All language subtitles for Your friends & neighbors-Vrais voisins, faux amis - S01E09
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:29,520 --> 00:00:30,520
Yann Irjouane
2
00:01:00,940 --> 00:01:03,640
C 'est quand même mauvais signe quand on
rêve qu 'on se fait arrêter et qu 'on
3
00:01:03,640 --> 00:01:04,720
se rend compte que c 'est un
soulagement.
4
00:01:10,740 --> 00:01:14,000
Il se passe un truc étrange quand on
prend conscience qu 'on risque la prison
5
00:01:14,000 --> 00:01:17,840
perpétuité. On commence à mieux voir
tout ce qui nous entoure, tous les
6
00:01:17,900 --> 00:01:18,779
toutes les textures.
7
00:01:18,780 --> 00:01:22,240
C 'est comme si votre cerveau essayait
de capturer et de sauvegarder tout ce qu
8
00:01:22,240 --> 00:01:23,240
'il s 'apprête à perdre.
9
00:01:26,840 --> 00:01:29,220
Et la façon dont les autres vous voient,
elle aussi change.
10
00:01:33,130 --> 00:01:38,270
Je peux vous aider, peut -être ? Bonne
journée.
11
00:01:56,730 --> 00:01:57,810
Bonjour, monsieur Cooper.
12
00:01:59,550 --> 00:02:00,550
Lady ?
13
00:02:03,340 --> 00:02:06,560
J 'aimerais discuter avec vous dans mon
bureau quand vous aurez terminé.
14
00:02:06,960 --> 00:02:13,940
À quel sujet ? Pardon ? Eh bien, je fais
partie de ce club depuis dix ans
15
00:02:13,940 --> 00:02:15,960
et vous ne m 'avez jamais convoqué dans
votre bureau.
16
00:02:17,000 --> 00:02:22,740
Vous voulez me parler de quoi ? Je
préférerais qu 'on ait cette
17
00:02:22,740 --> 00:02:23,800
privé, si vous êtes d 'accord.
18
00:02:25,180 --> 00:02:29,900
Et si vous me disiez quel est le souci,
Elodie ? Écoutez...
19
00:02:30,600 --> 00:02:33,960
C 'est un sujet un peu délicat, vous
savez. Mais évidemment, nous sommes
20
00:02:33,960 --> 00:02:35,920
de vous compter parmi les membres de
notre club.
21
00:02:36,220 --> 00:02:41,900
Ça fait plaisir à entendre. Seulement,
je dois vous avouer que nous pensons qu
22
00:02:41,900 --> 00:02:45,180
'il vaudrait mieux suspendre votre
adhésion temporairement, juste le temps
23
00:02:45,180 --> 00:02:48,660
la justice ait tiré cette affaire en
clair. Je vois.
24
00:02:49,360 --> 00:02:50,800
Je suis vraiment désolé.
25
00:02:51,180 --> 00:02:54,080
Dites -moi, où est -il indiqué dans le
règlement intérieur que vous pouvez me
26
00:02:54,080 --> 00:02:57,320
virer du club comme ça, sans ménagement
? Enfin, coupe, ce n 'est pas ce que
27
00:02:57,320 --> 00:02:57,839
vous croyez.
28
00:02:57,840 --> 00:03:00,480
Si ma mémoire est bonne, il me semble
que même si j 'avais commis une
29
00:03:00,480 --> 00:03:04,380
infraction, ce qui n 'est pas le cas, le
club devrait m 'en informer par écrit
30
00:03:04,380 --> 00:03:07,540
et ce n 'est qu 'après trois rappels à l
'ordre que le conseil aurait le droit d
31
00:03:07,540 --> 00:03:10,720
'initier une procédure d 'éviction à mon
encontre. Vous avez été arrêté pour
32
00:03:10,720 --> 00:03:12,200
meurtre. Je n 'ai tué personne.
33
00:03:12,580 --> 00:03:14,660
Mais, ça c 'est vous qui le dites.
34
00:03:16,680 --> 00:03:17,940
C 'est vrai, vous avez raison.
35
00:03:18,840 --> 00:03:20,800
Qu 'est -ce qui prouve que je ne l 'ai
pas tué ?
36
00:03:21,250 --> 00:03:25,010
Alors s 'il y a la moindre chance que je
sois le psychopathe que vous croyez que
37
00:03:25,010 --> 00:03:29,530
je suis, vous voulez vraiment que j 'ai
une dent contre vous ?
38
00:03:29,530 --> 00:03:33,450
Allez, j 'y retourne.
39
00:03:33,850 --> 00:03:34,850
Bonne journée.
40
00:03:50,380 --> 00:03:51,380
Je ne peux pas.
41
00:05:05,599 --> 00:05:06,660
Salut. Oh là là.
42
00:05:07,120 --> 00:05:10,400
T 'as encore mal ? Avec la vie codine,
tout passe.
43
00:05:10,600 --> 00:05:13,240
C 'est devenu ma nouvelle meilleure
amie.
44
00:05:14,640 --> 00:05:19,560
Quoi, ça va ? Moi, j 'ai connu mieux.
45
00:05:20,520 --> 00:05:21,520
Ouais.
46
00:05:21,660 --> 00:05:23,140
Je t 'ai pris une assiette de crudités.
47
00:05:23,420 --> 00:05:24,420
C 'est gentil.
48
00:05:28,380 --> 00:05:29,380
Moi, je vais être honnête.
49
00:05:29,980 --> 00:05:31,800
Je m 'attendais pas à ce que tu veuilles
me voir.
50
00:05:33,480 --> 00:05:34,900
Je voudrais savoir...
51
00:05:37,680 --> 00:05:41,100
Ce que je sais à propos de quoi ? J 'en
sais rien.
52
00:05:42,260 --> 00:05:43,320
À toi de me le dire.
53
00:05:43,720 --> 00:05:46,780
Tu vas devoir me donner un peu plus de
précision si tu veux de l 'aide. Arrête
54
00:05:46,780 --> 00:05:48,100
de faire l 'imbécile, Barnet.
55
00:05:48,700 --> 00:05:49,700
Ok, bon.
56
00:05:53,300 --> 00:05:57,300
Qu 'est -ce que c 'est ? C 'est un titre
de propriété.
57
00:05:57,580 --> 00:05:59,020
Il te cède l 'autre moitié de la maison.
58
00:05:59,820 --> 00:06:01,720
J 'en profite pour te le remettre en
main propre.
59
00:06:04,240 --> 00:06:07,260
Il croit qu 'il va aller en prison. Il
est juste prévoyant. Il préfère te
60
00:06:07,260 --> 00:06:10,660
laisser ses actifs. Il a raison. C 'est
la chose à faire. C 'est qu 'il est sûr
61
00:06:10,660 --> 00:06:11,660
d 'aller en prison, alors.
62
00:06:12,180 --> 00:06:15,980
Il fait ce qu 'il pense être le mieux.
Oh, mes gamins ! Tout va bien se passer
63
00:06:15,980 --> 00:06:17,420
pour vos enfants, et pour toi aussi.
64
00:06:17,640 --> 00:06:19,100
Et rien ne dit qu 'il sera condamné.
65
00:06:19,600 --> 00:06:22,440
T 'as de quoi leur payer leurs études,
son départ et une retraite est à ton
66
00:06:22,500 --> 00:06:25,200
Si jamais t 'as besoin d 'argent, tu
pourras hypothéquer la maison.
67
00:06:25,420 --> 00:06:26,980
Bref, t 'as pas de soucis à te faire.
68
00:06:34,640 --> 00:06:37,580
Je suis persuadée qu 'il cache un truc.
Je le connais, il y a quelque chose qui
69
00:06:37,580 --> 00:06:38,580
dit pas.
70
00:06:39,680 --> 00:06:42,660
Déjà, avant la mort de Paul, je sentais
qu 'il y avait un truc qui clochait.
71
00:06:43,680 --> 00:06:46,800
Qu 'est -ce qui fait que c 'est journée
depuis qu 'il a été viré ? Ah, il te l
72
00:06:46,800 --> 00:06:49,440
'a dit, alors ? Oui, mais je sais qu 'il
y a autre chose.
73
00:06:52,560 --> 00:06:55,300
Même si je le savais, je pense pas que
je te le dirais. Je voudrais l 'aider à
74
00:06:55,300 --> 00:06:58,660
éviter la prison. Tu crois pas qu 'il
est un peu tard pour ça ? Il est temps
75
00:06:58,660 --> 00:07:02,500
'on accepte le fait que la seule
personne qui puisse le venir en aide, c
76
00:07:02,500 --> 00:07:03,500
lui -même.
77
00:07:11,020 --> 00:07:12,420
Je préfère y aller, je te remercie.
78
00:07:14,140 --> 00:07:15,059
Tiens -moi encore.
79
00:07:15,060 --> 00:07:16,060
Allez, toi aussi.
80
00:08:04,300 --> 00:08:10,820
Il y a comme des mauvaises vibes à cette
table, vous ne trouvez pas ? Je
81
00:08:10,820 --> 00:08:17,460
crois que dans ce genre de situation,
82
00:08:17,860 --> 00:08:21,420
c 'est à la personne bipolaire que
revient la responsabilité d 'initier la
83
00:08:21,420 --> 00:08:22,420
discussion.
84
00:08:23,620 --> 00:08:26,760
Je sais que ce n 'est pas une période
facile, on pense tous à la même chose,
85
00:08:26,760 --> 00:08:29,400
mais je vais foncer dans le tas et
crever l 'abcès.
86
00:08:31,719 --> 00:08:34,220
Oui, j 'avoue, je recouche avec mon ex
fiancé.
87
00:08:35,220 --> 00:08:38,380
Je te demande pardon ? J 'ai des
rapports sexuels avec Bruce.
88
00:08:38,620 --> 00:08:41,980
Qu 'est -ce qu 'il te prend, Ali ? Me
juge pas, tu veux ? Je te juge pas, mais
89
00:08:41,980 --> 00:08:44,900
'est quoi cette idée foireuse ? Plus
foireuse que te taper, ça me lévite.
90
00:08:45,180 --> 00:08:49,560
Ça va pas ou quoi ? Tu crois qu 'ils
sont pas au courant ? Tu crois qu 'il
91
00:08:49,560 --> 00:08:52,540
une personne dans cette ville qui soit
pas au courant ? Tu prends tes médocs ?
92
00:08:52,540 --> 00:08:56,020
Pourquoi ? Si je me tape mon ex et que
je les ai arrêtés ? Est -ce que tu
93
00:08:56,020 --> 00:08:59,640
tes médocs, oui ou non ? Non, je peux
pas les prendre si je veux avoir une vie
94
00:08:59,640 --> 00:09:00,640
sexuelle, ok ?
95
00:09:01,290 --> 00:09:02,430
Une de qualité, du moins.
96
00:09:04,590 --> 00:09:06,990
Pourquoi tu peux pas les prendre et
avoir une vie sexuelle ? C 'est pas
97
00:09:07,090 --> 00:09:08,890
Tori. Je suis curieuse, c 'est tout.
98
00:09:11,270 --> 00:09:17,230
Et toi, tu veux ajouter un truc ? Non,
sûrement pas. Parce que sinon, je peux
99
00:09:17,230 --> 00:09:17,869
pas jouer.
100
00:09:17,870 --> 00:09:19,310
Oh, putain, j 'y crois pas.
101
00:09:19,990 --> 00:09:21,170
Allez, il faut qu 'on en parle, Andy.
102
00:09:21,390 --> 00:09:23,790
De ta vie sexuelle ? Non, du fait que tu
risques d 'aller en prison.
103
00:09:31,760 --> 00:09:34,560
T 'évites tout le temps le sujet. C 'est
pas pour rien que j 'en parle pas. Ah
104
00:09:34,560 --> 00:09:35,860
oui ? C 'est parce que j 'ai pas envie.
105
00:09:37,320 --> 00:09:39,460
Tu me feras signe quand t 'auras grandi,
on te dit.
106
00:09:40,280 --> 00:09:41,740
Où est -ce que tu vas ? J 'ai un
choquet.
107
00:09:42,400 --> 00:09:44,740
Et Bruce sera là ? Non, il m 'a gotté.
108
00:09:45,600 --> 00:09:46,600
Quel connard.
109
00:09:46,920 --> 00:09:47,920
Ouais.
110
00:09:48,640 --> 00:09:49,640
À plus, les enfants.
111
00:09:49,820 --> 00:09:51,220
Non, attends, je vais venir avec toi.
112
00:09:51,500 --> 00:09:55,300
Qu 'est -ce que vous faites, là ? Allez,
je veux juste la voir chanter, s 'il te
113
00:09:55,300 --> 00:09:56,300
plaît. Moi aussi.
114
00:09:56,620 --> 00:09:57,620
On y va.
115
00:09:59,020 --> 00:10:01,860
Oui, bonne idée. Emmène des mineurs dans
un bar.
116
00:10:10,200 --> 00:10:13,980
Pas mal.
117
00:10:46,440 --> 00:10:48,100
cette chanson nette.
118
00:10:52,220 --> 00:10:53,720
Il était censé m 'écouter.
119
00:10:54,420 --> 00:10:55,420
Oh, merde.
120
00:10:55,520 --> 00:10:56,600
Il y a de ça très longtemps.
121
00:10:57,480 --> 00:10:58,860
Elle fait quoi, là ? Je n 'en sais rien.
122
00:10:59,540 --> 00:11:02,400
Visiblement, tout ce qui lui passe par
la tête. Enfin, bref, il s 'appelait
123
00:11:02,400 --> 00:11:03,400
Broul.
124
00:11:04,340 --> 00:11:08,540
Pour faire court, j 'ai tout fait
foirer.
125
00:11:09,040 --> 00:11:12,240
Il y a un truc qui ne va pas chez moi,
dans mon cerveau.
126
00:11:14,000 --> 00:11:15,940
D 'après les médecins...
127
00:11:16,280 --> 00:11:17,280
Je suis malade.
128
00:11:17,360 --> 00:11:18,360
Je suis tarée.
129
00:11:20,380 --> 00:11:24,900
Mais vous savez, depuis peu, je me dis
que Bruce est tout aussi taré. Ce n 'est
130
00:11:24,900 --> 00:11:25,900
plus.
131
00:11:26,580 --> 00:11:30,080
S 'il était si équilibré que ça, il ne
serait pas revenu dans ma vie pour
132
00:11:30,080 --> 00:11:31,080
ensuite m 'ignorer.
133
00:11:31,200 --> 00:11:34,780
S 'il n 'était pas taré, pourquoi il
aurait refusé que je lui rende un de ces
134
00:11:34,780 --> 00:11:39,500
vieux disques que j 'avais précieusement
conservé depuis une putain de décennie
135
00:11:39,500 --> 00:11:43,280
? Cette même décennie où j 'ai perdu à
peu près tout ce à quoi je tenais dans
136
00:11:43,280 --> 00:11:44,440
vie, mis à part toi, Andy.
137
00:11:49,420 --> 00:11:51,060
C 'est mon grand frère, là -bas.
138
00:11:56,360 --> 00:11:58,540
Tu m 'as pas une seule fois laissé
tomber.
139
00:12:00,160 --> 00:12:01,800
Tu m 'as même sauvé la vie.
140
00:12:02,880 --> 00:12:06,080
Si seulement quelqu 'un pouvait veiller
sur toi comme t 'as veillé sur moi.
141
00:12:06,280 --> 00:12:09,320
Parce que je sais que plus que jamais, c
'est ce dont tu aurais besoin.
142
00:12:13,780 --> 00:12:17,660
Bref, vous trouvez ça normal, vous, que
Bruce ignore mes appels ?
143
00:12:20,920 --> 00:12:23,340
Officiellement, c 'est moi la folle,
mais c 'est lui qui a une femme et des
144
00:12:23,340 --> 00:12:27,760
enfants et qui a décidé de se faire son
ex -fiancé bipolaire dans le lit de son
145
00:12:27,760 --> 00:12:33,520
neveu, putain ! Oh, quoi ? Merde ! Je
sais, c 'était pas bien, c 'était mal.
146
00:12:34,220 --> 00:12:37,360
Mais je pensais que ce qu 'on vivait, c
'était sincère, c 'était vrai.
147
00:12:38,200 --> 00:12:41,200
Mais en fait, il s 'est juste servi de
moi.
148
00:12:44,340 --> 00:12:45,420
Putain, ça fait chier !
149
00:12:51,720 --> 00:12:56,260
Je suis pas un mouchoir, je tape, putain
! Va te faire foutre, Bruce ! Ok...
150
00:12:56,260 --> 00:13:01,860
Ouais ! Ouais, qu 'il aille se faire
foutre ! T 'es un sale enfoiré, tu
151
00:13:01,860 --> 00:13:05,700
mieux ! Va te faire foutre, Bruce ! Vous
avez raison, va te faire foutre, Bruce
152
00:13:05,700 --> 00:13:06,700
!
153
00:13:25,450 --> 00:13:28,450
T 'es pas obligé de me donner ton lit,
je peux dormir sur le canapé. T
154
00:13:28,450 --> 00:13:30,830
'inquiète, j 'ai l 'habitude de dormir
sur le canapé.
155
00:13:31,390 --> 00:13:32,390
Si t 'insistes.
156
00:13:34,790 --> 00:13:38,090
C 'était quelque chose ce soir, hein ?
Ouais, rock 'n 'roll.
157
00:13:38,690 --> 00:13:41,830
Ça va ? Ça devait bien arriver, tôt ou
tard.
158
00:13:48,810 --> 00:13:50,530
J 'ai pas besoin de toi pour les
prendre.
159
00:13:50,730 --> 00:13:52,330
Ah ouais ? J 'ai mon libre arbitre.
160
00:13:56,080 --> 00:13:57,640
Je ne sais pas si je vais être envoyé en
prison.
161
00:13:59,200 --> 00:14:01,340
Mais ça ne sent pas très bon.
162
00:14:03,360 --> 00:14:06,240
Je voudrais être sûr que tout ira bien
pour toi comme pour les enfants.
163
00:14:07,940 --> 00:14:09,120
Ils vont avoir besoin de toi.
164
00:14:11,980 --> 00:14:12,980
Andy.
165
00:14:51,310 --> 00:14:55,190
C 'est une compo ? Ouais, c 'est un truc
sur lequel je travaille.
166
00:14:57,670 --> 00:14:58,670
Impressionnant.
167
00:15:00,230 --> 00:15:03,630
T 'as aimé ce soir ? Ouais, elle est
incroyable.
168
00:15:05,770 --> 00:15:06,770
Elle a un truc en plus.
169
00:15:09,690 --> 00:15:10,890
J 'ai quelque chose à te montrer.
170
00:15:14,050 --> 00:15:18,990
Tu vois cette montre ? Je l 'ai achetée
l 'année où t 'es né.
171
00:15:20,330 --> 00:15:21,330
Tu devais avoir trois mois.
172
00:15:23,870 --> 00:15:25,350
Tory avait trois ans.
173
00:15:26,870 --> 00:15:29,530
Et ça n 'allait pas très fort au boulot.
174
00:15:31,570 --> 00:15:36,550
J 'en étais venu à me dire que j 'avais
peut -être un peu surestimé ce que j
175
00:15:36,550 --> 00:15:37,550
'arriverais à mener de front.
176
00:15:38,050 --> 00:15:40,890
Je me rendais compte qu 'on venait de
mettre au monde deux beaux enfants.
177
00:15:41,370 --> 00:15:45,210
Et je me demandais comment j 'allais
assurer leur avenir.
178
00:15:46,030 --> 00:15:48,330
Comment j 'allais les nourrir, les
protéger.
179
00:15:48,960 --> 00:15:51,860
Et c 'est là que je suis passé devant
une vitrine et que j 'ai vu cette
180
00:15:52,800 --> 00:15:57,380
Et elle coûtait plus cher que tu ne
pourrais l 'imaginer. Je savais que ta
181
00:15:57,380 --> 00:15:59,780
me tuerait si je l 'achetais, mais je me
la suis offerte.
182
00:16:01,060 --> 00:16:03,480
Je voulais me donner l 'impression d
'être invincible en faisant ça.
183
00:16:04,160 --> 00:16:07,840
À défaut de l 'être, j 'ai fait semblant
de l 'être, tu vois.
184
00:16:12,240 --> 00:16:15,180
Enfin bref, je sais que votre génération
ne porte plus trop de montres, mais
185
00:16:15,180 --> 00:16:17,440
peut -être qu 'un jour ça changera, donc
je voudrais te la donner.
186
00:16:27,150 --> 00:16:29,070
Tu sais, moi aussi, ça m 'arrive de
faire comme toi.
187
00:16:29,430 --> 00:16:32,670
C 'est -à -dire ? De faire semblant.
188
00:16:34,070 --> 00:16:37,230
Un jour, tu te rendras compte qu 'en
fait, tout le monde fait semblant de
189
00:16:37,230 --> 00:16:38,230
ce qu 'il fait.
190
00:16:38,630 --> 00:16:40,610
Et ça fait froid dans le dos quand on y
réfléchit.
191
00:16:42,730 --> 00:16:48,710
Mais là... Alors
192
00:16:48,710 --> 00:16:51,690
? Je l 'adore.
193
00:16:53,110 --> 00:16:53,949
Tant mieux.
194
00:16:53,950 --> 00:16:55,030
Je la ferai mettre à ta taille.
195
00:16:58,190 --> 00:16:59,710
Je ferme la porte ? Oui.
196
00:17:00,490 --> 00:17:01,490
Bonne nuit.
197
00:17:01,750 --> 00:17:02,750
Bonne nuit.
198
00:17:32,240 --> 00:17:33,520
Je peux te parler ? Ouais, ouais.
199
00:17:39,320 --> 00:17:44,340
Alors... Tout à l 'heure, quand on
dînait, elle y a dit qu 'on devrait
200
00:17:44,340 --> 00:17:45,340
'abcès.
201
00:17:46,000 --> 00:17:49,880
Qu 'est -ce que tu dirais qu 'on le
fasse maintenant ? C 'est toi qui l 'as
202
00:17:49,880 --> 00:17:53,360
? Est -ce que j 'ai tué Paul Levitt ?
Non, je l 'ai pas tué.
203
00:17:55,300 --> 00:17:56,760
Bon, ben voilà, on a crevé l 'abcès.
204
00:18:06,600 --> 00:18:07,600
Bonne nuit.
205
00:20:21,710 --> 00:20:24,270
Qu 'est -ce que tu fais là ? Parle -moi
de cet accord.
206
00:20:28,190 --> 00:20:29,590
On peut être coupable pour homicide.
207
00:20:30,150 --> 00:20:33,090
Normalement, ça voudrait dire 10 ans,
mais le procureur veut rapidement fermer
208
00:20:33,090 --> 00:20:34,930
le dossier, donc on pourrait négocier 8
ans.
209
00:20:35,390 --> 00:20:37,190
8 ans ? Tu t 'en tirerais au bout de 6.
210
00:20:38,690 --> 00:20:39,990
À t 'entendre, on dirait que c 'est
rien.
211
00:20:40,810 --> 00:20:42,630
Comparé à 25 mois perpète, c 'est rien.
212
00:20:44,170 --> 00:20:47,760
Écoute. Si tu veux aller en justice, je
ferai tout ce que je peux pour te
213
00:20:47,760 --> 00:20:50,640
défendre, coupable. Mais tu n 'es pas
optimiste. Le mobile est tout trouvé.
214
00:20:50,640 --> 00:20:53,400
ADN était sur la scène du crime et il y
avait ce flingue dans ta voiture.
215
00:20:54,220 --> 00:20:56,740
Dans n 'importe quelle affaire, plaider
non coupable, c 'est risqué. Alors dans
216
00:20:56,740 --> 00:20:58,440
ton cas... Oui, je vois, merci.
217
00:20:58,680 --> 00:21:01,320
La gestion du risque, ça me connaît, ça
a été mon métier. D 'administrer les
218
00:21:01,320 --> 00:21:05,040
risques. Ce ne serait pas une victoire,
mais ce serait un bon compromis. Ça n
219
00:21:05,040 --> 00:21:06,420
'intéresse personne que je sois
innocent.
220
00:21:06,700 --> 00:21:07,700
Non.
221
00:21:09,740 --> 00:21:10,880
Putain, et mes enfants ?
222
00:21:11,820 --> 00:21:15,040
Je sais, c 'est très dur à prendre comme
décision. Sauf que j 'ai pas vraiment
223
00:21:15,040 --> 00:21:16,900
le choix, c 'est ça ?
224
00:21:16,900 --> 00:21:24,580
D
225
00:21:24,580 --> 00:21:25,580
'accord.
226
00:21:26,200 --> 00:21:28,960
D 'accord quoi ? Je veux bien négocier.
227
00:21:49,149 --> 00:21:50,149
Bonsoir. Bonsoir.
228
00:21:50,490 --> 00:21:52,990
Je suis Mel, la mère de Hunter.
229
00:21:53,210 --> 00:21:54,570
Je te présente Morgane.
230
00:21:55,050 --> 00:21:58,410
Enchantée. Oh, Morgane, la Morgane qui a
donné de l 'adhéral à mon fils.
231
00:21:59,050 --> 00:22:00,570
Maman. Je suis désolée.
232
00:22:00,810 --> 00:22:01,810
C 'est pas grave.
233
00:22:02,150 --> 00:22:06,390
Est -ce que tu veux rester pour dîner ?
Non, c 'est gentil. Il va falloir que je
234
00:22:06,390 --> 00:22:10,190
rentre. Tu es sûre ? Je pourrais vous
préparer des burgers végétariens. Non,
235
00:22:10,190 --> 00:22:11,690
merci. Je dois partir dans 5 -10
minutes.
236
00:22:13,490 --> 00:22:14,890
Qu 'est -ce que tu as au poignet ?
237
00:22:15,560 --> 00:22:17,080
C 'est une montre que papa m 'a donnée.
238
00:22:17,620 --> 00:22:20,220
Attends, il t 'a donnée la Daytona ?
Ouais.
239
00:22:20,820 --> 00:22:23,260
Pourquoi il a fait ça ? J 'en sais rien.
240
00:22:27,540 --> 00:22:28,540
Oui, oui, j 'arrive.
241
00:22:35,180 --> 00:22:37,720
Maëlle ? Je peux entrer ? Bien sûr.
242
00:22:42,420 --> 00:22:44,920
Euh... Qu 'est -ce qui t 'amène ?
243
00:22:45,210 --> 00:22:46,830
Tu n 'étais encore jamais venu ici.
244
00:22:47,230 --> 00:22:50,010
Je suis désolé, c 'est le bazar, tu
connais Ali.
245
00:22:50,890 --> 00:22:53,870
Pourquoi tu lui as donné ta Daytona ? C
'est une montre parmi tant d 'autres.
246
00:22:54,110 --> 00:22:55,530
Tu veux une bière ? Non, je ne veux pas
de bière.
247
00:22:55,970 --> 00:22:58,610
Je veux que tu me promettes que tu n
'iras pas en taule. Écoute, je fais ce
248
00:22:58,610 --> 00:22:59,610
je peux, je t 'assure.
249
00:22:59,730 --> 00:23:00,830
Écoute, tu es innocent, enfin.
250
00:23:01,610 --> 00:23:05,110
Si c 'est le cas, pourquoi tu me cèdes l
'autre moitié de la maison ? Pourquoi
251
00:23:05,110 --> 00:23:07,130
tu confies à ton fils un de tes biens
les plus chers ? C 'est une vieille
252
00:23:07,130 --> 00:23:09,870
montre, c 'est rien. Je t 'interdis de
faire ça. Si jamais tu m 'as aimé, tu ne
253
00:23:09,870 --> 00:23:10,870
me prends pas pour une conne.
254
00:23:12,770 --> 00:23:13,770
Ça ne sent pas très bon.
255
00:23:16,010 --> 00:23:17,370
On va peut -être plaider coupable.
256
00:23:18,590 --> 00:23:20,430
Coupable de quoi ? De meurtre.
257
00:23:22,010 --> 00:23:23,350
Ça me ferait sortir dans six ans.
258
00:23:23,590 --> 00:23:29,150
Tu rigoles ? Si je perds le procès, je
risque la perpétuité. Pourquoi tu
259
00:23:29,150 --> 00:23:30,550
perdrais ton procès ? T 'es innocent.
260
00:23:30,790 --> 00:23:36,050
Parce que c 'est pas comme ça que ça
fonctionne, Belle ! Réveille -toi,
261
00:23:36,050 --> 00:23:39,770
Dans la vraie vie, rien n 'est jamais
garanti.
262
00:23:40,650 --> 00:23:43,550
Tu te rends pas compte ? Tu perds la
balle des yeux, ne serait -ce qu 'une
263
00:23:43,550 --> 00:23:45,290
seconde, et tout se retrouve sans dessus
-dessous.
264
00:23:45,680 --> 00:23:49,620
Tu perds ta maison, tes enfants
deviennent des étrangers sous ton toit,
265
00:23:49,620 --> 00:23:51,200
ta femme et tu finis par te perdre toi
-même.
266
00:23:54,380 --> 00:23:55,920
Ok, écoute -moi.
267
00:23:56,920 --> 00:24:00,940
Le père de Maggie fait du golf avec
David Ganson. C 'est le meilleur avocat
268
00:24:00,940 --> 00:24:04,600
pays. Les cas désespérés, c 'est sa
spécialité. Il a déjà fait réfuter des
269
00:24:04,600 --> 00:24:05,760
preuves ADN par des experts.
270
00:24:06,320 --> 00:24:08,820
Elle dit qu 'elle pourrait t 'arranger
un rendez -vous avec lui. Tu vas me dire
271
00:24:08,820 --> 00:24:11,500
exactement ce que Kat me dit de faire.
Ça sert à rien. Qu 'est -ce que t 'en
272
00:24:11,500 --> 00:24:13,140
sais ? Tu fais chier, putain !
273
00:24:13,720 --> 00:24:18,840
Tu veux que Tori et Hunter te rendent
visite en prison ? Tu veux qu 'ils
274
00:24:18,840 --> 00:24:21,480
connus comme les gamins dont le père est
un meurtrier ? Ça, pour le coup, ça les
275
00:24:21,480 --> 00:24:24,940
détruirait. Tu crois que je suis pas au
courant ? Mais j 'essaie, bordel ! C
276
00:24:24,940 --> 00:24:27,540
'est pas suffisant ! Bouge -toi, les
fesses !
277
00:24:27,540 --> 00:24:35,960
À
278
00:24:35,960 --> 00:24:38,880
un moment, tu as laissé ta famille te
glisser entre les doigts.
279
00:24:39,280 --> 00:24:42,480
Je me souviens plus exactement de quand
c 'était, mais ce que je sais, c 'est
280
00:24:42,480 --> 00:24:45,020
que c 'était au moment où t 'aurais dû
te battre pour nous.
281
00:24:48,220 --> 00:24:51,200
Je peux pas t 'en vouloir, j 'ai baissé
les bras, moi aussi, j 'ai pas été à la
282
00:24:51,200 --> 00:24:52,340
hauteur. Coupe.
283
00:24:53,140 --> 00:24:55,360
Et on devra toujours vivre avec ça sur
la confiance.
284
00:24:56,400 --> 00:25:01,000
Mais est -ce que là, on est en train de
vivre ? C 'est un autre de ces moments
285
00:25:01,000 --> 00:25:02,860
pivots et je t 'en supplie, je t 'en
conjure.
286
00:25:03,260 --> 00:25:06,580
Ne baisse pas les bras pile au moment où
tu dois justement te battre bec et
287
00:25:06,580 --> 00:25:07,900
ongles pour ce qui te revient de droit.
288
00:25:33,290 --> 00:25:36,930
Je viens d 'avoir le procureur au
téléphone et après notre conversation,
289
00:25:36,930 --> 00:25:38,890
pense qu 'on va avoir l 'accord qu 'on
espérait.
290
00:25:40,530 --> 00:25:41,530
Génial.
291
00:25:42,210 --> 00:25:45,170
Écoute, je sais que c 'est loin d 'être
idéal, mais au vu des circonstances, c
292
00:25:45,170 --> 00:25:48,090
'est un moindre mal à mon avis. Les
circonstances, c 'est que mon avocate me
293
00:25:48,090 --> 00:25:50,730
suggère d 'aller en prison pour un crime
que je n 'ai pas commis. C 'est l
294
00:25:50,730 --> 00:25:51,850
'option que je recommande, oui.
295
00:25:52,350 --> 00:25:55,030
Et en attendant, nous allons mener notre
propre enquête.
296
00:25:55,270 --> 00:25:58,230
La police a pu passer à côté de certains
éléments et vu leur manque cruel de
297
00:25:58,230 --> 00:25:59,670
moyens, c 'est une piste à explorer.
298
00:26:00,150 --> 00:26:01,150
Je ne peux pas faire ça.
299
00:26:03,530 --> 00:26:06,390
Si tu crois que je ne fais pas tout mon
possible pour toi parce que tu m 'as
300
00:26:06,390 --> 00:26:07,890
forcée... Non, non, non, ça n 'a rien à
voir avec ça.
301
00:26:08,510 --> 00:26:09,510
Je t 'assure.
302
00:26:10,550 --> 00:26:12,510
Je pense à ta famille. Oui, moi aussi.
303
00:26:13,450 --> 00:26:18,290
Et quel message ça envoie si je plais de
coupable ? Que tu les aimes au point de
304
00:26:18,290 --> 00:26:19,730
te sacrifier pour eux. Je ne suis pas
coupable.
305
00:26:20,870 --> 00:26:23,170
Je suis coupable d 'un tas de trucs,
mais pas de ce qu 'on m 'accuse.
306
00:26:24,950 --> 00:26:25,950
Je refuse l 'accord.
307
00:26:26,750 --> 00:26:31,790
Je refuse l 'accord ! Ok.
308
00:26:33,390 --> 00:26:34,790
Si t 'es sûr de toi, c 'est ce qu 'on va
faire.
309
00:26:36,870 --> 00:26:39,990
Mais tu vas devoir m 'en dire un peu
plus. On va reprendre depuis le début.
310
00:26:41,330 --> 00:26:46,870
Que faisait ton ADN sur la scène de
crime ? J 'étais tout le temps chez
311
00:26:46,870 --> 00:26:47,910
avait une liaison, tous les deux.
312
00:26:48,150 --> 00:26:50,010
Et tu as voulu la cacher ? Elle aussi l
'a cachée.
313
00:26:50,450 --> 00:26:55,410
Et pourquoi personne n 'est sur son dos
? Ce sont ses relevés téléphoniques.
314
00:26:55,510 --> 00:26:58,790
Regarde, c 'est confirmé. Son téléphone
a borné à Boston le soir où Paul était
315
00:26:58,790 --> 00:27:01,850
tué. Ses parents ont prouvé son alibi.
Ils ont des photos de l 'anniversaire d
316
00:27:01,850 --> 00:27:02,850
'Henri. Ok, mais si...
317
00:27:02,910 --> 00:27:05,430
Elle avait engagé un mec pour le tuer à
sa place. Qui dit que ce mec, c 'est pas
318
00:27:05,430 --> 00:27:08,570
toi ? Ils étaient en instance de
divorce.
319
00:27:08,910 --> 00:27:11,230
Tu avais des problèmes d 'argent, vous
étiez amant.
320
00:27:11,430 --> 00:27:13,250
Tout semble s 'imbriquer parfaitement.
321
00:27:13,830 --> 00:27:18,230
Pourquoi il n 'y a pas mon numéro ? Quoi
? On s 'appelait et on s 'envoyait des
322
00:27:18,230 --> 00:27:24,090
textos sans arrêt. Pourquoi mon numéro n
'est pas là ? Quel numéro elle t 'a
323
00:27:24,090 --> 00:27:26,530
donné ? Un deuxième téléphone.
324
00:27:27,290 --> 00:27:28,790
Exactement. Elle a pu laisser l 'autre à
Boston.
325
00:27:29,050 --> 00:27:31,290
Tout ce que je vois, c 'est des photos
de seins sans visage.
326
00:27:31,580 --> 00:27:33,580
Ça pourrait être n 'importe qui, c 'est
pas ce que j 'appelle une preuve.
327
00:27:33,780 --> 00:27:34,820
Ce sont les seins de Samantha.
328
00:27:35,160 --> 00:27:38,480
Même si ce sont les siens, qu 'est -ce
que ça change ? Vous avez confirmé son
329
00:27:38,480 --> 00:27:40,080
alibi avec le mauvais numéro de
téléphone.
330
00:27:40,380 --> 00:27:41,480
Nous avons vérifié, c 'est son numéro.
331
00:27:41,720 --> 00:27:44,140
Et ses parents ont confirmé qu 'elle
était avec eux. Quels parents n
332
00:27:44,140 --> 00:27:47,100
'essaieraient pas de couvrir leur enfant
? Ils nous ont pas menti. Moi non plus.
333
00:27:47,340 --> 00:27:49,880
Rappelez -moi sur combien d 'affaires
vous avez travaillé, agent Hernandez ?
334
00:27:49,880 --> 00:27:52,540
Écoutez, ma petite dame... M 'appelez
pas ma petite dame. Oh calme, vous
335
00:27:52,540 --> 00:27:56,840
prouver qu 'il s 'agit bien du numéro de
Samantha Lévis. Mais attendez, c 'est
336
00:27:56,840 --> 00:27:59,780
pas votre boulot ça ? On peut pas
vérifier tous les numéros qui nous
337
00:28:00,040 --> 00:28:03,140
On doit d 'abord aller voir un juge si
on veut un mandat. Votre avocate le sait
338
00:28:03,140 --> 00:28:05,660
très bien. Alors qu 'est -ce que vous
attendez ? Il me faut le téléphone et la
339
00:28:05,660 --> 00:28:07,740
preuve que c 'est bien le sien avant de
demander un mandat.
340
00:28:08,560 --> 00:28:11,220
Mais là, on n 'a rien. La vie de mon
client est en jeu, je vous signale.
341
00:28:12,060 --> 00:28:13,120
Alors faites votre boulot.
342
00:28:14,960 --> 00:28:15,960
On y va.
343
00:28:16,020 --> 00:28:17,320
On s 'en va ? Ok.
344
00:28:24,820 --> 00:28:26,800
Bon, il faut qu 'on le trouve ce
téléphone.
345
00:28:27,060 --> 00:28:28,740
On attendait notre chance, ça n 'a mené
nulle part.
346
00:28:29,380 --> 00:28:33,820
Alors ? Quoi ? C 'est tout ? Écoute
-moi, si on trouvait ce téléphone, ça
347
00:28:33,820 --> 00:28:36,780
'avérait que c 'était Sam qui avait tué
Paul. Or, je ne crois pas que ce soit
348
00:28:36,780 --> 00:28:39,540
elle la coupable, pas plus que toi. Mais
alors pourquoi Sam n 'a pas parlé du
349
00:28:39,540 --> 00:28:42,760
fait qu 'elle avait un autre téléphone ?
Pour la même raison, vous avez gardé
350
00:28:42,760 --> 00:28:43,760
votre liaison secrète.
351
00:28:45,020 --> 00:28:47,640
Écoute, on va faire notre propre
enquête, mais je te le dis, c 'est une
352
00:28:47,640 --> 00:28:49,240
temps. Faut que je décroche.
353
00:28:50,760 --> 00:28:51,760
Oui ?
354
00:29:15,420 --> 00:29:16,379
Elena.
355
00:29:16,380 --> 00:29:18,640
Tu m 'as fait peur. Qu 'est -ce que tu
fous là ? Il faut que je te parle, ok ?
356
00:29:18,640 --> 00:29:21,380
Désolé, j 'aurais dû t 'appeler, mais j
'avais pas envie de le faire. T 'aurais
357
00:29:21,380 --> 00:29:24,340
dû faire confiance à ton instinct. Oui,
ok, ok, ok. C 'est juste que j 'ai
358
00:29:24,340 --> 00:29:25,340
besoin de toi, s 'il te plaît.
359
00:29:26,160 --> 00:29:29,660
Pourquoi c 'est vrai, Cooper ? Déjà
parce que tu m 'as volé 100 000 dollars
360
00:29:29,660 --> 00:29:30,680
petites coupures chez moi.
361
00:29:32,400 --> 00:29:34,980
Je voulais pas que quelqu 'un mette la
main dessus si tu restais en taule, c
362
00:29:34,980 --> 00:29:35,519
'est tout.
363
00:29:35,520 --> 00:29:38,040
Tu sais, j 'ai connu plus convaincants.
J 'avais besoin de ce fric, et tu le
364
00:29:38,040 --> 00:29:40,420
sais très bien. Je suis désolé, les
choses sont un peu parties en vrille,
365
00:29:40,500 --> 00:29:43,540
mais... Ils t 'ont arrêté pour homicide
! Oui, je sais, mais... Ils ont raison ?
366
00:29:43,540 --> 00:29:45,740
C 'est toi qui l 'as tué ? Bien sûr que
non ! Bah, qu 'est -ce que j 'en sais ?
367
00:29:45,740 --> 00:29:48,840
Le corps était déjà là quand je suis
arrivé, ok ? Ouais, donc tu y étais. Oh,
368
00:29:48,840 --> 00:29:50,700
'est pas vrai, putain. Laisse -moi
tranquille, coupe.
369
00:29:59,600 --> 00:30:04,860
Putain, merde ! Mais ça va pas ? T 'as
cassé ma porte.
370
00:30:06,190 --> 00:30:07,190
Je suis désolé.
371
00:30:08,390 --> 00:30:11,570
Ça va ? Ça fait mal, ces conneries.
372
00:30:12,090 --> 00:30:13,170
C 'est bien fait pour toi.
373
00:30:17,050 --> 00:30:20,810
Qu 'est -ce que tu foutais chez Sam ce
soir -là ? À ton avis.
374
00:30:22,170 --> 00:30:25,870
Et tu m 'as pas appelé ? On n 'était pas
censés être associés. Si, mais je
375
00:30:25,870 --> 00:30:28,330
savais que si je t 'en avais parlé, tu m
'aurais dit que ça se faisait pas. Et j
376
00:30:28,330 --> 00:30:29,330
'aurais eu raison.
377
00:30:30,450 --> 00:30:32,770
Cambrioler ta copine, ça se fait pas.
378
00:30:32,970 --> 00:30:35,710
Ouais, mais en même temps, elle venait
de me larguer, donc on était dans...
379
00:30:36,000 --> 00:30:37,300
Dans une sorte de zone grise.
380
00:30:42,940 --> 00:30:49,340
Quoi ? Alors, tu veux bien m 'aider ou
pas
381
00:30:49,340 --> 00:30:55,820
? Elena, bonjour. Bonjour, madame
Levitt.
382
00:30:56,080 --> 00:30:58,080
Encore toutes mes condoléances. C 'est
gentil.
383
00:30:58,440 --> 00:31:02,620
Entrez. Je vous remercie infiniment de m
'avoir proposé votre aide. Ça a été un
384
00:31:02,620 --> 00:31:04,920
vrai traumatisme pour Esperanza de
découvrir le corps.
385
00:31:05,200 --> 00:31:07,980
Je lui ai dit de prendre le temps dont
elle aura besoin, vous voyez.
386
00:31:08,800 --> 00:31:11,680
Tout a été fouillé par la police, donc c
'est le bazar.
387
00:31:12,360 --> 00:31:16,220
Vous êtes sûre que ça ne dérange pas
Nick que je vous emprunte ? Nick n 'est
388
00:31:16,220 --> 00:31:17,380
souvent chez lui ces derniers temps.
389
00:31:18,020 --> 00:31:21,840
Je vais sortir faire quelques courses.
390
00:31:22,160 --> 00:31:23,380
J 'en ai pour deux, trois heures.
391
00:31:23,760 --> 00:31:27,240
Ça va aller ? Vous avez des questions ?
Non, Madame Lévy, ça va aller. Ok, à
392
00:31:27,240 --> 00:31:28,240
tout à l 'heure et merci encore.
393
00:31:28,540 --> 00:31:29,540
Bon shopping !
394
00:31:45,380 --> 00:31:46,620
On a quelques heures devant nous.
395
00:31:46,900 --> 00:31:48,200
Génial. Perdons pas de temps.
396
00:31:49,180 --> 00:31:52,360
Qu 'est -ce qui te fait croire qu 'elle
a encore ton téléphone ? Rien, mais c
397
00:31:52,360 --> 00:31:53,360
'est mon seul espoir.
398
00:31:56,160 --> 00:31:57,160
Commence par l 'étage.
399
00:32:22,790 --> 00:32:27,930
Harris Burger ? Je leur dis à chaque
fois de mettre la sauce à part, mais
400
00:32:27,930 --> 00:32:29,330
visiblement, ils sont bouchés.
401
00:32:29,530 --> 00:32:30,690
Cette sauce, c 'est leur spécialité.
402
00:32:31,430 --> 00:32:32,970
Ouais, ils m 'en foutent partout, là.
403
00:32:33,370 --> 00:32:34,370
On le sert vite.
404
00:32:37,450 --> 00:32:40,370
Qu 'est -ce que tu voulais me dire ? On
a reçu le dernier rapport d 'autopsie de
405
00:32:40,370 --> 00:32:41,370
Paul Levitt.
406
00:32:41,490 --> 00:32:42,730
J 'ai toujours rêvé de dire ça.
407
00:32:43,110 --> 00:32:45,370
Tu l 'as pas ouvert ? L 'enveloppe est à
ton nom.
408
00:32:46,950 --> 00:32:47,950
Attention de ne pas le salir.
409
00:32:50,810 --> 00:32:52,070
T 'en as plein les doigts ? Ferme -la.
410
00:32:59,340 --> 00:33:02,360
Qu 'est -ce que ça dit alors ? Deux des
trois balles ont été tirées post mortem.
411
00:33:02,760 --> 00:33:03,760
Post mortem.
412
00:33:34,120 --> 00:33:37,500
Jay McInerney a écrit « Tout devient
symbolique et ironique quand on s 'est
413
00:33:37,500 --> 00:33:39,420
avoir. » Et niveau symbolique, j 'étais
servi.
414
00:33:39,640 --> 00:33:42,260
J 'étais en train de fouiller la maison
d 'une ex à la recherche d 'un téléphone
415
00:33:42,260 --> 00:33:44,200
qui n 'avait quasi aucune chance de s 'y
trouver.
416
00:33:44,400 --> 00:33:47,720
Tout ça dans l 'espoir d 'atteindre une
rédemption que je n 'étais même pas sûr
417
00:33:47,720 --> 00:33:48,720
de mériter.
418
00:33:50,060 --> 00:33:53,460
Je savais pertinemment que non seulement
j 'étais foutu, mais qu 'en plus, je ne
419
00:33:53,460 --> 00:33:54,620
pouvais m 'en prendre qu 'à moi -même.
420
00:34:30,159 --> 00:34:31,159
ne vient pas arriver.
421
00:34:42,380 --> 00:34:47,679
Ah, putain ! C 'est pas vrai ! Coupe ! J
'ai failli faire une crise cardiaque.
422
00:34:48,520 --> 00:34:50,040
Personne n 'a tué Paul.
423
00:34:51,860 --> 00:34:53,800
Quoi ? Il s 'est suicidé.
424
00:34:56,860 --> 00:34:59,680
Je ne sais pas ce que tu racontes, mais
je vais te demander de t 'en aller, OK ?
425
00:34:59,680 --> 00:35:03,440
Ça veut dire que tu as tiré sur lui
alors qu 'il était mort ? Pour maquiller
426
00:35:03,440 --> 00:35:06,240
en meurtre ? Arrête de dire n 'importe
quoi.
427
00:35:06,760 --> 00:35:13,280
Ça te rappelle quelque chose ? Chère
Sam, j 'ai fait une terrible erreur. Si
428
00:35:13,280 --> 00:35:16,140
savais à quel point je suis désolé, j
'aurais jamais dû te prendre pour
429
00:35:16,140 --> 00:35:18,140
et faire exploser notre mariage et notre
famille.
430
00:35:19,940 --> 00:35:21,980
Je n 'ai pas été à la hauteur en tant
que mari.
431
00:35:22,380 --> 00:35:25,460
Mais sache que ce n 'est pas parce que
je ne t 'aime pas. Au contraire, je t
432
00:35:25,460 --> 00:35:26,600
'aime plus que tout au monde.
433
00:35:26,820 --> 00:35:31,460
Et c 'est ça qui rend les choses
insupportables pour moi. Je t 'aime,
434
00:35:34,480 --> 00:35:35,480
Très touchant.
435
00:35:35,920 --> 00:35:38,360
Ça tourne un peu trop autour de lui,
mais bon, c 'est Paul.
436
00:35:38,580 --> 00:35:39,580
T 'es entrée par effraction.
437
00:35:39,840 --> 00:35:40,920
Tu as mis une arme dans ma voiture.
438
00:35:41,200 --> 00:35:44,800
Il me semble qu 'on est plus que quitte.
J 'imagine que Paul avait une assurance
439
00:35:44,800 --> 00:35:47,260
vie qui excluait le suicide comme cause
de décès.
440
00:35:51,520 --> 00:35:55,980
Comme tu le sais, il avait de nombreuses
qualités et l 'une d 'entre elles, c
441
00:35:55,980 --> 00:35:57,800
'était qu 'il faisait n 'importe quoi
avec son fric.
442
00:35:58,480 --> 00:36:00,640
Je n 'avais pas mesuré l 'ampleur des
dégâts avant le divorce.
443
00:36:02,520 --> 00:36:05,340
J 'allais me retrouver avec beaucoup
moins que ce que je croyais.
444
00:36:06,440 --> 00:36:07,440
Voilà ce qui s 'est passé.
445
00:36:08,440 --> 00:36:11,840
J 'étais la jolie fille du lycée, mais
six ans plus tard, je faisais toujours
446
00:36:11,840 --> 00:36:13,940
serveuse et je voyais mes rêves s
'éloigner.
447
00:36:14,420 --> 00:36:16,180
C 'est là que j 'ai commencé à me taper
mon patron.
448
00:36:16,680 --> 00:36:20,340
Est -ce que c 'était pour la sécurité de
l 'emploi ou pour tromper l 'ennui ? J
449
00:36:20,340 --> 00:36:21,209
'en sais rien.
450
00:36:21,210 --> 00:36:23,190
Un jour, il m 'a demandé de l 'épouser.
451
00:36:23,470 --> 00:36:26,770
Ça, je ne l 'avais pas vu venir. En
revanche, ce que j 'ai vu, c 'est qu 'il
452
00:36:26,770 --> 00:36:30,930
pouvait m 'offrir une belle maison, la
stabilité financière et la chance de
453
00:36:30,930 --> 00:36:33,590
faire taire la petite voix dans un coin
de ma tête qui s 'inquiétait pour mon
454
00:36:33,590 --> 00:36:34,590
avenir.
455
00:36:36,350 --> 00:36:40,630
J 'ai emménagé dans une petite ville
très sélecte dont je n 'avais jamais
456
00:36:40,630 --> 00:36:42,170
entendu parler, Westman Village.
457
00:36:42,690 --> 00:36:44,730
Venant de Boston, c 'était un tout autre
milieu.
458
00:36:45,160 --> 00:36:48,820
J 'ai sympathisé avec les voisines, j
'ai perdu mon accent provincial et j 'ai
459
00:36:48,820 --> 00:36:51,840
commencé à claquer l 'équivalent de mon
ancien loyer dans des jeans de designer
460
00:36:51,840 --> 00:36:52,840
troués.
461
00:36:53,680 --> 00:36:57,860
Mais soudain, ces jeans sont devenus
trop petits et neuf mois plus tard, j
462
00:36:57,860 --> 00:36:58,900
'accueillais mon premier bébé.
463
00:36:59,600 --> 00:37:02,620
C 'était pas prévu, mais j 'avais tiré
un trait sur mes projets à peu près au
464
00:37:02,620 --> 00:37:04,320
même moment où j 'avais commencé à me
faire Paul.
465
00:37:05,040 --> 00:37:07,880
Avec mon petit garçon, j 'ai découvert l
'amour véritable.
466
00:37:08,360 --> 00:37:10,220
Alors quelques années plus tard, j 'en
ai eu un autre.
467
00:37:10,560 --> 00:37:13,820
Et pendant un temps, j 'étais bien. J
'avais une famille, des amis, je me
468
00:37:13,820 --> 00:37:14,820
sentais comblée.
469
00:37:14,990 --> 00:37:17,810
Ma petite voix intérieure venait
troubler ma sérénité de temps en temps,
470
00:37:17,810 --> 00:37:20,210
tout passe avec un peu de Xanax et de
rosée.
471
00:37:20,810 --> 00:37:25,410
Bref, mon manque d 'imagination
monumentale et ma piètre estime de moi
472
00:37:25,410 --> 00:37:28,830
fait que je me suis persuadée que j
'étais heureuse, tout comme mes voisins
473
00:37:28,830 --> 00:37:29,910
mes amis avaient l 'air de l 'être.
474
00:37:30,950 --> 00:37:34,410
Quelques années plus tard, Paul m 'a
laissée pour une version plus jeune de
475
00:37:36,670 --> 00:37:42,110
Coupe était tout ce que Paul n 'était
pas. Il était beau, sexy, drôle, mais il
476
00:37:42,110 --> 00:37:43,550
ne m 'ouvrira jamais vraiment son cœur.
477
00:37:44,399 --> 00:37:47,680
Il avait beau tout avoir du prince
fermant, il n 'était en fait qu 'un
478
00:37:47,680 --> 00:37:48,680
mieux habillé que les autres.
479
00:37:49,380 --> 00:37:51,580
J 'ai décidé d 'aller me ressourcer chez
mes parents à Boston.
480
00:37:52,200 --> 00:37:53,380
J 'avais besoin de faire un break.
481
00:37:54,500 --> 00:37:56,120
Mais là, la petite voix est revenue.
482
00:37:56,600 --> 00:37:59,420
Elle n 'arrêtait pas de me dire que j
'allais tout perdre, que j 'allais me
483
00:37:59,420 --> 00:38:01,280
faire jeter de cette terre promise comme
une paria.
484
00:38:03,340 --> 00:38:07,240
Et là, je découvre que Paul, sous l
'emprise d 'un cocktail de whisky et de
485
00:38:07,240 --> 00:38:09,440
neuroleptique, s 'est introduit dans ma
maison.
486
00:38:09,980 --> 00:38:11,980
Celle qu 'il avait quittée pour taper sa
serveuse.
487
00:38:12,480 --> 00:38:15,020
Laisse -moi une chance. Je t 'en
supplie, ma chérie. Non, je ne
488
00:38:15,020 --> 00:38:17,840
jamais avec toi. J 'ai envie de te voir.
Je te promets que demain, tu te
489
00:38:17,840 --> 00:38:21,340
souviendras à quel point tu nous
détestes. Moi et les femmes depuis 30
490
00:38:21,540 --> 00:38:26,000
Attends, chez moi ? Qu 'est -ce que tu
fous chez moi, Paul ? Qu 'est -ce que tu
491
00:38:26,000 --> 00:38:32,600
racontes ? Attends, Paul, qu 'est -ce
que tu fais ? Je vais tirer, je ne
492
00:38:32,600 --> 00:38:35,500
pas cette fois. On se flingue, d 'accord
? On repousse, on se flingue !
493
00:38:39,400 --> 00:38:42,580
L 'homme avec qui j 'étais mariée depuis
15 ans venait de se faire exploser la
494
00:38:42,580 --> 00:38:49,480
cervelle en FaceTime. Paul ! Paul,
réponds -moi ! Paul, reprends le
495
00:38:49,480 --> 00:38:56,440
Oh non ! Paul avait une
496
00:38:56,440 --> 00:38:58,000
assurance vie de 20 millions de dollars.
497
00:38:58,860 --> 00:39:01,260
Je le savais parce que j 'avais
feuilleté le contrat l 'année d 'avant.
498
00:39:02,020 --> 00:39:05,080
Et j 'avais lu qu 'en cas de suicide, je
ne toucherais pas un centime.
499
00:39:11,029 --> 00:39:13,630
Pendant les 2 -3 heures qui ont suivi,
je tenais pas en place.
500
00:39:14,410 --> 00:39:17,210
Je savais que si je me posais, j 'allais
péter les plombs.
501
00:39:18,230 --> 00:39:21,110
J 'avais un deuxième téléphone parce que
Paul payait toujours l 'abonnement de
502
00:39:21,110 --> 00:39:21,988
mon ancien.
503
00:39:21,990 --> 00:39:24,970
Je voulais surtout pas que ce jaloux de
première découvre sur les factures que
504
00:39:24,970 --> 00:39:25,970
je me faisais coupe.
505
00:39:26,490 --> 00:39:29,310
Ce soir -là, ça m 'a bien arrangé d
'avoir un téléphone de rechange.
506
00:39:43,810 --> 00:39:47,230
Une chose était sûre, personne ne devait
savoir qu 'il s 'agissait d 'un flic.
507
00:40:46,390 --> 00:40:48,570
Même mort, il trouvait le moyen de nous
mettre dans la merde.
508
00:40:49,870 --> 00:40:55,110
Alors, j 'étais obligée de réagir. Tu
pouvais aller voir la police, dire la
509
00:40:55,110 --> 00:40:58,090
vérité. L 'avenir de mes enfants dépend
de cette assurance -vie. Mon avenir à
510
00:40:58,090 --> 00:40:59,330
moi, ça, tu t 'en contrefiches.
511
00:41:00,590 --> 00:41:01,950
Tu aurais pu mieux me traiter.
512
00:41:02,610 --> 00:41:05,690
C 'est ma vie dont il s 'agit. Tu ne la
mérites pas, ta vie.
513
00:41:07,570 --> 00:41:11,430
Toi, et tous les autres péteux du
voisinage, vous pensez que vous valez
514
00:41:11,430 --> 00:41:12,348
que les autres.
515
00:41:12,350 --> 00:41:14,970
Vous croyez qu 'avoir tout cet argent, c
'est la preuve que vous êtes important
516
00:41:14,970 --> 00:41:17,790
alors que tout vous est tombé tout cuit.
J 'ai dû me faire ce gros bord
517
00:41:17,790 --> 00:41:21,270
dégueulasse toutes les nuits pendant des
années pour arriver jusqu 'ici.
518
00:41:22,050 --> 00:41:25,870
J 'ai dû faire face à tous ces affronts
et ces infidélités. Tout ça pour être
519
00:41:25,870 --> 00:41:29,390
ici et avoir cette vie pour mes deux
fils et pour moi.
520
00:41:30,130 --> 00:41:34,010
J 'allais pas perdre tout ça simplement
parce que Paul ne savait pas gérer son
521
00:41:34,010 --> 00:41:35,570
pognon ni contrôler sa bite.
522
00:41:39,730 --> 00:41:40,730
Tu sais quoi ?
523
00:41:41,540 --> 00:41:42,780
Je sais ce que ça fait.
524
00:41:43,880 --> 00:41:45,400
Je connais trop bien ce sentiment.
525
00:41:47,480 --> 00:41:48,480
Je t 'assure.
526
00:41:49,340 --> 00:41:50,340
Et c 'est vrai.
527
00:41:50,600 --> 00:41:51,720
J 'aurais dû mieux te traiter.
528
00:41:53,280 --> 00:41:54,580
Je suis désolé de ne pas l 'avoir fait.
529
00:41:55,540 --> 00:41:57,020
Mais je n 'irai pas en prison pour toi.
530
00:41:57,300 --> 00:41:58,218
Je t 'en prie.
531
00:41:58,220 --> 00:41:59,660
On va en discuter calmement.
532
00:42:00,380 --> 00:42:01,560
Je crois qu 'on vient de le faire.
533
00:42:02,400 --> 00:42:03,400
Coupe.
534
00:42:04,400 --> 00:42:05,400
Coupe.
535
00:42:11,100 --> 00:42:13,420
Depuis quand tout le monde possède un
flingue dans cette ville ? C 'est pas
536
00:42:13,420 --> 00:42:14,920
vrai, ça ! Faut bien qu 'il y ait un
tueur.
537
00:42:15,200 --> 00:42:18,220
Attends, t 'es pas sérieuse, là ? Tu t
'es introduit chez moi. T 'as essayé de
538
00:42:18,220 --> 00:42:21,300
'agresser. J 'ai été obligée de me
défendre face à l 'assassin de mon mari.
539
00:42:23,620 --> 00:42:24,800
T 'oublies une petite chose.
540
00:42:26,860 --> 00:42:29,620
Qu 'est -ce que tu veux dire ? Tu n 'es
pas une tueuse.
541
00:42:32,360 --> 00:42:39,220
Coupe ! Reviens ! Coupe ! Coupe ! Dans
cette ville où tout n 'était
542
00:42:39,220 --> 00:42:42,770
qu 'apparence, Il n 'était pas si
étonnant que ce qui paraissait être un
543
00:42:42,770 --> 00:42:43,970
n 'en soit finalement pas un.
544
00:42:51,770 --> 00:42:54,270
Bizarrement, je me sentais un peu mal
pour la femme qui m 'avait fait passer
545
00:42:54,270 --> 00:42:55,270
pour un tueur.
546
00:42:56,570 --> 00:43:03,010
Sam essayait simplement de s 'accrocher
à ce qui lui appartenait.
547
00:43:03,890 --> 00:43:08,770
Qui mieux que moi pouvait comprendre ça
? On a cru au même rêve.
548
00:43:09,190 --> 00:43:11,850
On nous avait vendu la banlieue chic
comme le paradis sur terre.
549
00:43:12,310 --> 00:43:14,990
Et on pensait qu 'une fois arrivé là, ce
serait dans la poche.
550
00:43:16,070 --> 00:43:19,570
Acquérir une de ces énormes propriétés,
c 'était comme posséder un petit bout d
551
00:43:19,570 --> 00:43:20,570
'éternité.
552
00:43:20,730 --> 00:43:23,630
Mais en y regardant de plus près, les
fondations étaient en fait plus que
553
00:43:23,630 --> 00:43:24,630
fragiles.
554
00:43:25,270 --> 00:43:28,350
Tout n 'était qu 'une grande illusion où
magiciens et spectateurs se
555
00:43:28,350 --> 00:43:32,950
confondaient. Et par moments, il était
très difficile de différencier la
556
00:43:32,950 --> 00:43:34,390
du tour de passe -passe.
557
00:43:47,220 --> 00:43:50,240
Mais à d 'autres moments, c 'était clair
comme de l 'eau de roche.
558
00:44:25,600 --> 00:44:28,260
Je sais que tu veux le faire payer, mais
d 'abord, trouve un accord.
559
00:44:28,800 --> 00:44:30,620
Imagine que ça lui a coûté de te
recontacter.
560
00:44:31,320 --> 00:44:35,100
S 'il perd Lohenberger, ce sera le début
de la fin, il le sait très bien. J 'ai
561
00:44:35,100 --> 00:44:36,240
vu les chiffres, je peux dire. Oui, moi
aussi.
562
00:44:36,740 --> 00:44:37,980
Ok, désolée.
563
00:44:40,060 --> 00:44:43,340
Oh, il a fait venir Walter du Vermont.
564
00:44:43,660 --> 00:44:47,260
Qu 'est -ce que je disais ? Ok, merci.
565
00:44:56,000 --> 00:44:57,660
Bailey et Russell dans la même pièce.
566
00:44:59,060 --> 00:45:00,060
Quel honneur.
567
00:45:00,620 --> 00:45:03,920
Content de te voir, Coop. Je vais pas m
'excuser, je te préviens. Tu prenais
568
00:45:03,920 --> 00:45:06,240
beaucoup trop tes aides. C 'est pas pour
ça que je suis venu. Tant mieux.
569
00:45:06,360 --> 00:45:07,660
Entrons dans le vif du sujet.
570
00:45:07,920 --> 00:45:10,500
Mademoiselle Cross te l 'a dit, on est
dans une impasse avec le One Burger
571
00:45:10,500 --> 00:45:11,500
depuis que tu es parti.
572
00:45:11,840 --> 00:45:14,900
Peu importe qui j 'envoie au Suisse, ils
me reviennent tous la queue entre les
573
00:45:14,900 --> 00:45:16,180
jambes. Y a rien à faire.
574
00:45:16,380 --> 00:45:18,340
Ces connards ne veulent négocier qu
'avec toi.
575
00:45:19,140 --> 00:45:20,920
Visiblement, t 'as dû leur tailler des
putains de pipes.
576
00:45:22,140 --> 00:45:24,020
Tu retrouverais ton ancien poste.
577
00:45:24,540 --> 00:45:25,540
Même salaire.
578
00:45:25,820 --> 00:45:28,720
Ce à quoi on ajouterait un joli bonus
sous la forme qui t 'arrangerait le
579
00:45:28,840 --> 00:45:30,560
Ce serait comme si tu n 'étais jamais
parti.
580
00:45:31,060 --> 00:45:33,360
Sauf que je suis parti, Walter, à cause
de Jack.
581
00:45:34,300 --> 00:45:35,680
C 'est lui qui m 'a montré la porte.
582
00:45:35,960 --> 00:45:36,980
C 'est bon, coupe.
583
00:45:37,530 --> 00:45:40,210
Comme si tout le monde ne savait pas
déjà que je suis un enfoiré de première.
584
00:45:40,370 --> 00:45:43,810
Fais -moi confiance. Si tu acceptes de
revenir, tu seras accueilli en héros. Je
585
00:45:43,810 --> 00:45:47,430
veux 20 % de Lohenberger et 25 % des
profits de la boîte. Va te faire foutre.
586
00:45:47,790 --> 00:45:51,390
12%, ça c 'est pour les Suisses. Et 15 %
du total des profits. Enfin, pas avant
587
00:45:51,390 --> 00:45:54,530
qu 'ils nous rapportent le capital qu
'on attendait. Si Lohenberger vous
588
00:45:54,530 --> 00:45:55,530
Hellman prendra sa suite.
589
00:45:55,970 --> 00:45:58,870
Texas Oil sentira bien qu 'il y a de l
'eau dans le gaz et retirera ses
590
00:45:58,870 --> 00:46:01,730
investissements. Vous n 'aurez pas le
temps de dire ouf que Bailey Russell
591
00:46:01,730 --> 00:46:04,750
parti en fumée. Ton compte de capital s
'envolerait avec nous.
592
00:46:05,240 --> 00:46:07,020
Tu perdrais tout. J 'ai déjà tout perdu.
593
00:46:08,440 --> 00:46:13,260
20 % des Suisses, 25 % de tout le reste.
La vraie, mais les négociations, c 'est
594
00:46:13,260 --> 00:46:14,300
pas comme ça que ça fonctionne.
595
00:46:14,660 --> 00:46:19,000
Je suis pas en train de négocier. Va te
faire foutre ! Va te faire foutre ! C
596
00:46:19,000 --> 00:46:22,700
'est mon entreprise, putain ! Elle est
pas à toi si tu peux pas la garder.
597
00:46:25,840 --> 00:46:29,840
D 'accord, 20 pour 20 et 25%. À
condition que tu arrives à convaincre
598
00:46:29,840 --> 00:46:31,360
Suisses immédiatement.
599
00:46:31,640 --> 00:46:33,640
Jack et toi, vous partez pour la Suisse
dès ce soir.
600
00:46:34,440 --> 00:46:38,740
J 'ai un truc ce soir. Le jet quittera
le tarmac à 23h. Marie t 'enverra les
601
00:46:38,740 --> 00:46:41,960
informations du vol. On discutera tous
les détails une fois à bord.
602
00:46:42,200 --> 00:46:43,840
Alors, marché conclu ?
603
00:46:43,840 --> 00:46:50,320
Bien sûr.
604
00:47:26,860 --> 00:47:30,860
Le gala Gutenberg contre le cancer
récolte tous les ans des millions de
605
00:47:30,860 --> 00:47:31,860
pour la recherche.
606
00:47:35,180 --> 00:47:37,900
Depuis des années, Peter et Jim Miller
nous mettent la pression pour y
607
00:47:37,900 --> 00:47:41,780
participer. Au fil du temps, c 'est
devenu un événement incontournable pour
608
00:47:41,780 --> 00:47:44,040
habitants du comté de Westchester qui se
respectent.
609
00:47:44,410 --> 00:47:47,930
Être vu ici, ça revient à dire que vous
êtes généreux, mais surtout que vous
610
00:47:47,930 --> 00:47:49,050
avez les poches bien remplies.
611
00:47:49,550 --> 00:47:53,390
Pour une fois, la pression sociale et le
narcissisme ont une utilité, faire
612
00:47:53,390 --> 00:47:57,050
avancer la médecine. Si tu savais
comment me soulager que tu sois mis en
613
00:47:57,050 --> 00:48:02,410
causes ! Non pas qu 'on pensait que tu
étais un tueur, enfin, désolé, ça sonne
614
00:48:02,410 --> 00:48:03,410
mieux dans ma tête.
615
00:48:03,640 --> 00:48:05,160
C 'est un sujet délicat à aborder.
616
00:48:05,520 --> 00:48:08,500
C 'est clair, ce n 'est pas évident. On
n 'a qu 'à changer de sujet, peut -être.
617
00:48:08,600 --> 00:48:09,600
Ça, c 'est une idée.
618
00:48:10,220 --> 00:48:16,040
Ça va ? Vous êtes
619
00:48:16,040 --> 00:48:21,740
radieux. C 'est gentil.
620
00:48:22,200 --> 00:48:28,820
Eh, mais qui voilà ! Ça va, toi ? Oui,
moi, ça va aussi. Ça fait
621
00:48:28,820 --> 00:48:31,120
plaisir de te voir. Il y a du bon monde
à cette table.
622
00:48:31,360 --> 00:48:32,580
Ça m 'agrée. Oui, bien vrai.
623
00:48:33,200 --> 00:48:34,200
À ton avis.
624
00:48:34,360 --> 00:48:35,440
Vas -y, va le rejoindre.
625
00:48:36,420 --> 00:48:37,740
Ah, le voilà, le voilà.
626
00:48:38,260 --> 00:48:39,340
La table dite.
627
00:48:39,700 --> 00:48:40,700
Salut, sœurette.
628
00:48:41,300 --> 00:48:42,440
Ça va ? Je reviens.
629
00:48:42,740 --> 00:48:43,860
Ok. À tout de suite.
630
00:48:45,080 --> 00:48:46,080
Salut, Barnet.
631
00:48:47,680 --> 00:48:50,340
Eh ben, tu fais fureur, ce soir.
632
00:48:50,980 --> 00:48:53,640
Ouais, si tu veux briller en société,
rien de tel que d 'être l 'allée d 'un
633
00:48:53,640 --> 00:48:54,598
crime.
634
00:48:54,600 --> 00:48:56,400
Portons un toast au fait que tu n 'es
pas un meurtrier.
635
00:49:01,260 --> 00:49:02,260
Alors ?
636
00:49:02,640 --> 00:49:05,000
Quand est -ce que tu vois Jack ? Ça y
est, je l 'ai vu.
637
00:49:05,780 --> 00:49:09,580
Tu l 'as vu ? Et tu m 'as pas appelé ?
Je savais que je te verrais ce soir.
638
00:49:10,460 --> 00:49:13,180
Enfoiré, qu 'est -ce qu 'il t 'a dit
alors ? Il m 'a fait une belle offre.
639
00:49:14,000 --> 00:49:18,300
Belle à quel point ? Mon point d 'y
réfléchir. Donc tu y réfléchis, ok.
640
00:49:18,560 --> 00:49:21,280
Oui, bien sûr, prends ton temps, t 'as
raison. C 'est pas comme si tu devais
641
00:49:21,280 --> 00:49:23,920
maintenir ton train de vie, ni le mien
par la même occasion. Non, vraiment,
642
00:49:24,100 --> 00:49:25,460
prends le temps de bien y réfléchir.
643
00:49:27,210 --> 00:49:30,290
Si tu savais comme ça me fait plaisir de
te voir. J 'ai jamais douté une seconde
644
00:49:30,290 --> 00:49:30,948
de ton innocence.
645
00:49:30,950 --> 00:49:33,430
S 'il vous plaît, un verre de whisky
pour ce héros. C 'est bon, j 'en ai un.
646
00:49:33,850 --> 00:49:36,330
Tu peux bien en prendre un autre. S 'il
vous plaît, votre meilleur whisky.
647
00:49:40,710 --> 00:49:41,288
Excusez -moi.
648
00:49:41,290 --> 00:49:42,290
Alors,
649
00:49:44,990 --> 00:49:47,130
ça va ? Bienvenue.
650
00:49:54,089 --> 00:49:56,890
Sous -titrage
651
00:49:56,890 --> 00:50:06,530
Société
652
00:50:06,530 --> 00:50:11,190
Radio -Canada
653
00:50:21,390 --> 00:50:23,470
Tout va bien ? Oui.
654
00:50:28,390 --> 00:50:29,390
Arrête de penser au tennis.
655
00:50:31,970 --> 00:50:33,690
Il te reste encore une année avant
Princeton.
656
00:50:39,090 --> 00:50:43,910
Tu veux t 'entraîner avec un coach de
tennis pro ? C 'est toi mon coach.
657
00:50:45,670 --> 00:50:47,530
Mais je peux t 'en trouver un vrai si tu
veux.
658
00:50:48,390 --> 00:50:49,810
Je ne veux pas d 'un autre coach que
toi.
659
00:50:59,140 --> 00:51:02,020
Merci. Notre Hunter les fait toutes
tomber, on dirait.
660
00:51:07,080 --> 00:51:12,560
Et toi, tu vois quelqu 'un en ce moment
? Je voyais quelqu 'un, mais c 'est
661
00:51:12,560 --> 00:51:13,560
compliqué.
662
00:51:14,080 --> 00:51:15,980
Je ne suis pas facile.
663
00:51:17,620 --> 00:51:19,200
Tu as le droit de ne pas être facile.
664
00:51:19,440 --> 00:51:21,220
Si ça le dérange, qu 'il aille se faire
voir.
665
00:51:21,760 --> 00:51:23,600
Oui, tu as raison.
666
00:51:28,960 --> 00:51:30,000
Ok, moi je vais y aller.
667
00:51:31,000 --> 00:51:32,120
Tu viens d 'arriver.
668
00:51:32,560 --> 00:51:33,700
Raison de plus pour partir.
669
00:51:36,260 --> 00:51:37,820
Allez, bonne soirée.
670
00:51:38,160 --> 00:51:39,160
Sortez couverts.
671
00:51:47,980 --> 00:51:54,720
Je peux m 'asseoir ? Bien sûr,
672
00:51:54,780 --> 00:51:55,299
vas -y.
673
00:51:55,300 --> 00:51:56,980
Merci. On va vous laisser.
674
00:51:57,340 --> 00:51:58,340
D 'accord.
675
00:52:00,970 --> 00:52:03,790
Je t 'appelle sans arrêt, mais tu
réponds jamais. Je sais, je sais.
676
00:52:04,210 --> 00:52:05,950
J 'avais besoin d 'un peu de temps.
677
00:52:06,850 --> 00:52:07,850
Je comprends.
678
00:52:11,110 --> 00:52:12,710
Je suis tellement désolée.
679
00:52:15,610 --> 00:52:17,430
Tu mérites vraiment mieux que ça.
680
00:52:18,810 --> 00:52:19,810
Oui, c 'est vrai.
681
00:52:20,450 --> 00:52:21,810
Mais j 'aurais dû le voir venir.
682
00:52:25,710 --> 00:52:28,870
J 'aurais pas dû tomber amoureux d 'une
femme qui est amoureuse d 'un autre
683
00:52:28,870 --> 00:52:29,870
homme.
684
00:52:31,440 --> 00:52:32,440
De quoi tu veux parler ?
685
00:53:09,970 --> 00:53:11,410
Fais comme si de rien n 'était, elle
arrive.
686
00:53:12,830 --> 00:53:18,410
On m 'échange ? Quoi ? Non, attends ! Oh
non, t 'es coincée avec moi.
687
00:53:20,750 --> 00:53:21,750
Waouh.
688
00:53:23,350 --> 00:53:25,950
T 'es ravissante.
689
00:53:28,230 --> 00:53:30,030
Tu dis juste ça parce que c 'est vrai.
690
00:53:33,670 --> 00:53:34,670
T 'aimes bien.
691
00:53:35,270 --> 00:53:36,550
Qu 'est -ce que Nick t 'a dit ?
692
00:53:38,480 --> 00:53:39,800
Qu 'il me pardonne, je crois.
693
00:53:42,160 --> 00:53:43,340
Il est plus fair -play que moi.
694
00:53:43,820 --> 00:53:44,820
Ah, ça oui.
695
00:53:48,800 --> 00:53:51,640
Dans tous les cas, je crois que je vais
rester solo pendant un temps.
696
00:53:52,200 --> 00:53:53,200
Oui,
697
00:53:54,260 --> 00:53:55,260
moi aussi.
698
00:53:55,700 --> 00:54:00,500
En parlant de ça, l 'autre jour, j 'ai
croisé Sam qui faisait du shopping dans
699
00:54:00,500 --> 00:54:02,520
Ville. Comme si rien ne s 'était passé.
700
00:54:04,640 --> 00:54:07,360
Oui, enfin... Tu sais...
701
00:54:07,919 --> 00:54:08,919
Elle n 'a pas tué.
702
00:54:09,940 --> 00:54:12,380
Et elle n 'avait pas encore demandé à
récupérer l 'argent, donc il n 'y avait
703
00:54:12,380 --> 00:54:13,900
vraiment pas eu de fraude.
704
00:54:15,240 --> 00:54:17,320
Elle est copradeur de travaux d 'intérêt
général.
705
00:54:18,440 --> 00:54:20,380
Et au pire, elle devra payer des
dommages à l 'intérêt.
706
00:54:21,940 --> 00:54:26,940
Même si elle a failli t 'envoyer en
prison ? Elle avait ses raisons.
707
00:54:28,420 --> 00:54:29,700
Elle est déjà pardonnée.
708
00:54:31,400 --> 00:54:33,700
Il aura fallu deux ans pour que tu me
pardonnes.
709
00:54:35,500 --> 00:54:37,100
C 'est parce que je n 'étais pas
amoureux d 'elle.
710
00:54:49,160 --> 00:54:50,600
Sur ce, je te laisse. Je dois filer.
711
00:54:54,420 --> 00:54:57,880
Ils n 'ont pas encore servi le dîner ?
Raison de plus pour partir.
712
00:55:02,200 --> 00:55:05,800
Eh ! Promets -moi de ne pas t 'attirer d
'ennui.
713
00:55:13,960 --> 00:55:14,960
Oh,
714
00:55:15,240 --> 00:55:17,480
mais dis -donc, regardez qui est là !
715
00:55:26,870 --> 00:55:29,110
Julie ! Salut, écoute.
716
00:55:29,390 --> 00:55:31,710
On est tellement contents pour toi que
tu sois innocentée.
717
00:55:32,490 --> 00:55:34,850
Même si on n 'en a jamais douté, bien
entendu.
718
00:55:35,270 --> 00:55:37,690
Elle ne saurait pas parier que j 'étais
coupable à ce qu 'on m 'a raconté.
719
00:55:40,470 --> 00:55:41,470
Tu me connais.
720
00:55:42,270 --> 00:55:43,610
Je me prends des risques au jeu.
721
00:55:44,210 --> 00:55:45,210
Oui,
722
00:55:45,870 --> 00:55:48,310
il y a des domaines où tu ne prends pas
de risques, en revanche.
723
00:55:49,210 --> 00:55:50,590
Genre les résultats de ta fille.
724
00:55:52,830 --> 00:55:56,230
De quoi tu veux parler ? Je sais que tu
croyais être discrète, mais...
725
00:55:59,470 --> 00:56:03,230
Et ça continue à se savoir et que ça
venait aux oreilles des mauvaises
726
00:56:03,230 --> 00:56:06,550
personnes. Chelsea pourrait faire une
croix sur les facs prestigieuses.
727
00:56:07,870 --> 00:56:12,970
Comment est -ce que tu pourrais savoir
ça ? Tu ne peux rien prouver.
728
00:56:13,250 --> 00:56:14,730
T 'es coincé maintenant, Julie.
729
00:56:16,450 --> 00:56:19,510
Il n 'y a rien de pire qu 'une personne
qui croit tout savoir mais qui sait que
730
00:56:19,510 --> 00:56:20,510
dalle en réalité.
731
00:56:21,910 --> 00:56:25,170
Avec toutes les facs aux Etats -Unis, t
'as l 'embarras du choix, t 'inquiète
732
00:56:25,170 --> 00:56:26,910
pas. Mais ta fille n 'ira pas à
Princeton.
733
00:56:28,110 --> 00:56:30,950
Ce ne sont pas des menaces, j 'espère ?
Si, ce sont des menaces.
734
00:56:47,710 --> 00:56:48,710
Merci.
735
00:56:56,390 --> 00:56:57,390
Merci, monsieur.
736
00:57:23,980 --> 00:57:24,980
Voilà ce qui s 'est passé.
737
00:57:25,760 --> 00:57:28,220
Je m 'étais cassé le cul à bâtir la vie
dont je croyais rêver.
738
00:57:29,460 --> 00:57:31,940
Et un jour, quelqu 'un m 'a coupé l
'herbe sous le pied.
739
00:57:33,680 --> 00:57:36,740
C 'est là que j 'ai appris la différence
entre travailler dur et se battre pour
740
00:57:36,740 --> 00:57:37,740
survivre.
741
00:57:39,000 --> 00:57:40,480
Je n 'avais jamais eu à me battre avant.
742
00:57:41,020 --> 00:57:42,860
Je n 'étais même pas sûr de savoir le
faire.
743
00:57:43,240 --> 00:57:45,140
Mais à ma grande surprise, j 'ai gagné
ce combat.
744
00:57:45,680 --> 00:57:46,700
J 'aurais dû être content.
745
00:57:46,920 --> 00:57:50,280
J 'aurais dû avoir un sentiment de
rédemption, de validation, de victoire.
746
00:57:51,080 --> 00:57:52,260
Mais les choses avaient changé.
747
00:57:52,860 --> 00:57:54,620
Mon ancienne vie était là, à portée de
mâle.
748
00:57:55,220 --> 00:57:58,120
Ça aurait été tellement simple de sauter
à pieds joints dans cette roue de
749
00:57:58,120 --> 00:57:59,780
hamster et de repartir pour un tour.
750
00:58:27,399 --> 00:58:30,720
Une fois qu 'on arrête de penser ses
plaies, d 'être en colère contre le
751
00:58:30,720 --> 00:58:34,940
et d 'essayer de sauver tous ceux qu 'on
aime, on se regarde dans la glace et on
752
00:58:34,940 --> 00:58:36,980
se demande s 'il n 'est pas trop tard
pour revenir en arrière.
753
00:58:41,960 --> 00:58:45,020
Parce que la vérité, c 'est qu 'une fois
qu 'on a vu le chaos qui se cache en
754
00:58:45,020 --> 00:58:48,360
coulisses, on ne peut plus vraiment
regarder le spectacle de la même
755
00:58:53,940 --> 00:58:54,940
Une chose est sûre.
756
00:58:56,110 --> 00:59:00,570
C 'est que maintenant, il est temps de
se remettre au travail.
64242
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.