All language subtitles for Divine Doctor (2026) Episode 16 kisskh

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:11,640 --> 00:01:12,299 Oh? 2 00:01:12,719 --> 00:01:14,379 If it isn't President Su. 3 00:01:16,879 --> 00:01:17,760 I'm looking for Wu Ming. 4 00:01:18,599 --> 00:01:19,599 President Su. 5 00:01:19,599 --> 00:01:21,379 You're looking radiant today. 6 00:01:21,799 --> 00:01:23,060 Rosy and glowing. 7 00:01:23,060 --> 00:01:24,260 Absolutely dazzling. 8 00:01:24,560 --> 00:01:25,420 It seems 9 00:01:25,599 --> 00:01:27,719 someone's been Blooming. 10 00:01:28,000 --> 00:01:30,840 What's ailing you today, President Su? 11 00:01:30,840 --> 00:01:31,760 Gynecological? 12 00:01:32,099 --> 00:01:33,420 Or something neurological? 13 00:01:34,959 --> 00:01:37,180 Is this how your medical hall treats guests? 14 00:01:37,840 --> 00:01:39,459 Such Barbed remarks. 15 00:01:39,799 --> 00:01:40,500 Did you swallow gunpowder? 16 00:01:41,379 --> 00:01:42,799 No gunpowder, 17 00:01:42,959 --> 00:01:44,340 but as for aged vinegar, 18 00:01:44,340 --> 00:01:45,599 she drank a whole vat. 19 00:01:45,599 --> 00:01:46,260 Second Princess. 20 00:01:46,500 --> 00:01:47,560 Noda Midako. 21 00:01:48,060 --> 00:01:48,760 What are you doing here? 22 00:01:48,920 --> 00:01:49,799 Is that so strange? 23 00:01:50,420 --> 00:01:51,879 I'm now the Chinese Daoist Medical Hall's 24 00:01:51,879 --> 00:01:53,420 chief herbal supplier 25 00:01:53,420 --> 00:01:53,920 and also 26 00:01:54,719 --> 00:01:55,719 brand ambassador. 27 00:01:56,060 --> 00:01:58,099 The grand Noda Family's Second Princess 28 00:01:58,420 --> 00:01:59,920 stooping to work as an employee here? 29 00:02:00,420 --> 00:02:01,420 You must be joking. 30 00:02:02,099 --> 00:02:03,260 So what? 31 00:02:03,840 --> 00:02:05,500 In a sense, 32 00:02:05,599 --> 00:02:07,180 the Noda Family today 33 00:02:07,379 --> 00:02:08,719 belongs to the Medical Hall. 34 00:02:09,180 --> 00:02:10,419 More accurately, 35 00:02:10,639 --> 00:02:11,800 it belongs to that man. 36 00:02:12,879 --> 00:02:13,759 Impossible. 37 00:02:14,259 --> 00:02:15,800 Even if his medical skills are miraculous, 38 00:02:15,879 --> 00:02:18,419 how could he control the Noda Family? 39 00:02:20,840 --> 00:02:22,099 Then I can only say 40 00:02:22,099 --> 00:02:23,719 you're very shallow, President Su. 41 00:02:24,219 --> 00:02:26,060 You've been so intimate with him, 42 00:02:26,060 --> 00:02:27,680 yet you know nothing about him. 43 00:02:28,879 --> 00:02:30,000 I really envy you. 44 00:02:30,259 --> 00:02:31,139 Or perhaps 45 00:02:31,460 --> 00:02:33,180 President Su Acquired a taste for it 46 00:02:33,180 --> 00:02:34,180 and is craving a man, 47 00:02:34,599 --> 00:02:35,759 so you came here on purpose 48 00:02:35,879 --> 00:02:36,879 to relive an old dream. 49 00:02:37,719 --> 00:02:38,960 How does little Wu Ming taste? 50 00:02:39,060 --> 00:02:40,460 Care to share with us? 51 00:02:42,219 --> 00:02:43,460 Nonsense. 52 00:02:43,460 --> 00:02:44,680 Damn that Wu Ming! 53 00:02:45,099 --> 00:02:46,759 Spreading that kind of thing everywhere! 54 00:02:47,060 --> 00:02:47,919 Bastard! 55 00:02:49,099 --> 00:02:49,639 Wu Ming! 56 00:02:49,800 --> 00:02:50,560 Get out here right now! 57 00:02:50,960 --> 00:02:52,599 If Master favors President Su... 58 00:02:53,300 --> 00:02:53,960 Well, never mind. 59 00:02:54,000 --> 00:02:55,300 Better to get on her good side. 60 00:02:56,460 --> 00:02:57,259 President Su. 61 00:02:57,840 --> 00:02:58,639 This way, please. 62 00:03:17,680 --> 00:03:18,460 You're here. 63 00:03:19,919 --> 00:03:20,919 You knew I was coming? 64 00:03:21,800 --> 00:03:23,460 If you've come to interrogate me, 65 00:03:23,680 --> 00:03:24,680 there's really no need. 66 00:03:25,139 --> 00:03:27,680 I spent foundational vitality to save you. 67 00:03:28,259 --> 00:03:29,680 As for the benefits you gained, 68 00:03:30,759 --> 00:03:32,379 I'm sure you've felt them deeply yourself. 69 00:03:32,759 --> 00:03:33,759 Have you no shame? 70 00:03:34,379 --> 00:03:36,139 Why spread our business everywhere? 71 00:03:36,599 --> 00:03:38,719 Everyone here is looking at me strangely. 72 00:03:38,840 --> 00:03:40,960 I, Wu Ming, conduct myself with honor. 73 00:03:41,379 --> 00:03:42,000 A matter like this, 74 00:03:42,219 --> 00:03:43,460 I wouldn't even bother to mention. 75 00:03:43,919 --> 00:03:44,419 Fine. 76 00:03:45,139 --> 00:03:46,340 Then let this end here. 77 00:03:46,639 --> 00:03:47,680 We'll both take it to the grave. 78 00:03:48,460 --> 00:03:49,300 That suits me perfectly. 79 00:03:51,060 --> 00:03:52,060 I came to ask you 80 00:03:52,379 --> 00:03:53,960 just how deep your medical skills run. 81 00:03:54,419 --> 00:03:56,139 Did I recover because of you, 82 00:03:56,419 --> 00:03:57,639 or because of Professor Sun? 83 00:03:58,639 --> 00:03:59,759 His superficial knowledge counts as 84 00:04:00,139 --> 00:04:01,719 the Thirteen Divine and Demonic Needles? 85 00:04:02,000 --> 00:04:03,300 He hasn't even crossed the threshold. 86 00:04:04,680 --> 00:04:06,219 True Thirteen Divine and Demonic Needles 87 00:04:06,719 --> 00:04:07,840 pierce heaven and earth, 88 00:04:08,000 --> 00:04:09,099 sever fate and restore souls. 89 00:04:09,560 --> 00:04:11,000 Without the courage to weigh life 90 00:04:11,139 --> 00:04:12,340 and the cultivation to cross calamity, 91 00:04:12,680 --> 00:04:13,840 it simply cannot be performed. 92 00:04:14,259 --> 00:04:15,759 Are you doing some kind of magic trick? 93 00:04:17,139 --> 00:04:18,180 You were never actually sick. 94 00:04:18,800 --> 00:04:20,300 You merely fell into Tian Yi's trap. 95 00:04:20,879 --> 00:04:22,000 He used you as a Human Cauldron 96 00:04:22,300 --> 00:04:22,879 to nurture Mei. 97 00:04:23,420 --> 00:04:24,420 Once the Mei spirit matures, 98 00:04:24,879 --> 00:04:26,220 that's when he reaps the harvest. 99 00:04:26,759 --> 00:04:27,759 Using your foundational vitality 100 00:04:28,000 --> 00:04:28,879 to strengthen himself. 101 00:04:29,180 --> 00:04:30,060 That's impossible. 102 00:04:30,500 --> 00:04:31,300 Grandfather said 103 00:04:31,759 --> 00:04:33,560 Tian Yi is a reclusive grandmaster. 104 00:04:34,060 --> 00:04:35,500 He leaves hardly any trace these days. 105 00:04:35,600 --> 00:04:36,759 How could he have cast Mei on me? 106 00:04:37,220 --> 00:04:38,600 Tian Yi's true name is Guichen, 107 00:04:38,920 --> 00:04:40,920 a traitor of our Zhongnan Sect. 108 00:04:41,379 --> 00:04:42,300 His heart is twisted, 109 00:04:42,560 --> 00:04:43,420 and he specializes in dark arts. 110 00:04:45,000 --> 00:04:45,800 Does your Su family 111 00:04:46,300 --> 00:04:47,459 have any leads on him? 112 00:04:48,180 --> 00:04:49,720 I'll have to ask my grandfather. 113 00:04:50,100 --> 00:04:50,800 If there are any, 114 00:04:50,800 --> 00:04:51,680 I'll let you know. 115 00:04:52,420 --> 00:04:52,879 Many thanks. 116 00:04:54,339 --> 00:04:55,100 This time, 117 00:04:55,180 --> 00:04:56,560 I'm asking you to save my aunt. 118 00:04:57,180 --> 00:04:58,100 She has ALS. 119 00:04:58,300 --> 00:04:59,420 Her condition is rapidly deteriorating. 120 00:04:59,680 --> 00:05:02,139 Top global medical teams are helpless. 121 00:05:02,839 --> 00:05:04,259 I want to know if you have a way. 122 00:05:05,259 --> 00:05:06,139 Jiang Feifei, 123 00:05:06,459 --> 00:05:07,560 is she your cousin? 124 00:05:08,339 --> 00:05:09,100 How do you know? 125 00:05:10,100 --> 00:05:11,100 I've seen her on TV. 126 00:05:12,680 --> 00:05:13,639 In my view, 127 00:05:14,420 --> 00:05:16,339 the issue isn't with your aunt, 128 00:05:16,920 --> 00:05:18,060 but with Jiang Feifei. 129 00:05:18,600 --> 00:05:19,459 That's impossible. 130 00:05:19,839 --> 00:05:20,920 Feifei is in perfect health. 131 00:05:20,920 --> 00:05:21,879 Are you kidding me? 132 00:05:23,000 --> 00:05:24,180 Look at your aunt's facial features. 133 00:05:24,720 --> 00:05:25,759 Your aunt's countenance— 134 00:05:26,000 --> 00:05:27,259 a full and radiant forehead 135 00:05:27,639 --> 00:05:28,639 signifies abundant blessings. 136 00:05:29,180 --> 00:05:30,300 A rounded, fleshy chin 137 00:05:30,500 --> 00:05:31,560 indicates a peaceful later life. 138 00:05:31,759 --> 00:05:33,379 These aren't signs of grave illness. 139 00:05:34,000 --> 00:05:35,759 Are you diagnosing or fortune-telling? 140 00:05:35,879 --> 00:05:38,220 The Five Arts are inherently one. 141 00:05:38,500 --> 00:05:40,139 Face and Aura Diagnosis is also medicine. 142 00:05:41,180 --> 00:05:43,420 Look at recent media of Jiang Feifei. 143 00:05:44,759 --> 00:05:46,259 Her brows grow crossed and reversed, 144 00:05:47,060 --> 00:05:48,000 with scattered ends. 145 00:05:48,600 --> 00:05:49,720 These are Entangled Brows. 146 00:05:50,420 --> 00:05:51,459 Now look at her Yintang. 147 00:05:51,639 --> 00:05:52,839 The Yintang is the Palace of Destiny. 148 00:05:53,220 --> 00:05:54,800 Crimson foretells injury and bloodshed. 149 00:05:55,379 --> 00:05:57,100 A major event will surely occur soon. 150 00:05:57,800 --> 00:05:59,339 At best, her reputation will be ruined; 151 00:05:59,420 --> 00:06:00,800 at worst, she'll end up imprisoned. 152 00:06:01,339 --> 00:06:02,639 I'll grant you got that part right. 153 00:06:03,060 --> 00:06:05,300 Feifei has been plagued by rumors lately. 154 00:06:05,500 --> 00:06:07,220 Your aunt's face shows no illness; 155 00:06:07,639 --> 00:06:09,639 rather, it shows she suffers for kin, 156 00:06:09,639 --> 00:06:11,560 sacrificing herself to ward off calamity. 157 00:06:11,879 --> 00:06:12,959 Her philtrum is deep and long— 158 00:06:13,100 --> 00:06:14,680 her life force is extraordinarily strong. 159 00:06:15,000 --> 00:06:15,800 Her nose bridge is high and straight— 160 00:06:16,060 --> 00:06:16,839 her will is unyielding. 161 00:06:17,180 --> 00:06:18,420 Her smile lines are deeply etched— 162 00:06:19,180 --> 00:06:19,879 this signifies 163 00:06:20,060 --> 00:06:21,180 a profound sense of responsibility, 164 00:06:21,759 --> 00:06:23,639 willing to give all for loved ones. 165 00:06:24,459 --> 00:06:26,060 At some critical moment, 166 00:06:26,180 --> 00:06:27,180 she stepped forward 167 00:06:27,720 --> 00:06:29,060 to take a blow meant for Jiang Feifei. 168 00:06:29,420 --> 00:06:30,639 So the root of the problem 169 00:06:30,720 --> 00:06:31,879 lies with Jiang Feifei. 170 00:06:32,259 --> 00:06:33,259 What nonsense. 171 00:06:33,500 --> 00:06:34,959 You've never even met my aunt. 172 00:06:35,000 --> 00:06:36,300 How can you make such claims? 173 00:06:36,459 --> 00:06:37,500 Do you think you're some god? 174 00:06:37,680 --> 00:06:38,300 If you trust me, 175 00:06:38,759 --> 00:06:39,839 go bring her here. 176 00:06:40,220 --> 00:06:40,800 If you don't, 177 00:06:41,060 --> 00:06:41,839 find someone else. 178 00:06:42,339 --> 00:06:43,639 I don't have time to waste on you. 179 00:06:44,680 --> 00:06:46,379 I can't even convince myself. 180 00:06:46,600 --> 00:06:47,800 How am I supposed to convince Feifei? 181 00:06:47,959 --> 00:06:50,339 How would she let you mess with my aunt? 182 00:06:50,600 --> 00:06:51,600 That's your problem. 183 00:06:52,000 --> 00:06:52,379 As for the favor, 184 00:06:52,420 --> 00:06:53,300 I agreed to help. 185 00:06:53,720 --> 00:06:54,459 In exchange, 186 00:06:54,720 --> 00:06:55,600 leads on Guichen— 187 00:06:56,100 --> 00:06:57,000 take it seriously. 188 00:07:07,000 --> 00:07:08,500 You'd better really have what it takes. 189 00:07:08,560 --> 00:07:09,639 Or face the consequences yourself. 190 00:07:09,920 --> 00:07:11,259 Wu Ming, get out here right now! 191 00:07:11,259 --> 00:07:12,920 You used my sister and ran off! 192 00:07:13,139 --> 00:07:14,180 You owe me an explanation! 193 00:07:17,259 --> 00:07:18,560 Sis. 194 00:07:18,879 --> 00:07:20,000 What are you doing here? 195 00:07:24,180 --> 00:07:25,680 What did you just mean by that? 196 00:07:28,339 --> 00:07:30,339 What I just said was... 197 00:07:30,339 --> 00:07:32,720 Wu Ming, he took my sis... 198 00:07:33,060 --> 00:07:33,839 ...ter friend! 199 00:07:33,959 --> 00:07:34,959 Xiao Qi. 200 00:07:36,000 --> 00:07:37,300 He took my dear sister Xiao Qi, 201 00:07:37,379 --> 00:07:39,000 used her, and tried to bail! 202 00:07:39,459 --> 00:07:40,100 Xiao Qi. 203 00:07:40,639 --> 00:07:41,560 Didn't you tell me 204 00:07:41,800 --> 00:07:42,800 that Wu Ming bullied you? 205 00:07:43,000 --> 00:07:44,339 That he jabbed you with needles? 206 00:07:44,600 --> 00:07:45,220 And today, 207 00:07:45,220 --> 00:07:46,500 we came to demand an explanation, right? 208 00:07:48,379 --> 00:07:48,759 Right. 209 00:07:49,420 --> 00:07:51,060 That Wu Ming stabbed me with needles. 210 00:07:51,339 --> 00:07:52,720 We came today to settle the score. 211 00:07:52,839 --> 00:07:53,220 Right. 212 00:07:53,600 --> 00:07:54,639 Wu Ming is just a... 213 00:07:54,839 --> 00:07:55,600 scumbag, 214 00:07:55,879 --> 00:07:56,839 a lecher, 215 00:07:57,100 --> 00:07:57,959 shameless! 216 00:07:58,300 --> 00:07:59,759 We came here to teach him a lesson. 217 00:08:01,220 --> 00:08:01,920 Sis, 218 00:08:01,920 --> 00:08:03,180 what are you doing here? 219 00:08:03,759 --> 00:08:05,060 I came to get Auntie treated. 220 00:08:05,839 --> 00:08:08,000 Auntie's condition is quite serious. 221 00:08:08,220 --> 00:08:09,060 This Wu Ming, 222 00:08:09,220 --> 00:08:10,180 can he actually cure her? 223 00:08:11,800 --> 00:08:13,759 He said Auntie has to come in person. 224 00:08:15,800 --> 00:08:16,300 Wu Ming, 225 00:08:16,639 --> 00:08:17,500 let me tell you, 226 00:08:17,920 --> 00:08:19,639 you'd better cure her. 227 00:08:20,259 --> 00:08:22,180 If you dare pull any tricks, 228 00:08:22,560 --> 00:08:24,420 I'll settle every score with you at once. 229 00:08:25,220 --> 00:08:25,920 Sorry, 230 00:08:26,220 --> 00:08:27,000 I can't cure her. 231 00:08:27,759 --> 00:08:30,220 I'm just a depraved lecher 232 00:08:30,220 --> 00:08:31,639 who only bullies little girls. 233 00:08:31,759 --> 00:08:32,840 How could I know how to heal? 234 00:08:33,639 --> 00:08:35,139 A grown man like you, 235 00:08:35,139 --> 00:08:36,679 So petty. 236 00:08:38,759 --> 00:08:41,679 A little lady like you, 237 00:08:41,799 --> 00:08:43,500 how do you have such a Venomous tongue? 238 00:08:44,000 --> 00:08:45,000 Sharper than a knife. 239 00:08:46,879 --> 00:08:48,000 You hooligan, you pervert! 240 00:08:48,000 --> 00:08:49,059 You called me little? 241 00:08:49,179 --> 00:08:49,460 Me, little? 242 00:08:49,679 --> 00:08:50,559 Where am I little? 243 00:08:50,759 --> 00:08:51,179 What I have, 244 00:08:51,919 --> 00:08:52,759 what I have is... 245 00:08:53,139 --> 00:08:54,000 refined. 246 00:08:54,000 --> 00:08:54,919 This is called fashionable. 247 00:08:54,919 --> 00:08:55,559 Do you understand? 248 00:08:55,559 --> 00:08:56,419 Don't act all mysterious with me. 249 00:08:56,419 --> 00:08:57,220 Answer me. 250 00:08:57,220 --> 00:08:57,799 Enough. 251 00:08:58,179 --> 00:08:59,179 Don't worry about Auntie's matter. 252 00:08:59,500 --> 00:09:00,179 Come home with me. 253 00:09:02,059 --> 00:09:03,100 You just wait. 254 00:09:03,179 --> 00:09:04,059 I'm not done with you. 255 00:09:11,679 --> 00:09:12,299 Wu Ming, 256 00:09:13,379 --> 00:09:14,500 the rumors in the medical hall, 257 00:09:14,500 --> 00:09:15,600 you'd better deal with them at once. 258 00:09:16,000 --> 00:09:17,379 Or I'll make you pay. 259 00:09:24,879 --> 00:09:25,759 What a hassle. 260 00:10:01,960 --> 00:10:02,720 Are you all right? 261 00:10:10,100 --> 00:10:10,720 Odd Eyes. 262 00:10:11,759 --> 00:10:12,720 Is this the medical hall? 263 00:10:13,460 --> 00:10:13,840 Yes. 264 00:10:14,139 --> 00:10:15,299 This is the Chinese Daoist Medical Hall. 265 00:10:16,059 --> 00:10:16,919 Are you 266 00:10:17,340 --> 00:10:18,299 here for your eyes? 267 00:10:21,139 --> 00:10:21,759 Huizi, 268 00:10:23,460 --> 00:10:24,759 help this lady inside. 269 00:10:25,639 --> 00:10:26,559 Yes, sir. 270 00:10:31,500 --> 00:10:32,960 Your eyes are beautiful. 271 00:10:35,919 --> 00:10:36,919 Can you sense light? 272 00:10:39,600 --> 00:10:40,179 Then, 273 00:10:40,340 --> 00:10:41,639 do you know thermal imaging? 274 00:10:41,840 --> 00:10:42,960 In our eyes, 275 00:10:43,100 --> 00:10:44,220 living people appear red. 276 00:10:44,600 --> 00:10:45,679 So in your eyes, 277 00:10:46,379 --> 00:10:47,639 what color are we? 278 00:10:50,759 --> 00:10:51,419 Black. 279 00:11:02,600 --> 00:11:03,559 Strike now. 280 00:11:03,759 --> 00:11:04,840 He's completely unguarded. 281 00:11:05,100 --> 00:11:06,139 One blow will finish him. 282 00:11:06,460 --> 00:11:07,259 Your eyes, 283 00:11:07,840 --> 00:11:08,460 they can be cured. 284 00:11:12,059 --> 00:11:12,559 What's wrong? 285 00:11:13,600 --> 00:11:14,220 It's nothing. 286 00:11:15,000 --> 00:11:16,059 Just a bit emotional. 287 00:11:16,759 --> 00:11:18,639 They say my Heaven-Blindness is incurable. 288 00:11:29,960 --> 00:11:31,059 Heaven-Blindness. 289 00:11:32,600 --> 00:11:33,799 No medicine can cure it. 290 00:11:34,299 --> 00:11:35,600 No method can heal it. 291 00:11:36,679 --> 00:11:37,419 However... 292 00:11:37,720 --> 00:11:38,299 do not be afraid. 293 00:11:38,759 --> 00:11:39,879 To see this world, 294 00:11:40,679 --> 00:11:42,340 one need not rely on the eyes. 295 00:11:42,960 --> 00:11:44,720 I'll teach you to see with your heart, 296 00:11:45,000 --> 00:11:45,679 perceive with your intent, 297 00:11:45,840 --> 00:11:47,100 and feel all things. 298 00:11:48,299 --> 00:11:50,559 You will see far more clearly 299 00:11:51,679 --> 00:11:53,299 than those who use their eyes, 300 00:11:53,879 --> 00:11:54,960 and far more deeply. 301 00:11:55,639 --> 00:11:56,759 If Master says it cannot be cured, 302 00:11:56,759 --> 00:11:57,600 then it cannot be cured. 303 00:11:58,100 --> 00:11:59,840 How could I be shaken by the reckless words 304 00:11:59,919 --> 00:12:00,840 of such a man as this? 305 00:12:02,100 --> 00:12:03,340 He must die. 18244

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.