All language subtitles for Your friends & neighbors-Vrais voisins, faux amis - S01E09

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:29,520 --> 00:00:30,520 Yann Irjouane 2 00:01:00,940 --> 00:01:03,640 C 'est quand même mauvais signe quand on rêve qu 'on se fait arrêter et qu 'on 3 00:01:03,640 --> 00:01:04,720 se rend compte que c 'est un soulagement. 4 00:01:10,740 --> 00:01:14,000 Il se passe un truc étrange quand on prend conscience qu 'on risque la prison 5 00:01:14,000 --> 00:01:17,840 perpétuité. On commence à mieux voir tout ce qui nous entoure, tous les 6 00:01:17,900 --> 00:01:18,779 toutes les textures. 7 00:01:18,780 --> 00:01:22,240 C 'est comme si votre cerveau essayait de capturer et de sauvegarder tout ce qu 8 00:01:22,240 --> 00:01:23,240 'il s 'apprête à perdre. 9 00:01:26,840 --> 00:01:29,220 Et la façon dont les autres vous voient, elle aussi change. 10 00:01:33,130 --> 00:01:38,270 Je peux vous aider, peut -être ? Bonne journée. 11 00:01:56,730 --> 00:01:57,810 Bonjour, monsieur Cooper. 12 00:01:59,550 --> 00:02:00,550 Lady ? 13 00:02:03,340 --> 00:02:06,560 J 'aimerais discuter avec vous dans mon bureau quand vous aurez terminé. 14 00:02:06,960 --> 00:02:13,940 À quel sujet ? Pardon ? Eh bien, je fais partie de ce club depuis dix ans 15 00:02:13,940 --> 00:02:15,960 et vous ne m 'avez jamais convoqué dans votre bureau. 16 00:02:17,000 --> 00:02:22,740 Vous voulez me parler de quoi ? Je préférerais qu 'on ait cette 17 00:02:22,740 --> 00:02:23,800 privé, si vous êtes d 'accord. 18 00:02:25,180 --> 00:02:29,900 Et si vous me disiez quel est le souci, Elodie ? Écoutez... 19 00:02:30,600 --> 00:02:33,960 C 'est un sujet un peu délicat, vous savez. Mais évidemment, nous sommes 20 00:02:33,960 --> 00:02:35,920 de vous compter parmi les membres de notre club. 21 00:02:36,220 --> 00:02:41,900 Ça fait plaisir à entendre. Seulement, je dois vous avouer que nous pensons qu 22 00:02:41,900 --> 00:02:45,180 'il vaudrait mieux suspendre votre adhésion temporairement, juste le temps 23 00:02:45,180 --> 00:02:48,660 la justice ait tiré cette affaire en clair. Je vois. 24 00:02:49,360 --> 00:02:50,800 Je suis vraiment désolé. 25 00:02:51,180 --> 00:02:54,080 Dites -moi, où est -il indiqué dans le règlement intérieur que vous pouvez me 26 00:02:54,080 --> 00:02:57,320 virer du club comme ça, sans ménagement ? Enfin, coupe, ce n 'est pas ce que 27 00:02:57,320 --> 00:02:57,839 vous croyez. 28 00:02:57,840 --> 00:03:00,480 Si ma mémoire est bonne, il me semble que même si j 'avais commis une 29 00:03:00,480 --> 00:03:04,380 infraction, ce qui n 'est pas le cas, le club devrait m 'en informer par écrit 30 00:03:04,380 --> 00:03:07,540 et ce n 'est qu 'après trois rappels à l 'ordre que le conseil aurait le droit d 31 00:03:07,540 --> 00:03:10,720 'initier une procédure d 'éviction à mon encontre. Vous avez été arrêté pour 32 00:03:10,720 --> 00:03:12,200 meurtre. Je n 'ai tué personne. 33 00:03:12,580 --> 00:03:14,660 Mais, ça c 'est vous qui le dites. 34 00:03:16,680 --> 00:03:17,940 C 'est vrai, vous avez raison. 35 00:03:18,840 --> 00:03:20,800 Qu 'est -ce qui prouve que je ne l 'ai pas tué ? 36 00:03:21,250 --> 00:03:25,010 Alors s 'il y a la moindre chance que je sois le psychopathe que vous croyez que 37 00:03:25,010 --> 00:03:29,530 je suis, vous voulez vraiment que j 'ai une dent contre vous ? 38 00:03:29,530 --> 00:03:33,450 Allez, j 'y retourne. 39 00:03:33,850 --> 00:03:34,850 Bonne journée. 40 00:03:50,380 --> 00:03:51,380 Je ne peux pas. 41 00:05:05,599 --> 00:05:06,660 Salut. Oh là là. 42 00:05:07,120 --> 00:05:10,400 T 'as encore mal ? Avec la vie codine, tout passe. 43 00:05:10,600 --> 00:05:13,240 C 'est devenu ma nouvelle meilleure amie. 44 00:05:14,640 --> 00:05:19,560 Quoi, ça va ? Moi, j 'ai connu mieux. 45 00:05:20,520 --> 00:05:21,520 Ouais. 46 00:05:21,660 --> 00:05:23,140 Je t 'ai pris une assiette de crudités. 47 00:05:23,420 --> 00:05:24,420 C 'est gentil. 48 00:05:28,380 --> 00:05:29,380 Moi, je vais être honnête. 49 00:05:29,980 --> 00:05:31,800 Je m 'attendais pas à ce que tu veuilles me voir. 50 00:05:33,480 --> 00:05:34,900 Je voudrais savoir... 51 00:05:37,680 --> 00:05:41,100 Ce que je sais à propos de quoi ? J 'en sais rien. 52 00:05:42,260 --> 00:05:43,320 À toi de me le dire. 53 00:05:43,720 --> 00:05:46,780 Tu vas devoir me donner un peu plus de précision si tu veux de l 'aide. Arrête 54 00:05:46,780 --> 00:05:48,100 de faire l 'imbécile, Barnet. 55 00:05:48,700 --> 00:05:49,700 Ok, bon. 56 00:05:53,300 --> 00:05:57,300 Qu 'est -ce que c 'est ? C 'est un titre de propriété. 57 00:05:57,580 --> 00:05:59,020 Il te cède l 'autre moitié de la maison. 58 00:05:59,820 --> 00:06:01,720 J 'en profite pour te le remettre en main propre. 59 00:06:04,240 --> 00:06:07,260 Il croit qu 'il va aller en prison. Il est juste prévoyant. Il préfère te 60 00:06:07,260 --> 00:06:10,660 laisser ses actifs. Il a raison. C 'est la chose à faire. C 'est qu 'il est sûr 61 00:06:10,660 --> 00:06:11,660 d 'aller en prison, alors. 62 00:06:12,180 --> 00:06:15,980 Il fait ce qu 'il pense être le mieux. Oh, mes gamins ! Tout va bien se passer 63 00:06:15,980 --> 00:06:17,420 pour vos enfants, et pour toi aussi. 64 00:06:17,640 --> 00:06:19,100 Et rien ne dit qu 'il sera condamné. 65 00:06:19,600 --> 00:06:22,440 T 'as de quoi leur payer leurs études, son départ et une retraite est à ton 66 00:06:22,500 --> 00:06:25,200 Si jamais t 'as besoin d 'argent, tu pourras hypothéquer la maison. 67 00:06:25,420 --> 00:06:26,980 Bref, t 'as pas de soucis à te faire. 68 00:06:34,640 --> 00:06:37,580 Je suis persuadée qu 'il cache un truc. Je le connais, il y a quelque chose qui 69 00:06:37,580 --> 00:06:38,580 dit pas. 70 00:06:39,680 --> 00:06:42,660 Déjà, avant la mort de Paul, je sentais qu 'il y avait un truc qui clochait. 71 00:06:43,680 --> 00:06:46,800 Qu 'est -ce qui fait que c 'est journée depuis qu 'il a été viré ? Ah, il te l 72 00:06:46,800 --> 00:06:49,440 'a dit, alors ? Oui, mais je sais qu 'il y a autre chose. 73 00:06:52,560 --> 00:06:55,300 Même si je le savais, je pense pas que je te le dirais. Je voudrais l 'aider à 74 00:06:55,300 --> 00:06:58,660 éviter la prison. Tu crois pas qu 'il est un peu tard pour ça ? Il est temps 75 00:06:58,660 --> 00:07:02,500 'on accepte le fait que la seule personne qui puisse le venir en aide, c 76 00:07:02,500 --> 00:07:03,500 lui -même. 77 00:07:11,020 --> 00:07:12,420 Je préfère y aller, je te remercie. 78 00:07:14,140 --> 00:07:15,059 Tiens -moi encore. 79 00:07:15,060 --> 00:07:16,060 Allez, toi aussi. 80 00:08:04,300 --> 00:08:10,820 Il y a comme des mauvaises vibes à cette table, vous ne trouvez pas ? Je 81 00:08:10,820 --> 00:08:17,460 crois que dans ce genre de situation, 82 00:08:17,860 --> 00:08:21,420 c 'est à la personne bipolaire que revient la responsabilité d 'initier la 83 00:08:21,420 --> 00:08:22,420 discussion. 84 00:08:23,620 --> 00:08:26,760 Je sais que ce n 'est pas une période facile, on pense tous à la même chose, 85 00:08:26,760 --> 00:08:29,400 mais je vais foncer dans le tas et crever l 'abcès. 86 00:08:31,719 --> 00:08:34,220 Oui, j 'avoue, je recouche avec mon ex fiancé. 87 00:08:35,220 --> 00:08:38,380 Je te demande pardon ? J 'ai des rapports sexuels avec Bruce. 88 00:08:38,620 --> 00:08:41,980 Qu 'est -ce qu 'il te prend, Ali ? Me juge pas, tu veux ? Je te juge pas, mais 89 00:08:41,980 --> 00:08:44,900 'est quoi cette idée foireuse ? Plus foireuse que te taper, ça me lévite. 90 00:08:45,180 --> 00:08:49,560 Ça va pas ou quoi ? Tu crois qu 'ils sont pas au courant ? Tu crois qu 'il 91 00:08:49,560 --> 00:08:52,540 une personne dans cette ville qui soit pas au courant ? Tu prends tes médocs ? 92 00:08:52,540 --> 00:08:56,020 Pourquoi ? Si je me tape mon ex et que je les ai arrêtés ? Est -ce que tu 93 00:08:56,020 --> 00:08:59,640 tes médocs, oui ou non ? Non, je peux pas les prendre si je veux avoir une vie 94 00:08:59,640 --> 00:09:00,640 sexuelle, ok ? 95 00:09:01,290 --> 00:09:02,430 Une de qualité, du moins. 96 00:09:04,590 --> 00:09:06,990 Pourquoi tu peux pas les prendre et avoir une vie sexuelle ? C 'est pas 97 00:09:07,090 --> 00:09:08,890 Tori. Je suis curieuse, c 'est tout. 98 00:09:11,270 --> 00:09:17,230 Et toi, tu veux ajouter un truc ? Non, sûrement pas. Parce que sinon, je peux 99 00:09:17,230 --> 00:09:17,869 pas jouer. 100 00:09:17,870 --> 00:09:19,310 Oh, putain, j 'y crois pas. 101 00:09:19,990 --> 00:09:21,170 Allez, il faut qu 'on en parle, Andy. 102 00:09:21,390 --> 00:09:23,790 De ta vie sexuelle ? Non, du fait que tu risques d 'aller en prison. 103 00:09:31,760 --> 00:09:34,560 T 'évites tout le temps le sujet. C 'est pas pour rien que j 'en parle pas. Ah 104 00:09:34,560 --> 00:09:35,860 oui ? C 'est parce que j 'ai pas envie. 105 00:09:37,320 --> 00:09:39,460 Tu me feras signe quand t 'auras grandi, on te dit. 106 00:09:40,280 --> 00:09:41,740 Où est -ce que tu vas ? J 'ai un choquet. 107 00:09:42,400 --> 00:09:44,740 Et Bruce sera là ? Non, il m 'a gotté. 108 00:09:45,600 --> 00:09:46,600 Quel connard. 109 00:09:46,920 --> 00:09:47,920 Ouais. 110 00:09:48,640 --> 00:09:49,640 À plus, les enfants. 111 00:09:49,820 --> 00:09:51,220 Non, attends, je vais venir avec toi. 112 00:09:51,500 --> 00:09:55,300 Qu 'est -ce que vous faites, là ? Allez, je veux juste la voir chanter, s 'il te 113 00:09:55,300 --> 00:09:56,300 plaît. Moi aussi. 114 00:09:56,620 --> 00:09:57,620 On y va. 115 00:09:59,020 --> 00:10:01,860 Oui, bonne idée. Emmène des mineurs dans un bar. 116 00:10:10,200 --> 00:10:13,980 Pas mal. 117 00:10:46,440 --> 00:10:48,100 cette chanson nette. 118 00:10:52,220 --> 00:10:53,720 Il était censé m 'écouter. 119 00:10:54,420 --> 00:10:55,420 Oh, merde. 120 00:10:55,520 --> 00:10:56,600 Il y a de ça très longtemps. 121 00:10:57,480 --> 00:10:58,860 Elle fait quoi, là ? Je n 'en sais rien. 122 00:10:59,540 --> 00:11:02,400 Visiblement, tout ce qui lui passe par la tête. Enfin, bref, il s 'appelait 123 00:11:02,400 --> 00:11:03,400 Broul. 124 00:11:04,340 --> 00:11:08,540 Pour faire court, j 'ai tout fait foirer. 125 00:11:09,040 --> 00:11:12,240 Il y a un truc qui ne va pas chez moi, dans mon cerveau. 126 00:11:14,000 --> 00:11:15,940 D 'après les médecins... 127 00:11:16,280 --> 00:11:17,280 Je suis malade. 128 00:11:17,360 --> 00:11:18,360 Je suis tarée. 129 00:11:20,380 --> 00:11:24,900 Mais vous savez, depuis peu, je me dis que Bruce est tout aussi taré. Ce n 'est 130 00:11:24,900 --> 00:11:25,900 plus. 131 00:11:26,580 --> 00:11:30,080 S 'il était si équilibré que ça, il ne serait pas revenu dans ma vie pour 132 00:11:30,080 --> 00:11:31,080 ensuite m 'ignorer. 133 00:11:31,200 --> 00:11:34,780 S 'il n 'était pas taré, pourquoi il aurait refusé que je lui rende un de ces 134 00:11:34,780 --> 00:11:39,500 vieux disques que j 'avais précieusement conservé depuis une putain de décennie 135 00:11:39,500 --> 00:11:43,280 ? Cette même décennie où j 'ai perdu à peu près tout ce à quoi je tenais dans 136 00:11:43,280 --> 00:11:44,440 vie, mis à part toi, Andy. 137 00:11:49,420 --> 00:11:51,060 C 'est mon grand frère, là -bas. 138 00:11:56,360 --> 00:11:58,540 Tu m 'as pas une seule fois laissé tomber. 139 00:12:00,160 --> 00:12:01,800 Tu m 'as même sauvé la vie. 140 00:12:02,880 --> 00:12:06,080 Si seulement quelqu 'un pouvait veiller sur toi comme t 'as veillé sur moi. 141 00:12:06,280 --> 00:12:09,320 Parce que je sais que plus que jamais, c 'est ce dont tu aurais besoin. 142 00:12:13,780 --> 00:12:17,660 Bref, vous trouvez ça normal, vous, que Bruce ignore mes appels ? 143 00:12:20,920 --> 00:12:23,340 Officiellement, c 'est moi la folle, mais c 'est lui qui a une femme et des 144 00:12:23,340 --> 00:12:27,760 enfants et qui a décidé de se faire son ex -fiancé bipolaire dans le lit de son 145 00:12:27,760 --> 00:12:33,520 neveu, putain ! Oh, quoi ? Merde ! Je sais, c 'était pas bien, c 'était mal. 146 00:12:34,220 --> 00:12:37,360 Mais je pensais que ce qu 'on vivait, c 'était sincère, c 'était vrai. 147 00:12:38,200 --> 00:12:41,200 Mais en fait, il s 'est juste servi de moi. 148 00:12:44,340 --> 00:12:45,420 Putain, ça fait chier ! 149 00:12:51,720 --> 00:12:56,260 Je suis pas un mouchoir, je tape, putain ! Va te faire foutre, Bruce ! Ok... 150 00:12:56,260 --> 00:13:01,860 Ouais ! Ouais, qu 'il aille se faire foutre ! T 'es un sale enfoiré, tu 151 00:13:01,860 --> 00:13:05,700 mieux ! Va te faire foutre, Bruce ! Vous avez raison, va te faire foutre, Bruce 152 00:13:05,700 --> 00:13:06,700 ! 153 00:13:25,450 --> 00:13:28,450 T 'es pas obligé de me donner ton lit, je peux dormir sur le canapé. T 154 00:13:28,450 --> 00:13:30,830 'inquiète, j 'ai l 'habitude de dormir sur le canapé. 155 00:13:31,390 --> 00:13:32,390 Si t 'insistes. 156 00:13:34,790 --> 00:13:38,090 C 'était quelque chose ce soir, hein ? Ouais, rock 'n 'roll. 157 00:13:38,690 --> 00:13:41,830 Ça va ? Ça devait bien arriver, tôt ou tard. 158 00:13:48,810 --> 00:13:50,530 J 'ai pas besoin de toi pour les prendre. 159 00:13:50,730 --> 00:13:52,330 Ah ouais ? J 'ai mon libre arbitre. 160 00:13:56,080 --> 00:13:57,640 Je ne sais pas si je vais être envoyé en prison. 161 00:13:59,200 --> 00:14:01,340 Mais ça ne sent pas très bon. 162 00:14:03,360 --> 00:14:06,240 Je voudrais être sûr que tout ira bien pour toi comme pour les enfants. 163 00:14:07,940 --> 00:14:09,120 Ils vont avoir besoin de toi. 164 00:14:11,980 --> 00:14:12,980 Andy. 165 00:14:51,310 --> 00:14:55,190 C 'est une compo ? Ouais, c 'est un truc sur lequel je travaille. 166 00:14:57,670 --> 00:14:58,670 Impressionnant. 167 00:15:00,230 --> 00:15:03,630 T 'as aimé ce soir ? Ouais, elle est incroyable. 168 00:15:05,770 --> 00:15:06,770 Elle a un truc en plus. 169 00:15:09,690 --> 00:15:10,890 J 'ai quelque chose à te montrer. 170 00:15:14,050 --> 00:15:18,990 Tu vois cette montre ? Je l 'ai achetée l 'année où t 'es né. 171 00:15:20,330 --> 00:15:21,330 Tu devais avoir trois mois. 172 00:15:23,870 --> 00:15:25,350 Tory avait trois ans. 173 00:15:26,870 --> 00:15:29,530 Et ça n 'allait pas très fort au boulot. 174 00:15:31,570 --> 00:15:36,550 J 'en étais venu à me dire que j 'avais peut -être un peu surestimé ce que j 175 00:15:36,550 --> 00:15:37,550 'arriverais à mener de front. 176 00:15:38,050 --> 00:15:40,890 Je me rendais compte qu 'on venait de mettre au monde deux beaux enfants. 177 00:15:41,370 --> 00:15:45,210 Et je me demandais comment j 'allais assurer leur avenir. 178 00:15:46,030 --> 00:15:48,330 Comment j 'allais les nourrir, les protéger. 179 00:15:48,960 --> 00:15:51,860 Et c 'est là que je suis passé devant une vitrine et que j 'ai vu cette 180 00:15:52,800 --> 00:15:57,380 Et elle coûtait plus cher que tu ne pourrais l 'imaginer. Je savais que ta 181 00:15:57,380 --> 00:15:59,780 me tuerait si je l 'achetais, mais je me la suis offerte. 182 00:16:01,060 --> 00:16:03,480 Je voulais me donner l 'impression d 'être invincible en faisant ça. 183 00:16:04,160 --> 00:16:07,840 À défaut de l 'être, j 'ai fait semblant de l 'être, tu vois. 184 00:16:12,240 --> 00:16:15,180 Enfin bref, je sais que votre génération ne porte plus trop de montres, mais 185 00:16:15,180 --> 00:16:17,440 peut -être qu 'un jour ça changera, donc je voudrais te la donner. 186 00:16:27,150 --> 00:16:29,070 Tu sais, moi aussi, ça m 'arrive de faire comme toi. 187 00:16:29,430 --> 00:16:32,670 C 'est -à -dire ? De faire semblant. 188 00:16:34,070 --> 00:16:37,230 Un jour, tu te rendras compte qu 'en fait, tout le monde fait semblant de 189 00:16:37,230 --> 00:16:38,230 ce qu 'il fait. 190 00:16:38,630 --> 00:16:40,610 Et ça fait froid dans le dos quand on y réfléchit. 191 00:16:42,730 --> 00:16:48,710 Mais là... Alors 192 00:16:48,710 --> 00:16:51,690 ? Je l 'adore. 193 00:16:53,110 --> 00:16:53,949 Tant mieux. 194 00:16:53,950 --> 00:16:55,030 Je la ferai mettre à ta taille. 195 00:16:58,190 --> 00:16:59,710 Je ferme la porte ? Oui. 196 00:17:00,490 --> 00:17:01,490 Bonne nuit. 197 00:17:01,750 --> 00:17:02,750 Bonne nuit. 198 00:17:32,240 --> 00:17:33,520 Je peux te parler ? Ouais, ouais. 199 00:17:39,320 --> 00:17:44,340 Alors... Tout à l 'heure, quand on dînait, elle y a dit qu 'on devrait 200 00:17:44,340 --> 00:17:45,340 'abcès. 201 00:17:46,000 --> 00:17:49,880 Qu 'est -ce que tu dirais qu 'on le fasse maintenant ? C 'est toi qui l 'as 202 00:17:49,880 --> 00:17:53,360 ? Est -ce que j 'ai tué Paul Levitt ? Non, je l 'ai pas tué. 203 00:17:55,300 --> 00:17:56,760 Bon, ben voilà, on a crevé l 'abcès. 204 00:18:06,600 --> 00:18:07,600 Bonne nuit. 205 00:20:21,710 --> 00:20:24,270 Qu 'est -ce que tu fais là ? Parle -moi de cet accord. 206 00:20:28,190 --> 00:20:29,590 On peut être coupable pour homicide. 207 00:20:30,150 --> 00:20:33,090 Normalement, ça voudrait dire 10 ans, mais le procureur veut rapidement fermer 208 00:20:33,090 --> 00:20:34,930 le dossier, donc on pourrait négocier 8 ans. 209 00:20:35,390 --> 00:20:37,190 8 ans ? Tu t 'en tirerais au bout de 6. 210 00:20:38,690 --> 00:20:39,990 À t 'entendre, on dirait que c 'est rien. 211 00:20:40,810 --> 00:20:42,630 Comparé à 25 mois perpète, c 'est rien. 212 00:20:44,170 --> 00:20:47,760 Écoute. Si tu veux aller en justice, je ferai tout ce que je peux pour te 213 00:20:47,760 --> 00:20:50,640 défendre, coupable. Mais tu n 'es pas optimiste. Le mobile est tout trouvé. 214 00:20:50,640 --> 00:20:53,400 ADN était sur la scène du crime et il y avait ce flingue dans ta voiture. 215 00:20:54,220 --> 00:20:56,740 Dans n 'importe quelle affaire, plaider non coupable, c 'est risqué. Alors dans 216 00:20:56,740 --> 00:20:58,440 ton cas... Oui, je vois, merci. 217 00:20:58,680 --> 00:21:01,320 La gestion du risque, ça me connaît, ça a été mon métier. D 'administrer les 218 00:21:01,320 --> 00:21:05,040 risques. Ce ne serait pas une victoire, mais ce serait un bon compromis. Ça n 219 00:21:05,040 --> 00:21:06,420 'intéresse personne que je sois innocent. 220 00:21:06,700 --> 00:21:07,700 Non. 221 00:21:09,740 --> 00:21:10,880 Putain, et mes enfants ? 222 00:21:11,820 --> 00:21:15,040 Je sais, c 'est très dur à prendre comme décision. Sauf que j 'ai pas vraiment 223 00:21:15,040 --> 00:21:16,900 le choix, c 'est ça ? 224 00:21:16,900 --> 00:21:24,580 D 225 00:21:24,580 --> 00:21:25,580 'accord. 226 00:21:26,200 --> 00:21:28,960 D 'accord quoi ? Je veux bien négocier. 227 00:21:49,149 --> 00:21:50,149 Bonsoir. Bonsoir. 228 00:21:50,490 --> 00:21:52,990 Je suis Mel, la mère de Hunter. 229 00:21:53,210 --> 00:21:54,570 Je te présente Morgane. 230 00:21:55,050 --> 00:21:58,410 Enchantée. Oh, Morgane, la Morgane qui a donné de l 'adhéral à mon fils. 231 00:21:59,050 --> 00:22:00,570 Maman. Je suis désolée. 232 00:22:00,810 --> 00:22:01,810 C 'est pas grave. 233 00:22:02,150 --> 00:22:06,390 Est -ce que tu veux rester pour dîner ? Non, c 'est gentil. Il va falloir que je 234 00:22:06,390 --> 00:22:10,190 rentre. Tu es sûre ? Je pourrais vous préparer des burgers végétariens. Non, 235 00:22:10,190 --> 00:22:11,690 merci. Je dois partir dans 5 -10 minutes. 236 00:22:13,490 --> 00:22:14,890 Qu 'est -ce que tu as au poignet ? 237 00:22:15,560 --> 00:22:17,080 C 'est une montre que papa m 'a donnée. 238 00:22:17,620 --> 00:22:20,220 Attends, il t 'a donnée la Daytona ? Ouais. 239 00:22:20,820 --> 00:22:23,260 Pourquoi il a fait ça ? J 'en sais rien. 240 00:22:27,540 --> 00:22:28,540 Oui, oui, j 'arrive. 241 00:22:35,180 --> 00:22:37,720 Maëlle ? Je peux entrer ? Bien sûr. 242 00:22:42,420 --> 00:22:44,920 Euh... Qu 'est -ce qui t 'amène ? 243 00:22:45,210 --> 00:22:46,830 Tu n 'étais encore jamais venu ici. 244 00:22:47,230 --> 00:22:50,010 Je suis désolé, c 'est le bazar, tu connais Ali. 245 00:22:50,890 --> 00:22:53,870 Pourquoi tu lui as donné ta Daytona ? C 'est une montre parmi tant d 'autres. 246 00:22:54,110 --> 00:22:55,530 Tu veux une bière ? Non, je ne veux pas de bière. 247 00:22:55,970 --> 00:22:58,610 Je veux que tu me promettes que tu n 'iras pas en taule. Écoute, je fais ce 248 00:22:58,610 --> 00:22:59,610 je peux, je t 'assure. 249 00:22:59,730 --> 00:23:00,830 Écoute, tu es innocent, enfin. 250 00:23:01,610 --> 00:23:05,110 Si c 'est le cas, pourquoi tu me cèdes l 'autre moitié de la maison ? Pourquoi 251 00:23:05,110 --> 00:23:07,130 tu confies à ton fils un de tes biens les plus chers ? C 'est une vieille 252 00:23:07,130 --> 00:23:09,870 montre, c 'est rien. Je t 'interdis de faire ça. Si jamais tu m 'as aimé, tu ne 253 00:23:09,870 --> 00:23:10,870 me prends pas pour une conne. 254 00:23:12,770 --> 00:23:13,770 Ça ne sent pas très bon. 255 00:23:16,010 --> 00:23:17,370 On va peut -être plaider coupable. 256 00:23:18,590 --> 00:23:20,430 Coupable de quoi ? De meurtre. 257 00:23:22,010 --> 00:23:23,350 Ça me ferait sortir dans six ans. 258 00:23:23,590 --> 00:23:29,150 Tu rigoles ? Si je perds le procès, je risque la perpétuité. Pourquoi tu 259 00:23:29,150 --> 00:23:30,550 perdrais ton procès ? T 'es innocent. 260 00:23:30,790 --> 00:23:36,050 Parce que c 'est pas comme ça que ça fonctionne, Belle ! Réveille -toi, 261 00:23:36,050 --> 00:23:39,770 Dans la vraie vie, rien n 'est jamais garanti. 262 00:23:40,650 --> 00:23:43,550 Tu te rends pas compte ? Tu perds la balle des yeux, ne serait -ce qu 'une 263 00:23:43,550 --> 00:23:45,290 seconde, et tout se retrouve sans dessus -dessous. 264 00:23:45,680 --> 00:23:49,620 Tu perds ta maison, tes enfants deviennent des étrangers sous ton toit, 265 00:23:49,620 --> 00:23:51,200 ta femme et tu finis par te perdre toi -même. 266 00:23:54,380 --> 00:23:55,920 Ok, écoute -moi. 267 00:23:56,920 --> 00:24:00,940 Le père de Maggie fait du golf avec David Ganson. C 'est le meilleur avocat 268 00:24:00,940 --> 00:24:04,600 pays. Les cas désespérés, c 'est sa spécialité. Il a déjà fait réfuter des 269 00:24:04,600 --> 00:24:05,760 preuves ADN par des experts. 270 00:24:06,320 --> 00:24:08,820 Elle dit qu 'elle pourrait t 'arranger un rendez -vous avec lui. Tu vas me dire 271 00:24:08,820 --> 00:24:11,500 exactement ce que Kat me dit de faire. Ça sert à rien. Qu 'est -ce que t 'en 272 00:24:11,500 --> 00:24:13,140 sais ? Tu fais chier, putain ! 273 00:24:13,720 --> 00:24:18,840 Tu veux que Tori et Hunter te rendent visite en prison ? Tu veux qu 'ils 274 00:24:18,840 --> 00:24:21,480 connus comme les gamins dont le père est un meurtrier ? Ça, pour le coup, ça les 275 00:24:21,480 --> 00:24:24,940 détruirait. Tu crois que je suis pas au courant ? Mais j 'essaie, bordel ! C 276 00:24:24,940 --> 00:24:27,540 'est pas suffisant ! Bouge -toi, les fesses ! 277 00:24:27,540 --> 00:24:35,960 À 278 00:24:35,960 --> 00:24:38,880 un moment, tu as laissé ta famille te glisser entre les doigts. 279 00:24:39,280 --> 00:24:42,480 Je me souviens plus exactement de quand c 'était, mais ce que je sais, c 'est 280 00:24:42,480 --> 00:24:45,020 que c 'était au moment où t 'aurais dû te battre pour nous. 281 00:24:48,220 --> 00:24:51,200 Je peux pas t 'en vouloir, j 'ai baissé les bras, moi aussi, j 'ai pas été à la 282 00:24:51,200 --> 00:24:52,340 hauteur. Coupe. 283 00:24:53,140 --> 00:24:55,360 Et on devra toujours vivre avec ça sur la confiance. 284 00:24:56,400 --> 00:25:01,000 Mais est -ce que là, on est en train de vivre ? C 'est un autre de ces moments 285 00:25:01,000 --> 00:25:02,860 pivots et je t 'en supplie, je t 'en conjure. 286 00:25:03,260 --> 00:25:06,580 Ne baisse pas les bras pile au moment où tu dois justement te battre bec et 287 00:25:06,580 --> 00:25:07,900 ongles pour ce qui te revient de droit. 288 00:25:33,290 --> 00:25:36,930 Je viens d 'avoir le procureur au téléphone et après notre conversation, 289 00:25:36,930 --> 00:25:38,890 pense qu 'on va avoir l 'accord qu 'on espérait. 290 00:25:40,530 --> 00:25:41,530 Génial. 291 00:25:42,210 --> 00:25:45,170 Écoute, je sais que c 'est loin d 'être idéal, mais au vu des circonstances, c 292 00:25:45,170 --> 00:25:48,090 'est un moindre mal à mon avis. Les circonstances, c 'est que mon avocate me 293 00:25:48,090 --> 00:25:50,730 suggère d 'aller en prison pour un crime que je n 'ai pas commis. C 'est l 294 00:25:50,730 --> 00:25:51,850 'option que je recommande, oui. 295 00:25:52,350 --> 00:25:55,030 Et en attendant, nous allons mener notre propre enquête. 296 00:25:55,270 --> 00:25:58,230 La police a pu passer à côté de certains éléments et vu leur manque cruel de 297 00:25:58,230 --> 00:25:59,670 moyens, c 'est une piste à explorer. 298 00:26:00,150 --> 00:26:01,150 Je ne peux pas faire ça. 299 00:26:03,530 --> 00:26:06,390 Si tu crois que je ne fais pas tout mon possible pour toi parce que tu m 'as 300 00:26:06,390 --> 00:26:07,890 forcée... Non, non, non, ça n 'a rien à voir avec ça. 301 00:26:08,510 --> 00:26:09,510 Je t 'assure. 302 00:26:10,550 --> 00:26:12,510 Je pense à ta famille. Oui, moi aussi. 303 00:26:13,450 --> 00:26:18,290 Et quel message ça envoie si je plais de coupable ? Que tu les aimes au point de 304 00:26:18,290 --> 00:26:19,730 te sacrifier pour eux. Je ne suis pas coupable. 305 00:26:20,870 --> 00:26:23,170 Je suis coupable d 'un tas de trucs, mais pas de ce qu 'on m 'accuse. 306 00:26:24,950 --> 00:26:25,950 Je refuse l 'accord. 307 00:26:26,750 --> 00:26:31,790 Je refuse l 'accord ! Ok. 308 00:26:33,390 --> 00:26:34,790 Si t 'es sûr de toi, c 'est ce qu 'on va faire. 309 00:26:36,870 --> 00:26:39,990 Mais tu vas devoir m 'en dire un peu plus. On va reprendre depuis le début. 310 00:26:41,330 --> 00:26:46,870 Que faisait ton ADN sur la scène de crime ? J 'étais tout le temps chez 311 00:26:46,870 --> 00:26:47,910 avait une liaison, tous les deux. 312 00:26:48,150 --> 00:26:50,010 Et tu as voulu la cacher ? Elle aussi l 'a cachée. 313 00:26:50,450 --> 00:26:55,410 Et pourquoi personne n 'est sur son dos ? Ce sont ses relevés téléphoniques. 314 00:26:55,510 --> 00:26:58,790 Regarde, c 'est confirmé. Son téléphone a borné à Boston le soir où Paul était 315 00:26:58,790 --> 00:27:01,850 tué. Ses parents ont prouvé son alibi. Ils ont des photos de l 'anniversaire d 316 00:27:01,850 --> 00:27:02,850 'Henri. Ok, mais si... 317 00:27:02,910 --> 00:27:05,430 Elle avait engagé un mec pour le tuer à sa place. Qui dit que ce mec, c 'est pas 318 00:27:05,430 --> 00:27:08,570 toi ? Ils étaient en instance de divorce. 319 00:27:08,910 --> 00:27:11,230 Tu avais des problèmes d 'argent, vous étiez amant. 320 00:27:11,430 --> 00:27:13,250 Tout semble s 'imbriquer parfaitement. 321 00:27:13,830 --> 00:27:18,230 Pourquoi il n 'y a pas mon numéro ? Quoi ? On s 'appelait et on s 'envoyait des 322 00:27:18,230 --> 00:27:24,090 textos sans arrêt. Pourquoi mon numéro n 'est pas là ? Quel numéro elle t 'a 323 00:27:24,090 --> 00:27:26,530 donné ? Un deuxième téléphone. 324 00:27:27,290 --> 00:27:28,790 Exactement. Elle a pu laisser l 'autre à Boston. 325 00:27:29,050 --> 00:27:31,290 Tout ce que je vois, c 'est des photos de seins sans visage. 326 00:27:31,580 --> 00:27:33,580 Ça pourrait être n 'importe qui, c 'est pas ce que j 'appelle une preuve. 327 00:27:33,780 --> 00:27:34,820 Ce sont les seins de Samantha. 328 00:27:35,160 --> 00:27:38,480 Même si ce sont les siens, qu 'est -ce que ça change ? Vous avez confirmé son 329 00:27:38,480 --> 00:27:40,080 alibi avec le mauvais numéro de téléphone. 330 00:27:40,380 --> 00:27:41,480 Nous avons vérifié, c 'est son numéro. 331 00:27:41,720 --> 00:27:44,140 Et ses parents ont confirmé qu 'elle était avec eux. Quels parents n 332 00:27:44,140 --> 00:27:47,100 'essaieraient pas de couvrir leur enfant ? Ils nous ont pas menti. Moi non plus. 333 00:27:47,340 --> 00:27:49,880 Rappelez -moi sur combien d 'affaires vous avez travaillé, agent Hernandez ? 334 00:27:49,880 --> 00:27:52,540 Écoutez, ma petite dame... M 'appelez pas ma petite dame. Oh calme, vous 335 00:27:52,540 --> 00:27:56,840 prouver qu 'il s 'agit bien du numéro de Samantha Lévis. Mais attendez, c 'est 336 00:27:56,840 --> 00:27:59,780 pas votre boulot ça ? On peut pas vérifier tous les numéros qui nous 337 00:28:00,040 --> 00:28:03,140 On doit d 'abord aller voir un juge si on veut un mandat. Votre avocate le sait 338 00:28:03,140 --> 00:28:05,660 très bien. Alors qu 'est -ce que vous attendez ? Il me faut le téléphone et la 339 00:28:05,660 --> 00:28:07,740 preuve que c 'est bien le sien avant de demander un mandat. 340 00:28:08,560 --> 00:28:11,220 Mais là, on n 'a rien. La vie de mon client est en jeu, je vous signale. 341 00:28:12,060 --> 00:28:13,120 Alors faites votre boulot. 342 00:28:14,960 --> 00:28:15,960 On y va. 343 00:28:16,020 --> 00:28:17,320 On s 'en va ? Ok. 344 00:28:24,820 --> 00:28:26,800 Bon, il faut qu 'on le trouve ce téléphone. 345 00:28:27,060 --> 00:28:28,740 On attendait notre chance, ça n 'a mené nulle part. 346 00:28:29,380 --> 00:28:33,820 Alors ? Quoi ? C 'est tout ? Écoute -moi, si on trouvait ce téléphone, ça 347 00:28:33,820 --> 00:28:36,780 'avérait que c 'était Sam qui avait tué Paul. Or, je ne crois pas que ce soit 348 00:28:36,780 --> 00:28:39,540 elle la coupable, pas plus que toi. Mais alors pourquoi Sam n 'a pas parlé du 349 00:28:39,540 --> 00:28:42,760 fait qu 'elle avait un autre téléphone ? Pour la même raison, vous avez gardé 350 00:28:42,760 --> 00:28:43,760 votre liaison secrète. 351 00:28:45,020 --> 00:28:47,640 Écoute, on va faire notre propre enquête, mais je te le dis, c 'est une 352 00:28:47,640 --> 00:28:49,240 temps. Faut que je décroche. 353 00:28:50,760 --> 00:28:51,760 Oui ? 354 00:29:15,420 --> 00:29:16,379 Elena. 355 00:29:16,380 --> 00:29:18,640 Tu m 'as fait peur. Qu 'est -ce que tu fous là ? Il faut que je te parle, ok ? 356 00:29:18,640 --> 00:29:21,380 Désolé, j 'aurais dû t 'appeler, mais j 'avais pas envie de le faire. T 'aurais 357 00:29:21,380 --> 00:29:24,340 dû faire confiance à ton instinct. Oui, ok, ok, ok. C 'est juste que j 'ai 358 00:29:24,340 --> 00:29:25,340 besoin de toi, s 'il te plaît. 359 00:29:26,160 --> 00:29:29,660 Pourquoi c 'est vrai, Cooper ? Déjà parce que tu m 'as volé 100 000 dollars 360 00:29:29,660 --> 00:29:30,680 petites coupures chez moi. 361 00:29:32,400 --> 00:29:34,980 Je voulais pas que quelqu 'un mette la main dessus si tu restais en taule, c 362 00:29:34,980 --> 00:29:35,519 'est tout. 363 00:29:35,520 --> 00:29:38,040 Tu sais, j 'ai connu plus convaincants. J 'avais besoin de ce fric, et tu le 364 00:29:38,040 --> 00:29:40,420 sais très bien. Je suis désolé, les choses sont un peu parties en vrille, 365 00:29:40,500 --> 00:29:43,540 mais... Ils t 'ont arrêté pour homicide ! Oui, je sais, mais... Ils ont raison ? 366 00:29:43,540 --> 00:29:45,740 C 'est toi qui l 'as tué ? Bien sûr que non ! Bah, qu 'est -ce que j 'en sais ? 367 00:29:45,740 --> 00:29:48,840 Le corps était déjà là quand je suis arrivé, ok ? Ouais, donc tu y étais. Oh, 368 00:29:48,840 --> 00:29:50,700 'est pas vrai, putain. Laisse -moi tranquille, coupe. 369 00:29:59,600 --> 00:30:04,860 Putain, merde ! Mais ça va pas ? T 'as cassé ma porte. 370 00:30:06,190 --> 00:30:07,190 Je suis désolé. 371 00:30:08,390 --> 00:30:11,570 Ça va ? Ça fait mal, ces conneries. 372 00:30:12,090 --> 00:30:13,170 C 'est bien fait pour toi. 373 00:30:17,050 --> 00:30:20,810 Qu 'est -ce que tu foutais chez Sam ce soir -là ? À ton avis. 374 00:30:22,170 --> 00:30:25,870 Et tu m 'as pas appelé ? On n 'était pas censés être associés. Si, mais je 375 00:30:25,870 --> 00:30:28,330 savais que si je t 'en avais parlé, tu m 'aurais dit que ça se faisait pas. Et j 376 00:30:28,330 --> 00:30:29,330 'aurais eu raison. 377 00:30:30,450 --> 00:30:32,770 Cambrioler ta copine, ça se fait pas. 378 00:30:32,970 --> 00:30:35,710 Ouais, mais en même temps, elle venait de me larguer, donc on était dans... 379 00:30:36,000 --> 00:30:37,300 Dans une sorte de zone grise. 380 00:30:42,940 --> 00:30:49,340 Quoi ? Alors, tu veux bien m 'aider ou pas 381 00:30:49,340 --> 00:30:55,820 ? Elena, bonjour. Bonjour, madame Levitt. 382 00:30:56,080 --> 00:30:58,080 Encore toutes mes condoléances. C 'est gentil. 383 00:30:58,440 --> 00:31:02,620 Entrez. Je vous remercie infiniment de m 'avoir proposé votre aide. Ça a été un 384 00:31:02,620 --> 00:31:04,920 vrai traumatisme pour Esperanza de découvrir le corps. 385 00:31:05,200 --> 00:31:07,980 Je lui ai dit de prendre le temps dont elle aura besoin, vous voyez. 386 00:31:08,800 --> 00:31:11,680 Tout a été fouillé par la police, donc c 'est le bazar. 387 00:31:12,360 --> 00:31:16,220 Vous êtes sûre que ça ne dérange pas Nick que je vous emprunte ? Nick n 'est 388 00:31:16,220 --> 00:31:17,380 souvent chez lui ces derniers temps. 389 00:31:18,020 --> 00:31:21,840 Je vais sortir faire quelques courses. 390 00:31:22,160 --> 00:31:23,380 J 'en ai pour deux, trois heures. 391 00:31:23,760 --> 00:31:27,240 Ça va aller ? Vous avez des questions ? Non, Madame Lévy, ça va aller. Ok, à 392 00:31:27,240 --> 00:31:28,240 tout à l 'heure et merci encore. 393 00:31:28,540 --> 00:31:29,540 Bon shopping ! 394 00:31:45,380 --> 00:31:46,620 On a quelques heures devant nous. 395 00:31:46,900 --> 00:31:48,200 Génial. Perdons pas de temps. 396 00:31:49,180 --> 00:31:52,360 Qu 'est -ce qui te fait croire qu 'elle a encore ton téléphone ? Rien, mais c 397 00:31:52,360 --> 00:31:53,360 'est mon seul espoir. 398 00:31:56,160 --> 00:31:57,160 Commence par l 'étage. 399 00:32:22,790 --> 00:32:27,930 Harris Burger ? Je leur dis à chaque fois de mettre la sauce à part, mais 400 00:32:27,930 --> 00:32:29,330 visiblement, ils sont bouchés. 401 00:32:29,530 --> 00:32:30,690 Cette sauce, c 'est leur spécialité. 402 00:32:31,430 --> 00:32:32,970 Ouais, ils m 'en foutent partout, là. 403 00:32:33,370 --> 00:32:34,370 On le sert vite. 404 00:32:37,450 --> 00:32:40,370 Qu 'est -ce que tu voulais me dire ? On a reçu le dernier rapport d 'autopsie de 405 00:32:40,370 --> 00:32:41,370 Paul Levitt. 406 00:32:41,490 --> 00:32:42,730 J 'ai toujours rêvé de dire ça. 407 00:32:43,110 --> 00:32:45,370 Tu l 'as pas ouvert ? L 'enveloppe est à ton nom. 408 00:32:46,950 --> 00:32:47,950 Attention de ne pas le salir. 409 00:32:50,810 --> 00:32:52,070 T 'en as plein les doigts ? Ferme -la. 410 00:32:59,340 --> 00:33:02,360 Qu 'est -ce que ça dit alors ? Deux des trois balles ont été tirées post mortem. 411 00:33:02,760 --> 00:33:03,760 Post mortem. 412 00:33:34,120 --> 00:33:37,500 Jay McInerney a écrit « Tout devient symbolique et ironique quand on s 'est 413 00:33:37,500 --> 00:33:39,420 avoir. » Et niveau symbolique, j 'étais servi. 414 00:33:39,640 --> 00:33:42,260 J 'étais en train de fouiller la maison d 'une ex à la recherche d 'un téléphone 415 00:33:42,260 --> 00:33:44,200 qui n 'avait quasi aucune chance de s 'y trouver. 416 00:33:44,400 --> 00:33:47,720 Tout ça dans l 'espoir d 'atteindre une rédemption que je n 'étais même pas sûr 417 00:33:47,720 --> 00:33:48,720 de mériter. 418 00:33:50,060 --> 00:33:53,460 Je savais pertinemment que non seulement j 'étais foutu, mais qu 'en plus, je ne 419 00:33:53,460 --> 00:33:54,620 pouvais m 'en prendre qu 'à moi -même. 420 00:34:30,159 --> 00:34:31,159 ne vient pas arriver. 421 00:34:42,380 --> 00:34:47,679 Ah, putain ! C 'est pas vrai ! Coupe ! J 'ai failli faire une crise cardiaque. 422 00:34:48,520 --> 00:34:50,040 Personne n 'a tué Paul. 423 00:34:51,860 --> 00:34:53,800 Quoi ? Il s 'est suicidé. 424 00:34:56,860 --> 00:34:59,680 Je ne sais pas ce que tu racontes, mais je vais te demander de t 'en aller, OK ? 425 00:34:59,680 --> 00:35:03,440 Ça veut dire que tu as tiré sur lui alors qu 'il était mort ? Pour maquiller 426 00:35:03,440 --> 00:35:06,240 en meurtre ? Arrête de dire n 'importe quoi. 427 00:35:06,760 --> 00:35:13,280 Ça te rappelle quelque chose ? Chère Sam, j 'ai fait une terrible erreur. Si 428 00:35:13,280 --> 00:35:16,140 savais à quel point je suis désolé, j 'aurais jamais dû te prendre pour 429 00:35:16,140 --> 00:35:18,140 et faire exploser notre mariage et notre famille. 430 00:35:19,940 --> 00:35:21,980 Je n 'ai pas été à la hauteur en tant que mari. 431 00:35:22,380 --> 00:35:25,460 Mais sache que ce n 'est pas parce que je ne t 'aime pas. Au contraire, je t 432 00:35:25,460 --> 00:35:26,600 'aime plus que tout au monde. 433 00:35:26,820 --> 00:35:31,460 Et c 'est ça qui rend les choses insupportables pour moi. Je t 'aime, 434 00:35:34,480 --> 00:35:35,480 Très touchant. 435 00:35:35,920 --> 00:35:38,360 Ça tourne un peu trop autour de lui, mais bon, c 'est Paul. 436 00:35:38,580 --> 00:35:39,580 T 'es entrée par effraction. 437 00:35:39,840 --> 00:35:40,920 Tu as mis une arme dans ma voiture. 438 00:35:41,200 --> 00:35:44,800 Il me semble qu 'on est plus que quitte. J 'imagine que Paul avait une assurance 439 00:35:44,800 --> 00:35:47,260 vie qui excluait le suicide comme cause de décès. 440 00:35:51,520 --> 00:35:55,980 Comme tu le sais, il avait de nombreuses qualités et l 'une d 'entre elles, c 441 00:35:55,980 --> 00:35:57,800 'était qu 'il faisait n 'importe quoi avec son fric. 442 00:35:58,480 --> 00:36:00,640 Je n 'avais pas mesuré l 'ampleur des dégâts avant le divorce. 443 00:36:02,520 --> 00:36:05,340 J 'allais me retrouver avec beaucoup moins que ce que je croyais. 444 00:36:06,440 --> 00:36:07,440 Voilà ce qui s 'est passé. 445 00:36:08,440 --> 00:36:11,840 J 'étais la jolie fille du lycée, mais six ans plus tard, je faisais toujours 446 00:36:11,840 --> 00:36:13,940 serveuse et je voyais mes rêves s 'éloigner. 447 00:36:14,420 --> 00:36:16,180 C 'est là que j 'ai commencé à me taper mon patron. 448 00:36:16,680 --> 00:36:20,340 Est -ce que c 'était pour la sécurité de l 'emploi ou pour tromper l 'ennui ? J 449 00:36:20,340 --> 00:36:21,209 'en sais rien. 450 00:36:21,210 --> 00:36:23,190 Un jour, il m 'a demandé de l 'épouser. 451 00:36:23,470 --> 00:36:26,770 Ça, je ne l 'avais pas vu venir. En revanche, ce que j 'ai vu, c 'est qu 'il 452 00:36:26,770 --> 00:36:30,930 pouvait m 'offrir une belle maison, la stabilité financière et la chance de 453 00:36:30,930 --> 00:36:33,590 faire taire la petite voix dans un coin de ma tête qui s 'inquiétait pour mon 454 00:36:33,590 --> 00:36:34,590 avenir. 455 00:36:36,350 --> 00:36:40,630 J 'ai emménagé dans une petite ville très sélecte dont je n 'avais jamais 456 00:36:40,630 --> 00:36:42,170 entendu parler, Westman Village. 457 00:36:42,690 --> 00:36:44,730 Venant de Boston, c 'était un tout autre milieu. 458 00:36:45,160 --> 00:36:48,820 J 'ai sympathisé avec les voisines, j 'ai perdu mon accent provincial et j 'ai 459 00:36:48,820 --> 00:36:51,840 commencé à claquer l 'équivalent de mon ancien loyer dans des jeans de designer 460 00:36:51,840 --> 00:36:52,840 troués. 461 00:36:53,680 --> 00:36:57,860 Mais soudain, ces jeans sont devenus trop petits et neuf mois plus tard, j 462 00:36:57,860 --> 00:36:58,900 'accueillais mon premier bébé. 463 00:36:59,600 --> 00:37:02,620 C 'était pas prévu, mais j 'avais tiré un trait sur mes projets à peu près au 464 00:37:02,620 --> 00:37:04,320 même moment où j 'avais commencé à me faire Paul. 465 00:37:05,040 --> 00:37:07,880 Avec mon petit garçon, j 'ai découvert l 'amour véritable. 466 00:37:08,360 --> 00:37:10,220 Alors quelques années plus tard, j 'en ai eu un autre. 467 00:37:10,560 --> 00:37:13,820 Et pendant un temps, j 'étais bien. J 'avais une famille, des amis, je me 468 00:37:13,820 --> 00:37:14,820 sentais comblée. 469 00:37:14,990 --> 00:37:17,810 Ma petite voix intérieure venait troubler ma sérénité de temps en temps, 470 00:37:17,810 --> 00:37:20,210 tout passe avec un peu de Xanax et de rosée. 471 00:37:20,810 --> 00:37:25,410 Bref, mon manque d 'imagination monumentale et ma piètre estime de moi 472 00:37:25,410 --> 00:37:28,830 fait que je me suis persuadée que j 'étais heureuse, tout comme mes voisins 473 00:37:28,830 --> 00:37:29,910 mes amis avaient l 'air de l 'être. 474 00:37:30,950 --> 00:37:34,410 Quelques années plus tard, Paul m 'a laissée pour une version plus jeune de 475 00:37:36,670 --> 00:37:42,110 Coupe était tout ce que Paul n 'était pas. Il était beau, sexy, drôle, mais il 476 00:37:42,110 --> 00:37:43,550 ne m 'ouvrira jamais vraiment son cœur. 477 00:37:44,399 --> 00:37:47,680 Il avait beau tout avoir du prince fermant, il n 'était en fait qu 'un 478 00:37:47,680 --> 00:37:48,680 mieux habillé que les autres. 479 00:37:49,380 --> 00:37:51,580 J 'ai décidé d 'aller me ressourcer chez mes parents à Boston. 480 00:37:52,200 --> 00:37:53,380 J 'avais besoin de faire un break. 481 00:37:54,500 --> 00:37:56,120 Mais là, la petite voix est revenue. 482 00:37:56,600 --> 00:37:59,420 Elle n 'arrêtait pas de me dire que j 'allais tout perdre, que j 'allais me 483 00:37:59,420 --> 00:38:01,280 faire jeter de cette terre promise comme une paria. 484 00:38:03,340 --> 00:38:07,240 Et là, je découvre que Paul, sous l 'emprise d 'un cocktail de whisky et de 485 00:38:07,240 --> 00:38:09,440 neuroleptique, s 'est introduit dans ma maison. 486 00:38:09,980 --> 00:38:11,980 Celle qu 'il avait quittée pour taper sa serveuse. 487 00:38:12,480 --> 00:38:15,020 Laisse -moi une chance. Je t 'en supplie, ma chérie. Non, je ne 488 00:38:15,020 --> 00:38:17,840 jamais avec toi. J 'ai envie de te voir. Je te promets que demain, tu te 489 00:38:17,840 --> 00:38:21,340 souviendras à quel point tu nous détestes. Moi et les femmes depuis 30 490 00:38:21,540 --> 00:38:26,000 Attends, chez moi ? Qu 'est -ce que tu fous chez moi, Paul ? Qu 'est -ce que tu 491 00:38:26,000 --> 00:38:32,600 racontes ? Attends, Paul, qu 'est -ce que tu fais ? Je vais tirer, je ne 492 00:38:32,600 --> 00:38:35,500 pas cette fois. On se flingue, d 'accord ? On repousse, on se flingue ! 493 00:38:39,400 --> 00:38:42,580 L 'homme avec qui j 'étais mariée depuis 15 ans venait de se faire exploser la 494 00:38:42,580 --> 00:38:49,480 cervelle en FaceTime. Paul ! Paul, réponds -moi ! Paul, reprends le 495 00:38:49,480 --> 00:38:56,440 Oh non ! Paul avait une 496 00:38:56,440 --> 00:38:58,000 assurance vie de 20 millions de dollars. 497 00:38:58,860 --> 00:39:01,260 Je le savais parce que j 'avais feuilleté le contrat l 'année d 'avant. 498 00:39:02,020 --> 00:39:05,080 Et j 'avais lu qu 'en cas de suicide, je ne toucherais pas un centime. 499 00:39:11,029 --> 00:39:13,630 Pendant les 2 -3 heures qui ont suivi, je tenais pas en place. 500 00:39:14,410 --> 00:39:17,210 Je savais que si je me posais, j 'allais péter les plombs. 501 00:39:18,230 --> 00:39:21,110 J 'avais un deuxième téléphone parce que Paul payait toujours l 'abonnement de 502 00:39:21,110 --> 00:39:21,988 mon ancien. 503 00:39:21,990 --> 00:39:24,970 Je voulais surtout pas que ce jaloux de première découvre sur les factures que 504 00:39:24,970 --> 00:39:25,970 je me faisais coupe. 505 00:39:26,490 --> 00:39:29,310 Ce soir -là, ça m 'a bien arrangé d 'avoir un téléphone de rechange. 506 00:39:43,810 --> 00:39:47,230 Une chose était sûre, personne ne devait savoir qu 'il s 'agissait d 'un flic. 507 00:40:46,390 --> 00:40:48,570 Même mort, il trouvait le moyen de nous mettre dans la merde. 508 00:40:49,870 --> 00:40:55,110 Alors, j 'étais obligée de réagir. Tu pouvais aller voir la police, dire la 509 00:40:55,110 --> 00:40:58,090 vérité. L 'avenir de mes enfants dépend de cette assurance -vie. Mon avenir à 510 00:40:58,090 --> 00:40:59,330 moi, ça, tu t 'en contrefiches. 511 00:41:00,590 --> 00:41:01,950 Tu aurais pu mieux me traiter. 512 00:41:02,610 --> 00:41:05,690 C 'est ma vie dont il s 'agit. Tu ne la mérites pas, ta vie. 513 00:41:07,570 --> 00:41:11,430 Toi, et tous les autres péteux du voisinage, vous pensez que vous valez 514 00:41:11,430 --> 00:41:12,348 que les autres. 515 00:41:12,350 --> 00:41:14,970 Vous croyez qu 'avoir tout cet argent, c 'est la preuve que vous êtes important 516 00:41:14,970 --> 00:41:17,790 alors que tout vous est tombé tout cuit. J 'ai dû me faire ce gros bord 517 00:41:17,790 --> 00:41:21,270 dégueulasse toutes les nuits pendant des années pour arriver jusqu 'ici. 518 00:41:22,050 --> 00:41:25,870 J 'ai dû faire face à tous ces affronts et ces infidélités. Tout ça pour être 519 00:41:25,870 --> 00:41:29,390 ici et avoir cette vie pour mes deux fils et pour moi. 520 00:41:30,130 --> 00:41:34,010 J 'allais pas perdre tout ça simplement parce que Paul ne savait pas gérer son 521 00:41:34,010 --> 00:41:35,570 pognon ni contrôler sa bite. 522 00:41:39,730 --> 00:41:40,730 Tu sais quoi ? 523 00:41:41,540 --> 00:41:42,780 Je sais ce que ça fait. 524 00:41:43,880 --> 00:41:45,400 Je connais trop bien ce sentiment. 525 00:41:47,480 --> 00:41:48,480 Je t 'assure. 526 00:41:49,340 --> 00:41:50,340 Et c 'est vrai. 527 00:41:50,600 --> 00:41:51,720 J 'aurais dû mieux te traiter. 528 00:41:53,280 --> 00:41:54,580 Je suis désolé de ne pas l 'avoir fait. 529 00:41:55,540 --> 00:41:57,020 Mais je n 'irai pas en prison pour toi. 530 00:41:57,300 --> 00:41:58,218 Je t 'en prie. 531 00:41:58,220 --> 00:41:59,660 On va en discuter calmement. 532 00:42:00,380 --> 00:42:01,560 Je crois qu 'on vient de le faire. 533 00:42:02,400 --> 00:42:03,400 Coupe. 534 00:42:04,400 --> 00:42:05,400 Coupe. 535 00:42:11,100 --> 00:42:13,420 Depuis quand tout le monde possède un flingue dans cette ville ? C 'est pas 536 00:42:13,420 --> 00:42:14,920 vrai, ça ! Faut bien qu 'il y ait un tueur. 537 00:42:15,200 --> 00:42:18,220 Attends, t 'es pas sérieuse, là ? Tu t 'es introduit chez moi. T 'as essayé de 538 00:42:18,220 --> 00:42:21,300 'agresser. J 'ai été obligée de me défendre face à l 'assassin de mon mari. 539 00:42:23,620 --> 00:42:24,800 T 'oublies une petite chose. 540 00:42:26,860 --> 00:42:29,620 Qu 'est -ce que tu veux dire ? Tu n 'es pas une tueuse. 541 00:42:32,360 --> 00:42:39,220 Coupe ! Reviens ! Coupe ! Coupe ! Dans cette ville où tout n 'était 542 00:42:39,220 --> 00:42:42,770 qu 'apparence, Il n 'était pas si étonnant que ce qui paraissait être un 543 00:42:42,770 --> 00:42:43,970 n 'en soit finalement pas un. 544 00:42:51,770 --> 00:42:54,270 Bizarrement, je me sentais un peu mal pour la femme qui m 'avait fait passer 545 00:42:54,270 --> 00:42:55,270 pour un tueur. 546 00:42:56,570 --> 00:43:03,010 Sam essayait simplement de s 'accrocher à ce qui lui appartenait. 547 00:43:03,890 --> 00:43:08,770 Qui mieux que moi pouvait comprendre ça ? On a cru au même rêve. 548 00:43:09,190 --> 00:43:11,850 On nous avait vendu la banlieue chic comme le paradis sur terre. 549 00:43:12,310 --> 00:43:14,990 Et on pensait qu 'une fois arrivé là, ce serait dans la poche. 550 00:43:16,070 --> 00:43:19,570 Acquérir une de ces énormes propriétés, c 'était comme posséder un petit bout d 551 00:43:19,570 --> 00:43:20,570 'éternité. 552 00:43:20,730 --> 00:43:23,630 Mais en y regardant de plus près, les fondations étaient en fait plus que 553 00:43:23,630 --> 00:43:24,630 fragiles. 554 00:43:25,270 --> 00:43:28,350 Tout n 'était qu 'une grande illusion où magiciens et spectateurs se 555 00:43:28,350 --> 00:43:32,950 confondaient. Et par moments, il était très difficile de différencier la 556 00:43:32,950 --> 00:43:34,390 du tour de passe -passe. 557 00:43:47,220 --> 00:43:50,240 Mais à d 'autres moments, c 'était clair comme de l 'eau de roche. 558 00:44:25,600 --> 00:44:28,260 Je sais que tu veux le faire payer, mais d 'abord, trouve un accord. 559 00:44:28,800 --> 00:44:30,620 Imagine que ça lui a coûté de te recontacter. 560 00:44:31,320 --> 00:44:35,100 S 'il perd Lohenberger, ce sera le début de la fin, il le sait très bien. J 'ai 561 00:44:35,100 --> 00:44:36,240 vu les chiffres, je peux dire. Oui, moi aussi. 562 00:44:36,740 --> 00:44:37,980 Ok, désolée. 563 00:44:40,060 --> 00:44:43,340 Oh, il a fait venir Walter du Vermont. 564 00:44:43,660 --> 00:44:47,260 Qu 'est -ce que je disais ? Ok, merci. 565 00:44:56,000 --> 00:44:57,660 Bailey et Russell dans la même pièce. 566 00:44:59,060 --> 00:45:00,060 Quel honneur. 567 00:45:00,620 --> 00:45:03,920 Content de te voir, Coop. Je vais pas m 'excuser, je te préviens. Tu prenais 568 00:45:03,920 --> 00:45:06,240 beaucoup trop tes aides. C 'est pas pour ça que je suis venu. Tant mieux. 569 00:45:06,360 --> 00:45:07,660 Entrons dans le vif du sujet. 570 00:45:07,920 --> 00:45:10,500 Mademoiselle Cross te l 'a dit, on est dans une impasse avec le One Burger 571 00:45:10,500 --> 00:45:11,500 depuis que tu es parti. 572 00:45:11,840 --> 00:45:14,900 Peu importe qui j 'envoie au Suisse, ils me reviennent tous la queue entre les 573 00:45:14,900 --> 00:45:16,180 jambes. Y a rien à faire. 574 00:45:16,380 --> 00:45:18,340 Ces connards ne veulent négocier qu 'avec toi. 575 00:45:19,140 --> 00:45:20,920 Visiblement, t 'as dû leur tailler des putains de pipes. 576 00:45:22,140 --> 00:45:24,020 Tu retrouverais ton ancien poste. 577 00:45:24,540 --> 00:45:25,540 Même salaire. 578 00:45:25,820 --> 00:45:28,720 Ce à quoi on ajouterait un joli bonus sous la forme qui t 'arrangerait le 579 00:45:28,840 --> 00:45:30,560 Ce serait comme si tu n 'étais jamais parti. 580 00:45:31,060 --> 00:45:33,360 Sauf que je suis parti, Walter, à cause de Jack. 581 00:45:34,300 --> 00:45:35,680 C 'est lui qui m 'a montré la porte. 582 00:45:35,960 --> 00:45:36,980 C 'est bon, coupe. 583 00:45:37,530 --> 00:45:40,210 Comme si tout le monde ne savait pas déjà que je suis un enfoiré de première. 584 00:45:40,370 --> 00:45:43,810 Fais -moi confiance. Si tu acceptes de revenir, tu seras accueilli en héros. Je 585 00:45:43,810 --> 00:45:47,430 veux 20 % de Lohenberger et 25 % des profits de la boîte. Va te faire foutre. 586 00:45:47,790 --> 00:45:51,390 12%, ça c 'est pour les Suisses. Et 15 % du total des profits. Enfin, pas avant 587 00:45:51,390 --> 00:45:54,530 qu 'ils nous rapportent le capital qu 'on attendait. Si Lohenberger vous 588 00:45:54,530 --> 00:45:55,530 Hellman prendra sa suite. 589 00:45:55,970 --> 00:45:58,870 Texas Oil sentira bien qu 'il y a de l 'eau dans le gaz et retirera ses 590 00:45:58,870 --> 00:46:01,730 investissements. Vous n 'aurez pas le temps de dire ouf que Bailey Russell 591 00:46:01,730 --> 00:46:04,750 parti en fumée. Ton compte de capital s 'envolerait avec nous. 592 00:46:05,240 --> 00:46:07,020 Tu perdrais tout. J 'ai déjà tout perdu. 593 00:46:08,440 --> 00:46:13,260 20 % des Suisses, 25 % de tout le reste. La vraie, mais les négociations, c 'est 594 00:46:13,260 --> 00:46:14,300 pas comme ça que ça fonctionne. 595 00:46:14,660 --> 00:46:19,000 Je suis pas en train de négocier. Va te faire foutre ! Va te faire foutre ! C 596 00:46:19,000 --> 00:46:22,700 'est mon entreprise, putain ! Elle est pas à toi si tu peux pas la garder. 597 00:46:25,840 --> 00:46:29,840 D 'accord, 20 pour 20 et 25%. À condition que tu arrives à convaincre 598 00:46:29,840 --> 00:46:31,360 Suisses immédiatement. 599 00:46:31,640 --> 00:46:33,640 Jack et toi, vous partez pour la Suisse dès ce soir. 600 00:46:34,440 --> 00:46:38,740 J 'ai un truc ce soir. Le jet quittera le tarmac à 23h. Marie t 'enverra les 601 00:46:38,740 --> 00:46:41,960 informations du vol. On discutera tous les détails une fois à bord. 602 00:46:42,200 --> 00:46:43,840 Alors, marché conclu ? 603 00:46:43,840 --> 00:46:50,320 Bien sûr. 604 00:47:26,860 --> 00:47:30,860 Le gala Gutenberg contre le cancer récolte tous les ans des millions de 605 00:47:30,860 --> 00:47:31,860 pour la recherche. 606 00:47:35,180 --> 00:47:37,900 Depuis des années, Peter et Jim Miller nous mettent la pression pour y 607 00:47:37,900 --> 00:47:41,780 participer. Au fil du temps, c 'est devenu un événement incontournable pour 608 00:47:41,780 --> 00:47:44,040 habitants du comté de Westchester qui se respectent. 609 00:47:44,410 --> 00:47:47,930 Être vu ici, ça revient à dire que vous êtes généreux, mais surtout que vous 610 00:47:47,930 --> 00:47:49,050 avez les poches bien remplies. 611 00:47:49,550 --> 00:47:53,390 Pour une fois, la pression sociale et le narcissisme ont une utilité, faire 612 00:47:53,390 --> 00:47:57,050 avancer la médecine. Si tu savais comment me soulager que tu sois mis en 613 00:47:57,050 --> 00:48:02,410 causes ! Non pas qu 'on pensait que tu étais un tueur, enfin, désolé, ça sonne 614 00:48:02,410 --> 00:48:03,410 mieux dans ma tête. 615 00:48:03,640 --> 00:48:05,160 C 'est un sujet délicat à aborder. 616 00:48:05,520 --> 00:48:08,500 C 'est clair, ce n 'est pas évident. On n 'a qu 'à changer de sujet, peut -être. 617 00:48:08,600 --> 00:48:09,600 Ça, c 'est une idée. 618 00:48:10,220 --> 00:48:16,040 Ça va ? Vous êtes 619 00:48:16,040 --> 00:48:21,740 radieux. C 'est gentil. 620 00:48:22,200 --> 00:48:28,820 Eh, mais qui voilà ! Ça va, toi ? Oui, moi, ça va aussi. Ça fait 621 00:48:28,820 --> 00:48:31,120 plaisir de te voir. Il y a du bon monde à cette table. 622 00:48:31,360 --> 00:48:32,580 Ça m 'agrée. Oui, bien vrai. 623 00:48:33,200 --> 00:48:34,200 À ton avis. 624 00:48:34,360 --> 00:48:35,440 Vas -y, va le rejoindre. 625 00:48:36,420 --> 00:48:37,740 Ah, le voilà, le voilà. 626 00:48:38,260 --> 00:48:39,340 La table dite. 627 00:48:39,700 --> 00:48:40,700 Salut, sœurette. 628 00:48:41,300 --> 00:48:42,440 Ça va ? Je reviens. 629 00:48:42,740 --> 00:48:43,860 Ok. À tout de suite. 630 00:48:45,080 --> 00:48:46,080 Salut, Barnet. 631 00:48:47,680 --> 00:48:50,340 Eh ben, tu fais fureur, ce soir. 632 00:48:50,980 --> 00:48:53,640 Ouais, si tu veux briller en société, rien de tel que d 'être l 'allée d 'un 633 00:48:53,640 --> 00:48:54,598 crime. 634 00:48:54,600 --> 00:48:56,400 Portons un toast au fait que tu n 'es pas un meurtrier. 635 00:49:01,260 --> 00:49:02,260 Alors ? 636 00:49:02,640 --> 00:49:05,000 Quand est -ce que tu vois Jack ? Ça y est, je l 'ai vu. 637 00:49:05,780 --> 00:49:09,580 Tu l 'as vu ? Et tu m 'as pas appelé ? Je savais que je te verrais ce soir. 638 00:49:10,460 --> 00:49:13,180 Enfoiré, qu 'est -ce qu 'il t 'a dit alors ? Il m 'a fait une belle offre. 639 00:49:14,000 --> 00:49:18,300 Belle à quel point ? Mon point d 'y réfléchir. Donc tu y réfléchis, ok. 640 00:49:18,560 --> 00:49:21,280 Oui, bien sûr, prends ton temps, t 'as raison. C 'est pas comme si tu devais 641 00:49:21,280 --> 00:49:23,920 maintenir ton train de vie, ni le mien par la même occasion. Non, vraiment, 642 00:49:24,100 --> 00:49:25,460 prends le temps de bien y réfléchir. 643 00:49:27,210 --> 00:49:30,290 Si tu savais comme ça me fait plaisir de te voir. J 'ai jamais douté une seconde 644 00:49:30,290 --> 00:49:30,948 de ton innocence. 645 00:49:30,950 --> 00:49:33,430 S 'il vous plaît, un verre de whisky pour ce héros. C 'est bon, j 'en ai un. 646 00:49:33,850 --> 00:49:36,330 Tu peux bien en prendre un autre. S 'il vous plaît, votre meilleur whisky. 647 00:49:40,710 --> 00:49:41,288 Excusez -moi. 648 00:49:41,290 --> 00:49:42,290 Alors, 649 00:49:44,990 --> 00:49:47,130 ça va ? Bienvenue. 650 00:49:54,089 --> 00:49:56,890 Sous -titrage 651 00:49:56,890 --> 00:50:06,530 Société 652 00:50:06,530 --> 00:50:11,190 Radio -Canada 653 00:50:21,390 --> 00:50:23,470 Tout va bien ? Oui. 654 00:50:28,390 --> 00:50:29,390 Arrête de penser au tennis. 655 00:50:31,970 --> 00:50:33,690 Il te reste encore une année avant Princeton. 656 00:50:39,090 --> 00:50:43,910 Tu veux t 'entraîner avec un coach de tennis pro ? C 'est toi mon coach. 657 00:50:45,670 --> 00:50:47,530 Mais je peux t 'en trouver un vrai si tu veux. 658 00:50:48,390 --> 00:50:49,810 Je ne veux pas d 'un autre coach que toi. 659 00:50:59,140 --> 00:51:02,020 Merci. Notre Hunter les fait toutes tomber, on dirait. 660 00:51:07,080 --> 00:51:12,560 Et toi, tu vois quelqu 'un en ce moment ? Je voyais quelqu 'un, mais c 'est 661 00:51:12,560 --> 00:51:13,560 compliqué. 662 00:51:14,080 --> 00:51:15,980 Je ne suis pas facile. 663 00:51:17,620 --> 00:51:19,200 Tu as le droit de ne pas être facile. 664 00:51:19,440 --> 00:51:21,220 Si ça le dérange, qu 'il aille se faire voir. 665 00:51:21,760 --> 00:51:23,600 Oui, tu as raison. 666 00:51:28,960 --> 00:51:30,000 Ok, moi je vais y aller. 667 00:51:31,000 --> 00:51:32,120 Tu viens d 'arriver. 668 00:51:32,560 --> 00:51:33,700 Raison de plus pour partir. 669 00:51:36,260 --> 00:51:37,820 Allez, bonne soirée. 670 00:51:38,160 --> 00:51:39,160 Sortez couverts. 671 00:51:47,980 --> 00:51:54,720 Je peux m 'asseoir ? Bien sûr, 672 00:51:54,780 --> 00:51:55,299 vas -y. 673 00:51:55,300 --> 00:51:56,980 Merci. On va vous laisser. 674 00:51:57,340 --> 00:51:58,340 D 'accord. 675 00:52:00,970 --> 00:52:03,790 Je t 'appelle sans arrêt, mais tu réponds jamais. Je sais, je sais. 676 00:52:04,210 --> 00:52:05,950 J 'avais besoin d 'un peu de temps. 677 00:52:06,850 --> 00:52:07,850 Je comprends. 678 00:52:11,110 --> 00:52:12,710 Je suis tellement désolée. 679 00:52:15,610 --> 00:52:17,430 Tu mérites vraiment mieux que ça. 680 00:52:18,810 --> 00:52:19,810 Oui, c 'est vrai. 681 00:52:20,450 --> 00:52:21,810 Mais j 'aurais dû le voir venir. 682 00:52:25,710 --> 00:52:28,870 J 'aurais pas dû tomber amoureux d 'une femme qui est amoureuse d 'un autre 683 00:52:28,870 --> 00:52:29,870 homme. 684 00:52:31,440 --> 00:52:32,440 De quoi tu veux parler ? 685 00:53:09,970 --> 00:53:11,410 Fais comme si de rien n 'était, elle arrive. 686 00:53:12,830 --> 00:53:18,410 On m 'échange ? Quoi ? Non, attends ! Oh non, t 'es coincée avec moi. 687 00:53:20,750 --> 00:53:21,750 Waouh. 688 00:53:23,350 --> 00:53:25,950 T 'es ravissante. 689 00:53:28,230 --> 00:53:30,030 Tu dis juste ça parce que c 'est vrai. 690 00:53:33,670 --> 00:53:34,670 T 'aimes bien. 691 00:53:35,270 --> 00:53:36,550 Qu 'est -ce que Nick t 'a dit ? 692 00:53:38,480 --> 00:53:39,800 Qu 'il me pardonne, je crois. 693 00:53:42,160 --> 00:53:43,340 Il est plus fair -play que moi. 694 00:53:43,820 --> 00:53:44,820 Ah, ça oui. 695 00:53:48,800 --> 00:53:51,640 Dans tous les cas, je crois que je vais rester solo pendant un temps. 696 00:53:52,200 --> 00:53:53,200 Oui, 697 00:53:54,260 --> 00:53:55,260 moi aussi. 698 00:53:55,700 --> 00:54:00,500 En parlant de ça, l 'autre jour, j 'ai croisé Sam qui faisait du shopping dans 699 00:54:00,500 --> 00:54:02,520 Ville. Comme si rien ne s 'était passé. 700 00:54:04,640 --> 00:54:07,360 Oui, enfin... Tu sais... 701 00:54:07,919 --> 00:54:08,919 Elle n 'a pas tué. 702 00:54:09,940 --> 00:54:12,380 Et elle n 'avait pas encore demandé à récupérer l 'argent, donc il n 'y avait 703 00:54:12,380 --> 00:54:13,900 vraiment pas eu de fraude. 704 00:54:15,240 --> 00:54:17,320 Elle est copradeur de travaux d 'intérêt général. 705 00:54:18,440 --> 00:54:20,380 Et au pire, elle devra payer des dommages à l 'intérêt. 706 00:54:21,940 --> 00:54:26,940 Même si elle a failli t 'envoyer en prison ? Elle avait ses raisons. 707 00:54:28,420 --> 00:54:29,700 Elle est déjà pardonnée. 708 00:54:31,400 --> 00:54:33,700 Il aura fallu deux ans pour que tu me pardonnes. 709 00:54:35,500 --> 00:54:37,100 C 'est parce que je n 'étais pas amoureux d 'elle. 710 00:54:49,160 --> 00:54:50,600 Sur ce, je te laisse. Je dois filer. 711 00:54:54,420 --> 00:54:57,880 Ils n 'ont pas encore servi le dîner ? Raison de plus pour partir. 712 00:55:02,200 --> 00:55:05,800 Eh ! Promets -moi de ne pas t 'attirer d 'ennui. 713 00:55:13,960 --> 00:55:14,960 Oh, 714 00:55:15,240 --> 00:55:17,480 mais dis -donc, regardez qui est là ! 715 00:55:26,870 --> 00:55:29,110 Julie ! Salut, écoute. 716 00:55:29,390 --> 00:55:31,710 On est tellement contents pour toi que tu sois innocentée. 717 00:55:32,490 --> 00:55:34,850 Même si on n 'en a jamais douté, bien entendu. 718 00:55:35,270 --> 00:55:37,690 Elle ne saurait pas parier que j 'étais coupable à ce qu 'on m 'a raconté. 719 00:55:40,470 --> 00:55:41,470 Tu me connais. 720 00:55:42,270 --> 00:55:43,610 Je me prends des risques au jeu. 721 00:55:44,210 --> 00:55:45,210 Oui, 722 00:55:45,870 --> 00:55:48,310 il y a des domaines où tu ne prends pas de risques, en revanche. 723 00:55:49,210 --> 00:55:50,590 Genre les résultats de ta fille. 724 00:55:52,830 --> 00:55:56,230 De quoi tu veux parler ? Je sais que tu croyais être discrète, mais... 725 00:55:59,470 --> 00:56:03,230 Et ça continue à se savoir et que ça venait aux oreilles des mauvaises 726 00:56:03,230 --> 00:56:06,550 personnes. Chelsea pourrait faire une croix sur les facs prestigieuses. 727 00:56:07,870 --> 00:56:12,970 Comment est -ce que tu pourrais savoir ça ? Tu ne peux rien prouver. 728 00:56:13,250 --> 00:56:14,730 T 'es coincé maintenant, Julie. 729 00:56:16,450 --> 00:56:19,510 Il n 'y a rien de pire qu 'une personne qui croit tout savoir mais qui sait que 730 00:56:19,510 --> 00:56:20,510 dalle en réalité. 731 00:56:21,910 --> 00:56:25,170 Avec toutes les facs aux Etats -Unis, t 'as l 'embarras du choix, t 'inquiète 732 00:56:25,170 --> 00:56:26,910 pas. Mais ta fille n 'ira pas à Princeton. 733 00:56:28,110 --> 00:56:30,950 Ce ne sont pas des menaces, j 'espère ? Si, ce sont des menaces. 734 00:56:47,710 --> 00:56:48,710 Merci. 735 00:56:56,390 --> 00:56:57,390 Merci, monsieur. 736 00:57:23,980 --> 00:57:24,980 Voilà ce qui s 'est passé. 737 00:57:25,760 --> 00:57:28,220 Je m 'étais cassé le cul à bâtir la vie dont je croyais rêver. 738 00:57:29,460 --> 00:57:31,940 Et un jour, quelqu 'un m 'a coupé l 'herbe sous le pied. 739 00:57:33,680 --> 00:57:36,740 C 'est là que j 'ai appris la différence entre travailler dur et se battre pour 740 00:57:36,740 --> 00:57:37,740 survivre. 741 00:57:39,000 --> 00:57:40,480 Je n 'avais jamais eu à me battre avant. 742 00:57:41,020 --> 00:57:42,860 Je n 'étais même pas sûr de savoir le faire. 743 00:57:43,240 --> 00:57:45,140 Mais à ma grande surprise, j 'ai gagné ce combat. 744 00:57:45,680 --> 00:57:46,700 J 'aurais dû être content. 745 00:57:46,920 --> 00:57:50,280 J 'aurais dû avoir un sentiment de rédemption, de validation, de victoire. 746 00:57:51,080 --> 00:57:52,260 Mais les choses avaient changé. 747 00:57:52,860 --> 00:57:54,620 Mon ancienne vie était là, à portée de mâle. 748 00:57:55,220 --> 00:57:58,120 Ça aurait été tellement simple de sauter à pieds joints dans cette roue de 749 00:57:58,120 --> 00:57:59,780 hamster et de repartir pour un tour. 750 00:58:27,399 --> 00:58:30,720 Une fois qu 'on arrête de penser ses plaies, d 'être en colère contre le 751 00:58:30,720 --> 00:58:34,940 et d 'essayer de sauver tous ceux qu 'on aime, on se regarde dans la glace et on 752 00:58:34,940 --> 00:58:36,980 se demande s 'il n 'est pas trop tard pour revenir en arrière. 753 00:58:41,960 --> 00:58:45,020 Parce que la vérité, c 'est qu 'une fois qu 'on a vu le chaos qui se cache en 754 00:58:45,020 --> 00:58:48,360 coulisses, on ne peut plus vraiment regarder le spectacle de la même 755 00:58:53,940 --> 00:58:54,940 Une chose est sûre. 756 00:58:56,110 --> 00:59:00,570 C 'est que maintenant, il est temps de se remettre au travail. 64242

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.