All language subtitles for Your friends & neighbors-Vrais voisins, faux amis - S01E08

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,640 --> 00:00:07,860 Ça se tient parfaitement. 2 00:00:09,200 --> 00:00:13,660 Coupe et Sam se rencontrent dans un bar, ou à une fête, un barbecue. 3 00:00:14,640 --> 00:00:17,800 Ils ont été cocus tous les deux. Il est canon, elle est canon. 4 00:00:18,380 --> 00:00:20,680 Ils sont seuls, ils sont bourrés tous les deux. 5 00:00:21,400 --> 00:00:22,880 Des conditions idéales. 6 00:00:23,540 --> 00:00:26,360 Ce qui serait surprenant, ce serait qu 'ils ne baissent pas tous les deux. 7 00:00:27,440 --> 00:00:30,560 Et puis le temps passe, j 'en sais rien, disons trois mois, six mois, ils 8 00:00:30,560 --> 00:00:33,920 gardent ça pour eux parce que, vous savez, il y a Mel, Paul et tous les 9 00:00:35,200 --> 00:00:36,700 Mais Paul finit par l 'apprendre. 10 00:00:37,640 --> 00:00:40,200 Il s 'en prend à Coupe et Coupe le tue. 11 00:00:41,460 --> 00:00:44,620 Autodéfense, crime passionnel, ce genre -là. C 'est ridicule. 12 00:00:45,500 --> 00:00:48,980 À moins qu 'on me donne une preuve irréfutable, je ne peux pas croire que 13 00:00:48,980 --> 00:00:49,980 soit un meurtrier. 14 00:00:50,620 --> 00:00:53,860 Franchement, on le connaît depuis tellement d 'années. Oui, sauf que 15 00:00:53,860 --> 00:00:58,040 savait pour lui et Sam, n 'est -ce pas ? En réalité, c 'est impossible de tout 16 00:00:58,040 --> 00:00:59,680 savoir à propos de Coupe. Ou de Sam. 17 00:01:00,690 --> 00:01:04,010 Apparemment, Paul l 'a trompé depuis des années. Il lui faisait des misères pour 18 00:01:04,010 --> 00:01:07,650 divorcer. Peut -être qu 'elle a craqué et a tué Paul. Ou il est plus plausible 19 00:01:07,650 --> 00:01:08,810 que ce soit sans rapport. 20 00:01:09,410 --> 00:01:12,570 On ne sait pas ce que Paul pouvait trafiquer. Sam était à Boston avec ses 21 00:01:12,570 --> 00:01:15,170 parents quand ça s 'est passé. Je suis sûre que la police a vérifié son alibi. 22 00:01:15,290 --> 00:01:17,350 Grace, tu as parlé à Mel ? J 'ai laissé un message. 23 00:01:17,670 --> 00:01:20,890 J 'étais très prise. Oh, mais c 'est vrai ? Quelle horreur. Est -ce que 24 00:01:20,890 --> 00:01:23,950 va mieux ? Eh bien, il est à la maison et c 'est mieux, je crois. 25 00:01:25,930 --> 00:01:28,430 Luxation de l 'épaule, côte fracturée et maintenant ça. 26 00:01:29,130 --> 00:01:30,750 Je le bourre de calmant pour ne pas craquer. 27 00:01:31,810 --> 00:01:34,690 Vous ne trouvez pas qu 'il y a plus d 'actes de violence dans le coin ? C 'est 28 00:01:34,690 --> 00:01:36,890 dingue, non ? J 'ai parlé à Mel hier soir. 29 00:01:37,370 --> 00:01:39,570 Elle lui en veut, mais elle est sûre de son innocence. 30 00:01:40,210 --> 00:01:41,770 Évidemment, vu que c 'est le père de ses enfants. 31 00:01:41,990 --> 00:01:43,510 Il n 'avait pas l 'air innocent quand on l 'a arrêté. 32 00:01:43,790 --> 00:01:46,510 Personne n 'a l 'air innocent avec des menottes. Comme je le disais, c 'est 33 00:01:46,510 --> 00:01:49,030 -être quelqu 'un d 'autre le meurtrier. C 'est peut -être une erreur. Un 34 00:01:49,030 --> 00:01:51,590 meurtre, c 'est forcément une erreur. On ne devrait jamais faire ce qui n 'est 35 00:01:51,590 --> 00:01:52,690 pas avouable après le dîner. 36 00:01:53,610 --> 00:01:54,710 C 'est d 'autres Carwild. 37 00:01:55,979 --> 00:02:00,460 Quoi ? Moi, je vous le dis, Paul les a surpris et ça a dégénéré. 38 00:02:00,760 --> 00:02:04,240 Bam ! Paul avait sa greluche, la serveuse, pourquoi ça l 'aurait gêné ? 39 00:02:04,240 --> 00:02:06,640 qui est positif, pour le principe, tout ça. 40 00:02:06,920 --> 00:02:10,560 Donc toi, tu crois que Coop couchait avec Sam chez elle, malgré le fait qu 41 00:02:10,560 --> 00:02:14,300 se trouvait à 300 kilomètres de là, et pendant qu 'il défiait les lois de la 42 00:02:14,300 --> 00:02:17,820 physique en s 'envoyant à l 'air à distance, Paul, qui ne vit plus là -bas, 43 00:02:17,820 --> 00:02:21,500 réussi à les surprendre ensemble. Et dans le scénario que tu as inventé, 44 00:02:21,500 --> 00:02:25,200 qui n 'a jamais utilisé d 'arme de sa vie, avait sur lui un flingue qui n 45 00:02:25,200 --> 00:02:29,880 pas à lui, ou plutôt auprès de lui, vu qu 'il était sûrement à poil. J 'ai pas 46 00:02:29,880 --> 00:02:32,640 toutes les réponses, c 'est certain. Coop et Sam batifolaient. 47 00:02:33,220 --> 00:02:34,760 Écoutez, on ne tue pas pour un plan cul. 48 00:02:35,060 --> 00:02:37,760 Rien dit que c 'était qu 'un plan cul. Coop n 'est pas amoureux de Samantha 49 00:02:37,760 --> 00:02:41,140 Leavitt. Comment tu le sais ? Parce qu 'il aime toujours Mel. 50 00:02:41,920 --> 00:02:47,000 Oh. Si Coop avait dû tuer quelqu 'un, il aurait tué Nick il y a longtemps, mais 51 00:02:47,000 --> 00:02:49,880 il l 'a pas fait. Vous savez pourquoi ? Parce que Coop n 'est pas un meurtrier. 52 00:02:50,920 --> 00:02:56,480 Tout ça, c 'est vraiment du grand délire. Il est resté là, complètement 53 00:02:56,480 --> 00:03:00,080 pendant les funérailles, comme si de rien n 'était, comme si tout allait très 54 00:03:00,080 --> 00:03:02,340 bien. Parce qu 'il ne l 'a pas tué, c 'est clair. 55 00:03:06,060 --> 00:03:07,400 Ou c 'est un sociopathe. 56 00:03:08,360 --> 00:03:15,140 On va toujours au gala Miller pour le cancer ? Oui, 57 00:03:15,180 --> 00:03:16,180 bien sûr. 58 00:03:28,010 --> 00:03:30,810 Sous -titrage 59 00:03:30,810 --> 00:03:49,296 MFP. 60 00:03:56,869 --> 00:03:59,670 Sous -titrage 61 00:03:59,670 --> 00:04:03,930 Société 62 00:04:03,930 --> 00:04:10,990 Radio 63 00:04:10,990 --> 00:04:13,870 -Canada 64 00:04:18,810 --> 00:04:21,310 Sous -titrage ST' 501 65 00:05:49,300 --> 00:05:50,700 Cooper. Oui, votre honneur. 66 00:05:51,120 --> 00:05:54,400 Votre avocat a pu vous parler et vous expliquer les charges qui pesaient 67 00:05:54,400 --> 00:05:58,240 vous ? Oui, votre honneur. Vous avez choisi de plaider non coupable ? Oui, 68 00:05:58,240 --> 00:06:01,520 honneur. C 'est consigné. Que les avocats voient avec mon clair pour 69 00:06:01,520 --> 00:06:02,520 la date du procès. 70 00:06:02,740 --> 00:06:05,000 La caution est fixée à 250 000 dollars. 71 00:06:32,840 --> 00:06:35,780 Le juge va nous donner environ un mois pour nous préparer avant l 'audience. 72 00:06:36,000 --> 00:06:39,340 On a un procureur de second plan. On pourra sûrement négocier. Je veux pas 73 00:06:39,340 --> 00:06:43,100 négocier. C 'est comme tu veux. J 'ai pas tué Paul, Cass. Je t 'ai rien 74 00:06:43,200 --> 00:06:48,100 Pourquoi tu demandes rien, bordel ? Vous nous accordez une minute ? 75 00:07:00,880 --> 00:07:03,640 C 'est peut -être Sam ou quelqu 'un qui savait qu 'on se voyait tous les deux. 76 00:07:04,280 --> 00:07:07,520 Franchement, je suis le coupable idéal. Un bouc émetteur. On ne gagne pas un 77 00:07:07,520 --> 00:07:10,360 procès comme ça dans la vie. Comment alors ? En général, on ne fait pas 78 00:07:10,360 --> 00:07:11,360 son avocat. 79 00:07:12,480 --> 00:07:16,780 On sape la partie adverse en l 'attaquant sur la procédure, sur leurs 80 00:07:16,800 --> 00:07:19,720 sur la crédibilité des témoins, l 'avis des experts. Et si on s 'y prend bien, 81 00:07:19,820 --> 00:07:23,000 on fait valoir le doute raisonnable. Et tu penses réussir à faire tout ça ? L 82 00:07:23,000 --> 00:07:24,100 'arme dans ta voiture pose un problème. 83 00:07:24,640 --> 00:07:26,840 Kat ? Je ne perds jamais. 84 00:07:31,210 --> 00:07:34,830 Ta caution a été réglée. J 'aurai les pièces initiales du dossier d 'ici 85 00:07:34,830 --> 00:07:37,350 En attendant, s 'il te plaît, essaye de te faire tout petit. 86 00:08:02,190 --> 00:08:04,010 Il y a moyen d 'avoir la voiture qui va avec. 87 00:08:20,470 --> 00:08:21,470 Andy? 88 00:08:24,630 --> 00:08:29,270 C 'est gentil. 89 00:08:52,459 --> 00:08:53,880 Tiens, tu dis que tu aurais faim. 90 00:08:54,880 --> 00:08:56,280 Je t 'ai fait un sandwich à la dame. 91 00:08:58,140 --> 00:09:01,560 Je sais pas ce que tu manges maintenant, mais t 'adorais ça quand t 'étais 92 00:09:01,560 --> 00:09:02,560 petit. 93 00:09:12,080 --> 00:09:13,380 Allez, tout va bien se passer. 94 00:09:14,080 --> 00:09:15,240 Papa, j 'en suis pas si sûr. 95 00:09:20,420 --> 00:09:22,780 Bon, je te ramène chez toi. 96 00:09:23,900 --> 00:09:26,640 T 'as l 'air d 'avoir besoin de prendre une bonne douche et de dormir. 97 00:09:29,160 --> 00:09:30,160 Dépose -moi chez Mel. 98 00:09:45,130 --> 00:09:47,590 Tu veux que je t 'attende ? Non, ça va aller. 99 00:09:48,450 --> 00:09:52,090 Eh, où est -ce que tu as trouvé l 'argent de la caution ? Mon fonds de 100 00:09:52,910 --> 00:09:56,310 Mais, tu vas devoir payer plein d 'impôts. 101 00:09:56,890 --> 00:09:58,130 C 'est comme ça, fiston. 102 00:10:00,170 --> 00:10:02,030 Ok, bon, je te rembourserai. 103 00:10:02,690 --> 00:10:06,510 Mais, je crois que tu as des problèmes plus graves. 104 00:10:34,440 --> 00:10:36,800 Qu 'est -ce que tu fais là ? C 'est mardi. 105 00:10:39,400 --> 00:10:42,440 Allez, Emel, je veux juste parler aux enfants. 106 00:10:43,600 --> 00:10:46,960 À quel sujet ? Je ne sais pas, peut -être leur demander comment ça va au 107 00:10:47,040 --> 00:10:48,660 leur dire que leur père n 'est pas un meurtrier. 108 00:10:49,060 --> 00:10:50,820 Je t 'en prie, Emel, tu me connais. 109 00:10:51,080 --> 00:10:54,240 Tu sais bien que je suis incapable de faire ça. Tu ne fais rien du tout. 110 00:10:56,040 --> 00:10:58,040 Je ne sais pas ce que tu fabriques ni avec qui tu couches. 111 00:10:58,500 --> 00:11:02,240 Je ne sais pas non plus pourquoi avec les enfants, l 'autre jour, on a assisté 112 00:11:02,240 --> 00:11:03,260 ton passage à tabac. 113 00:11:04,360 --> 00:11:06,300 Ce que je sais, c 'est qu 'on t 'a arrêté pour meurtre. 114 00:11:09,100 --> 00:11:12,400 Donc, tant que je n 'en serai pas un peu plus, je refuse que tu les approches. 115 00:11:12,780 --> 00:11:13,980 Tu les as bien assez fait morfler. 116 00:11:24,480 --> 00:11:29,780 Cette maison était la mienne. 117 00:11:32,360 --> 00:11:33,680 C 'était tout mon monde. 118 00:11:39,630 --> 00:11:43,170 C 'est incroyable le nombre de fois où on peut avoir le cœur brisé pour la même 119 00:11:43,170 --> 00:11:44,170 raison. 120 00:11:48,990 --> 00:11:55,970 Salut ? Il y a quelqu 'un ? Tu es déjà de retour ? J 'ai pensé 121 00:11:55,970 --> 00:11:58,470 qu 'en faisant des piles de tout ça, ça ferait plus net. 122 00:11:58,750 --> 00:12:02,910 Mais j 'ai retrouvé des vieux disques et... Il y en a beaucoup. 123 00:12:04,950 --> 00:12:08,610 Comment tu te sens ? Comme un homme qui a passé la nuit en tôle. Et toi ? 124 00:12:08,840 --> 00:12:10,880 Comme d 'habitude. 125 00:12:11,960 --> 00:12:15,600 Eh bien, allons chercher des sacs poubelle pour pouvoir commencer à 126 00:12:16,520 --> 00:12:17,520 Ok. 127 00:12:17,740 --> 00:12:21,060 On devrait commencer par le sous -sol parce que les flics ont mis un méga 128 00:12:21,060 --> 00:12:22,060 bordel. 129 00:12:39,240 --> 00:12:41,940 Si les flics avaient trouvé l 'argent, ils l 'auraient mentionné pendant mon 130 00:12:41,940 --> 00:12:45,200 interrogatoire. Je n 'avais pas le temps de m 'attarder sur l 'ironie du sort d 131 00:12:45,200 --> 00:12:46,440 'avoir été cambriolé à mon tour. 132 00:12:47,140 --> 00:12:49,000 Je voulais simplement récupérer mon argent. 133 00:12:51,400 --> 00:12:57,180 Hé ! Où elle est ? Elle est occupée. Lou ! Hé ! Lou ! Elle veut plus te voir, 134 00:12:57,220 --> 00:13:01,740 mec ! Tu crois que ça va m 'arrêter ? Jeule ! Viens. 135 00:13:02,340 --> 00:13:06,920 Ramène -toi. Hein ? Ramène -toi ! Tu vas faire quoi, là ? Repose ce truc, coupe 136 00:13:06,920 --> 00:13:07,920 ! 137 00:13:08,510 --> 00:13:10,690 Viens dans mon bureau, qu 'on parle sérieusement. 138 00:13:12,470 --> 00:13:19,090 D 'accord, 139 00:13:19,330 --> 00:13:20,289 100 minutes. 140 00:13:20,290 --> 00:13:24,890 J 'ai un ragoût qui mijote sur le feu. T 'as pris mon argent ? Parce que je m 141 00:13:24,890 --> 00:13:26,010 'aime bien, inquiète. 142 00:13:26,850 --> 00:13:28,430 Je vole rien à personne. 143 00:13:29,110 --> 00:13:32,890 J 'attends tranquillement que les clients comme toi m 'apportent des 144 00:13:33,130 --> 00:13:36,250 Sauf que mon argent s 'est envolé. Quand on fait du business en cash, c 'est 145 00:13:36,250 --> 00:13:37,250 risqué. 146 00:13:39,080 --> 00:13:43,620 Christian ! Christian s 'est servi sur la bête. Tu lui as dit où j 'habitais ? 147 00:13:43,620 --> 00:13:44,620 Oui, c 'est ça. 148 00:13:45,200 --> 00:13:47,020 Après l 'avoir dissuadé de te tuer. 149 00:13:47,320 --> 00:13:49,160 C 'est ce qui allait se passer autrement. 150 00:13:49,360 --> 00:13:52,180 Je vois que tu t 'en es plutôt bien sorti. T 'aurais pu me prévenir. 151 00:13:52,440 --> 00:13:53,440 Je l 'ai fait. 152 00:13:53,600 --> 00:13:56,740 Je t 'ai dit d 'éviter de faire dans l 'art, mais t 'écoutes que ce que t 'as 153 00:13:56,740 --> 00:14:00,280 envie d 'entendre. Il y a des règles dans ce métier, il faut les apprendre. 154 00:14:01,020 --> 00:14:06,480 Tu as manqué de respect à Christian, alors il a dû réagir. Action, réaction. 155 00:14:06,720 --> 00:14:09,800 Maintenant vous êtes quitte, il veut bien travailler avec toi, mais je crois 156 00:14:09,800 --> 00:14:11,320 tu as des problèmes bien plus graves. 157 00:14:12,480 --> 00:14:16,080 Fille au moment où tu commençais à avoir un vrai potentiel. 158 00:14:17,920 --> 00:14:20,100 Mon ragoût va brûler. 159 00:14:20,860 --> 00:14:22,300 Lou, j 'ai tué personne. 160 00:14:24,080 --> 00:14:26,660 Alors coupe, c 'est d 'autant plus pathétique. 161 00:14:28,060 --> 00:14:29,480 Ne reviens plus ici. 162 00:14:52,860 --> 00:14:54,560 C 'est moi. 163 00:14:56,320 --> 00:14:56,860 C 164 00:14:56,860 --> 00:15:07,380 'est 165 00:15:07,380 --> 00:15:08,380 moi. 166 00:15:19,690 --> 00:15:23,450 Si que se gana en ese vicio dometico. Yo te puedo conseguir trabajo si quieres. 167 00:15:23,910 --> 00:15:24,910 Oh. 168 00:15:27,610 --> 00:15:28,610 Todo bien? 169 00:15:30,290 --> 00:15:31,290 Hasta la próxima. 170 00:15:31,610 --> 00:15:33,210 No, no va a ver próxima. 171 00:15:33,610 --> 00:15:35,010 Chivo ya no trabaja pa ti. 172 00:15:37,490 --> 00:15:40,090 Te da una bolsa con dinero y crees que me puede hablar así? 173 00:15:40,830 --> 00:15:43,370 Por favor, Feli, yo te cambié los pañales. 174 00:15:43,570 --> 00:15:44,570 Hey! 175 00:15:45,250 --> 00:15:46,930 Mucho cuidado con como me hablas. 176 00:15:49,740 --> 00:15:51,560 Alors je parle quand je suis prête. 177 00:16:20,479 --> 00:16:24,160 Je regrette de les avoir envoyés en cours. Tu les y as pas envoyés, ils y 178 00:16:24,160 --> 00:16:29,700 allés. Là, on est dans un café. T 'imagines ce que ça doit être au lycée ? 179 00:16:29,700 --> 00:16:30,760 vais leur dire qu 'ils peuvent rentrer. 180 00:16:31,340 --> 00:16:33,660 S 'ils veulent rentrer à la maison, t 'inquiète, ils rentreront. 181 00:16:43,080 --> 00:16:44,480 Tu sais quoi ? Ça prend trop de temps. 182 00:16:45,120 --> 00:16:47,120 On va aller chez Phil. Non, on y est presque. 183 00:16:47,500 --> 00:16:50,300 On ne va pas attendre dix minutes de plus pour avoir les cafés. Viens, on y 184 00:17:00,140 --> 00:17:06,099 Je ne sais pas trop quoi dire pour expliquer tout ça. 185 00:17:06,380 --> 00:17:10,460 Je sais que c 'est compliqué, mais... C 'est compliqué ? Oui. 186 00:17:10,740 --> 00:17:11,740 Tu t 'es fait coupe. 187 00:17:12,300 --> 00:17:13,300 Et moi, nique. 188 00:17:13,710 --> 00:17:16,230 Tu devrais peut -être coucher avec Nick et moi avec quelqu 'un d 'autre. C 'est 189 00:17:16,230 --> 00:17:20,150 ce que tu retiens de tout ça ? Sérieusement ? Mel, Coop a tué mon mari. 190 00:17:20,150 --> 00:17:21,490 assassiné personne. Attends, c 'est rien. 191 00:17:21,970 --> 00:17:23,450 Ces derniers temps, il broyait du noir. 192 00:17:24,630 --> 00:17:28,170 Te taper mon ex -mari ne te permet pas de savoir ce qu 'il ressent. Je 193 00:17:28,170 --> 00:17:31,630 que ce soit dur à accepter. Mais Coop et moi, on était très proches. Ah ouais ? 194 00:17:31,630 --> 00:17:33,590 Oui. Eh bien, j 'ai recouché avec lui. 195 00:17:33,990 --> 00:17:35,890 Donc vous n 'étiez peut -être pas aussi proches que tu le crois. 196 00:17:36,230 --> 00:17:39,490 Pardon ? T 'as dit quoi ? T 'es pas irréprochable, Nick. C 'est censé 197 00:17:39,490 --> 00:17:42,850 dire quoi, putain ? Alors pourquoi tu m 'en veux tant que ça ? 198 00:17:43,660 --> 00:17:46,980 Pourquoi tu m 'as menti, putain ? J 'avais très peur de t 'en parler, ça n 199 00:17:46,980 --> 00:17:49,820 rien à voir. T 'avais peur de m 'en parler pour une raison, mais laquelle ? 200 00:17:49,820 --> 00:17:51,100 -moi pourquoi t 'avais peur de me parler. 201 00:17:51,360 --> 00:17:56,120 Mel. Je suis toujours ton amie. T 'es pas mon amie, t 'es une veuve cupide qui 202 00:17:56,120 --> 00:17:59,420 cherche à s 'attirer la sympathie de tous à cause de la mort d 'un mari que 203 00:17:59,420 --> 00:18:00,420 détestais. 204 00:18:02,780 --> 00:18:07,040 Non, Mel ! T 'en merdes ! Mel, arrête ça, s 'il te plaît ! 205 00:18:13,000 --> 00:18:15,940 Va chier, merde ! 206 00:18:15,940 --> 00:18:24,640 Là 207 00:18:24,640 --> 00:18:30,360 -bas ! Tu vas pas me laisser là ! 208 00:18:30,360 --> 00:18:32,320 Appel coup ! 209 00:18:51,590 --> 00:18:58,590 Qu 'est -ce qu 'il regarde ? C 'est quoi, c 'est mon père ? Non, c 'est ta 210 00:18:58,590 --> 00:18:59,590 mère. 211 00:19:34,640 --> 00:19:36,820 T 'as vu la vidéo ? Ouais. 212 00:19:40,060 --> 00:19:41,520 Mon père est sorti de prison. 213 00:19:42,620 --> 00:19:45,040 Ma mère se bat dans les cafés comme une hystérique. 214 00:19:46,040 --> 00:19:48,900 Au moins ta lettre de motif pour la fac devrait être intéressante. 215 00:19:52,620 --> 00:19:57,300 Si ça peut un peu te consoler, tout le monde a des parents plus ou moins 216 00:19:57,940 --> 00:20:01,440 Mais toi, tu l 'es pas. 217 00:20:03,710 --> 00:20:04,790 Tu ne me connais pas assez bien. 218 00:20:12,710 --> 00:20:14,710 Désolé, j 'ai cru que tu étais... Idiote. 219 00:20:36,240 --> 00:20:39,500 Qu 'est -ce que tu fous là ? Je rangeais des trucs et j 'ai trouvé ça. 220 00:20:40,680 --> 00:20:41,680 C 'est à toi. 221 00:20:41,980 --> 00:20:43,900 Je me suis dit que j 'allais te le rapporter. 222 00:20:44,620 --> 00:20:47,720 Tu l 'as depuis quoi ? Facilement 15 ans ? Ouais. 223 00:20:48,460 --> 00:20:50,120 Et j 'ai pensé qu 'on pourrait parler. 224 00:20:50,880 --> 00:20:51,880 Non, pas ici. 225 00:20:52,520 --> 00:20:53,520 T 'as qu 'à m 'appeler. 226 00:20:54,080 --> 00:20:55,160 Je t 'ai appelé, Bruce. 227 00:20:55,800 --> 00:20:56,800 Je t 'ai écrit. 228 00:20:58,140 --> 00:20:59,160 Ali, j 'ai une famille. 229 00:20:59,940 --> 00:21:02,940 Et je ne suis pas libre de parler quand je veux. Tu me mets dans une situation 230 00:21:02,940 --> 00:21:03,940 vraiment délicate. 231 00:21:07,820 --> 00:21:12,960 Bon... Tu veux récupérer ton disque ou pas ? Hein ? Non, garde -le, ce putain 232 00:21:12,960 --> 00:21:13,960 disque. 233 00:21:14,420 --> 00:21:15,420 Je t 'appellerai. 234 00:21:16,240 --> 00:21:17,260 Mais ne reviens plus ici. 235 00:22:06,480 --> 00:22:10,560 Ah, Nick, qu 'est -ce que tu fais ici ? D 'expenses, savoir enfin où j 'en suis, 236 00:22:10,600 --> 00:22:11,600 il y en a un qui fout tout en l 'air. 237 00:22:12,380 --> 00:22:13,540 Sérieux, qu 'est -ce qu 'ils ont tous les deux ? 238 00:22:14,610 --> 00:22:18,610 Ouais. C 'est assez terrifiant de se rendre compte qu 'on est plus adulte 239 00:22:18,610 --> 00:22:19,730 Mais moi, je le suis pas. 240 00:22:20,430 --> 00:22:22,730 Moi, justement, j 'ai besoin qu 'il reste des parents. 241 00:22:23,950 --> 00:22:26,950 Je crois qu 'ils sont trop accaparés par leurs problèmes pour pouvoir remplir 242 00:22:26,950 --> 00:22:27,529 leur rôle. 243 00:22:27,530 --> 00:22:30,150 Ça craint vraiment qu 'il y ait autant de gens qu 'ils croient coupables. 244 00:22:30,670 --> 00:22:33,550 Mon père a bien merdé, mais c 'est pas un assassin, putain, sérieux. 245 00:22:38,010 --> 00:22:41,730 Quoi ? Quoi ? Quoi ? Il a rien fait. 246 00:22:42,170 --> 00:22:46,750 C 'est tout à fait naturel de ta part de croire ça, mais tu ne peux pas en être 247 00:22:46,750 --> 00:22:47,830 certaine. Je connais mon père. 248 00:22:48,070 --> 00:22:51,170 Je crois qu 'il est important que tu comprennes pourquoi certaines personnes 249 00:22:51,170 --> 00:22:55,770 peuvent penser qu 'il l 'a tué. Ton père couchait avec la femme du mec. Ok, on 250 00:22:55,770 --> 00:22:57,310 peut éviter de parler des couchers de mon père. Et les flics n 'auraient pas 251 00:22:57,310 --> 00:23:00,270 arrêté un mec blanc et riche comme ton père. Tu ne parles pas sérieusement là. 252 00:23:00,270 --> 00:23:04,230 Il n 'avait pas d 'épreuves solides et en plus il a des antécédents de 253 00:23:04,490 --> 00:23:05,710 Il n 'est pas violent du tout. 254 00:23:07,150 --> 00:23:08,970 Et il m 'a frappé dans les couilles. 255 00:23:12,040 --> 00:23:13,040 T 'es pas croyable. 256 00:23:13,220 --> 00:23:14,220 Allez, arrête. 257 00:23:15,120 --> 00:23:16,120 Laisse -moi passer. 258 00:23:16,500 --> 00:23:17,500 Dès de son côté. 259 00:23:17,900 --> 00:23:18,900 Je suis du tien. 260 00:23:19,640 --> 00:23:22,720 Aie confiance en moi. Je devrais me fier à un étudiant qui se tape une mitaine. 261 00:23:23,400 --> 00:23:24,780 Tori, arrête d 'en faire des tonnes. 262 00:23:41,680 --> 00:23:43,280 Vous venez pour Tori ? Ouais. 263 00:24:06,040 --> 00:24:07,660 Je suis désolé de t 'avoir amoché. 264 00:24:08,260 --> 00:24:09,260 Oh, c 'est bon. 265 00:24:09,480 --> 00:24:11,280 Je ne peux pas me plaindre, j 'avais mérité. 266 00:24:16,900 --> 00:24:23,900 C 'est ouvert ! Nick, qu 'est -ce que tu fais 267 00:24:23,900 --> 00:24:28,160 là ? Je suis venu lui mettre un pain dans la gueule. Oui, tout comme moi. 268 00:24:28,820 --> 00:24:29,960 Oui, bien sûr. 269 00:24:30,340 --> 00:24:31,660 T 'as le bras droit en écharpe. 270 00:24:32,220 --> 00:24:33,920 Eh ben, mon bras, il est trop bien pour toi. 271 00:24:37,500 --> 00:24:40,560 Messieurs, les choses étant qu 'elles sont, je suggère qu 'on sorte. 272 00:24:40,960 --> 00:24:43,200 et qu 'on aille bien se murger entre potes. 273 00:25:17,450 --> 00:25:20,050 C 'est comme ça où qu 'on aille. 274 00:25:20,470 --> 00:25:23,490 Tu t 'es jamais demandé pourquoi il était toujours de bonne humeur ? Et bien 275 00:25:23,490 --> 00:25:23,989 'est pour ça. 276 00:25:23,990 --> 00:25:27,790 Est -ce que vous avez réglé vos différends ? Tout à fait, mais j 'ai 277 00:25:27,790 --> 00:25:28,790 'amis ces derniers temps. 278 00:25:28,910 --> 00:25:30,510 Évite de les faire renverser par une voiture. 279 00:25:35,950 --> 00:25:36,950 Cet alcool... 280 00:25:37,610 --> 00:25:39,850 Je m 'arrête bien avec les cachets anti -douleurs. 281 00:25:40,590 --> 00:25:41,590 Excusez -moi. 282 00:25:41,610 --> 00:25:43,590 Bon, les amis, c 'est parti. 283 00:25:43,890 --> 00:25:45,450 C 'est offert par ces dames. 284 00:25:45,930 --> 00:25:50,930 Merci, mesdames. On est motivés pour pouvoir les fonctionner. 285 00:25:51,250 --> 00:25:52,250 Exactement. 286 00:25:53,490 --> 00:25:54,730 Oh, ouais. 287 00:25:56,410 --> 00:25:58,390 Eh, tu devrais parler à Coop des paris. 288 00:25:59,110 --> 00:26:00,110 Non. 289 00:26:00,310 --> 00:26:03,050 Pardon, il s 'agit de quoi ? Le moins méchant que ça en a l 'air. On a fait 290 00:26:03,050 --> 00:26:04,050 paris sur ta centaine. 291 00:26:04,190 --> 00:26:07,550 En fait, dit comme ça, sénat, il y a quoi mal le prendre ? Ok. 292 00:26:07,810 --> 00:26:09,970 Et ça donne quoi ? J 'en sais rien. 293 00:26:10,270 --> 00:26:14,270 T 'es mon pote, j 'ai pas misé. Pardon ? Eh bien, j 'ai fait comme Nick. 294 00:26:15,730 --> 00:26:17,290 J 'avoue, mais j 'ai voté innocent. 295 00:26:17,530 --> 00:26:18,169 Et voilà. 296 00:26:18,170 --> 00:26:21,690 En y associant le doute raisonnable. Bien vu. Julie a parié sur l 'homicide 297 00:26:21,690 --> 00:26:23,930 volontaire. Elle doute vraiment de rien. 298 00:26:24,190 --> 00:26:27,190 Je crois pas mes yeux, c 'est ça ? C 'est pas vrai. 299 00:26:28,110 --> 00:26:29,370 Regardez qui voilà. Salut. 300 00:26:30,410 --> 00:26:31,410 Ravie de te voir ici. 301 00:26:31,470 --> 00:26:31,809 Ça va. 302 00:26:31,810 --> 00:26:34,160 Oh ! Merde, vous êtes une brandeuse ? C 'est ça. 303 00:26:34,600 --> 00:26:38,500 Toby et Josh travaillaient pour moi. T 'es devenu le gros bordel sans toi, mec. 304 00:26:38,880 --> 00:26:41,680 J 'ai du mal à y croire. Non, non, c 'est pas des salades, mec. Je sais pas 305 00:26:41,680 --> 00:26:44,980 tu sais, mais c 'est la chute de Rome. Les Suisses menacent de se retirer. C 306 00:26:44,980 --> 00:26:47,520 'est vrai ? Jack Petty arrive en les flots à cause de ça. 307 00:26:47,880 --> 00:26:50,740 Mec, c 'est génial, je portais votre numéro à la fac. Ah ouais, tu jouais au 308 00:26:50,740 --> 00:26:53,000 basket ? Ouais, division 3. Bah ouais, je suis qu 'un petit blanc. 309 00:26:53,200 --> 00:26:57,140 Mais j 'ai acheté deux de vos putains de toilettes. Ça a transformé ma vie. Ah, 310 00:26:57,440 --> 00:26:58,520 tu m 'en diras. 311 00:27:01,740 --> 00:27:02,740 Les gars. 312 00:27:03,380 --> 00:27:04,380 Continuez comme ça, les gars. 313 00:27:06,040 --> 00:27:09,620 Vous voir là, comme ça, je suppose que vous carburez à la cocaïne. 314 00:27:14,720 --> 00:27:16,380 Ouais, c 'est de la bonne cam. 315 00:27:16,760 --> 00:27:20,020 Alors, je crois que je peux surmonter le fait qu 'elle m 'ait trompé. Mais on 316 00:27:20,020 --> 00:27:23,480 dirait qu 'elle me reproche de m 'avoir trompé. Vous voyez ce que je veux dire ? 317 00:27:23,480 --> 00:27:28,820 Est -ce que tu as été exonéré des accusations de meurtre ? Je suis sur le 318 00:27:29,230 --> 00:27:32,770 Evan s 'est pris six mois pour fraude fiscale. Alors, c 'était neuf mois et ça 319 00:27:32,770 --> 00:27:33,770 en valait la peine. 320 00:27:33,850 --> 00:27:36,870 On m 'a envoyé à Houthisville. C 'était un peu comme être en colo, mec. 321 00:27:37,110 --> 00:27:39,790 J 'ai fait des progrès en tennis et puis je me suis fait de sérieux contacts. 322 00:27:40,030 --> 00:27:40,729 Du lourd. 323 00:27:40,730 --> 00:27:43,130 Y 'a que des gros joueurs là -bas. Je passe avec trois d 'entre eux. 324 00:27:43,350 --> 00:27:44,350 Putain, bravo, vieux. 325 00:27:44,670 --> 00:27:48,010 Tu devrais aller à Houthisville. Ouais. Ou je serais peut -être acquitté, en fin 326 00:27:48,010 --> 00:27:49,010 de compte. 327 00:27:49,130 --> 00:27:50,510 Je me suis pas senti aussi bien. 328 00:27:51,170 --> 00:27:52,170 Depuis des années. 329 00:27:52,430 --> 00:27:53,430 Hé, mec. 330 00:27:53,610 --> 00:27:56,870 Vas -y bolo, d 'accord ? Y 'a les bolos ? Non, je veux pas. 331 00:27:57,670 --> 00:27:58,670 Y 'a les bolos. 332 00:28:00,780 --> 00:28:07,460 C 'est moi, je reviens Joy est de retour Joy revient Joy revient Joy 333 00:28:07,460 --> 00:28:13,260 est de retour Joy revient Oh merde, pardon Pardon ? 334 00:29:09,360 --> 00:29:13,600 Sous -titrage ST' 501 335 00:30:23,950 --> 00:30:28,330 Tu fais cette affaire de meurtre ? Oui. 336 00:30:28,690 --> 00:30:30,350 Je t 'avoue que je ne m 'y attendais pas. 337 00:30:32,710 --> 00:30:37,130 Tu crois que tu vas t 'en sortir ? 338 00:30:37,130 --> 00:30:42,410 Barney, 339 00:30:42,590 --> 00:30:46,770 on est sous sur un terrain de golf à minuit. 340 00:30:47,190 --> 00:30:52,230 Alors, pourquoi tu... Tu me demandes parce que tu veux savoir. Parce que je n 341 00:30:52,230 --> 00:30:53,250 'ai pas envie de te demander. 342 00:30:54,740 --> 00:31:00,680 Et le plus inquiétant là -dedans, c 'est que je sais pas si ça m 'intéresse. 343 00:31:04,520 --> 00:31:06,980 Donc, si c 'est toi qui l 'as tué... C 'est bon, je l 'ai pas tué. Ok. 344 00:31:08,040 --> 00:31:09,580 Ok, tant mieux, tant mieux. 345 00:31:10,240 --> 00:31:11,240 Tant mieux. 346 00:31:12,700 --> 00:31:15,820 Mais, que ce soit clair, j 'ai rien demandé. 347 00:31:23,020 --> 00:31:24,040 Ça te fait peur ? 348 00:31:25,640 --> 00:31:29,080 C 'est... C 'est une question conne. Je suis désolé. 349 00:31:33,220 --> 00:31:38,240 Où en sont les travaux de rénovation ? J 'ai failli mettre le feu à la maison l 350 00:31:38,240 --> 00:31:38,919 'autre soir. 351 00:31:38,920 --> 00:31:43,640 Ah ouais ? T 'as des problèmes de thunes ? Pourquoi ? Je sais pas pourquoi j 'ai 352 00:31:43,640 --> 00:31:44,640 fait ça. 353 00:31:44,740 --> 00:31:47,920 Y a des pièces qui n 'ont jamais servi dans cette grande maison et là on en 354 00:31:47,920 --> 00:31:48,920 ajoute d 'autres. 355 00:31:50,780 --> 00:31:52,140 Grace dépense trop d 'argent. 356 00:31:53,450 --> 00:31:56,730 Et je fais pareil qu 'elle. C 'est comme un réflexe vital maintenant. On mange, 357 00:31:56,770 --> 00:31:59,350 on boit, on se paye toutes ces merdes. 358 00:32:00,270 --> 00:32:03,410 Puis on parle des merdes qu 'on a achetées et on parle d 'autres merdes 359 00:32:03,410 --> 00:32:05,430 qu 'on a envie de s 'offrir et on va se les payer. 360 00:32:10,330 --> 00:32:15,070 Je déambule parfois dans la maison et je regarde la quantité de merde qu 'on a 361 00:32:15,070 --> 00:32:18,470 pu accumuler avec le temps et franchement, ça me sidère à un point. 362 00:32:19,010 --> 00:32:21,790 Je comprends pas comment on est devenu comme ça. Tu vois ce que je veux dire ? 363 00:32:22,380 --> 00:32:29,360 Quand est -ce que nos vies sont devenues aussi vides ? Au point 364 00:32:29,360 --> 00:32:31,900 de devoir constamment les remplir avec toutes ces merdes. 365 00:32:38,180 --> 00:32:39,560 Je ne sais pas ce qui m 'est arrivé. 366 00:32:39,800 --> 00:32:41,100 Je crois qu 'on en est tous là, mon ami. 367 00:32:46,100 --> 00:32:48,860 Il se passe un truc dans ta vie, tu n 'es pas obligé de m 'expliquer. 368 00:32:51,530 --> 00:32:55,770 Mais je veux que tu saches que je le sais. 369 00:32:58,290 --> 00:32:59,790 Je ne sais pas ce que c 'est. 370 00:33:03,190 --> 00:33:04,190 Mais je le sais. 371 00:33:05,290 --> 00:33:06,810 Il y a vraiment un truc qui a changé. 372 00:33:07,470 --> 00:33:09,150 Je ne sais même pas comment l 'expliquer. 373 00:33:10,230 --> 00:33:14,910 On m 'a viré et j 'ai totalement perdu pied. Tout ce que je pensais connaître, 374 00:33:14,950 --> 00:33:18,410 que je croyais solide et immuable, s 'est envolé. 375 00:33:19,870 --> 00:33:20,870 Je... 376 00:33:24,720 --> 00:33:26,320 J 'avais mal compris les règles. 377 00:33:27,820 --> 00:33:29,100 En fait, il n 'y a pas de règles. 378 00:33:35,180 --> 00:33:37,960 Au final, je suis devenu cambrioleur. Je me traduis chez les gens pour les 379 00:33:37,960 --> 00:33:38,960 voler. 380 00:34:01,940 --> 00:34:02,940 Oh, merde. 381 00:34:03,200 --> 00:34:04,200 La voiture. 382 00:34:04,400 --> 00:34:06,860 Qu 'est -ce qu 'elle a ? Elle est à la foyer. 383 00:34:07,400 --> 00:34:10,739 J 'ai rendez -vous avec Kat en ville aujourd 'hui. T 'inquiète, je t 384 00:34:10,739 --> 00:34:15,580 Wally une fois qu 'il m 'aura déposé, ok ? T 'es sûr ? Wally, t 'es libre 385 00:34:15,580 --> 00:34:17,540 aujourd 'hui ? Oui, c 'est bon, Nick. 386 00:34:17,880 --> 00:34:19,380 Problème réglé. Oh, merci. 387 00:34:20,440 --> 00:34:27,300 Bon, les gars... Merci. L 'ennui, ça a été... quelque chose. 388 00:34:27,500 --> 00:34:29,280 Ouais, on se refait jamais ça. 389 00:34:55,580 --> 00:34:58,940 Quand il avait 4 ans, Hunter déboulait tout tremblant dans notre chambre au 390 00:34:58,940 --> 00:35:01,780 milieu de la nuit, terrifié par un monstre qu 'il avait imaginé dans son 391 00:35:01,780 --> 00:35:02,780 cauchemar d 'enfant. 392 00:35:04,060 --> 00:35:07,040 Je le prenais au lit avec moi et il s 'endormait dans mes bras. 393 00:35:08,700 --> 00:35:10,560 Ça suffisait pour qu 'il se sente en sécurité. 394 00:35:12,520 --> 00:35:15,560 Quand nos enfants grandissent, les protéger du mal ou de tout ce qui peut 395 00:35:15,560 --> 00:35:17,040 faire peur devient plus compliqué. 396 00:35:18,600 --> 00:35:20,220 Mais on continue d 'essayer quand même. 397 00:35:20,520 --> 00:35:23,940 Et puis un jour, on prend conscience que c 'est nous qui leur faisons du mal. 398 00:35:25,550 --> 00:35:32,130 Qu 'est -ce qui t 'est arrivé ? La nuit a été longue. 399 00:35:33,690 --> 00:35:37,750 Tu sais, je... Je suis passé de voir hier, Hunter. 400 00:35:38,110 --> 00:35:39,110 Maman me l 'a dit. 401 00:35:39,130 --> 00:35:40,130 C 'est sympa de sa part. 402 00:35:40,890 --> 00:35:42,750 Ça aurait été plus sympa de te laisser entrer. 403 00:35:43,310 --> 00:35:48,930 Écoute, elle... Elle veut simplement faire pour le mieux. C 'est tout. 404 00:35:52,370 --> 00:35:53,370 Mais... 405 00:35:54,549 --> 00:35:58,810 Sache que je suis désolé pour tout ça. C 'est n 'importe quoi. D 'abord le 406 00:35:58,810 --> 00:36:02,490 divorce et là ce... Ce merdier. 407 00:36:03,390 --> 00:36:07,430 J 'ai jamais rien voulu de tout ça. Mais je sais que ça ne te facilite pas la 408 00:36:07,430 --> 00:36:14,330 vie. Donc je voulais te dire que je suis désolé. Papa, est -ce que tu vas aller 409 00:36:14,330 --> 00:36:17,410 en prison ? Ok, Hunter. 410 00:36:19,290 --> 00:36:20,290 C 'est important. 411 00:36:20,470 --> 00:36:22,710 Quoi qu 'il arrive, je tiens à te dire une chose, ok ? 412 00:36:23,850 --> 00:36:29,270 Je n 'ai pas tué Paul. J 'ai rien à voir avec ça. Je le sais, papa. 413 00:36:30,430 --> 00:36:31,750 J 'étais venu pour te dire ça. 414 00:36:33,870 --> 00:36:35,050 Eh ben, j 'apprécie beaucoup. 415 00:36:38,490 --> 00:36:43,670 Alors, j 'irai pas en prison pour un meurtre que j 'ai pas commis. D 'accord 416 00:36:43,670 --> 00:36:49,210 Aujourd 'hui, j 'ai rendez -vous avec Kat Resnick, qui est la meilleure 417 00:36:49,210 --> 00:36:50,210 qui soit. 418 00:36:51,570 --> 00:36:53,330 Et on va... Trouver la solution. 419 00:36:53,630 --> 00:36:54,630 Ok. 420 00:36:56,590 --> 00:36:59,490 Tu devrais prendre une douche avant. 421 00:37:00,190 --> 00:37:01,189 Tu pues. 422 00:37:01,190 --> 00:37:02,370 Merci. Bonne idée. 423 00:37:05,410 --> 00:37:09,250 Autre chose ? J 'ai une petite amie. 424 00:37:34,930 --> 00:37:37,610 Bonjour. Putain ! 425 00:37:37,610 --> 00:37:43,290 Nuit difficile ? 426 00:37:43,290 --> 00:37:49,430 Je 427 00:37:49,430 --> 00:37:56,330 te file 1000 dollars si tu me donnes ton café. 428 00:38:01,350 --> 00:38:03,150 Putain de merde, Grace ! 429 00:38:03,600 --> 00:38:05,700 Et dire que je t 'ai trouvé amochée à l 'hôpital. 430 00:38:17,280 --> 00:38:20,320 Je sais ce que tu vas dire. Ça sert à rien que je le dise, alors. 431 00:38:20,620 --> 00:38:22,520 C 'est mon meilleur ami, Grace. 432 00:38:27,720 --> 00:38:31,500 Je crois que peut -être tu devrais t 'habituer à l 'idée que ton meilleur 433 00:38:31,500 --> 00:38:32,700 risque d 'aller en prison. 434 00:38:33,530 --> 00:38:34,930 Pour meurtre. Mais il a rien fait. 435 00:38:35,170 --> 00:38:36,250 T 'es sûr de ça ? Pas toi. 436 00:38:39,550 --> 00:38:42,870 T 'es pas au courant de tout, Barnet ? Je le connais assez bien. 437 00:38:48,170 --> 00:38:49,370 Et toi aussi. 438 00:38:54,590 --> 00:38:56,150 Toi, je suis pas sûre de le connaître. 439 00:38:56,770 --> 00:38:58,490 Oh, qu 'est -ce que tu veux dire par là ? 440 00:39:07,830 --> 00:39:09,290 J 'ai trouvé ça au milieu de tes pulls. 441 00:39:11,610 --> 00:39:13,650 S 'il te plaît, dis -moi que ça n 'a rien à voir avec coupe. 442 00:39:24,730 --> 00:39:31,530 Toi et moi, Barnet, ok ? Toi et moi, avant n 'importe 443 00:39:31,530 --> 00:39:32,530 qui d 'autre. 444 00:39:34,630 --> 00:39:35,630 Toi et moi. 445 00:39:45,320 --> 00:39:46,320 Vas -y, bois -le. 446 00:39:54,420 --> 00:39:55,560 Je te fais couler un bain. 447 00:40:01,240 --> 00:40:02,240 Bonjour. 448 00:40:02,600 --> 00:40:03,600 Bonjour. 449 00:40:06,800 --> 00:40:09,560 Comment allez -vous, Mel ? Ça va. 450 00:40:10,580 --> 00:40:11,740 J 'aimerais bien vous parler. 451 00:40:12,080 --> 00:40:14,540 J 'ai un rendez -vous à 11h. 452 00:40:14,810 --> 00:40:16,950 Le rendez -vous de 11 heures est annulé. 453 00:40:18,750 --> 00:40:20,410 Plusieurs de vos passions ont annulé. 454 00:40:24,790 --> 00:40:30,710 Combien ? À cause de coupes. 455 00:40:31,010 --> 00:40:33,650 Non, pas à cause de coupes. 456 00:40:44,769 --> 00:40:48,130 J 'imagine pas l 'épreuve que c 'est pour vous et votre famille. Le stress 457 00:40:48,130 --> 00:40:50,890 ça doit causer. Ça va bien, Deb. Oh, je ne pense pas, non. 458 00:40:51,730 --> 00:40:54,870 Je suis un peu sous pression, mais ça va. Vous l 'avez frappée. Elle avait 459 00:40:54,870 --> 00:40:59,390 commencé, OK ? C 'est ce que je suis supposée dire aux parents des patients. 460 00:40:59,390 --> 00:41:01,430 rien, c 'est parce que c 'est l 'autre femme qui a commencé. 461 00:41:01,750 --> 00:41:04,550 C 'était de la légitime défense. Il s 'agissait d 'une agression cognitive. 462 00:41:04,830 --> 00:41:07,510 OK, arrêtez ça. Quoi ? Ne jouez pas les pieds avec moi. 463 00:41:08,330 --> 00:41:10,210 Je tente d 'avoir une conversation avec vous. 464 00:41:10,670 --> 00:41:11,670 Sérieusement, Deb. 465 00:41:11,970 --> 00:41:12,990 Ça ne vous est jamais... 466 00:41:13,230 --> 00:41:16,770 Arriver de votre vie de vouloir frapper quelqu 'un comme ça ? Bien sûr que si, 467 00:41:16,870 --> 00:41:19,810 mais je n 'ai rien fait. Eh bien, peut -être que vous auriez dû, parce que je 468 00:41:19,810 --> 00:41:22,910 dois avouer que c 'est plus thérapeutique que de ne rien faire. 469 00:41:23,290 --> 00:41:26,910 Un moment de cohérence avec soi -même, en fait, c 'est pas ce qu 'on inculque 470 00:41:26,910 --> 00:41:30,710 ici, à nos patients. Mais elle... Elle a coché avec mon mari et elle l 'a 471 00:41:30,710 --> 00:41:37,670 accusée de meurtre ! Votre ex -mari ? Quoi ? Peu importe. Mais elle... Je 472 00:41:37,670 --> 00:41:38,990 que là, vous avez besoin d 'aide. 473 00:41:40,070 --> 00:41:41,070 Hein ? 474 00:41:42,700 --> 00:41:43,780 Je vous mets en congé. 475 00:41:47,920 --> 00:41:48,960 Je suis désolée. 476 00:41:52,660 --> 00:41:54,760 Et maintenant ? 477 00:41:54,760 --> 00:42:04,080 Je 478 00:42:04,080 --> 00:42:05,080 croyais que tu ne perdais jamais. 479 00:42:05,380 --> 00:42:08,220 Un bon accord est aussi une victoire. Pas si je suis innocent. 480 00:42:09,040 --> 00:42:10,040 Enfin, Kat. 481 00:42:10,140 --> 00:42:13,100 Si c 'est parce que je te force la main, eh bien... Tu ne me forces pas la main, 482 00:42:13,120 --> 00:42:14,120 tu me fais chanter. 483 00:42:14,280 --> 00:42:18,300 Et non, bien que tu sois un putain d 'enfoiré et moi une traînée de première, 484 00:42:18,600 --> 00:42:21,520 nos gosses ont été élevés ensemble et je ne crois pas que tu as tué Paul. 485 00:42:22,420 --> 00:42:25,700 Mais je dois te présenter toutes les options. J 'ai étudié le dossier, les 486 00:42:25,700 --> 00:42:26,558 pièces à conviction. 487 00:42:26,560 --> 00:42:30,080 Et ? Il est de mon devoir d 'avocate de t 'informer, qu 'on devrait envisager de 488 00:42:30,080 --> 00:42:31,080 négocier. 489 00:42:31,720 --> 00:42:34,920 Deux labos ont confirmé la présence de ton ADN sur les lieux et de l 'arme du 490 00:42:34,920 --> 00:42:38,570 crime dans ton coffre. Est -ce que tu as un truc à me dire ? qui pourrait 491 00:42:38,570 --> 00:42:39,590 expliquer un peu tout ça. 492 00:42:41,790 --> 00:42:45,290 Tu as menti au sujet de ta relation avec Sam. Elle aussi a menti. Elle était à 493 00:42:45,290 --> 00:42:46,790 Boston. Pour l 'anniversaire d 'Henri. 494 00:42:47,110 --> 00:42:48,210 Quoi ? Rien. 495 00:42:48,990 --> 00:42:53,550 Écoute, si on négocie, tu pourrais être dehors avant qu 'un turn ait fini la 496 00:42:53,550 --> 00:42:54,348 fête. Tu fiches de moi. 497 00:42:54,350 --> 00:42:55,730 J 'essaie vraiment de faire le maximum. 498 00:42:55,970 --> 00:42:59,910 En m 'envoyant en tôle, je t 'en prie, Kat, ne m 'enfonce pas sur ce coup -là. 499 00:42:59,910 --> 00:43:01,090 'est toi le seul responsable. 500 00:43:11,340 --> 00:43:13,780 C 'est ce genre de conversation, tous les jours. 501 00:43:14,280 --> 00:43:18,040 Et je dois te dire que je ne pense pas que le jury te trouvera crédible. 502 00:43:18,920 --> 00:43:22,420 Mais pourquoi ça ? Parce que tu ne dis pas la vérité. À propos de quoi ? De 503 00:43:22,420 --> 00:43:25,680 tout. Je ne crois pas que tu sois les seules en boîte. Je ne crois pas non 504 00:43:25,680 --> 00:43:28,780 que tu aies passé du temps avec ta sœur après. Et je ne crois pas que ton sang 505 00:43:28,780 --> 00:43:30,740 était sur place parce que tu couchais avec Sam. 506 00:43:32,040 --> 00:43:35,080 Quelle que soit la teneur de ce que tu ne me dis pas, maintenant, c 'est le 507 00:43:35,080 --> 00:43:36,160 moment de tout m 'avouer coupe. 508 00:43:41,390 --> 00:43:42,390 C 'est compliqué. 509 00:43:42,750 --> 00:43:45,930 Oui, c 'est vrai que j 'ai pas l 'habitude des affaires compliquées. 510 00:43:47,810 --> 00:43:49,790 Pourquoi l 'arme était dans ta voiture ? J 'en sais rien. 511 00:43:50,290 --> 00:43:52,790 Bordel, coupe ! Dis -moi quelque chose. 512 00:43:56,710 --> 00:43:59,410 Je t 'ai dit que je l 'avais pas tué. Et moi que ça n 'avait pas d 'importance. 513 00:44:37,970 --> 00:44:42,650 Salut. C 'est la voiture de Nick ? Oui, ma voiture a été confisquée pour 514 00:44:42,650 --> 00:44:45,330 éventuellement servir de pièce à conviction contre moi. 515 00:44:47,490 --> 00:44:51,770 Si c 'est parce qu 'Hunter est passé chez moi pour me parler, j 'ai rien à... 516 00:44:51,770 --> 00:44:55,610 Attends, Hunter est passé pour te parler ? Non. 517 00:44:56,690 --> 00:45:00,410 J 'arrive pas à tirer deux mots de ce gosse. 518 00:45:01,610 --> 00:45:06,290 Eh ben... Qu 'est -ce que tu veux que je te dise ? J 'ai un don. 519 00:45:18,000 --> 00:45:19,840 J 'ai été virée aujourd 'hui. 520 00:45:21,840 --> 00:45:27,560 Merde, à cause de moi ? Je peux très bien perdre mon boulot comme ça, toute 521 00:45:27,560 --> 00:45:28,560 seule. 522 00:45:29,080 --> 00:45:33,860 J 'ai... J 'ai eu une altercation avec Sam. 523 00:45:35,400 --> 00:45:38,560 Quoi ? Vous vous êtes disputé ? Oui, c 'est ça. 524 00:45:38,940 --> 00:45:40,420 Je lui ai mis un coup de poing. 525 00:45:42,360 --> 00:45:47,090 Oh... Oui, je sais, j 'ai vu la vidéo. Alors pourquoi... Quoi ? Tu me poses la 526 00:45:47,090 --> 00:45:50,050 question, putain ! Je voulais l 'entendre de ta bouche. 527 00:45:50,470 --> 00:45:52,030 C 'était pour défendre mon honneur. 528 00:45:52,970 --> 00:45:54,330 Elle t 'a traité de meurtrier. 529 00:45:55,610 --> 00:45:58,410 Oui, en l 'état actuel des choses, on ferait mieux de ne plus se montrer ni l 530 00:45:58,410 --> 00:45:59,410 'un ni l 'autre. 531 00:46:05,530 --> 00:46:06,630 T 'en es pas un, dis. 532 00:46:07,090 --> 00:46:11,230 Un meurtrier ? Non, j 'en suis pas un. 533 00:46:12,230 --> 00:46:13,230 Désolée d 'avoir demandé. 534 00:46:13,850 --> 00:46:14,850 T 'as bien fait. 535 00:46:16,590 --> 00:46:19,770 Quand Ponce 4, tu vas pouvoir t 'en sortir. Elle a suggéré de plaider 536 00:46:19,910 --> 00:46:22,490 Je n 'ai pas aimé et je lui ai dit d 'aller se faire foutre. Très bien. 537 00:46:27,350 --> 00:46:31,870 Comment on en est arrivé là, dans nos vies ? 538 00:46:31,870 --> 00:46:36,330 C 539 00:46:36,330 --> 00:46:44,430 'est 540 00:46:44,430 --> 00:46:45,830 rare de détruire sa vie d 'un seul coup. 541 00:46:49,890 --> 00:46:52,350 En général, c 'est à cause d 'une suite d 'événements étalés dans le temps. 542 00:46:55,330 --> 00:46:58,790 Quand la réalité a fini par me heurter de plein fouet, j 'ai distinctement vu 543 00:46:58,790 --> 00:47:02,230 tous ces événements parfaitement alignés, comme si je les avais 544 00:47:26,410 --> 00:47:28,710 Et donc, je ne me suis pas demandé comment j 'en ai arrivé là. 545 00:47:29,490 --> 00:47:32,730 Non, la vraie question, c 'était comment j 'avais fait pour ne rien voir venir. 45026

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.