - Obrigada por virem. - Ora, não seja tola. 102 00:10:33,403 --> 00:10:37,262 Por favor, conheçam minhas crianças: Matthew, Colleen e Brian. 103 00:10:37,304 --> 00:10:42,100 Essa é minha irmã, sua tia Marjorie, e seu marido, tio Everett. 104 00:10:42,100 --> 00:10:43,788 - Senhor. - Como vai, senhora? 105 00:10:43,788 --> 00:10:47,064 - Como vão? - Bem, obrigado. Como está a vovó? 106 00:10:47,064 --> 00:10:50,951 Seria melhor irem para casa de mamãe para descansarem. 107 00:10:50,951 --> 00:10:53,496 Queremos ver mamãe o mais rápido possível. 108 00:10:53,496 --> 00:10:55,785 Com certeza gostariam de se refrescar primeiro... 109 00:10:55,820 --> 00:10:58,116 Agradeço sua preocupação por nossa higiene... 110 00:10:58,158 --> 00:11:03,278 mas o telegrama dizia que era urgente, e já se passaram cinco dias. 111 00:11:03,278 --> 00:11:07,062 Então gostaríamos de ir ao hospital primeiro, se não se importa. 112 00:11:07,062 --> 00:11:10,795 Me importar? Porque me importaria? 113 00:11:10,795 --> 00:11:15,255 - Coloque tudo na carruagem. - Por favor. 114 00:11:38,907 --> 00:11:40,993 Boston é bem grande, mãe! 115 00:11:40,993 --> 00:11:44,225 É sim, Brian. 116 00:11:52,004 --> 00:11:53,922 O que é aquele prédio ali? 117 00:11:54,006 --> 00:11:57,527 Aquilo, Colleen, é uma biblioteca. 118 00:12:01,889 --> 00:12:06,700 Olha! É uma loja só de doces! 119 00:12:09,897 --> 00:12:16,255 Sabe, Brian... Você vai gostar muito de Boston. 120 00:12:23,911 --> 00:12:26,091 Entre. 121 00:12:30,918 --> 00:12:31,919 Michaela! 122 00:12:32,002 --> 00:12:35,307 - Oi, vovó. - Brian. 123 00:12:35,342 --> 00:12:41,563 Mas quem arrastou Michaela e essas pobres crianças até aqui por nada? 124 00:12:41,563 --> 00:12:43,835 Estou perfeitamente bem. 125 00:12:43,835 --> 00:12:48,018 - Só... com um problema digestivo. - Eu a chamei, mamãe, porque... 126 00:12:48,060 --> 00:12:52,430 Porque Rebecca não tem idéia de como essa viagem é terrível. 127 00:12:52,465 --> 00:12:55,276 Porque ela sabia que gostaríamos de estar com você. 128 00:12:55,276 --> 00:12:57,778 O mesmo de quando a mãe tava com gripe. 129 00:12:57,903 --> 00:13:00,542 Oh, sim... 130 00:13:00,713 --> 00:13:04,910 Naquela ocasião, você foi o culpado pelo telegrama. 131 00:13:04,993 --> 00:13:08,497 Esses são os médicos de mamãe, Dr.Hanson e Dr. Burke. 132 00:13:08,789 --> 00:13:11,251 Dra. Quinn. 133 00:13:12,000 --> 00:13:14,727 É um prazer. 134 00:13:15,003 --> 00:13:17,881 Acho que mamãe já teve muito por hoje... 135 00:13:18,006 --> 00:13:20,732 Já disse que estou perfeitamente bem. 136 00:13:20,732 --> 00:13:23,887 Sua filha tem razão, Sra. Quinn. Precisa descansar. 137 00:13:24,012 --> 00:13:26,181 Vamos voltar amanhã logo cedo, mamãe. 138 00:13:26,181 --> 00:13:28,915 Logo cedo, mamãe. 139 00:13:28,915 --> 00:13:32,173 Até amanhã, vovó. 140 00:13:40,904 --> 00:13:44,616 Importam-se de ir na frente com as crianças? Quero falar com os médicos. 141 00:13:44,616 --> 00:13:46,462 Estaremos esperando. 142 00:13:46,658 --> 00:13:49,784 - Temos pressa, Srta. Quinn. - Doutora Quinn. 143 00:13:49,784 --> 00:13:54,293 Antes, gostaria de discutir o diagnóstico de minha mãe de um médico para outro. 144 00:13:54,334 --> 00:13:56,011 Claro. 145 00:13:56,011 --> 00:13:59,069 Ninguém me deu um diagnóstico ainda. 146 00:13:59,069 --> 00:14:01,216 É câncer no fígado. Já expliquei ao seu cunhado. 147 00:14:01,216 --> 00:14:06,975 Que é um banqueiro, e não um médico. E quais sintomas o levaram a isso? 148 00:14:06,975 --> 00:14:08,672 Os costumeiros. Queimação. Inchaço... 149 00:14:08,672 --> 00:14:13,103 - Dor. Vários sinais de intoxicação. - Como Quais? 150 00:14:13,103 --> 00:14:18,767 Acumulação anormal de fluidos corporais e má absorção de alimentos sólidos. 151 00:14:20,986 --> 00:14:24,400 Gostaria de examiná-la. 152 00:14:24,400 --> 00:14:26,116 Com sua permissão, claro. 153 00:14:26,116 --> 00:14:29,286 O Dr. Hanson me ensinou que uma segunda opinião pode ser valiosa. 154 00:14:29,286 --> 00:14:31,684 Bom-dia. 155 00:14:32,080 --> 00:14:38,837 - Volte amanhá às 9 hs. Trarei o relatório dela. - Obrigada, Dr. Burke. 156 00:14:38,962 --> 00:14:43,028 - Dra. Quinn. - Dr. Burke, vamos. 157 00:15:13,914 --> 00:15:19,002 Harrison, leve essas bagagens lá para cima. E Martha, mostre os quartos a todos. 158 00:15:19,086 --> 00:15:22,005 - Harrison! - É um prazer revê-la, madame. 159 00:15:22,005 --> 00:15:24,883 Martha! É tão bom vê-los! 160 00:15:25,092 --> 00:15:27,016 Sim, senhora. 161 00:15:27,219 --> 00:15:32,015 E... e essas são as crianças das quais a senhora falou? 162 00:15:32,099 --> 00:15:35,018 - Vovó falou da gente? - Claro que sim! 163 00:15:35,102 --> 00:15:38,489 Esses são Matthew, Colleen e Brian. 164 00:15:38,489 --> 00:15:41,707 Que sem dúvida estão exaustos e gostariam de descansar. 165 00:15:41,707 --> 00:15:44,110 Voltaremos para o jantar. 166 00:15:44,110 --> 00:15:46,729 E Maureen e Claudette? 167 00:15:46,729 --> 00:15:48,437 Sim, elas virão também. 168 00:15:48,437 --> 00:15:51,491 Elas se desculparam por não a receberem. 169 00:15:51,491 --> 00:15:55,079 Tinham assuntos domésticos. 170 00:15:55,114 --> 00:15:58,349 - Quem são Maureen e Claudette? - Minhas irmãs. 171 00:15:58,349 --> 00:16:01,638 - Puxa, quantas você tem, mãe? - Quatro! 172 00:16:01,638 --> 00:16:04,995 Nos vemos mais tarde. 173 00:16:12,890 --> 00:16:15,184 Tudo é tão bonito. 174 00:16:15,392 --> 00:16:17,352 Vai ficar em seu antigo quarto, senhora? 175 00:16:17,394 --> 00:16:18,812 Está como antes? 176 00:16:18,937 --> 00:16:20,689 Como antes. 177 00:16:20,898 --> 00:16:26,454 Então Colleen vai gostar mais dele do que eu, não acha? 178 00:16:35,996 --> 00:16:38,922 Era realmente seu? 179 00:17:20,999 --> 00:17:23,956 Estão todos bem. 180 00:17:23,956 --> 00:17:29,007 Vai ficar tudo bem. Somos uma família, não é? 181 00:17:29,216 --> 00:17:32,439 Uma verdadeira família. 182 00:17:42,896 --> 00:17:45,843 Que Michaela seja bem-vinda... 183 00:17:45,843 --> 00:17:49,878 que suas crianças se sintam em casa... 184 00:17:49,878 --> 00:17:55,071 e que possam cada vez mais se sentir como parte da família. 185 00:18:00,998 --> 00:18:03,917 Não tenho palavras para agradecer, Dr. Burke. 186 00:18:04,001 --> 00:18:06,001 De fato, devemos desculpas, Dra. Quinn. 187 00:18:06,001 --> 00:18:09,006 Dr. Hanson normalmente concordaria em ter uma segunda opinião, mas... 188 00:18:09,006 --> 00:18:12,781 -...tem um pensamento antiquado. - Que mulheres não devem ser médicas. 189 00:18:12,781 --> 00:18:15,189 Mas saiba que não compartilho desse pensamento. 190 00:18:15,189 --> 00:18:18,749 Não. Estou vendo isso. 191 00:18:31,904 --> 00:18:33,688 Mamãe? 192 00:18:36,909 --> 00:18:41,190 Sra. Quinn, pedi à sua filha que desse sua opinião sobre seu caso. 193 00:18:41,190 --> 00:18:44,736 Terei de examiná-la. 194 00:19:04,019 --> 00:19:09,041 O fígado está aumentado, mas não sinto nenhum tumor. 195 00:19:09,041 --> 00:19:13,085 Dr. Hanson acredita que esteja na lateral. 196 00:19:13,362 --> 00:19:16,263 Sinto muito por sua dor, mamãe, mas... 197 00:19:16,263 --> 00:19:22,621 Preciso ver se é pior quando pressiono ou solto. Respire fundo. 198 00:19:27,000 --> 00:19:32,020 Me lembro que gostava de ostras, não é, mamãe? 199 00:19:32,089 --> 00:19:36,221 - O que é que isso tem a ver? - Tem as comido ultimamente? 200 00:19:36,221 --> 00:19:39,883 - Sim, mas não sei o que... - O que está havendo aqui? 201 00:19:39,883 --> 00:19:43,675 Um exame médico, Dr. Hanson. E um diagnóstico. 202 00:19:44,017 --> 00:19:49,812 Dr. Burke foi gentil o bastante em me deixar atuar como profissional que sou. 203 00:19:49,812 --> 00:19:55,095 E receio... que nossos diagnósticos se diferem. 204 00:19:55,130 --> 00:19:57,821 Não tem o direito de contradizer o Dr. Hanson. 205 00:19:57,821 --> 00:20:01,723 Tenho, sim, mamãe. Especialmente quando sua vida depende disso. 206 00:20:01,723 --> 00:20:03,946 Acredito que ela está sofrendo de hepatite. 207 00:20:03,946 --> 00:20:07,528 É um absurdo! Uma doença de pobres e sujos. 208 00:20:07,528 --> 00:20:12,533 Mas um artigo recente de um jornal médico francês a relaciona a frutos do mar... 209 00:20:12,533 --> 00:20:14,006 Ostras em particular. 210 00:20:14,006 --> 00:20:15,701 - Isso é ridículo! - Não, não! 211 00:20:15,701 --> 00:20:20,095 - Eu já li esse artigo. Foi muito bem documentado. Senhor. 212 00:20:20,220 --> 00:20:23,599 O fato é que eu tenho um tratamento para desintoxicação de fígado. 213 00:20:23,599 --> 00:20:27,793 Não é conhecido, mas... eu o descobri em minha nova prática. 214 00:20:27,793 --> 00:20:31,684 Oh, você descobriu um "cura-tudo" para fígado? 215 00:20:31,684 --> 00:20:35,110 Algum tipo de "óleo de cobra" ou "remédio patenteado"? 216 00:20:35,194 --> 00:20:38,800 Ouvi falar de espertalhões vendendo alguns desses no oeste. 217 00:20:38,800 --> 00:20:40,312 Eu não o comprei! 218 00:20:40,312 --> 00:20:44,347 É um chá fermentado... que... limpa o fígado. 219 00:20:44,411 --> 00:20:48,397 É uma cura comprovada por centenas de anos. 220 00:20:48,999 --> 00:20:51,115 Aprendi com os índios Cheyenne. 221 00:20:51,115 --> 00:20:53,904 - Santo Deus! - Michaela... 222 00:20:53,904 --> 00:20:57,216 Seu pai teria vergonha de ouví-la dizer tantas tolices. 223 00:20:57,216 --> 00:20:58,884 - Mas, mamãe, eu... - Apenas... 224 00:20:58,884 --> 00:21:01,011 ...me deixem sozinha! 225 00:21:01,011 --> 00:21:05,002 Saiam, vocês dois! Saiam, por favor. 226 00:21:25,118 --> 00:21:29,538 Os índios estudaram medicina tanto quanto nós... 227 00:21:29,998 --> 00:21:32,084 Só que de uma maneira diferente. 228 00:21:32,084 --> 00:21:36,880 Algumas vezes a minha medicina funciona, algumas vezes a deles funciona. 229 00:21:37,005 --> 00:21:41,712 Eu teria morrido de gripe se não fosse pelo chá deles. 230 00:21:42,010 --> 00:21:45,076 - Eu acredito em você. - Acredita? 231 00:21:45,180 --> 00:21:47,658 - Sim, acredito. - Por quê? 232 00:21:48,767 --> 00:21:53,399 Ostras francesas, suponho. A questão é convencer o Dr. Hanson. 233 00:21:53,399 --> 00:21:56,222 Ou pelo menos a minha mãe. 234 00:21:56,222 --> 00:21:57,818 Tem alguma documentação? 235 00:21:57,901 --> 00:22:01,280 Escrevi relatórios sobre os remédios Cheyenne, 236 00:22:01,280 --> 00:22:05,784 e enviei a todos os jornais de medicina existentes. 237 00:22:05,909 --> 00:22:09,126 Mas foram rejeitados. 238 00:22:09,913 --> 00:22:11,958 Gostaria de lê-los. 239 00:22:11,958 --> 00:22:17,888 - Mesmo? - Sim, é mesmo. 240 00:22:18,005 --> 00:22:21,854 Infelizmente, estão no Colorado. 241 00:22:22,009 --> 00:22:29,337 - Mas agradeço pela boa vontade, Dr. Burke. - Não. William, por favor. 242 00:22:30,017 --> 00:22:32,394 Posso chamá-la de Michaela? 243 00:22:32,436 --> 00:22:34,862 Não. 244 00:22:34,980 --> 00:22:38,130 Pode me chamar de Mike. 245 00:22:41,320 --> 00:22:42,988 Ostras... 246 00:22:42,988 --> 00:22:46,408 Quando penso na quantidade de ostras que comemos em nossas vidas... 247 00:22:46,408 --> 00:22:50,120 - Aconteceu dessas estarem contaminadas. - As chances disso acontecer são... 248 00:22:50,120 --> 00:22:51,941 Astronômicas. 249 00:22:51,941 --> 00:22:54,208 Mas mamãe sempre teve muita sorte. 250 00:22:54,208 --> 00:22:58,635 Não se preocupe. Sua sorte não mudará se eu tiver algo a dizer sobre isso. 251 00:22:58,635 --> 00:23:03,225 Você terá. Eu posso dizer qualquer coisa sobre isso. 252 00:23:06,887 --> 00:23:12,010 Para o senhor Byron Sully, Colorado Springs, Colorado... 253 00:23:12,010 --> 00:23:14,034 Caro Sully... 254 00:23:14,034 --> 00:23:15,354 Por favor envie por telegrama... 255 00:23:15,395 --> 00:23:20,521 os relátórios médicos localizados dentro da gaveta da mesa da clínica. 256 00:23:27,199 --> 00:23:31,130 A vida de minha mãe pode depender disso. 257 00:23:31,995 --> 00:23:35,106 Obrigada, Sully, por tudo. 258 00:23:35,559 --> 00:23:37,809 Carinhosamente... 259 00:23:38,085 --> 00:23:40,584 Dra. Mike. 260 00:24:03,193 --> 00:24:07,335 Será o telegrama mais longo que já mandei. 261 00:24:18,250 --> 00:24:20,254 Obrigada. 262 00:24:20,254 --> 00:24:22,739 Desculpe, mas acho que não nos conhecemos. 263 00:24:22,739 --> 00:24:24,887 - Fiona, senhora. - Michaela. 264 00:24:24,887 --> 00:24:27,891 É bom conhecê-la. 265 00:24:29,130 --> 00:24:33,967 - Você a envergonhou. - Bem, não foi minha intenção. 266 00:24:33,967 --> 00:24:36,560 Ela é nova aqui desde que parti e... 267 00:24:36,560 --> 00:24:40,662 não estou acostumada a ser servida por criados sem nome. 268 00:24:40,662 --> 00:24:44,445 É melhor não se acostumar demais a eles, de qualquer modo. 269 00:24:44,445 --> 00:24:48,201 - Copeiras vêm e vão o tempo todo. - São muito instáveis. 270 00:24:48,201 --> 00:24:51,141 E não são leais. 271 00:24:51,141 --> 00:24:54,373 Se as tratassem com mais respeito, 272 00:24:54,373 --> 00:24:56,912 ...talvez recebessem mais lealdade em troca. 273 00:24:56,912 --> 00:24:59,127 - Está questionando minhas maneiras? - Não, Marjorie. 274 00:24:59,127 --> 00:25:01,384 Ela está questionando todas as nossas. 275 00:25:01,384 --> 00:25:03,472 Mike tem sua opinião... 276 00:25:03,507 --> 00:25:07,116 Por favor, pare de mencionar esse apelido ridículo. 277 00:25:07,116 --> 00:25:12,489 Maureen tem razão. Já que papai se foi não precisamos mais agüentar isso. 278 00:25:12,489 --> 00:25:15,092 Não acho justo. 279 00:25:15,092 --> 00:25:20,280 Chame-a como quiser, mas não espere que façamos o mesmo. 280 00:25:20,280 --> 00:25:25,844 O fato é que não estou mais acostumada a ser servida por ninguém. 281 00:25:25,844 --> 00:25:28,904 Tenho que admitir que fico pouco à vontade. 282 00:25:28,987 --> 00:25:35,296 Sim, eu imagino como é diferente no oeste. Nos conte como é, Michaela. 283 00:25:35,994 --> 00:25:38,912 Bem... Tudo é muito pequeno... 284 00:25:38,947 --> 00:25:43,228 Quero dizer, não as coisas mesmo. 285 00:25:43,228 --> 00:25:49,024 Tudo tem tamanho normal, mas a cidade inteira é pequena... 286 00:25:49,024 --> 00:25:53,079 Não tem nada de grandiosa... 287 00:25:53,079 --> 00:25:55,780 E as ruas são sujas... 288 00:25:55,815 --> 00:26:00,102 Não têm essas... pedras que vocês têm. 289 00:26:00,102 --> 00:26:02,896 Asfalto. 290 00:26:02,980 --> 00:26:05,148 As-falto. 291 00:26:05,190 --> 00:26:07,985 Continue. 292 00:26:08,110 --> 00:26:11,905 E... todo mundo se conhece. 293 00:26:11,989 --> 00:26:14,902 Que coisa enfadonha. 294 00:26:14,992 --> 00:26:19,496 É... E todas as minhas amigas só pensam em se casar. 295 00:26:19,496 --> 00:26:22,496 - Se encontrarem o jovem certo... - Mas... 296 00:26:22,496 --> 00:26:24,338 Vocês não querem entrar no colégio primeiro? 297 00:26:24,338 --> 00:26:28,581 Você quer dizer terminar de estudar... E é claro que sim. 298 00:26:28,581 --> 00:26:32,016 Dra. Mike não fala assim. 299 00:26:32,016 --> 00:26:35,012 Ela diz pra eu estudar em um colégio antes de entrar pra Escola de Medicina. 300 00:26:35,012 --> 00:26:39,139 - Escola de medicina? - Garotas não são permitidas lá. 301 00:26:39,139 --> 00:26:41,798 Sim, elas são. 302 00:26:42,363 --> 00:26:45,315 - Não, eles não são! - São sim! 303 00:26:45,315 --> 00:26:49,247 Os índios não são selvagens! Diga a ele, Matthew. 304 00:26:49,247 --> 00:26:51,648 A cavalaria é que é selvagem. 305 00:26:51,648 --> 00:26:54,406 Se refere-se a alguns massacres infelizes... 306 00:26:54,406 --> 00:26:57,308 Eles atacaram Sand Creek ao amanhecer... 307 00:26:57,308 --> 00:26:59,424 Mataram mulheres e crianças. 308 00:26:59,424 --> 00:27:01,389 Mandaram matar os búfalos... 309 00:27:01,389 --> 00:27:03,460 - pros índios morrerem de fome. - Como sabe disso? 310 00:27:03,460 --> 00:27:05,603 Porque os índios são nosso amigos. 311 00:27:05,603 --> 00:27:08,802 - Seus "amigos"? - Isso mesmo. 312 00:27:08,921 --> 00:27:11,882 Um curandeiro cheyenne, Nuvem Dançando... 313 00:27:12,007 --> 00:27:14,975 - Salvou a minha vida. - Francamente! 314 00:27:14,975 --> 00:27:17,204 - Marjorie! - Está se ouvindo? 315 00:27:17,095 --> 00:27:22,100 Não espero que se importe com o que eu faço. Não estou pedindo a ninguém. 316 00:27:22,184 --> 00:27:26,286 A questão é, ainda se importa com si mesma? Olhe para você! 317 00:27:26,321 --> 00:27:30,710 Está tomando sol demais, deixa os cabelos soltos, suas mãos têm calos. 318 00:27:30,710 --> 00:27:33,820 É minha pele, meus cabelos, minhas mãos. 319 00:27:33,904 --> 00:27:35,906 Por que se importa? 320 00:27:35,989 --> 00:27:40,289 Está preocupando mamãe em seu leito de morte... 321 00:27:40,289 --> 00:27:42,813 - Com licença... - Ninguém a chamou! 322 00:27:42,813 --> 00:27:44,915 Mas é que... 323 00:27:44,998 --> 00:27:46,917 O que é, Fiona? 324 00:27:47,000 --> 00:27:49,931 Um telegrama para... 325 00:27:51,004 --> 00:27:53,846 Obrigada, Fiona. 326 00:28:18,991 --> 00:28:22,119 - Preciso ver Dr. Burke. - Tem hora marcada? 327 00:28:22,119 --> 00:28:25,973 Não, mas é uma emergência. Por favor, diga que Dra. Quinn está aqui. 328 00:28:25,973 --> 00:28:28,014 Tudo bem. 329 00:28:31,003 --> 00:28:34,778 Há uma mulher aqui que se anunciou como dra. Quinn... 330 00:28:34,778 --> 00:28:38,319 - Que prazer inesperado! - Meus relatórios médicos... 331 00:28:38,093 --> 00:28:41,096 Inclui meu artigo sobre o chá para o fígado. 332 00:28:41,180 --> 00:28:43,368 Lerei agora mesmo. 333 00:28:43,368 --> 00:28:46,326 - Por favor, sente-se. - Obrigada. 334 00:28:57,905 --> 00:29:03,702 Vou tomar um pouco de ar fresco. Voltarei antes que o Dr. Burke perceba. 335 00:30:18,956 --> 00:30:21,671 Obrigada, doutor. 336 00:30:37,004 --> 00:30:39,225 É excelente. 337 00:30:39,225 --> 00:30:41,897 - Vamos. - Para onde? 338 00:30:43,302 --> 00:30:46,013 Você usa as flores e folhas na infusão? 339 00:30:46,013 --> 00:30:50,033 As folhas são boas mas as raízes funcionam melhor. 340 00:30:51,018 --> 00:30:54,404 Só mais uma colher, Sra. Quinn. 341 00:30:54,404 --> 00:30:57,156 Não tenho fome. 342 00:30:57,756 --> 00:30:59,754 Graças a Deus. 343 00:30:59,818 --> 00:31:04,114 Por favor diga a essa mulher que eu falei sério. 344 00:31:04,114 --> 00:31:09,101 Ela sempre fala sério. Sempre foi assim e sempre será. 345 00:31:12,998 --> 00:31:14,386 Mamãe... 346 00:31:15,209 --> 00:31:16,919 Sra. Quinn... 347 00:31:17,085 --> 00:31:21,225 Sabe que graduei na Universidade de Medicina de Harvard como primeiro da classe... 348 00:31:21,225 --> 00:31:27,216 E que pratico há dez anos ao lado do Dr. Hanson, o melhor médico de Boston. 349 00:31:27,216 --> 00:31:32,256 Espero que confie em meus conhecimentos e leve em consideração o que vou dizer. 350 00:31:32,256 --> 00:31:34,522 - Bem, diga! - Eu... 351 00:31:34,837 --> 00:31:40,984 Li a pesquisa de sua filha sobre o tratamento e sugiro que comece-o já. 352 00:31:40,984 --> 00:31:44,677 E o Dr. Hanson? O que ele sugere? 353 00:31:44,677 --> 00:31:47,394 Com o devido respeito à ele... 354 00:31:47,395 --> 00:31:51,778 acredito que outra razão está influenciando seu julgamento médico. 355 00:31:51,778 --> 00:31:57,053 - Porque Michaela é mulher? - Receio que sim. 356 00:32:00,003 --> 00:32:05,375 - E toda aquela tolice sobre ostras? - Mamãe, não achamos que é tolice. 357 00:32:05,375 --> 00:32:07,886 Mas o diagnóstico não é realmente o caso. 358 00:32:08,011 --> 00:32:13,600 Se eu estiver errada e não for hepatite, então meu chá só não vai funcionar. 359 00:32:13,809 --> 00:32:15,936 O Dr. Burke concorda que meu tratamento... 360 00:32:15,936 --> 00:32:21,185 não vai interferir com o do diagnóstico de Dr. Hanson. 361 00:32:21,185 --> 00:32:23,348 Câncer. 362 00:32:26,780 --> 00:32:30,232 Não costuma ser fatal? 363 00:32:31,994 --> 00:32:35,142 Sim, mamãe. 364 00:32:38,009 --> 00:32:40,855 Bem... 365 00:32:42,004 --> 00:32:43,797 O que estamos esperando? 366 00:32:44,006 --> 00:32:47,075 Não vai demorar muito. 367 00:32:48,886 --> 00:32:51,338 Obrigado, Sra. Quinn. 368 00:32:56,018 --> 00:32:59,977 Oh, William, você foi maravilhoso! 369 00:32:59,977 --> 00:33:05,574 - Desculpe. - Por favor, não se desculpe... 370 00:33:05,574 --> 00:33:08,323 Mike. 371 00:33:13,994 --> 00:33:17,308 - Oh, mamãe! - Graças ao Dr. Hanson! 372 00:33:18,999 --> 00:33:22,505 É um milagre! Obrigada, Dr. Hanson! 373 00:33:22,505 --> 00:33:26,006 Não o agradeça! Pelo menos não por me curar. 374 00:33:26,006 --> 00:33:32,002 - Por tentar, sim, eu agradeço. - Não estou entendendo. 375 00:33:32,002 --> 00:33:36,628 E sei que meu marido também agradeceria, se estivesse aqui. 376 00:33:36,628 --> 00:33:40,463 Mas ele ficaria desapontado pelo senhor ter dispensado... 377 00:33:40,463 --> 00:33:43,364 o conselho do parceiro dele sobre o meu caso. 378 00:33:43,364 --> 00:33:48,585 - Parceiro dele? - Dra. Michaela Quinn, M.D. 379 00:33:48,620 --> 00:33:51,322 A melhora de minha paciente começou há duas semanas... 380 00:33:51,322 --> 00:33:54,910 quando iniciou o tratamento com o chá do qual lhe falei. 381 00:33:54,993 --> 00:33:56,795 - Sua paciente? - Mamãe! 382 00:33:56,830 --> 00:34:01,421 - Deu qualquer coisa a ela? - Pelas costas do Dr. Hanson? 383 00:34:01,456 --> 00:34:03,460 Sabia disso, Dr. Burke? 384 00:34:03,460 --> 00:34:07,972 - Com todo o respeito, sim. - Está demitido! 385 00:34:10,008 --> 00:34:14,758 - Mamãe, o Dr. Hanson teria... - Me levado à sepultura. 386 00:34:14,758 --> 00:34:17,842 Deveriam agradecer sua irmã por evitar isso. 387 00:34:17,842 --> 00:34:20,185 - Ela salvou minha vida. - Michaela querida... 388 00:34:20,185 --> 00:34:24,456 Nunca poderemos agradecer o bastante. 389 00:34:24,982 --> 00:34:27,961 Obrigada, Michaela. 390 00:34:28,986 --> 00:34:33,429 - Obrigada, Dr. Burke. - Por nada, Dra. Quinn. 391 00:34:33,429 --> 00:34:37,659 - Sinto muito por seu emprego. - Não sinta. Eu não sinto! 392 00:34:37,202 --> 00:34:41,595 É como se tivessem tirado um fardo dos meus ombros. 393 00:34:41,595 --> 00:34:44,807 Sabia há algum tempo que já era hora de trabalhar por conta. 394 00:34:45,002 --> 00:34:50,354 Pensei em alugar um pequeno escritório e continuar o meu trabalho pro bono. 395 00:34:50,354 --> 00:34:52,481 O que é...pro bono? 396 00:34:52,481 --> 00:34:55,387 Significa tratar pacientes que não podem pagar. 397 00:34:55,387 --> 00:34:57,890 Como todos os pacientes da mãe! 398 00:34:58,015 --> 00:35:00,435 Algumas vezes é o que parece. 399 00:35:00,435 --> 00:35:02,997 Mas alguns encontram outras maneiras de me compensar. 400 00:35:02,997 --> 00:35:05,994 - É como uma espécie de troca. - Como nos velhos tempos. 401 00:35:05,994 --> 00:35:08,701 - Deve ser curioso. - Não somos um bando de caipiras. 402 00:35:08,984 --> 00:35:14,031 Não. Me perdoe se pareci arrogante. Estava apenas recordando o passado. 403 00:35:14,031 --> 00:35:15,908 Boston cresce a cada minuto. 404 00:35:15,908 --> 00:35:19,928 Não é o mesmo lugar que era quando eu tinha sua idade. 405 00:35:24,416 --> 00:35:28,921 Agora, vou limpar minha escrivaninha e ver se aquele escritório ainda está para alugar. 406 00:35:28,921 --> 00:35:31,818 Podemos ajudar em alguma coisa? 407 00:35:32,007 --> 00:35:36,092 - Na verdade, há uma coisa. - Com prazer! 408 00:35:36,092 --> 00:35:43,101 Seria um grande consolo se fossem meus convidados para um jantar essa noite. 409 00:35:43,101 --> 00:35:47,413 - Temos muito o que comemorar. - Com certeza. 410 00:35:47,448 --> 00:35:50,945 - Isso é um sim? - Sim! 411 00:35:51,193 --> 00:35:56,367 Esplêndido. Os buscarei às 7 hrs. 412 00:35:58,992 --> 00:36:01,348 Quero ir pra casa. 413 00:36:01,348 --> 00:36:03,205 Nós iremos. Assim que mamãe estiver melhor. 414 00:36:03,205 --> 00:36:06,320 Ela já está melhor. Não é o que vamos comemorar? 415 00:36:06,320 --> 00:36:10,003 Eu quis dizer, assim que ela estiver bem... Brian? 416 00:36:36,071 --> 00:36:39,583 Você disse que balas estragam nossos dentes. 417 00:36:39,583 --> 00:36:45,208 Se comer demais, sim. Mas um pouco de extravagância não faz mal. 418 00:36:45,208 --> 00:36:50,220 Todos deveriam ser um pouco extravagantes de agora em diante. 419 00:36:56,008 --> 00:37:00,048 Veja, mãe! Sorvete! De todos os tipos! 420 00:37:01,013 --> 00:37:03,841 E qual você quer? 421 00:37:09,980 --> 00:37:11,190 Todos! 422 00:37:11,190 --> 00:37:14,423 Não acredito que você comeu um sundae inteiro. 423 00:37:14,423 --> 00:37:17,577 Você vai arrebentar os botões de sua camisa, meu jovem. 424 00:37:17,988 --> 00:37:22,639 - O que me lembra... roupas novas. - É lindo! 425 00:37:22,639 --> 00:37:26,079 Só porque vamos a um restaurante chique esta noite? 426 00:37:26,079 --> 00:37:29,591 Não. Porque vocês não podem vestir a mesma coisa todos os dias. 427 00:37:29,591 --> 00:37:31,959 Principalmente este terno. 428 00:37:31,959 --> 00:37:35,392 E com Martha limpando-o todas as noites, acabará em farrapos. 429 00:37:35,392 --> 00:37:37,625 Além disso, mesmo se abaixarmos as barras,... 430 00:37:37,625 --> 00:37:40,755 ...as calças continuarão muito curtas. 431 00:37:41,011 --> 00:37:43,222 Pra Boston? 432 00:37:43,222 --> 00:37:45,015 É onde nós estamos, Matthew. 433 00:37:45,098 --> 00:37:47,870 É onde nós estamos. 434 00:38:19,091 --> 00:38:21,573 Dr. Burke. 435 00:38:33,981 --> 00:38:39,121 - Não é lindo? - Não como uma doceria. 436 00:38:55,502 --> 00:38:59,284 A uma nova fase da vida. 437 00:39:14,062 --> 00:39:17,035 O que o incomoda, Sully? 438 00:39:18,108 --> 00:39:20,512 Sonhos. 439 00:39:21,243 --> 00:39:27,126 Sonhos são os espíritos nos falando do passado... Ou do futuro. 440 00:39:27,126 --> 00:39:30,820 Sonhei que estava em Boston. 441 00:39:31,914 --> 00:39:35,910 - Onde a Dra. Mike está. - É. 442 00:39:36,001 --> 00:39:38,445 Nunca esteve lá? 443 00:39:38,480 --> 00:39:40,833 Nunca. 444 00:39:43,008 --> 00:39:46,583 Então o sonho é sobre o futuro. 445 00:40:54,997 --> 00:40:59,370 - Bem-vinda ao lar, vovó! - Obrigada, meu querido. 446 00:41:01,295 --> 00:41:04,241 Cuidado, mamãe. 447 00:41:23,984 --> 00:41:27,435 - Por favor! Mamãe precisa descansar. - Bobagem... 448 00:41:27,435 --> 00:41:30,140 - Sinto-me perfeitamente bem. - Ordens médicas. 449 00:41:30,115 --> 00:41:33,118 Uma soneca... Mas depois eu descerei para a ceia... 450 00:41:33,118 --> 00:41:35,903 - Mamãe... - E isso é definitivo. 451 00:41:35,938 --> 00:41:37,985 Ordens maternas. 452 00:41:45,797 --> 00:41:49,009 Sempre que alguém dizia que eu me parecia com meu pai... 453 00:41:49,092 --> 00:41:53,180 ..ele dizia para que não se deixassem levar por minha escolha profissional. 454 00:41:53,180 --> 00:41:56,892 Que eu era mais como minha mãe, e não como ele. 455 00:41:58,018 --> 00:42:01,813 Era a única coisa que ele dizia que me deixava com raiva. 456 00:42:01,980 --> 00:42:07,986 Agora... Finalmente... Percebo que ele estava certo. 457 00:42:08,987 --> 00:42:13,119 E mais... Tenho orgulho disso. 458 00:42:14,993 --> 00:42:18,935 E deveria ter mesmo. 459 00:43:13,010 --> 00:43:17,306 É novidade para mim, um grande jantar familiar como esse. 460 00:43:17,306 --> 00:43:20,100 Pensei que você tivesse nascido aqui. 461 00:43:20,100 --> 00:43:25,397 Papai transferiu os negócios para Baltimore há cinco anos e levou a maior parte da família... 462 00:43:25,981 --> 00:43:29,735 Mas você deve saber bem como é o pesar por viver longe da família. 463 00:43:29,818 --> 00:43:32,506 É, agora eu sei. 464 00:43:32,905 --> 00:43:37,444 Mas, eu devo admitir, no início eu estava aliviada por ir embora. 465 00:43:37,444 --> 00:43:41,163 E eu vim a amar o Colorado profundamente... 466 00:43:41,163 --> 00:43:46,001 Mas estar aqui, ver minha mãe com outros olhos... 467 00:43:46,001 --> 00:43:49,271 Ver as crianças se divertindo... 468 00:43:50,005 --> 00:43:52,725 Encontrar novos amigos... 469 00:43:52,883 --> 00:44:00,849 Me faz sentir mais saudades de Boston agora do que quando eu parti. 470 00:44:01,048 --> 00:44:03,843 Um momento, senhor! Pare! 471 00:44:11,985 --> 00:44:13,987 Sr. Sully ! 472 00:44:19,785 --> 00:44:22,822 Chegou bem no momento da ceia. 473 00:44:22,996 --> 00:44:25,633 Deseja unir-se a nós? 474 00:44:39,888 --> 00:44:43,198 Deve estar faminto depois de uma viagem tão longa, Sr. Sully. 475 00:44:43,198 --> 00:44:47,104 Tendo eu mesma já feito a viagem, posso afirmar sobre suas dificuldades. 476 00:44:47,104 --> 00:44:50,547 Não pra mim, senhora. Estou acostumado com coisas piores. 477 00:44:50,547 --> 00:44:52,395 Sim. 478 00:44:52,985 --> 00:44:55,522 Bem... 479 00:44:57,563 --> 00:44:58,969 Bem... 480 00:44:58,991 --> 00:45:01,994 O que o traz a nossa casa, Sr. Sully? 481 00:45:01,994 --> 00:45:05,062 Certamente não o estado de minha saúde. 482 00:45:05,062 --> 00:45:07,089 Pra ser sincero, não, senhora. 483 00:45:07,089 --> 00:45:09,145 Fico feliz por vê-la melhor mas... 484 00:45:09,145 --> 00:45:12,342 Não é por isso que estou aqui. 485 00:45:13,005 --> 00:45:15,636 Os negócios o trouxeram a Boston, senhor? 486 00:45:15,636 --> 00:45:18,577 Pode me chamar de Sully. 487 00:45:18,577 --> 00:45:23,060 - Oh, sim. Me perdoe. Dr. William Burke. - Prazer em conhecê-lo. 488 00:45:23,060 --> 00:45:27,968 Mamãe contou que ele é o que chamam de... "homem da montanha". 489 00:45:27,968 --> 00:45:32,983 O que faz exatamente um "homem da montanha"? Estamos curiosos por saber. 490 00:45:32,983 --> 00:45:39,114 Nem todos nós. Eu sugiro que deixemos o Sr. Sully comer em paz. 491 00:45:39,114 --> 00:45:43,296 O Sr. Sully... é um mineiro. 492 00:45:43,296 --> 00:45:46,533 E um carpinteiro... E um caçador. 493 00:45:46,533 --> 00:45:51,259 E é um negociador entre o Exército dos Estados Unidos e o índios Cheyenne. 494 00:45:51,259 --> 00:45:56,087 E durante o último ano ele me forneceu casa, e comida várias vezes. 495 00:45:56,122 --> 00:46:00,074 E em mais de uma ocasião, ele salvou a minha vida. 496 00:46:00,422 --> 00:46:05,251 Pelo que tem minha gratidão eterna, senhor. 497 00:46:13,982 --> 00:46:17,990 Pedirei a Harrison que acenda a lareira para você... 498 00:46:18,904 --> 00:46:21,791 - O que há com você? - O que quer dizer? 499 00:46:21,826 --> 00:46:27,856 Eu posso acender o fogo, e você também, se bem me lembro. 500 00:46:27,996 --> 00:46:31,204 Não está contente por me ver? 501 00:46:31,204 --> 00:46:33,702 Claro que estou... 502 00:46:34,543 --> 00:46:38,158 Só estou surpresa por vê-lo aqui. É só isso. 503 00:46:38,158 --> 00:46:42,886 Se passou tanto tempo que achei que tivesse acontecido algo com você. 504 00:46:43,011 --> 00:46:44,346 Obrigada. 505 00:46:44,388 --> 00:46:47,820 De nada. 506 00:46:47,820 --> 00:46:52,259 Se precisar de alguma coisa, toque a sineta... 507 00:46:52,259 --> 00:46:54,596 Boa noite. 508 00:46:54,982 --> 00:46:57,117 Boa noite. 509 00:47:09,997 --> 00:47:13,126 - Bom dia a todos. - Bom dia, Sr. Sully. 510 00:47:13,126 --> 00:47:14,066 Bom-dia! 511 00:47:14,066 --> 00:47:17,797 Deve estar com fome. Por favor, sente-se. 512 00:47:17,797 --> 00:47:18,589 Obrigado. 513 00:47:18,589 --> 00:47:21,719 Quero agradecer por sua hospitalidade, Sra. Quinn. 514 00:47:21,719 --> 00:47:24,564 Esqueça isso. 515 00:47:25,012 --> 00:47:27,077 Obrigado, senhora. 516 00:47:27,311 --> 00:47:31,149 Eu disse a Martha para pegar algumas roupas do meu marido... 517 00:47:31,149 --> 00:47:33,103 Ela pode arrumá-las para você. 518 00:47:33,103 --> 00:47:37,674 Bem, é muita bondade sua, mas eu não vou precisar delas. 519 00:47:38,984 --> 00:47:41,999 É mais cômodo. 520 00:47:41,999 --> 00:47:45,153 - Pra quem? - "Para" quem. 521 00:47:45,153 --> 00:47:46,516 Bom-dia! 522 00:47:46,516 --> 00:47:48,636 Bom-dia, Dr. Burke. 523 00:47:48,636 --> 00:47:50,327 Junta-se a nós? 524 00:47:50,327 --> 00:47:52,293 Não, obrigado. Eu já tomei café. 525 00:47:52,293 --> 00:47:54,387 Nós temos que ir, mamãe. 526 00:47:54,387 --> 00:47:56,849 Voltarei para o almoço. 527 00:47:57,002 --> 00:47:58,086 Cuidem bem de Sully. 528 00:47:58,086 --> 00:48:00,797 Não se preocupe, mãe, mostraremos tudo pra ele. 529 00:48:00,881 --> 00:48:02,007 Está em excelentes mãos. 530 00:48:02,090 --> 00:48:07,885 Em menos de um mês, eles conhecem Boston como se tivessem nascido aqui. 531 00:48:08,013 --> 00:48:10,912 - Descanse, mamãe. - Descansarei. 532 00:48:11,016 --> 00:48:13,911 Vejo vocês no almoço. 533 00:49:11,994 --> 00:49:14,468 Olá, Sra. Gerrity. 534 00:49:14,468 --> 00:49:16,718 Olá, doutor. 535 00:49:16,999 --> 00:49:18,745 Como se sente hoje? 536 00:49:18,745 --> 00:49:21,003 Melhor, doutor. 537 00:49:21,211 --> 00:49:23,465 Muito bem. 538 00:49:30,012 --> 00:49:34,309 Gostaria de lhe apresentar a Dra. Quinn. 539 00:49:35,520 --> 00:49:37,466 Uma dama? 540 00:49:38,020 --> 00:49:40,231 Uma dama completa. 541 00:49:40,231 --> 00:49:43,397 E uma doutora completa. 542 00:49:57,831 --> 00:50:02,395 - Pneumonia. - Precisamente. 543 00:50:04,004 --> 00:50:06,006 Ela foi... 544 00:50:06,089 --> 00:50:08,091 Mal diagnosticada... 545 00:50:08,217 --> 00:50:14,073 no asilo de pobres. Pensaram ser tuberculose e a mandaram embora. 546 00:50:27,200 --> 00:50:29,459 ...é ótimo usar as roupas de sempre. 547 00:50:29,459 --> 00:50:31,841 E ela nos faz vestir essas coisas o tempo todo. 548 00:50:31,841 --> 00:50:34,201 Não é por causa dela, é por causa de Boston! 549 00:50:34,201 --> 00:50:36,540 - Ela tentou fazer você vestir um. - Sua avó tentou. 550 00:50:36,540 --> 00:50:40,317 - A dra. Mike também. Posso jurar. - Eu gosto de me vestir assim. 551 00:50:40,317 --> 00:50:42,845 Coloque-se no lugar da dra. Mike, Matthew. 552 00:50:42,845 --> 00:50:44,002 Não, obrigado. 553 00:50:44,086 --> 00:50:48,179 - Daí eu estaria com William agora! - Ele não é tão mal. 554 00:50:48,179 --> 00:50:49,837 Ele é legal. 555 00:50:50,008 --> 00:50:56,294 - Ele é como tudo nesse lugar - é só pra enfeite. - Você tá bravo só porque ele gosta dela. 556 00:50:56,294 --> 00:51:00,178 Ou talvez você tenha medo de que ela goste dele. 557 00:51:00,178 --> 00:51:02,889 De que lado você está? 558 00:51:02,889 --> 00:51:03,981 Do de ninguém. 559 00:51:03,981 --> 00:51:07,621 Olhem! Lá está! Olha, Sully! 560 00:51:15,909 --> 00:51:19,613 - Já viu algo assim, Sully? - Não. 561 00:51:19,997 --> 00:51:25,180 Faz mesmo os potes de doces do Sr. Bray parecerem idiotas, não acha? 562 00:51:25,180 --> 00:51:31,008 Doce é doce, Brian. É o que eu acho. 563 00:51:45,634 --> 00:51:47,983 Há quanto tempo o Sr. Gould tem essas feridas? 564 00:51:47,983 --> 00:51:49,985 Há alguns meses. Talvez um ano. 565 00:51:50,027 --> 00:51:52,988 Ele temia ver um médico por achar que amputariam suas pernas. 566 00:51:52,988 --> 00:51:55,928 Mais um mês e teriam amputado. 567 00:51:56,909 --> 00:51:59,537 Eu pensei que havia dito que o Sr. Gould era seu último paciente. 568 00:51:59,572 --> 00:52:04,188 Não é um paciente. É outra coisa. Por favor. 569 00:52:05,000 --> 00:52:07,303 Depois de você. 570 00:52:13,008 --> 00:52:17,298 Meu pai e eu compartilhávamos uma mesa. 571 00:52:20,063 --> 00:52:24,208 Apesar de estar aliviado por estar longe do Dr. Hanson... 572 00:52:24,208 --> 00:52:26,755 Eu confesso... 573 00:52:26,897 --> 00:52:30,103 Que sinto falta de um parceiro. 574 00:52:31,231 --> 00:52:34,988 O parceiro certo... É claro. 575 00:52:37,991 --> 00:52:40,985 É claro. 576 00:52:44,913 --> 00:52:46,917 Este é o museu de arte. 577 00:52:46,917 --> 00:52:49,650 - Ele tem boas artes? - Não sei. Não fomos lá ainda. 578 00:52:49,650 --> 00:52:51,034 A mãe não teve tempo pra ir... 579 00:52:51,034 --> 00:52:55,102 - com a vovó doente e tudo o mais. - Ela tinha tempo hoje. Vovó já melhorou. 580 00:52:55,102 --> 00:52:59,034 Graças a mãe... Mas ela está ajudando pessoas pobres com William. 581 00:52:59,034 --> 00:53:02,132 Parece que você não queria estar aqui, Matthew. 582 00:53:02,132 --> 00:53:04,720 Eu nunca quis estar aqui. 583 00:53:04,720 --> 00:53:10,059 Me importo com a vovó, mas... Ela está melhor, então é hora de irmos. 584 00:53:10,059 --> 00:53:14,111 Talvez agora que ela está melhor, dra. Mike queira se divertir um pouco. 585 00:53:14,111 --> 00:53:17,246 Não é sempre que ela tem a chance de estar em seu lar. 586 00:53:17,246 --> 00:53:19,949 Pensei que o Colorado fosse o lar dela. 587 00:53:19,949 --> 00:53:23,636 Dizem que o lar é onde o coração está, Matthew. 588 00:53:23,636 --> 00:53:29,138 Veja, Sully! A biblioteca. Pode imaginar quantos livros deve ter lá? 589 00:53:31,270 --> 00:53:32,508 Quer entrar? 590 00:53:32,508 --> 00:53:35,090 Nós temos que voltar ou perderemos o almoço. 591 00:53:35,090 --> 00:53:37,092 Você só se importa com o alimento para o estômago. 592 00:53:37,092 --> 00:53:38,802 E tem outro tipo? 593 00:53:39,011 --> 00:53:41,513 "Alimento... para a alma." 594 00:53:41,889 --> 00:53:45,100 - Parece com algo que William diria... - E se for? 595 00:53:45,100 --> 00:53:47,700 Ele estaria certo. 596 00:53:50,981 --> 00:53:55,110 E a direção do oceano é esta. É maior que qualquer coisa que você já viu. 597 00:53:55,194 --> 00:53:59,158 - E os barcos são gigantes! - Gostaria de ver isso. 598 00:53:59,158 --> 00:54:03,069 Não quero ficar passeando. Vou embora com você. 599 00:54:03,069 --> 00:54:05,752 Quem disse que estou indo embora? 600 00:54:18,809 --> 00:54:21,694 Não tenho nenhuma pressa. 601 00:54:23,013 --> 00:54:24,934 -Boa noite, mamãe. - Boa noite vovó. 602 00:54:24,934 --> 00:54:28,032 - Boa noite, Sra. Quinn. - Boa noite! 603 00:54:32,981 --> 00:54:35,706 Mais alguma coisa, senhora? 604 00:54:35,706 --> 00:54:36,985 Sr. Sully? 605 00:54:37,532 --> 00:54:39,112 Não. Não, obrigado. 606 00:54:39,112 --> 00:54:41,114 - Chocolate quente, alguém? - Não, obrigado(a). 607 00:54:41,114 --> 00:54:45,990 Obrigada, Fiona. Por favor, sente-se. 608 00:54:46,912 --> 00:54:49,663 Porque você é tão formal? 609 00:54:49,998 --> 00:54:51,632 É o Sully. 610 00:54:52,393 --> 00:54:54,541 Sully! O que há com você? 611 00:54:54,541 --> 00:55:00,308 Eu sei quem ele é, Matthew. A questão é: o que há com você? 612 00:55:03,802 --> 00:55:06,515 Nós estamos aqui há um mês... 613 00:55:06,890 --> 00:55:11,186 E eu nem mesmo sei porque você me fez vir, em primeiro lugar. 614 00:55:11,186 --> 00:55:15,238 Disse que precisaria de mim, mas tem centenas de pessoas aqui pra tudo. 615 00:55:15,238 --> 00:55:18,984 Não precisou de mim desde que chegamos e não vai precisar agora! 616 00:55:18,984 --> 00:55:21,366 - Não é verdade, eu precisei de você. - Pra quê? 617 00:55:21,366 --> 00:55:25,265 Apoio... Por Colleen e Brian... 618 00:55:25,265 --> 00:55:27,117 Eles estão bem. 619 00:55:27,117 --> 00:55:30,647 Matthew, o aniversário de sua avó será nesta semana. 620 00:55:30,647 --> 00:55:36,086 Os Halmans vão dar um baile em sua honra. O mínimo que podemos fazer é ficar. 621 00:55:36,211 --> 00:55:39,882 Não! Isso é só uma desculpa pra ficar mais tempo aqui. 622 00:55:39,882 --> 00:55:42,009 E depois será a Ação de Graças, depois o Natal. 623 00:55:42,009 --> 00:55:44,970 - Que inferno! E o dia dos Namorados? - Pare! 624 00:55:45,012 --> 00:55:47,895 E eu agradeceria se mudasse sua linguagem. 625 00:55:47,895 --> 00:55:52,700 - Eu quero meu bilhete pra casa. - Bem, você não o terá. 626 00:55:54,980 --> 00:55:59,026 Você viajará conosco! 627 00:56:02,988 --> 00:56:05,178 Me desculpe. 628 00:56:05,178 --> 00:56:11,465 Não precisa se desculpar. Sou só eu, ele tem razão nisso. 629 00:56:11,465 --> 00:56:15,209 Por que ele está tão furioso comigo? 630 00:56:15,417 --> 00:56:17,517 Ele está apaixonado. 631 00:56:18,779 --> 00:56:20,005 Sim... 632 00:56:20,088 --> 00:56:24,722 - Não podia ser mais simples, não é? - Acho que não. 633 00:56:24,722 --> 00:56:26,543 Ele quer voltar para Ingrid. 634 00:56:26,543 --> 00:56:30,098 - Todos nós temos algo para o que voltar. - É, a Ação de Graças está chegando. 635 00:56:30,098 --> 00:56:34,815 Não seria tão mal passar a Ação de Graças aqui em Boston... 636 00:56:35,938 --> 00:56:38,899 Mãe, nós podemos mostrar o oceano pra Sully amanhã? 637 00:56:38,899 --> 00:56:41,099 Sully já viu o oceano. 638 00:56:41,099 --> 00:56:43,371 Eu disse que gostaria de ver... 639 00:56:43,371 --> 00:56:47,455 - Não que eu nunca tinha visto. - Quando você viu o oceno, Sully? 640 00:56:47,455 --> 00:56:50,911 - Da última vez, eu tinha sua idade. - Aqui em Boston? 641 00:56:50,994 --> 00:56:55,881 Não. Nova Iorque. Fica ao sul daqui. 642 00:56:55,881 --> 00:57:00,879 Mas eu nunca fui numa biblioteca. O que diz de irmos lá amanhã? 643 00:57:01,004 --> 00:57:03,799 Temo que amanhã não seja possível. 644 00:57:03,882 --> 00:57:08,114 Dr. Burke estará apresentando um jornal para a Sociedade Médica de Boston. 645 00:57:08,114 --> 00:57:10,803 Você é bem-vindo se desejar ir. 646 00:57:10,804 --> 00:57:14,799 - Mais do que bem-vindo. - Ele não é bem-vindo, é o que eu digo. 647 00:57:14,834 --> 00:57:16,895 Sua conduta pessoal é uma coisa. 648 00:57:16,895 --> 00:57:20,983 Trazer um selvagem a uma assembléia profissional e civilizada é outra. 649 00:57:20,983 --> 00:57:22,818 Ele não é um "selvagem'. 650 00:57:22,901 --> 00:57:27,415 É que ele vem de uma parte de nosso país onde sua aparência... é aceitável. 651 00:57:27,415 --> 00:57:31,300 - Ótimo! Deixe-o voltar para lá! - Ele foi nomeado... 652 00:57:31,300 --> 00:57:36,339 "Ele" pode falar por si mesmo. E eu agradeceria... 653 00:57:36,339 --> 00:57:39,582 Se parasse de agir como se eu não estivesse aqui. 654 00:57:39,582 --> 00:57:41,536 - Está me ameaçando? - Não. 655 00:57:41,536 --> 00:57:44,134 Só estou sugerindo que você use uma dessas... 656 00:57:44,134 --> 00:57:47,009 boas maneiras de Boston das quais se orgulha. 657 00:57:47,092 --> 00:57:49,585 Ele está certo, doutor Hanson. 658 00:57:49,887 --> 00:57:54,157 Você não gostaria de ser conhecido como... 659 00:57:56,614 --> 00:58:00,778 ...tão descortês quanto incompetente, gostaria? 660 00:58:32,012 --> 00:58:34,589 Cavalheiros. 661 00:58:34,890 --> 00:58:39,520 Sejam bem-vindos a mais uma palestra da Sociedade Médica de Boston. 662 00:58:39,811 --> 00:58:43,324 Bem... Vamos começar. 663 00:58:55,930 --> 00:58:58,180 Posso entrar? 664 00:59:03,022 --> 00:59:06,004 Não quero faltar com o respeito, Sra. Quinn, mas... 665 00:59:06,004 --> 00:59:12,446 Também não quero desrespeitá-lo, Sr. Sully. Mas o problema não é você ou eu. 666 00:59:12,481 --> 00:59:18,019 É meu aniversário, e eu não me importaria menos com o que você vai vestir esta noite. 667 00:59:18,054 --> 00:59:20,752 É com Michaela que me preocupo. 668 00:59:20,978 --> 00:59:24,815 Já é difícil para ela ter de encarar pessoas que conheceu a vida inteira. 669 00:59:24,898 --> 00:59:28,100 Mesmo sua própria família, com a decisão dela de ir ao oeste. 670 00:59:28,100 --> 00:59:29,111 - O que isso tem a ver... - Ela... 671 00:59:29,111 --> 00:59:32,405 não teria que defender sua aparência quando... 672 00:59:32,405 --> 00:59:38,355 nós dois sabemos que ela é estranha para os cidadãos de Colorado Springs. 673 00:59:38,355 --> 00:59:41,895 Tanto quanto é para Boston. 674 00:59:41,999 --> 00:59:43,083 Então... 675 00:59:43,208 --> 00:59:45,085 Quando em Roma... 676 00:59:46,920 --> 00:59:50,143 ... faça como os romanos. 677 01:00:18,994 --> 01:00:23,096 - Boa noite! - Boa noite! 678 01:00:28,003 --> 01:00:32,362 - Dra. Mike. - Obrigada, Sully. 679 01:00:35,010 --> 01:00:39,306 - Sr. Sully. - Dr. Burke. 680 01:00:41,016 --> 01:00:45,013 - Feliz aniversário, Sra. Quinn. - Obrigada, senhor. 681 01:00:45,425 --> 01:00:48,106 Á Michaela e William... 682 01:00:48,190 --> 01:00:53,140 - Devo este aniversário a vocês. - "Á Michaela e William !" 683 01:00:55,989 --> 01:00:59,125 Á Michaela e William. 684 01:02:23,785 --> 01:02:27,245 Meus médicos me proibiram de dançar. 685 01:02:27,280 --> 01:02:30,683 Qual é sua desculpa, Sr. Sully? 686 01:02:30,918 --> 01:02:33,599 O que acha? 687 01:02:34,004 --> 01:02:37,427 Eu acho que você não sabe dançar. 688 01:02:38,884 --> 01:02:42,463 Porque você veio para Boston? 689 01:02:43,013 --> 01:02:45,917 Eu estava preocupado. 690 01:02:46,016 --> 01:02:48,685 E ainda está preocupado, não está? 691 01:02:48,685 --> 01:02:52,105 " Ela é uma boa companheira, ela é uma boa companheira..." 692 01:02:52,105 --> 01:02:55,244 "Ela é uma boa companheira..." 693 01:02:55,244 --> 01:03:01,990 "Ninguém pode negar. Ninguém pode negar..." 694 01:03:16,536 --> 01:03:18,797 Feliz aniversário! 695 01:03:26,098 --> 01:03:28,643 Entre. 696 01:03:31,019 --> 01:03:33,866 - Está indo embora? - É. 697 01:03:33,866 --> 01:03:38,187 - Mas você disse... - Mudei de idéia. 698 01:03:39,987 --> 01:03:41,280 É pela noite passada. 699 01:03:41,280 --> 01:03:45,394 Porque ela dançou com William o tempo todo, certo? 700 01:03:45,993 --> 01:03:50,998 - Sully, não deixe ele fazer isso... - Ninguém obriga a Dra. Mike a fazer nada. 701 01:03:50,998 --> 01:03:53,255 Você está errado. 702 01:03:53,255 --> 01:03:58,672 Ele sabe como bajulá-la por ser um doutor. Foi isso que a impressionou, não ele. 703 01:03:58,672 --> 01:04:01,884 Ele só a fez esquecer porque ela foi para o Colorado... 704 01:04:02,009 --> 01:04:05,840 ...e o que ela precisa é de alguém que a lembre disso. 705 01:04:05,840 --> 01:04:08,625 E como alguém pode fazer isso? 706 01:04:09,016 --> 01:04:14,624 Primeiro, você tem que mostrar que não tem nada contra Boston. 707 01:04:21,513 --> 01:04:25,868 - Não. Não gosto disso. - Sully, sim! Sim. 708 01:04:34,917 --> 01:04:37,818 - Gastei meia passagem pra casa aqui. - Não se preocupe. 709 01:04:37,818 --> 01:04:39,880 Vovó pode te emprestar pra você poder ir embora. 710 01:04:40,005 --> 01:04:42,783 - Ela pagaria pra ele ir embora! - Matthew! 711 01:04:42,783 --> 01:04:44,483 Eu não quis dizer que ela não gosta de você. 712 01:04:44,483 --> 01:04:48,689 Ela só gostaria mais se a dra. Mike vivesse perto dela. 713 01:04:48,689 --> 01:04:51,754 É! Na casa ao lado. 714 01:04:54,895 --> 01:04:58,578 É um passo grande, e depois dois pequenos. 715 01:04:59,107 --> 01:05:00,967 Está indo bem! 716 01:05:00,984 --> 01:05:04,112 Agora, você tem que dar os passos enquanto se move pela sala. 717 01:05:04,196 --> 01:05:07,199 Um, dois, três... Um, dois, três... 718 01:05:07,908 --> 01:05:10,583 - Quem é? - Brian. 719 01:05:15,707 --> 01:05:20,616 Fiona foi bem legal. Ela nem me perguntou pra que eu queria isso. 720 01:05:21,004 --> 01:05:23,552 Dra. Mike nos ensinou. 721 01:05:23,882 --> 01:05:25,592 Esse é para sopa... 722 01:05:26,009 --> 01:05:28,011 Esse para salada... 723 01:05:29,012 --> 01:05:32,652 E esse é pra quê? 724 01:05:32,891 --> 01:05:34,017 Escargot. 725 01:05:34,184 --> 01:05:37,757 O que é... Escargot? 726 01:05:38,897 --> 01:05:41,286 Lesmas. 727 01:05:41,984 --> 01:05:44,987 - Ah... sei. - Não, é sério, Suly. 728 01:05:45,112 --> 01:05:48,512 É lesma em francês. 729 01:05:48,991 --> 01:05:51,910 Pessoas ricas pagam pra comer lesmas? 730 01:05:51,994 --> 01:05:56,707 Olha, eu sei que isso parece loucura, mas a dra. Mike adora. 731 01:05:56,707 --> 01:05:58,500 William disse que é gostoso. 732 01:05:58,792 --> 01:06:00,828 - Eca! - Brian! 733 01:06:00,828 --> 01:06:04,606 Agora temos que pensar aonde você vai levar ela. 734 01:06:04,882 --> 01:06:09,840 Que tal um lugar chique como o que William nos levou? 735 01:06:11,013 --> 01:06:13,431 É. 736 01:06:21,982 --> 01:06:24,318 Gentileza sua se juntar a nós, Dr. Burke. 737 01:06:24,318 --> 01:06:25,986 Gentileza sua em me convidar. 738 01:06:25,986 --> 01:06:29,781 A Sra. Quinn é uma dama bondosa e hospitaleira. 739 01:06:29,990 --> 01:06:32,425 Obrigada, Sr. Sully. 740 01:06:32,910 --> 01:06:35,781 Devo cumprimentá-lo por suas novas vestes. 741 01:06:35,816 --> 01:06:37,922 Sim. É... 742 01:06:37,922 --> 01:06:40,103 Muito elegante. 743 01:06:40,103 --> 01:06:45,125 Quando em Roma... faça como os romanos 744 01:06:50,886 --> 01:06:57,874 Falei com o presidente da Sociedade Médica sobre sua cura. Ele ficou impressionado. 745 01:06:58,018 --> 01:07:04,479 E, claro, aproveitei para apresentar o artigo de sua filha sobre o chá de desintoxicação. 746 01:07:04,479 --> 01:07:06,004 Excelente. 747 01:07:06,004 --> 01:07:08,747 Ela merece todo o crédito. 748 01:07:08,987 --> 01:07:12,800 Bem, são os Cheyenne que realmente merecem o crédito. 749 01:07:12,991 --> 01:07:14,117 É um antigo chá... 750 01:07:14,201 --> 01:07:17,412 Mas você escreveu o artigo. Sem ele, ninguém saberia disso. 751 01:07:17,412 --> 01:07:21,948 Isso mesmo. A dra. Quinn tem um trabalho importante no Colorado. 752 01:07:21,948 --> 01:07:26,433 Trazer a sabedoria da medicina indígena para o mundo. 753 01:07:32,010 --> 01:07:34,284 Mamãe. 754 01:07:34,284 --> 01:07:35,889 Deixe-me ajudá-la. 755 01:07:36,014 --> 01:07:38,684 Destesto depender dos outros. 756 01:07:39,017 --> 01:07:41,603 Eu também. 757 01:07:42,896 --> 01:07:47,195 O Sr. Sully parece ter se submetido com rapidez a uma transformação. 758 01:07:47,195 --> 01:07:49,047 Sem dúvida. 759 01:07:49,047 --> 01:07:52,775 - E com muita rapidez. - Sim. Muita. 760 01:07:53,282 --> 01:07:55,979 Rapidez demasiada, talvez? 761 01:07:55,979 --> 01:07:58,110 Aonde quer chegar, mamãe? 762 01:07:58,110 --> 01:08:02,082 Motivo, minha cara. Estou meramente especulando o motivo. 763 01:08:02,207 --> 01:08:04,084 Você o ouviu. Quando em Roma... 764 01:08:04,084 --> 01:08:05,085 Claro. 765 01:08:05,210 --> 01:08:11,679 Eu não fazia idéia de que o Sr. Sully era tão versado em provérbios antigos. 766 01:08:12,217 --> 01:08:14,721 Nem eu. 767 01:08:24,897 --> 01:08:26,190 Desculpe incomodá-la... 768 01:08:26,190 --> 01:08:31,610 Não, eu só estou... revisando um artigo sobre o chá para febre. 769 01:08:31,987 --> 01:08:35,115 Você estava certo em chamar a atenção para a medicina Cheyenne. 770 01:08:35,199 --> 01:08:37,922 E Nuvem Dançando tem muito mais a nos ensinar. 771 01:08:37,922 --> 01:08:42,380 Sim, tenho certeza que sim. 772 01:08:45,000 --> 01:08:49,087 Eu... gostaria de convidá-la para sair esta noite. 773 01:08:49,213 --> 01:08:51,321 Perdão? 774 01:08:51,321 --> 01:08:54,751 Para jantar... e dançar. 775 01:08:55,010 --> 01:08:58,097 Gostaria de ir? 776 01:08:59,014 --> 01:09:00,920 Sim. 777 01:10:48,999 --> 01:10:52,439 Agora você tem convidá-la para algo realmente especial. 778 01:10:52,439 --> 01:10:53,833 Como o quê? 779 01:10:53,868 --> 01:10:55,714 Que tal aquela ópera? 780 01:10:56,006 --> 01:10:58,008 É. Boa idéia, Brian. 781 01:10:58,091 --> 01:10:59,885 Ouvi falar... 782 01:11:00,010 --> 01:11:05,644 - É como o teatro. Só que eles cantam. - Numa lingua estrangeira. 783 01:11:31,708 --> 01:11:37,570 Ela diz que Alfredo pode não entender o quanto ela o ama. 784 01:11:37,714 --> 01:11:42,634 E ela pensa se ele é realmente o amor de sua vida. 785 01:11:52,980 --> 01:11:56,900 Agora ela está resistindo aos sentimentos de amor. 786 01:11:57,109 --> 01:12:02,114 Está tentando se convencer de que para ser livre... 787 01:12:03,907 --> 01:12:06,677 Ela deve estar só. 788 01:12:29,016 --> 01:12:31,899 Obrigada, Harrison. 789 01:12:34,980 --> 01:12:38,277 - Foi lindo, obrigada. - De nada. 790 01:12:38,277 --> 01:12:41,287 Boa noite. 791 01:12:41,987 --> 01:12:44,298 Espere. 792 01:12:44,990 --> 01:12:47,653 Isso foi lindo. 793 01:12:51,205 --> 01:12:55,319 Gostaria de dar uma caminhada comigo amanhã? 794 01:12:56,919 --> 01:12:58,712 Eu adoraria, mas... 795 01:12:58,921 --> 01:13:01,521 Vou a uma palestra. 796 01:13:01,882 --> 01:13:05,312 A menos que queira ir também. 797 01:13:07,012 --> 01:13:09,694 Claro. 798 01:13:35,207 --> 01:13:37,050 Cavalheiros. 799 01:13:37,050 --> 01:13:41,088 Para hoje eu havia planejado uma palestra sobre "Doenças dos órgãos do tórax". 800 01:13:41,088 --> 01:13:46,718 Entretanto, de última hora... Eu decidi ceder meu espaço... 801 01:13:46,885 --> 01:13:51,682 ...para um colega que tem uma importante descoberta a nos transmitir. 802 01:13:51,890 --> 01:13:54,047 Cavalheiros... 803 01:13:54,184 --> 01:13:58,450 - Dra. Michaela Quinn. - O quê? 804 01:13:59,982 --> 01:14:02,270 Vai lá. 805 01:14:29,803 --> 01:14:31,813 Cavalheiros. 806 01:14:32,014 --> 01:14:38,352 Um novo tratamento foi testado em minha prática na fronteira do Colorado. 807 01:14:39,062 --> 01:14:42,983 Doenças apresentam diferentes problemas em seu tratamento... 808 01:14:43,108 --> 01:14:46,820 ...quando são tratadas longe de um hospital. 809 01:14:46,904 --> 01:14:49,615 Em meus esforços para ajudar meus pacientes... 810 01:14:49,781 --> 01:14:53,118 Fui forçada a procurar novas formas de cura. 811 01:14:53,202 --> 01:14:55,996 Observei os índios locais e... 812 01:14:56,079 --> 01:15:01,001 eles me ensinaram propriedades curativas de remédios naturais. 813 01:15:01,084 --> 01:15:03,410 - Charlatanismo! - Homeopatia? 814 01:15:03,410 --> 01:15:06,006 Não, senhor... Não sou uma médica homeopática. 815 01:15:06,089 --> 01:15:10,969 Meramente adicionei alguns remédios já testados aos já usados comumente... 816 01:15:11,011 --> 01:15:19,606 Como um chá de casca de salgueiro, usado pelos gregos antigos para dor e febre. 817 01:15:19,606 --> 01:15:21,676 Específicamente... 818 01:15:21,676 --> 01:15:24,900 Eu quero falar sobre um tratamento para hepatite... 819 01:15:24,983 --> 01:15:27,354 ...com um chá de raízes de dente-de-leão... 820 01:15:27,354 --> 01:15:30,590 - Quanta tolice! - "Ervas," não é? 821 01:15:30,590 --> 01:15:34,957 ...que salvou a vida de minha mãe, Elizabeth Quinn! 822 01:15:43,919 --> 01:15:44,920 Concluindo... 823 01:15:45,003 --> 01:15:49,091 A eficácia dessas propriedades purificadoras de sangue funciona melhor... 824 01:15:49,216 --> 01:15:52,803 quando administrada com uma gota a cada duas horas... 825 01:15:53,011 --> 01:15:57,891 ...comumente produzindo melhora dentro de 48 hrs... 826 01:15:57,975 --> 01:16:04,069 ...e frequentemente a cura completa em 14 dias. 827 01:16:18,996 --> 01:16:20,747 Você foi esplêndida. 828 01:16:20,914 --> 01:16:22,082 Estou orgulhoso de você. 829 01:16:22,916 --> 01:16:27,880 Desde que meu pai morreu, ninguém mais acreditou em mim como você... 830 01:16:28,005 --> 01:16:31,278 Exceto por Sully. 831 01:16:32,009 --> 01:16:33,719 Você o ama? 832 01:16:33,886 --> 01:16:35,846 - William... - Ele pediu sua mão? 833 01:16:35,888 --> 01:16:37,306 - Realmente... - Eu te amo. 834 01:16:37,306 --> 01:16:40,100 E estou pedindo sua mão. 835 01:16:40,309 --> 01:16:42,796 William... 836 01:16:43,020 --> 01:16:45,397 Tenho uma vida inteira me esperando no Colorado. 837 01:16:45,397 --> 01:16:48,317 Você tem uma vida inteira a esperando aqui em Boston. 838 01:16:48,317 --> 01:16:50,859 Podemos ser parceiros em todos os sentidos da palavra. No trabalho. 839 01:16:50,859 --> 01:16:56,540 No amor. Verdadeiros parceiros. Você me ama? 840 01:16:57,993 --> 01:17:00,996 Houve momentos em que pensei assim... 841 01:17:01,205 --> 01:17:04,499 Nos quais tive a certeza. 842 01:17:05,000 --> 01:17:08,212 E outros em que não tinha certeza de nada. 843 01:17:08,420 --> 01:17:11,443 Como esse. 844 01:17:15,010 --> 01:17:20,682 Tem o tempo que quiser. Para ter certeza. 845 01:17:21,016 --> 01:17:24,525 Minha proposta continua. 846 01:17:25,020 --> 01:17:29,135 Minha promessa é eterna. 847 01:17:57,010 --> 01:18:00,185 - Aí está você. - Ela não é magnífica? 848 01:18:00,185 --> 01:18:02,942 Com licença. 849 01:18:07,980 --> 01:18:10,107 Vai se casar com ele? 850 01:18:10,190 --> 01:18:11,984 Perdão? 851 01:18:12,109 --> 01:18:13,986 Só quero saber a verdade. 852 01:18:14,111 --> 01:18:17,281 - Estava me espionando. - Só a verdade. 853 01:18:17,406 --> 01:18:19,992 Não é da sua conta. 854 01:18:19,992 --> 01:18:23,833 - Então é isso? - É isso. 855 01:18:55,903 --> 01:18:59,752 - Olá, mamãe. - Olá, querida. 856 01:18:59,990 --> 01:19:02,571 Olá. 857 01:19:05,996 --> 01:19:07,915 Certo. Onde está Sully? 858 01:19:07,998 --> 01:19:10,179 Ele se foi. 859 01:19:10,179 --> 01:19:12,547 - Disse quando voltava? - Nunca. 860 01:19:12,547 --> 01:19:15,545 - O quê? - Disse que ia pra casa. 861 01:19:15,545 --> 01:19:17,386 - Colorado? - É. 862 01:19:17,386 --> 01:19:19,259 Lembra do Colorado? 863 01:19:19,259 --> 01:19:21,220 - Quando ele foi? - Michaela... 864 01:19:21,220 --> 01:19:23,359 Quando? 865 01:19:23,359 --> 01:19:26,233 Uma hora atrás. 866 01:19:43,992 --> 01:19:46,912 Por favor. O trem para St. Louis? 867 01:19:46,995 --> 01:19:51,222 Já vai sair. Plataforma 6. Tem bagagem? 868 01:20:59,985 --> 01:21:02,831 - O que está fazendo? - Está muito claro. 869 01:21:02,831 --> 01:21:04,305 Está simplesmente partindo? 870 01:21:04,305 --> 01:21:07,742 - Não tenho porque ficar. - Sem dizer adeus? 871 01:21:07,742 --> 01:21:08,952 Adeus. 872 01:21:08,994 --> 01:21:11,486 - Por que você veio aqui? - Eu já disse. 873 01:21:11,486 --> 01:21:13,415 - Qual a verdadeira razão? - E você se importa? 874 01:21:13,415 --> 01:21:14,249 Me importo! 875 01:21:14,249 --> 01:21:17,467 Não foi o que pareceu depois daquela reunião! 876 01:21:17,467 --> 01:21:19,899 - Eu fiz uma pergunta. - Por que eu vim? 877 01:21:19,899 --> 01:21:20,871 Sim. Por quê? 878 01:21:20,871 --> 01:21:22,417 - Porque... - Porque... 879 01:21:22,417 --> 01:21:24,993 Porque eu te amo! 880 01:22:28,991 --> 01:22:33,136 William é um bom homem, Michaela. 881 01:22:34,997 --> 01:22:38,226 Sim, ele é. 882 01:22:41,920 --> 01:22:44,715 E ele a respeita. 883 01:22:45,007 --> 01:22:49,107 Como mulher e profissional. 884 01:22:50,095 --> 01:22:53,453 Sim, eu sei. 885 01:22:53,932 --> 01:22:56,018 Que outro homem faria isso? 886 01:22:56,018 --> 01:22:58,261 Sully. 887 01:22:59,021 --> 01:23:02,774 Mas ele não pode lhe dar uma vida completa. 888 01:23:02,900 --> 01:23:04,276 O que quer dizer por completa? 889 01:23:04,276 --> 01:23:06,403 Sabe do que estou falando. 890 01:23:06,403 --> 01:23:10,782 Uma vida aqui em Boston. 891 01:23:10,908 --> 01:23:12,409 Onde pode ser uma médica e... 892 01:23:12,409 --> 01:23:16,079 - Existem muitos medicos aqui, mamãe. - E... 893 01:23:16,205 --> 01:23:19,082 ...você pode educar as crianças apropriadamente. 894 01:23:19,208 --> 01:23:21,668 Isso depende de como você define apropriadamente. 895 01:23:21,668 --> 01:23:23,003 Michaela... 896 01:23:23,086 --> 01:23:27,925 Eu não tenho nada contra sua cidadezinha, seus pacientes... 897 01:23:28,008 --> 01:23:31,178 -...seus amigos índios... - Eu não amo William, mamãe! 898 01:23:31,220 --> 01:23:33,325 Amor...? 899 01:23:35,015 --> 01:23:37,893 Isso não costumava ser um problema... 900 01:23:37,935 --> 01:23:40,562 ...quando tínhamos que tomar decisões importantes como... 901 01:23:40,562 --> 01:23:44,452 - Com quem vou passar minha vida? - Você pode pensar que pareço insensível... 902 01:23:44,452 --> 01:23:50,697 Mas eu aprendi que um bom entendimento é mais duradouro do que o amor. 903 01:23:50,781 --> 01:23:52,783 Você amava o papai? 904 01:23:52,908 --> 01:23:55,349 Claro que sim. 905 01:23:56,995 --> 01:23:59,998 Mas eu tive de escolher... 906 01:24:00,999 --> 01:24:04,645 ...de uma pequena seleção de homens... 907 01:24:04,920 --> 01:24:08,689 ... em uma época específica de minha vida. 908 01:24:09,007 --> 01:24:15,013 Eu já vivia aqui em Beacon Hill. Não no Colorado. 909 01:24:16,014 --> 01:24:18,100 Eu tinha 20 anos. 910 01:24:22,020 --> 01:24:24,982 Não era um mulher madura... 911 01:24:25,983 --> 01:24:29,194 Com suas próprias opiniões. 912 01:24:34,908 --> 01:24:37,786 Vai me visitar de novo? 913 01:24:38,996 --> 01:24:41,857 Em breve? 914 01:24:43,000 --> 01:24:45,877 Sim. 915 01:24:46,920 --> 01:24:49,435 Em breve. 916 01:25:07,983 --> 01:25:10,388 Entre. 917 01:25:28,003 --> 01:25:30,656 Quando vai partir? 918 01:25:31,006 --> 01:25:34,765 No próximo trem amanhã de manhã. 919 01:25:35,928 --> 01:25:38,013 Sinto que devo uma explicação... 920 01:25:38,096 --> 01:25:39,843 Não. 921 01:25:41,016 --> 01:25:48,713 Não há explicação para certas coisas. Pelo menos nenhuma que eu precise ouvir. 922 01:26:01,912 --> 01:26:03,835 Obrigada. 923 01:26:03,997 --> 01:26:07,000 Por tantas coisas. 924 01:26:34,987 --> 01:26:37,243 Entre. 925 01:26:45,998 --> 01:26:50,270 O que diz de pegarmos o trem para St. Louis amanhã de manhã? 926 01:26:50,919 --> 01:26:53,377 Tão cedo... 927 01:26:54,923 --> 01:26:57,426 Gosto de Boston. 928 01:26:58,010 --> 01:26:59,928 Eu também. 929 01:27:00,012 --> 01:27:03,294 Mas nós vamos voltar. 930 01:27:04,016 --> 01:27:06,018 Já contou pra Matthew e Brian? 931 01:27:06,101 --> 01:27:07,913 Não. 932 01:27:08,020 --> 01:27:11,125 Você pode ter a honra. 933 01:27:14,985 --> 01:27:17,696 Nós vamos pra casa! 934 01:27:36,590 --> 01:27:39,425 Parece triste, vovó. 935 01:27:41,929 --> 01:27:44,691 É porque vamos embora? 936 01:27:47,017 --> 01:27:50,040 Sim. 937 01:27:50,979 --> 01:27:54,260 Por que não vem com a gente? 938 01:27:55,984 --> 01:27:57,986 Porque... 939 01:27:58,195 --> 01:28:01,368 Esse é o meu lar. 940 01:28:01,990 --> 01:28:04,833 Ia sentir falta, né? 941 01:28:04,993 --> 01:28:09,790 Sim. Sentiria muito. 942 01:28:09,998 --> 01:28:12,876 Sei como é. 943 01:28:13,919 --> 01:28:17,151 Sinto falta do Colorado. 944 01:28:18,006 --> 01:28:21,009 Sonho com nossa casa... 945 01:28:21,093 --> 01:28:23,011 Meu lobo... 946 01:28:23,095 --> 01:28:26,655 Tudo que eu costumava fazer.... 947 01:28:27,099 --> 01:28:29,726 Já acordei chorando. 948 01:28:29,935 --> 01:28:34,463 Sonhei que não achava o caminho pra casa. 949 01:28:36,984 --> 01:28:41,280 Acabaram-se os pesadelos, mocinho. 950 01:28:41,405 --> 01:28:45,422 - Mas eu ainda vou sonhar. - Eu sei. 951 01:28:45,422 --> 01:28:48,163 Vou sonhar com Boston... 952 01:28:48,163 --> 01:28:50,513 ... com os navios... 953 01:28:50,998 --> 01:28:53,481 A doceria... 954 01:28:53,917 --> 01:28:57,945 E vou sonhar com você, vovó. 955 01:29:06,013 --> 01:29:08,015 E eu... 956 01:29:08,098 --> 01:29:11,750 vou sonhar com você, Brian. 957 01:29:33,999 --> 01:29:37,711 Detesto aquelas cenas na estação. 958 01:29:37,920 --> 01:29:41,215 É melhor nos despedirmos aqui. 959 01:29:45,010 --> 01:29:46,720 Adeus. 960 01:29:48,013 --> 01:29:49,806 Estava enganado. 961 01:29:49,932 --> 01:29:52,039 Sobre o quê? 962 01:29:52,039 --> 01:29:54,641 Você. 963 01:30:06,990 --> 01:30:08,909 Em breve? 964 01:30:09,993 --> 01:30:12,194 Em breve. 965 01:32:08,649 --> 01:32:11,589 Também te amo. 966 01:32:19,881 --> 01:32:22,619 Traduzido por A. M. Mazaia e J. M. Mazaia 967 01:32:22,620 --> 01:32:25,318 Legendado por J. M. Mazaia71057

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.