All language subtitles for Your friends & neighbors-Vrais voisins, faux amis - S01E08
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,640 --> 00:00:07,860
Ça se tient parfaitement.
2
00:00:09,200 --> 00:00:13,660
Coupe et Sam se rencontrent dans un bar,
ou à une fête, un barbecue.
3
00:00:14,640 --> 00:00:17,800
Ils ont été cocus tous les deux. Il est
canon, elle est canon.
4
00:00:18,380 --> 00:00:20,680
Ils sont seuls, ils sont bourrés tous
les deux.
5
00:00:21,400 --> 00:00:22,880
Des conditions idéales.
6
00:00:23,540 --> 00:00:26,360
Ce qui serait surprenant, ce serait qu
'ils ne baissent pas tous les deux.
7
00:00:27,440 --> 00:00:30,560
Et puis le temps passe, j 'en sais rien,
disons trois mois, six mois, ils
8
00:00:30,560 --> 00:00:33,920
gardent ça pour eux parce que, vous
savez, il y a Mel, Paul et tous les
9
00:00:35,200 --> 00:00:36,700
Mais Paul finit par l 'apprendre.
10
00:00:37,640 --> 00:00:40,200
Il s 'en prend à Coupe et Coupe le tue.
11
00:00:41,460 --> 00:00:44,620
Autodéfense, crime passionnel, ce genre
-là. C 'est ridicule.
12
00:00:45,500 --> 00:00:48,980
À moins qu 'on me donne une preuve
irréfutable, je ne peux pas croire que
13
00:00:48,980 --> 00:00:49,980
soit un meurtrier.
14
00:00:50,620 --> 00:00:53,860
Franchement, on le connaît depuis
tellement d 'années. Oui, sauf que
15
00:00:53,860 --> 00:00:58,040
savait pour lui et Sam, n 'est -ce pas ?
En réalité, c 'est impossible de tout
16
00:00:58,040 --> 00:00:59,680
savoir à propos de Coupe. Ou de Sam.
17
00:01:00,690 --> 00:01:04,010
Apparemment, Paul l 'a trompé depuis des
années. Il lui faisait des misères pour
18
00:01:04,010 --> 00:01:07,650
divorcer. Peut -être qu 'elle a craqué
et a tué Paul. Ou il est plus plausible
19
00:01:07,650 --> 00:01:08,810
que ce soit sans rapport.
20
00:01:09,410 --> 00:01:12,570
On ne sait pas ce que Paul pouvait
trafiquer. Sam était à Boston avec ses
21
00:01:12,570 --> 00:01:15,170
parents quand ça s 'est passé. Je suis
sûre que la police a vérifié son alibi.
22
00:01:15,290 --> 00:01:17,350
Grace, tu as parlé à Mel ? J 'ai laissé
un message.
23
00:01:17,670 --> 00:01:20,890
J 'étais très prise. Oh, mais c 'est
vrai ? Quelle horreur. Est -ce que
24
00:01:20,890 --> 00:01:23,950
va mieux ? Eh bien, il est à la maison
et c 'est mieux, je crois.
25
00:01:25,930 --> 00:01:28,430
Luxation de l 'épaule, côte fracturée et
maintenant ça.
26
00:01:29,130 --> 00:01:30,750
Je le bourre de calmant pour ne pas
craquer.
27
00:01:31,810 --> 00:01:34,690
Vous ne trouvez pas qu 'il y a plus d
'actes de violence dans le coin ? C 'est
28
00:01:34,690 --> 00:01:36,890
dingue, non ? J 'ai parlé à Mel hier
soir.
29
00:01:37,370 --> 00:01:39,570
Elle lui en veut, mais elle est sûre de
son innocence.
30
00:01:40,210 --> 00:01:41,770
Évidemment, vu que c 'est le père de ses
enfants.
31
00:01:41,990 --> 00:01:43,510
Il n 'avait pas l 'air innocent quand on
l 'a arrêté.
32
00:01:43,790 --> 00:01:46,510
Personne n 'a l 'air innocent avec des
menottes. Comme je le disais, c 'est
33
00:01:46,510 --> 00:01:49,030
-être quelqu 'un d 'autre le meurtrier.
C 'est peut -être une erreur. Un
34
00:01:49,030 --> 00:01:51,590
meurtre, c 'est forcément une erreur. On
ne devrait jamais faire ce qui n 'est
35
00:01:51,590 --> 00:01:52,690
pas avouable après le dîner.
36
00:01:53,610 --> 00:01:54,710
C 'est d 'autres Carwild.
37
00:01:55,979 --> 00:02:00,460
Quoi ? Moi, je vous le dis, Paul les a
surpris et ça a dégénéré.
38
00:02:00,760 --> 00:02:04,240
Bam ! Paul avait sa greluche, la
serveuse, pourquoi ça l 'aurait gêné ?
39
00:02:04,240 --> 00:02:06,640
qui est positif, pour le principe, tout
ça.
40
00:02:06,920 --> 00:02:10,560
Donc toi, tu crois que Coop couchait
avec Sam chez elle, malgré le fait qu
41
00:02:10,560 --> 00:02:14,300
se trouvait à 300 kilomètres de là, et
pendant qu 'il défiait les lois de la
42
00:02:14,300 --> 00:02:17,820
physique en s 'envoyant à l 'air à
distance, Paul, qui ne vit plus là -bas,
43
00:02:17,820 --> 00:02:21,500
réussi à les surprendre ensemble. Et
dans le scénario que tu as inventé,
44
00:02:21,500 --> 00:02:25,200
qui n 'a jamais utilisé d 'arme de sa
vie, avait sur lui un flingue qui n
45
00:02:25,200 --> 00:02:29,880
pas à lui, ou plutôt auprès de lui, vu
qu 'il était sûrement à poil. J 'ai pas
46
00:02:29,880 --> 00:02:32,640
toutes les réponses, c 'est certain.
Coop et Sam batifolaient.
47
00:02:33,220 --> 00:02:34,760
Écoutez, on ne tue pas pour un plan cul.
48
00:02:35,060 --> 00:02:37,760
Rien dit que c 'était qu 'un plan cul.
Coop n 'est pas amoureux de Samantha
49
00:02:37,760 --> 00:02:41,140
Leavitt. Comment tu le sais ? Parce qu
'il aime toujours Mel.
50
00:02:41,920 --> 00:02:47,000
Oh. Si Coop avait dû tuer quelqu 'un, il
aurait tué Nick il y a longtemps, mais
51
00:02:47,000 --> 00:02:49,880
il l 'a pas fait. Vous savez pourquoi ?
Parce que Coop n 'est pas un meurtrier.
52
00:02:50,920 --> 00:02:56,480
Tout ça, c 'est vraiment du grand
délire. Il est resté là, complètement
53
00:02:56,480 --> 00:03:00,080
pendant les funérailles, comme si de
rien n 'était, comme si tout allait très
54
00:03:00,080 --> 00:03:02,340
bien. Parce qu 'il ne l 'a pas tué, c
'est clair.
55
00:03:06,060 --> 00:03:07,400
Ou c 'est un sociopathe.
56
00:03:08,360 --> 00:03:15,140
On va toujours au gala Miller pour le
cancer ? Oui,
57
00:03:15,180 --> 00:03:16,180
bien sûr.
58
00:03:28,010 --> 00:03:30,810
Sous -titrage
59
00:03:30,810 --> 00:03:49,296
MFP.
60
00:03:56,869 --> 00:03:59,670
Sous -titrage
61
00:03:59,670 --> 00:04:03,930
Société
62
00:04:03,930 --> 00:04:10,990
Radio
63
00:04:10,990 --> 00:04:13,870
-Canada
64
00:04:18,810 --> 00:04:21,310
Sous -titrage ST' 501
65
00:05:49,300 --> 00:05:50,700
Cooper. Oui, votre honneur.
66
00:05:51,120 --> 00:05:54,400
Votre avocat a pu vous parler et vous
expliquer les charges qui pesaient
67
00:05:54,400 --> 00:05:58,240
vous ? Oui, votre honneur. Vous avez
choisi de plaider non coupable ? Oui,
68
00:05:58,240 --> 00:06:01,520
honneur. C 'est consigné. Que les
avocats voient avec mon clair pour
69
00:06:01,520 --> 00:06:02,520
la date du procès.
70
00:06:02,740 --> 00:06:05,000
La caution est fixée à 250 000 dollars.
71
00:06:32,840 --> 00:06:35,780
Le juge va nous donner environ un mois
pour nous préparer avant l 'audience.
72
00:06:36,000 --> 00:06:39,340
On a un procureur de second plan. On
pourra sûrement négocier. Je veux pas
73
00:06:39,340 --> 00:06:43,100
négocier. C 'est comme tu veux. J 'ai
pas tué Paul, Cass. Je t 'ai rien
74
00:06:43,200 --> 00:06:48,100
Pourquoi tu demandes rien, bordel ? Vous
nous accordez une minute ?
75
00:07:00,880 --> 00:07:03,640
C 'est peut -être Sam ou quelqu 'un qui
savait qu 'on se voyait tous les deux.
76
00:07:04,280 --> 00:07:07,520
Franchement, je suis le coupable idéal.
Un bouc émetteur. On ne gagne pas un
77
00:07:07,520 --> 00:07:10,360
procès comme ça dans la vie. Comment
alors ? En général, on ne fait pas
78
00:07:10,360 --> 00:07:11,360
son avocat.
79
00:07:12,480 --> 00:07:16,780
On sape la partie adverse en l
'attaquant sur la procédure, sur leurs
80
00:07:16,800 --> 00:07:19,720
sur la crédibilité des témoins, l 'avis
des experts. Et si on s 'y prend bien,
81
00:07:19,820 --> 00:07:23,000
on fait valoir le doute raisonnable. Et
tu penses réussir à faire tout ça ? L
82
00:07:23,000 --> 00:07:24,100
'arme dans ta voiture pose un problème.
83
00:07:24,640 --> 00:07:26,840
Kat ? Je ne perds jamais.
84
00:07:31,210 --> 00:07:34,830
Ta caution a été réglée. J 'aurai les
pièces initiales du dossier d 'ici
85
00:07:34,830 --> 00:07:37,350
En attendant, s 'il te plaît, essaye de
te faire tout petit.
86
00:08:02,190 --> 00:08:04,010
Il y a moyen d 'avoir la voiture qui va
avec.
87
00:08:20,470 --> 00:08:21,470
Andy?
88
00:08:24,630 --> 00:08:29,270
C 'est gentil.
89
00:08:52,459 --> 00:08:53,880
Tiens, tu dis que tu aurais faim.
90
00:08:54,880 --> 00:08:56,280
Je t 'ai fait un sandwich à la dame.
91
00:08:58,140 --> 00:09:01,560
Je sais pas ce que tu manges maintenant,
mais t 'adorais ça quand t 'étais
92
00:09:01,560 --> 00:09:02,560
petit.
93
00:09:12,080 --> 00:09:13,380
Allez, tout va bien se passer.
94
00:09:14,080 --> 00:09:15,240
Papa, j 'en suis pas si sûr.
95
00:09:20,420 --> 00:09:22,780
Bon, je te ramène chez toi.
96
00:09:23,900 --> 00:09:26,640
T 'as l 'air d 'avoir besoin de prendre
une bonne douche et de dormir.
97
00:09:29,160 --> 00:09:30,160
Dépose -moi chez Mel.
98
00:09:45,130 --> 00:09:47,590
Tu veux que je t 'attende ? Non, ça va
aller.
99
00:09:48,450 --> 00:09:52,090
Eh, où est -ce que tu as trouvé l
'argent de la caution ? Mon fonds de
100
00:09:52,910 --> 00:09:56,310
Mais, tu vas devoir payer plein d
'impôts.
101
00:09:56,890 --> 00:09:58,130
C 'est comme ça, fiston.
102
00:10:00,170 --> 00:10:02,030
Ok, bon, je te rembourserai.
103
00:10:02,690 --> 00:10:06,510
Mais, je crois que tu as des problèmes
plus graves.
104
00:10:34,440 --> 00:10:36,800
Qu 'est -ce que tu fais là ? C 'est
mardi.
105
00:10:39,400 --> 00:10:42,440
Allez, Emel, je veux juste parler aux
enfants.
106
00:10:43,600 --> 00:10:46,960
À quel sujet ? Je ne sais pas, peut
-être leur demander comment ça va au
107
00:10:47,040 --> 00:10:48,660
leur dire que leur père n 'est pas un
meurtrier.
108
00:10:49,060 --> 00:10:50,820
Je t 'en prie, Emel, tu me connais.
109
00:10:51,080 --> 00:10:54,240
Tu sais bien que je suis incapable de
faire ça. Tu ne fais rien du tout.
110
00:10:56,040 --> 00:10:58,040
Je ne sais pas ce que tu fabriques ni
avec qui tu couches.
111
00:10:58,500 --> 00:11:02,240
Je ne sais pas non plus pourquoi avec
les enfants, l 'autre jour, on a assisté
112
00:11:02,240 --> 00:11:03,260
ton passage à tabac.
113
00:11:04,360 --> 00:11:06,300
Ce que je sais, c 'est qu 'on t 'a
arrêté pour meurtre.
114
00:11:09,100 --> 00:11:12,400
Donc, tant que je n 'en serai pas un peu
plus, je refuse que tu les approches.
115
00:11:12,780 --> 00:11:13,980
Tu les as bien assez fait morfler.
116
00:11:24,480 --> 00:11:29,780
Cette maison était la mienne.
117
00:11:32,360 --> 00:11:33,680
C 'était tout mon monde.
118
00:11:39,630 --> 00:11:43,170
C 'est incroyable le nombre de fois où
on peut avoir le cœur brisé pour la même
119
00:11:43,170 --> 00:11:44,170
raison.
120
00:11:48,990 --> 00:11:55,970
Salut ? Il y a quelqu 'un ? Tu es déjà
de retour ? J 'ai pensé
121
00:11:55,970 --> 00:11:58,470
qu 'en faisant des piles de tout ça, ça
ferait plus net.
122
00:11:58,750 --> 00:12:02,910
Mais j 'ai retrouvé des vieux disques
et... Il y en a beaucoup.
123
00:12:04,950 --> 00:12:08,610
Comment tu te sens ? Comme un homme qui
a passé la nuit en tôle. Et toi ?
124
00:12:08,840 --> 00:12:10,880
Comme d 'habitude.
125
00:12:11,960 --> 00:12:15,600
Eh bien, allons chercher des sacs
poubelle pour pouvoir commencer à
126
00:12:16,520 --> 00:12:17,520
Ok.
127
00:12:17,740 --> 00:12:21,060
On devrait commencer par le sous -sol
parce que les flics ont mis un méga
128
00:12:21,060 --> 00:12:22,060
bordel.
129
00:12:39,240 --> 00:12:41,940
Si les flics avaient trouvé l 'argent,
ils l 'auraient mentionné pendant mon
130
00:12:41,940 --> 00:12:45,200
interrogatoire. Je n 'avais pas le temps
de m 'attarder sur l 'ironie du sort d
131
00:12:45,200 --> 00:12:46,440
'avoir été cambriolé à mon tour.
132
00:12:47,140 --> 00:12:49,000
Je voulais simplement récupérer mon
argent.
133
00:12:51,400 --> 00:12:57,180
Hé ! Où elle est ? Elle est occupée. Lou
! Hé ! Lou ! Elle veut plus te voir,
134
00:12:57,220 --> 00:13:01,740
mec ! Tu crois que ça va m 'arrêter ?
Jeule ! Viens.
135
00:13:02,340 --> 00:13:06,920
Ramène -toi. Hein ? Ramène -toi ! Tu vas
faire quoi, là ? Repose ce truc, coupe
136
00:13:06,920 --> 00:13:07,920
!
137
00:13:08,510 --> 00:13:10,690
Viens dans mon bureau, qu 'on parle
sérieusement.
138
00:13:12,470 --> 00:13:19,090
D 'accord,
139
00:13:19,330 --> 00:13:20,289
100 minutes.
140
00:13:20,290 --> 00:13:24,890
J 'ai un ragoût qui mijote sur le feu. T
'as pris mon argent ? Parce que je m
141
00:13:24,890 --> 00:13:26,010
'aime bien, inquiète.
142
00:13:26,850 --> 00:13:28,430
Je vole rien à personne.
143
00:13:29,110 --> 00:13:32,890
J 'attends tranquillement que les
clients comme toi m 'apportent des
144
00:13:33,130 --> 00:13:36,250
Sauf que mon argent s 'est envolé. Quand
on fait du business en cash, c 'est
145
00:13:36,250 --> 00:13:37,250
risqué.
146
00:13:39,080 --> 00:13:43,620
Christian ! Christian s 'est servi sur
la bête. Tu lui as dit où j 'habitais ?
147
00:13:43,620 --> 00:13:44,620
Oui, c 'est ça.
148
00:13:45,200 --> 00:13:47,020
Après l 'avoir dissuadé de te tuer.
149
00:13:47,320 --> 00:13:49,160
C 'est ce qui allait se passer
autrement.
150
00:13:49,360 --> 00:13:52,180
Je vois que tu t 'en es plutôt bien
sorti. T 'aurais pu me prévenir.
151
00:13:52,440 --> 00:13:53,440
Je l 'ai fait.
152
00:13:53,600 --> 00:13:56,740
Je t 'ai dit d 'éviter de faire dans l
'art, mais t 'écoutes que ce que t 'as
153
00:13:56,740 --> 00:14:00,280
envie d 'entendre. Il y a des règles
dans ce métier, il faut les apprendre.
154
00:14:01,020 --> 00:14:06,480
Tu as manqué de respect à Christian,
alors il a dû réagir. Action, réaction.
155
00:14:06,720 --> 00:14:09,800
Maintenant vous êtes quitte, il veut
bien travailler avec toi, mais je crois
156
00:14:09,800 --> 00:14:11,320
tu as des problèmes bien plus graves.
157
00:14:12,480 --> 00:14:16,080
Fille au moment où tu commençais à avoir
un vrai potentiel.
158
00:14:17,920 --> 00:14:20,100
Mon ragoût va brûler.
159
00:14:20,860 --> 00:14:22,300
Lou, j 'ai tué personne.
160
00:14:24,080 --> 00:14:26,660
Alors coupe, c 'est d 'autant plus
pathétique.
161
00:14:28,060 --> 00:14:29,480
Ne reviens plus ici.
162
00:14:52,860 --> 00:14:54,560
C 'est moi.
163
00:14:56,320 --> 00:14:56,860
C
164
00:14:56,860 --> 00:15:07,380
'est
165
00:15:07,380 --> 00:15:08,380
moi.
166
00:15:19,690 --> 00:15:23,450
Si que se gana en ese vicio dometico. Yo
te puedo conseguir trabajo si quieres.
167
00:15:23,910 --> 00:15:24,910
Oh.
168
00:15:27,610 --> 00:15:28,610
Todo bien?
169
00:15:30,290 --> 00:15:31,290
Hasta la próxima.
170
00:15:31,610 --> 00:15:33,210
No, no va a ver próxima.
171
00:15:33,610 --> 00:15:35,010
Chivo ya no trabaja pa ti.
172
00:15:37,490 --> 00:15:40,090
Te da una bolsa con dinero y crees que
me puede hablar así?
173
00:15:40,830 --> 00:15:43,370
Por favor, Feli, yo te cambié los
pañales.
174
00:15:43,570 --> 00:15:44,570
Hey!
175
00:15:45,250 --> 00:15:46,930
Mucho cuidado con como me hablas.
176
00:15:49,740 --> 00:15:51,560
Alors je parle quand je suis prête.
177
00:16:20,479 --> 00:16:24,160
Je regrette de les avoir envoyés en
cours. Tu les y as pas envoyés, ils y
178
00:16:24,160 --> 00:16:29,700
allés. Là, on est dans un café. T
'imagines ce que ça doit être au lycée ?
179
00:16:29,700 --> 00:16:30,760
vais leur dire qu 'ils peuvent rentrer.
180
00:16:31,340 --> 00:16:33,660
S 'ils veulent rentrer à la maison, t
'inquiète, ils rentreront.
181
00:16:43,080 --> 00:16:44,480
Tu sais quoi ? Ça prend trop de temps.
182
00:16:45,120 --> 00:16:47,120
On va aller chez Phil. Non, on y est
presque.
183
00:16:47,500 --> 00:16:50,300
On ne va pas attendre dix minutes de
plus pour avoir les cafés. Viens, on y
184
00:17:00,140 --> 00:17:06,099
Je ne sais pas trop quoi dire pour
expliquer tout ça.
185
00:17:06,380 --> 00:17:10,460
Je sais que c 'est compliqué, mais... C
'est compliqué ? Oui.
186
00:17:10,740 --> 00:17:11,740
Tu t 'es fait coupe.
187
00:17:12,300 --> 00:17:13,300
Et moi, nique.
188
00:17:13,710 --> 00:17:16,230
Tu devrais peut -être coucher avec Nick
et moi avec quelqu 'un d 'autre. C 'est
189
00:17:16,230 --> 00:17:20,150
ce que tu retiens de tout ça ?
Sérieusement ? Mel, Coop a tué mon mari.
190
00:17:20,150 --> 00:17:21,490
assassiné personne. Attends, c 'est
rien.
191
00:17:21,970 --> 00:17:23,450
Ces derniers temps, il broyait du noir.
192
00:17:24,630 --> 00:17:28,170
Te taper mon ex -mari ne te permet pas
de savoir ce qu 'il ressent. Je
193
00:17:28,170 --> 00:17:31,630
que ce soit dur à accepter. Mais Coop et
moi, on était très proches. Ah ouais ?
194
00:17:31,630 --> 00:17:33,590
Oui. Eh bien, j 'ai recouché avec lui.
195
00:17:33,990 --> 00:17:35,890
Donc vous n 'étiez peut -être pas aussi
proches que tu le crois.
196
00:17:36,230 --> 00:17:39,490
Pardon ? T 'as dit quoi ? T 'es pas
irréprochable, Nick. C 'est censé
197
00:17:39,490 --> 00:17:42,850
dire quoi, putain ? Alors pourquoi tu m
'en veux tant que ça ?
198
00:17:43,660 --> 00:17:46,980
Pourquoi tu m 'as menti, putain ? J
'avais très peur de t 'en parler, ça n
199
00:17:46,980 --> 00:17:49,820
rien à voir. T 'avais peur de m 'en
parler pour une raison, mais laquelle ?
200
00:17:49,820 --> 00:17:51,100
-moi pourquoi t 'avais peur de me
parler.
201
00:17:51,360 --> 00:17:56,120
Mel. Je suis toujours ton amie. T 'es
pas mon amie, t 'es une veuve cupide qui
202
00:17:56,120 --> 00:17:59,420
cherche à s 'attirer la sympathie de
tous à cause de la mort d 'un mari que
203
00:17:59,420 --> 00:18:00,420
détestais.
204
00:18:02,780 --> 00:18:07,040
Non, Mel ! T 'en merdes ! Mel, arrête
ça, s 'il te plaît !
205
00:18:13,000 --> 00:18:15,940
Va chier, merde !
206
00:18:15,940 --> 00:18:24,640
Là
207
00:18:24,640 --> 00:18:30,360
-bas ! Tu vas pas me laisser là !
208
00:18:30,360 --> 00:18:32,320
Appel coup !
209
00:18:51,590 --> 00:18:58,590
Qu 'est -ce qu 'il regarde ? C 'est
quoi, c 'est mon père ? Non, c 'est ta
210
00:18:58,590 --> 00:18:59,590
mère.
211
00:19:34,640 --> 00:19:36,820
T 'as vu la vidéo ? Ouais.
212
00:19:40,060 --> 00:19:41,520
Mon père est sorti de prison.
213
00:19:42,620 --> 00:19:45,040
Ma mère se bat dans les cafés comme une
hystérique.
214
00:19:46,040 --> 00:19:48,900
Au moins ta lettre de motif pour la fac
devrait être intéressante.
215
00:19:52,620 --> 00:19:57,300
Si ça peut un peu te consoler, tout le
monde a des parents plus ou moins
216
00:19:57,940 --> 00:20:01,440
Mais toi, tu l 'es pas.
217
00:20:03,710 --> 00:20:04,790
Tu ne me connais pas assez bien.
218
00:20:12,710 --> 00:20:14,710
Désolé, j 'ai cru que tu étais...
Idiote.
219
00:20:36,240 --> 00:20:39,500
Qu 'est -ce que tu fous là ? Je rangeais
des trucs et j 'ai trouvé ça.
220
00:20:40,680 --> 00:20:41,680
C 'est à toi.
221
00:20:41,980 --> 00:20:43,900
Je me suis dit que j 'allais te le
rapporter.
222
00:20:44,620 --> 00:20:47,720
Tu l 'as depuis quoi ? Facilement 15 ans
? Ouais.
223
00:20:48,460 --> 00:20:50,120
Et j 'ai pensé qu 'on pourrait parler.
224
00:20:50,880 --> 00:20:51,880
Non, pas ici.
225
00:20:52,520 --> 00:20:53,520
T 'as qu 'à m 'appeler.
226
00:20:54,080 --> 00:20:55,160
Je t 'ai appelé, Bruce.
227
00:20:55,800 --> 00:20:56,800
Je t 'ai écrit.
228
00:20:58,140 --> 00:20:59,160
Ali, j 'ai une famille.
229
00:20:59,940 --> 00:21:02,940
Et je ne suis pas libre de parler quand
je veux. Tu me mets dans une situation
230
00:21:02,940 --> 00:21:03,940
vraiment délicate.
231
00:21:07,820 --> 00:21:12,960
Bon... Tu veux récupérer ton disque ou
pas ? Hein ? Non, garde -le, ce putain
232
00:21:12,960 --> 00:21:13,960
disque.
233
00:21:14,420 --> 00:21:15,420
Je t 'appellerai.
234
00:21:16,240 --> 00:21:17,260
Mais ne reviens plus ici.
235
00:22:06,480 --> 00:22:10,560
Ah, Nick, qu 'est -ce que tu fais ici ?
D 'expenses, savoir enfin où j 'en suis,
236
00:22:10,600 --> 00:22:11,600
il y en a un qui fout tout en l 'air.
237
00:22:12,380 --> 00:22:13,540
Sérieux, qu 'est -ce qu 'ils ont tous
les deux ?
238
00:22:14,610 --> 00:22:18,610
Ouais. C 'est assez terrifiant de se
rendre compte qu 'on est plus adulte
239
00:22:18,610 --> 00:22:19,730
Mais moi, je le suis pas.
240
00:22:20,430 --> 00:22:22,730
Moi, justement, j 'ai besoin qu 'il
reste des parents.
241
00:22:23,950 --> 00:22:26,950
Je crois qu 'ils sont trop accaparés par
leurs problèmes pour pouvoir remplir
242
00:22:26,950 --> 00:22:27,529
leur rôle.
243
00:22:27,530 --> 00:22:30,150
Ça craint vraiment qu 'il y ait autant
de gens qu 'ils croient coupables.
244
00:22:30,670 --> 00:22:33,550
Mon père a bien merdé, mais c 'est pas
un assassin, putain, sérieux.
245
00:22:38,010 --> 00:22:41,730
Quoi ? Quoi ? Quoi ? Il a rien fait.
246
00:22:42,170 --> 00:22:46,750
C 'est tout à fait naturel de ta part de
croire ça, mais tu ne peux pas en être
247
00:22:46,750 --> 00:22:47,830
certaine. Je connais mon père.
248
00:22:48,070 --> 00:22:51,170
Je crois qu 'il est important que tu
comprennes pourquoi certaines personnes
249
00:22:51,170 --> 00:22:55,770
peuvent penser qu 'il l 'a tué. Ton père
couchait avec la femme du mec. Ok, on
250
00:22:55,770 --> 00:22:57,310
peut éviter de parler des couchers de
mon père. Et les flics n 'auraient pas
251
00:22:57,310 --> 00:23:00,270
arrêté un mec blanc et riche comme ton
père. Tu ne parles pas sérieusement là.
252
00:23:00,270 --> 00:23:04,230
Il n 'avait pas d 'épreuves solides et
en plus il a des antécédents de
253
00:23:04,490 --> 00:23:05,710
Il n 'est pas violent du tout.
254
00:23:07,150 --> 00:23:08,970
Et il m 'a frappé dans les couilles.
255
00:23:12,040 --> 00:23:13,040
T 'es pas croyable.
256
00:23:13,220 --> 00:23:14,220
Allez, arrête.
257
00:23:15,120 --> 00:23:16,120
Laisse -moi passer.
258
00:23:16,500 --> 00:23:17,500
Dès de son côté.
259
00:23:17,900 --> 00:23:18,900
Je suis du tien.
260
00:23:19,640 --> 00:23:22,720
Aie confiance en moi. Je devrais me fier
à un étudiant qui se tape une mitaine.
261
00:23:23,400 --> 00:23:24,780
Tori, arrête d 'en faire des tonnes.
262
00:23:41,680 --> 00:23:43,280
Vous venez pour Tori ? Ouais.
263
00:24:06,040 --> 00:24:07,660
Je suis désolé de t 'avoir amoché.
264
00:24:08,260 --> 00:24:09,260
Oh, c 'est bon.
265
00:24:09,480 --> 00:24:11,280
Je ne peux pas me plaindre, j 'avais
mérité.
266
00:24:16,900 --> 00:24:23,900
C 'est ouvert ! Nick, qu 'est -ce que tu
fais
267
00:24:23,900 --> 00:24:28,160
là ? Je suis venu lui mettre un pain
dans la gueule. Oui, tout comme moi.
268
00:24:28,820 --> 00:24:29,960
Oui, bien sûr.
269
00:24:30,340 --> 00:24:31,660
T 'as le bras droit en écharpe.
270
00:24:32,220 --> 00:24:33,920
Eh ben, mon bras, il est trop bien pour
toi.
271
00:24:37,500 --> 00:24:40,560
Messieurs, les choses étant qu 'elles
sont, je suggère qu 'on sorte.
272
00:24:40,960 --> 00:24:43,200
et qu 'on aille bien se murger entre
potes.
273
00:25:17,450 --> 00:25:20,050
C 'est comme ça où qu 'on aille.
274
00:25:20,470 --> 00:25:23,490
Tu t 'es jamais demandé pourquoi il
était toujours de bonne humeur ? Et bien
275
00:25:23,490 --> 00:25:23,989
'est pour ça.
276
00:25:23,990 --> 00:25:27,790
Est -ce que vous avez réglé vos
différends ? Tout à fait, mais j 'ai
277
00:25:27,790 --> 00:25:28,790
'amis ces derniers temps.
278
00:25:28,910 --> 00:25:30,510
Évite de les faire renverser par une
voiture.
279
00:25:35,950 --> 00:25:36,950
Cet alcool...
280
00:25:37,610 --> 00:25:39,850
Je m 'arrête bien avec les cachets anti
-douleurs.
281
00:25:40,590 --> 00:25:41,590
Excusez -moi.
282
00:25:41,610 --> 00:25:43,590
Bon, les amis, c 'est parti.
283
00:25:43,890 --> 00:25:45,450
C 'est offert par ces dames.
284
00:25:45,930 --> 00:25:50,930
Merci, mesdames. On est motivés pour
pouvoir les fonctionner.
285
00:25:51,250 --> 00:25:52,250
Exactement.
286
00:25:53,490 --> 00:25:54,730
Oh, ouais.
287
00:25:56,410 --> 00:25:58,390
Eh, tu devrais parler à Coop des paris.
288
00:25:59,110 --> 00:26:00,110
Non.
289
00:26:00,310 --> 00:26:03,050
Pardon, il s 'agit de quoi ? Le moins
méchant que ça en a l 'air. On a fait
290
00:26:03,050 --> 00:26:04,050
paris sur ta centaine.
291
00:26:04,190 --> 00:26:07,550
En fait, dit comme ça, sénat, il y a
quoi mal le prendre ? Ok.
292
00:26:07,810 --> 00:26:09,970
Et ça donne quoi ? J 'en sais rien.
293
00:26:10,270 --> 00:26:14,270
T 'es mon pote, j 'ai pas misé. Pardon ?
Eh bien, j 'ai fait comme Nick.
294
00:26:15,730 --> 00:26:17,290
J 'avoue, mais j 'ai voté innocent.
295
00:26:17,530 --> 00:26:18,169
Et voilà.
296
00:26:18,170 --> 00:26:21,690
En y associant le doute raisonnable.
Bien vu. Julie a parié sur l 'homicide
297
00:26:21,690 --> 00:26:23,930
volontaire. Elle doute vraiment de rien.
298
00:26:24,190 --> 00:26:27,190
Je crois pas mes yeux, c 'est ça ? C
'est pas vrai.
299
00:26:28,110 --> 00:26:29,370
Regardez qui voilà. Salut.
300
00:26:30,410 --> 00:26:31,410
Ravie de te voir ici.
301
00:26:31,470 --> 00:26:31,809
Ça va.
302
00:26:31,810 --> 00:26:34,160
Oh ! Merde, vous êtes une brandeuse ? C
'est ça.
303
00:26:34,600 --> 00:26:38,500
Toby et Josh travaillaient pour moi. T
'es devenu le gros bordel sans toi, mec.
304
00:26:38,880 --> 00:26:41,680
J 'ai du mal à y croire. Non, non, c
'est pas des salades, mec. Je sais pas
305
00:26:41,680 --> 00:26:44,980
tu sais, mais c 'est la chute de Rome.
Les Suisses menacent de se retirer. C
306
00:26:44,980 --> 00:26:47,520
'est vrai ? Jack Petty arrive en les
flots à cause de ça.
307
00:26:47,880 --> 00:26:50,740
Mec, c 'est génial, je portais votre
numéro à la fac. Ah ouais, tu jouais au
308
00:26:50,740 --> 00:26:53,000
basket ? Ouais, division 3. Bah ouais,
je suis qu 'un petit blanc.
309
00:26:53,200 --> 00:26:57,140
Mais j 'ai acheté deux de vos putains de
toilettes. Ça a transformé ma vie. Ah,
310
00:26:57,440 --> 00:26:58,520
tu m 'en diras.
311
00:27:01,740 --> 00:27:02,740
Les gars.
312
00:27:03,380 --> 00:27:04,380
Continuez comme ça, les gars.
313
00:27:06,040 --> 00:27:09,620
Vous voir là, comme ça, je suppose que
vous carburez à la cocaïne.
314
00:27:14,720 --> 00:27:16,380
Ouais, c 'est de la bonne cam.
315
00:27:16,760 --> 00:27:20,020
Alors, je crois que je peux surmonter le
fait qu 'elle m 'ait trompé. Mais on
316
00:27:20,020 --> 00:27:23,480
dirait qu 'elle me reproche de m 'avoir
trompé. Vous voyez ce que je veux dire ?
317
00:27:23,480 --> 00:27:28,820
Est -ce que tu as été exonéré des
accusations de meurtre ? Je suis sur le
318
00:27:29,230 --> 00:27:32,770
Evan s 'est pris six mois pour fraude
fiscale. Alors, c 'était neuf mois et ça
319
00:27:32,770 --> 00:27:33,770
en valait la peine.
320
00:27:33,850 --> 00:27:36,870
On m 'a envoyé à Houthisville. C 'était
un peu comme être en colo, mec.
321
00:27:37,110 --> 00:27:39,790
J 'ai fait des progrès en tennis et puis
je me suis fait de sérieux contacts.
322
00:27:40,030 --> 00:27:40,729
Du lourd.
323
00:27:40,730 --> 00:27:43,130
Y 'a que des gros joueurs là -bas. Je
passe avec trois d 'entre eux.
324
00:27:43,350 --> 00:27:44,350
Putain, bravo, vieux.
325
00:27:44,670 --> 00:27:48,010
Tu devrais aller à Houthisville. Ouais.
Ou je serais peut -être acquitté, en fin
326
00:27:48,010 --> 00:27:49,010
de compte.
327
00:27:49,130 --> 00:27:50,510
Je me suis pas senti aussi bien.
328
00:27:51,170 --> 00:27:52,170
Depuis des années.
329
00:27:52,430 --> 00:27:53,430
Hé, mec.
330
00:27:53,610 --> 00:27:56,870
Vas -y bolo, d 'accord ? Y 'a les bolos
? Non, je veux pas.
331
00:27:57,670 --> 00:27:58,670
Y 'a les bolos.
332
00:28:00,780 --> 00:28:07,460
C 'est moi, je reviens Joy est de retour
Joy revient Joy revient Joy
333
00:28:07,460 --> 00:28:13,260
est de retour Joy revient Oh merde,
pardon Pardon ?
334
00:29:09,360 --> 00:29:13,600
Sous -titrage ST' 501
335
00:30:23,950 --> 00:30:28,330
Tu fais cette affaire de meurtre ? Oui.
336
00:30:28,690 --> 00:30:30,350
Je t 'avoue que je ne m 'y attendais
pas.
337
00:30:32,710 --> 00:30:37,130
Tu crois que tu vas t 'en sortir ?
338
00:30:37,130 --> 00:30:42,410
Barney,
339
00:30:42,590 --> 00:30:46,770
on est sous sur un terrain de golf à
minuit.
340
00:30:47,190 --> 00:30:52,230
Alors, pourquoi tu... Tu me demandes
parce que tu veux savoir. Parce que je n
341
00:30:52,230 --> 00:30:53,250
'ai pas envie de te demander.
342
00:30:54,740 --> 00:31:00,680
Et le plus inquiétant là -dedans, c 'est
que je sais pas si ça m 'intéresse.
343
00:31:04,520 --> 00:31:06,980
Donc, si c 'est toi qui l 'as tué... C
'est bon, je l 'ai pas tué. Ok.
344
00:31:08,040 --> 00:31:09,580
Ok, tant mieux, tant mieux.
345
00:31:10,240 --> 00:31:11,240
Tant mieux.
346
00:31:12,700 --> 00:31:15,820
Mais, que ce soit clair, j 'ai rien
demandé.
347
00:31:23,020 --> 00:31:24,040
Ça te fait peur ?
348
00:31:25,640 --> 00:31:29,080
C 'est... C 'est une question conne. Je
suis désolé.
349
00:31:33,220 --> 00:31:38,240
Où en sont les travaux de rénovation ? J
'ai failli mettre le feu à la maison l
350
00:31:38,240 --> 00:31:38,919
'autre soir.
351
00:31:38,920 --> 00:31:43,640
Ah ouais ? T 'as des problèmes de thunes
? Pourquoi ? Je sais pas pourquoi j 'ai
352
00:31:43,640 --> 00:31:44,640
fait ça.
353
00:31:44,740 --> 00:31:47,920
Y a des pièces qui n 'ont jamais servi
dans cette grande maison et là on en
354
00:31:47,920 --> 00:31:48,920
ajoute d 'autres.
355
00:31:50,780 --> 00:31:52,140
Grace dépense trop d 'argent.
356
00:31:53,450 --> 00:31:56,730
Et je fais pareil qu 'elle. C 'est comme
un réflexe vital maintenant. On mange,
357
00:31:56,770 --> 00:31:59,350
on boit, on se paye toutes ces merdes.
358
00:32:00,270 --> 00:32:03,410
Puis on parle des merdes qu 'on a
achetées et on parle d 'autres merdes
359
00:32:03,410 --> 00:32:05,430
qu 'on a envie de s 'offrir et on va se
les payer.
360
00:32:10,330 --> 00:32:15,070
Je déambule parfois dans la maison et je
regarde la quantité de merde qu 'on a
361
00:32:15,070 --> 00:32:18,470
pu accumuler avec le temps et
franchement, ça me sidère à un point.
362
00:32:19,010 --> 00:32:21,790
Je comprends pas comment on est devenu
comme ça. Tu vois ce que je veux dire ?
363
00:32:22,380 --> 00:32:29,360
Quand est -ce que nos vies sont devenues
aussi vides ? Au point
364
00:32:29,360 --> 00:32:31,900
de devoir constamment les remplir avec
toutes ces merdes.
365
00:32:38,180 --> 00:32:39,560
Je ne sais pas ce qui m 'est arrivé.
366
00:32:39,800 --> 00:32:41,100
Je crois qu 'on en est tous là, mon ami.
367
00:32:46,100 --> 00:32:48,860
Il se passe un truc dans ta vie, tu n
'es pas obligé de m 'expliquer.
368
00:32:51,530 --> 00:32:55,770
Mais je veux que tu saches que je le
sais.
369
00:32:58,290 --> 00:32:59,790
Je ne sais pas ce que c 'est.
370
00:33:03,190 --> 00:33:04,190
Mais je le sais.
371
00:33:05,290 --> 00:33:06,810
Il y a vraiment un truc qui a changé.
372
00:33:07,470 --> 00:33:09,150
Je ne sais même pas comment l
'expliquer.
373
00:33:10,230 --> 00:33:14,910
On m 'a viré et j 'ai totalement perdu
pied. Tout ce que je pensais connaître,
374
00:33:14,950 --> 00:33:18,410
que je croyais solide et immuable, s
'est envolé.
375
00:33:19,870 --> 00:33:20,870
Je...
376
00:33:24,720 --> 00:33:26,320
J 'avais mal compris les règles.
377
00:33:27,820 --> 00:33:29,100
En fait, il n 'y a pas de règles.
378
00:33:35,180 --> 00:33:37,960
Au final, je suis devenu cambrioleur. Je
me traduis chez les gens pour les
379
00:33:37,960 --> 00:33:38,960
voler.
380
00:34:01,940 --> 00:34:02,940
Oh, merde.
381
00:34:03,200 --> 00:34:04,200
La voiture.
382
00:34:04,400 --> 00:34:06,860
Qu 'est -ce qu 'elle a ? Elle est à la
foyer.
383
00:34:07,400 --> 00:34:10,739
J 'ai rendez -vous avec Kat en ville
aujourd 'hui. T 'inquiète, je t
384
00:34:10,739 --> 00:34:15,580
Wally une fois qu 'il m 'aura déposé, ok
? T 'es sûr ? Wally, t 'es libre
385
00:34:15,580 --> 00:34:17,540
aujourd 'hui ? Oui, c 'est bon, Nick.
386
00:34:17,880 --> 00:34:19,380
Problème réglé. Oh, merci.
387
00:34:20,440 --> 00:34:27,300
Bon, les gars... Merci. L 'ennui, ça a
été... quelque chose.
388
00:34:27,500 --> 00:34:29,280
Ouais, on se refait jamais ça.
389
00:34:55,580 --> 00:34:58,940
Quand il avait 4 ans, Hunter déboulait
tout tremblant dans notre chambre au
390
00:34:58,940 --> 00:35:01,780
milieu de la nuit, terrifié par un
monstre qu 'il avait imaginé dans son
391
00:35:01,780 --> 00:35:02,780
cauchemar d 'enfant.
392
00:35:04,060 --> 00:35:07,040
Je le prenais au lit avec moi et il s
'endormait dans mes bras.
393
00:35:08,700 --> 00:35:10,560
Ça suffisait pour qu 'il se sente en
sécurité.
394
00:35:12,520 --> 00:35:15,560
Quand nos enfants grandissent, les
protéger du mal ou de tout ce qui peut
395
00:35:15,560 --> 00:35:17,040
faire peur devient plus compliqué.
396
00:35:18,600 --> 00:35:20,220
Mais on continue d 'essayer quand même.
397
00:35:20,520 --> 00:35:23,940
Et puis un jour, on prend conscience que
c 'est nous qui leur faisons du mal.
398
00:35:25,550 --> 00:35:32,130
Qu 'est -ce qui t 'est arrivé ? La nuit
a été longue.
399
00:35:33,690 --> 00:35:37,750
Tu sais, je... Je suis passé de voir
hier, Hunter.
400
00:35:38,110 --> 00:35:39,110
Maman me l 'a dit.
401
00:35:39,130 --> 00:35:40,130
C 'est sympa de sa part.
402
00:35:40,890 --> 00:35:42,750
Ça aurait été plus sympa de te laisser
entrer.
403
00:35:43,310 --> 00:35:48,930
Écoute, elle... Elle veut simplement
faire pour le mieux. C 'est tout.
404
00:35:52,370 --> 00:35:53,370
Mais...
405
00:35:54,549 --> 00:35:58,810
Sache que je suis désolé pour tout ça. C
'est n 'importe quoi. D 'abord le
406
00:35:58,810 --> 00:36:02,490
divorce et là ce... Ce merdier.
407
00:36:03,390 --> 00:36:07,430
J 'ai jamais rien voulu de tout ça. Mais
je sais que ça ne te facilite pas la
408
00:36:07,430 --> 00:36:14,330
vie. Donc je voulais te dire que je suis
désolé. Papa, est -ce que tu vas aller
409
00:36:14,330 --> 00:36:17,410
en prison ? Ok, Hunter.
410
00:36:19,290 --> 00:36:20,290
C 'est important.
411
00:36:20,470 --> 00:36:22,710
Quoi qu 'il arrive, je tiens à te dire
une chose, ok ?
412
00:36:23,850 --> 00:36:29,270
Je n 'ai pas tué Paul. J 'ai rien à voir
avec ça. Je le sais, papa.
413
00:36:30,430 --> 00:36:31,750
J 'étais venu pour te dire ça.
414
00:36:33,870 --> 00:36:35,050
Eh ben, j 'apprécie beaucoup.
415
00:36:38,490 --> 00:36:43,670
Alors, j 'irai pas en prison pour un
meurtre que j 'ai pas commis. D 'accord
416
00:36:43,670 --> 00:36:49,210
Aujourd 'hui, j 'ai rendez -vous avec
Kat Resnick, qui est la meilleure
417
00:36:49,210 --> 00:36:50,210
qui soit.
418
00:36:51,570 --> 00:36:53,330
Et on va... Trouver la solution.
419
00:36:53,630 --> 00:36:54,630
Ok.
420
00:36:56,590 --> 00:36:59,490
Tu devrais prendre une douche avant.
421
00:37:00,190 --> 00:37:01,189
Tu pues.
422
00:37:01,190 --> 00:37:02,370
Merci. Bonne idée.
423
00:37:05,410 --> 00:37:09,250
Autre chose ? J 'ai une petite amie.
424
00:37:34,930 --> 00:37:37,610
Bonjour. Putain !
425
00:37:37,610 --> 00:37:43,290
Nuit difficile ?
426
00:37:43,290 --> 00:37:49,430
Je
427
00:37:49,430 --> 00:37:56,330
te file 1000 dollars si tu me donnes ton
café.
428
00:38:01,350 --> 00:38:03,150
Putain de merde, Grace !
429
00:38:03,600 --> 00:38:05,700
Et dire que je t 'ai trouvé amochée à l
'hôpital.
430
00:38:17,280 --> 00:38:20,320
Je sais ce que tu vas dire. Ça sert à
rien que je le dise, alors.
431
00:38:20,620 --> 00:38:22,520
C 'est mon meilleur ami, Grace.
432
00:38:27,720 --> 00:38:31,500
Je crois que peut -être tu devrais t
'habituer à l 'idée que ton meilleur
433
00:38:31,500 --> 00:38:32,700
risque d 'aller en prison.
434
00:38:33,530 --> 00:38:34,930
Pour meurtre. Mais il a rien fait.
435
00:38:35,170 --> 00:38:36,250
T 'es sûr de ça ? Pas toi.
436
00:38:39,550 --> 00:38:42,870
T 'es pas au courant de tout, Barnet ?
Je le connais assez bien.
437
00:38:48,170 --> 00:38:49,370
Et toi aussi.
438
00:38:54,590 --> 00:38:56,150
Toi, je suis pas sûre de le connaître.
439
00:38:56,770 --> 00:38:58,490
Oh, qu 'est -ce que tu veux dire par là
?
440
00:39:07,830 --> 00:39:09,290
J 'ai trouvé ça au milieu de tes pulls.
441
00:39:11,610 --> 00:39:13,650
S 'il te plaît, dis -moi que ça n 'a
rien à voir avec coupe.
442
00:39:24,730 --> 00:39:31,530
Toi et moi, Barnet, ok ? Toi et moi,
avant n 'importe
443
00:39:31,530 --> 00:39:32,530
qui d 'autre.
444
00:39:34,630 --> 00:39:35,630
Toi et moi.
445
00:39:45,320 --> 00:39:46,320
Vas -y, bois -le.
446
00:39:54,420 --> 00:39:55,560
Je te fais couler un bain.
447
00:40:01,240 --> 00:40:02,240
Bonjour.
448
00:40:02,600 --> 00:40:03,600
Bonjour.
449
00:40:06,800 --> 00:40:09,560
Comment allez -vous, Mel ? Ça va.
450
00:40:10,580 --> 00:40:11,740
J 'aimerais bien vous parler.
451
00:40:12,080 --> 00:40:14,540
J 'ai un rendez -vous à 11h.
452
00:40:14,810 --> 00:40:16,950
Le rendez -vous de 11 heures est annulé.
453
00:40:18,750 --> 00:40:20,410
Plusieurs de vos passions ont annulé.
454
00:40:24,790 --> 00:40:30,710
Combien ? À cause de coupes.
455
00:40:31,010 --> 00:40:33,650
Non, pas à cause de coupes.
456
00:40:44,769 --> 00:40:48,130
J 'imagine pas l 'épreuve que c 'est
pour vous et votre famille. Le stress
457
00:40:48,130 --> 00:40:50,890
ça doit causer. Ça va bien, Deb. Oh, je
ne pense pas, non.
458
00:40:51,730 --> 00:40:54,870
Je suis un peu sous pression, mais ça
va. Vous l 'avez frappée. Elle avait
459
00:40:54,870 --> 00:40:59,390
commencé, OK ? C 'est ce que je suis
supposée dire aux parents des patients.
460
00:40:59,390 --> 00:41:01,430
rien, c 'est parce que c 'est l 'autre
femme qui a commencé.
461
00:41:01,750 --> 00:41:04,550
C 'était de la légitime défense. Il s
'agissait d 'une agression cognitive.
462
00:41:04,830 --> 00:41:07,510
OK, arrêtez ça. Quoi ? Ne jouez pas les
pieds avec moi.
463
00:41:08,330 --> 00:41:10,210
Je tente d 'avoir une conversation avec
vous.
464
00:41:10,670 --> 00:41:11,670
Sérieusement, Deb.
465
00:41:11,970 --> 00:41:12,990
Ça ne vous est jamais...
466
00:41:13,230 --> 00:41:16,770
Arriver de votre vie de vouloir frapper
quelqu 'un comme ça ? Bien sûr que si,
467
00:41:16,870 --> 00:41:19,810
mais je n 'ai rien fait. Eh bien, peut
-être que vous auriez dû, parce que je
468
00:41:19,810 --> 00:41:22,910
dois avouer que c 'est plus
thérapeutique que de ne rien faire.
469
00:41:23,290 --> 00:41:26,910
Un moment de cohérence avec soi -même,
en fait, c 'est pas ce qu 'on inculque
470
00:41:26,910 --> 00:41:30,710
ici, à nos patients. Mais elle... Elle a
coché avec mon mari et elle l 'a
471
00:41:30,710 --> 00:41:37,670
accusée de meurtre ! Votre ex -mari ?
Quoi ? Peu importe. Mais elle... Je
472
00:41:37,670 --> 00:41:38,990
que là, vous avez besoin d 'aide.
473
00:41:40,070 --> 00:41:41,070
Hein ?
474
00:41:42,700 --> 00:41:43,780
Je vous mets en congé.
475
00:41:47,920 --> 00:41:48,960
Je suis désolée.
476
00:41:52,660 --> 00:41:54,760
Et maintenant ?
477
00:41:54,760 --> 00:42:04,080
Je
478
00:42:04,080 --> 00:42:05,080
croyais que tu ne perdais jamais.
479
00:42:05,380 --> 00:42:08,220
Un bon accord est aussi une victoire.
Pas si je suis innocent.
480
00:42:09,040 --> 00:42:10,040
Enfin, Kat.
481
00:42:10,140 --> 00:42:13,100
Si c 'est parce que je te force la main,
eh bien... Tu ne me forces pas la main,
482
00:42:13,120 --> 00:42:14,120
tu me fais chanter.
483
00:42:14,280 --> 00:42:18,300
Et non, bien que tu sois un putain d
'enfoiré et moi une traînée de première,
484
00:42:18,600 --> 00:42:21,520
nos gosses ont été élevés ensemble et je
ne crois pas que tu as tué Paul.
485
00:42:22,420 --> 00:42:25,700
Mais je dois te présenter toutes les
options. J 'ai étudié le dossier, les
486
00:42:25,700 --> 00:42:26,558
pièces à conviction.
487
00:42:26,560 --> 00:42:30,080
Et ? Il est de mon devoir d 'avocate de
t 'informer, qu 'on devrait envisager de
488
00:42:30,080 --> 00:42:31,080
négocier.
489
00:42:31,720 --> 00:42:34,920
Deux labos ont confirmé la présence de
ton ADN sur les lieux et de l 'arme du
490
00:42:34,920 --> 00:42:38,570
crime dans ton coffre. Est -ce que tu as
un truc à me dire ? qui pourrait
491
00:42:38,570 --> 00:42:39,590
expliquer un peu tout ça.
492
00:42:41,790 --> 00:42:45,290
Tu as menti au sujet de ta relation avec
Sam. Elle aussi a menti. Elle était à
493
00:42:45,290 --> 00:42:46,790
Boston. Pour l 'anniversaire d 'Henri.
494
00:42:47,110 --> 00:42:48,210
Quoi ? Rien.
495
00:42:48,990 --> 00:42:53,550
Écoute, si on négocie, tu pourrais être
dehors avant qu 'un turn ait fini la
496
00:42:53,550 --> 00:42:54,348
fête. Tu fiches de moi.
497
00:42:54,350 --> 00:42:55,730
J 'essaie vraiment de faire le maximum.
498
00:42:55,970 --> 00:42:59,910
En m 'envoyant en tôle, je t 'en prie,
Kat, ne m 'enfonce pas sur ce coup -là.
499
00:42:59,910 --> 00:43:01,090
'est toi le seul responsable.
500
00:43:11,340 --> 00:43:13,780
C 'est ce genre de conversation, tous
les jours.
501
00:43:14,280 --> 00:43:18,040
Et je dois te dire que je ne pense pas
que le jury te trouvera crédible.
502
00:43:18,920 --> 00:43:22,420
Mais pourquoi ça ? Parce que tu ne dis
pas la vérité. À propos de quoi ? De
503
00:43:22,420 --> 00:43:25,680
tout. Je ne crois pas que tu sois les
seules en boîte. Je ne crois pas non
504
00:43:25,680 --> 00:43:28,780
que tu aies passé du temps avec ta sœur
après. Et je ne crois pas que ton sang
505
00:43:28,780 --> 00:43:30,740
était sur place parce que tu couchais
avec Sam.
506
00:43:32,040 --> 00:43:35,080
Quelle que soit la teneur de ce que tu
ne me dis pas, maintenant, c 'est le
507
00:43:35,080 --> 00:43:36,160
moment de tout m 'avouer coupe.
508
00:43:41,390 --> 00:43:42,390
C 'est compliqué.
509
00:43:42,750 --> 00:43:45,930
Oui, c 'est vrai que j 'ai pas l
'habitude des affaires compliquées.
510
00:43:47,810 --> 00:43:49,790
Pourquoi l 'arme était dans ta voiture ?
J 'en sais rien.
511
00:43:50,290 --> 00:43:52,790
Bordel, coupe ! Dis -moi quelque chose.
512
00:43:56,710 --> 00:43:59,410
Je t 'ai dit que je l 'avais pas tué. Et
moi que ça n 'avait pas d 'importance.
513
00:44:37,970 --> 00:44:42,650
Salut. C 'est la voiture de Nick ? Oui,
ma voiture a été confisquée pour
514
00:44:42,650 --> 00:44:45,330
éventuellement servir de pièce à
conviction contre moi.
515
00:44:47,490 --> 00:44:51,770
Si c 'est parce qu 'Hunter est passé
chez moi pour me parler, j 'ai rien à...
516
00:44:51,770 --> 00:44:55,610
Attends, Hunter est passé pour te parler
? Non.
517
00:44:56,690 --> 00:45:00,410
J 'arrive pas à tirer deux mots de ce
gosse.
518
00:45:01,610 --> 00:45:06,290
Eh ben... Qu 'est -ce que tu veux que je
te dise ? J 'ai un don.
519
00:45:18,000 --> 00:45:19,840
J 'ai été virée aujourd 'hui.
520
00:45:21,840 --> 00:45:27,560
Merde, à cause de moi ? Je peux très
bien perdre mon boulot comme ça, toute
521
00:45:27,560 --> 00:45:28,560
seule.
522
00:45:29,080 --> 00:45:33,860
J 'ai... J 'ai eu une altercation avec
Sam.
523
00:45:35,400 --> 00:45:38,560
Quoi ? Vous vous êtes disputé ? Oui, c
'est ça.
524
00:45:38,940 --> 00:45:40,420
Je lui ai mis un coup de poing.
525
00:45:42,360 --> 00:45:47,090
Oh... Oui, je sais, j 'ai vu la vidéo.
Alors pourquoi... Quoi ? Tu me poses la
526
00:45:47,090 --> 00:45:50,050
question, putain ! Je voulais l
'entendre de ta bouche.
527
00:45:50,470 --> 00:45:52,030
C 'était pour défendre mon honneur.
528
00:45:52,970 --> 00:45:54,330
Elle t 'a traité de meurtrier.
529
00:45:55,610 --> 00:45:58,410
Oui, en l 'état actuel des choses, on
ferait mieux de ne plus se montrer ni l
530
00:45:58,410 --> 00:45:59,410
'un ni l 'autre.
531
00:46:05,530 --> 00:46:06,630
T 'en es pas un, dis.
532
00:46:07,090 --> 00:46:11,230
Un meurtrier ? Non, j 'en suis pas un.
533
00:46:12,230 --> 00:46:13,230
Désolée d 'avoir demandé.
534
00:46:13,850 --> 00:46:14,850
T 'as bien fait.
535
00:46:16,590 --> 00:46:19,770
Quand Ponce 4, tu vas pouvoir t 'en
sortir. Elle a suggéré de plaider
536
00:46:19,910 --> 00:46:22,490
Je n 'ai pas aimé et je lui ai dit d
'aller se faire foutre. Très bien.
537
00:46:27,350 --> 00:46:31,870
Comment on en est arrivé là, dans nos
vies ?
538
00:46:31,870 --> 00:46:36,330
C
539
00:46:36,330 --> 00:46:44,430
'est
540
00:46:44,430 --> 00:46:45,830
rare de détruire sa vie d 'un seul coup.
541
00:46:49,890 --> 00:46:52,350
En général, c 'est à cause d 'une suite
d 'événements étalés dans le temps.
542
00:46:55,330 --> 00:46:58,790
Quand la réalité a fini par me heurter
de plein fouet, j 'ai distinctement vu
543
00:46:58,790 --> 00:47:02,230
tous ces événements parfaitement
alignés, comme si je les avais
544
00:47:26,410 --> 00:47:28,710
Et donc, je ne me suis pas demandé
comment j 'en ai arrivé là.
545
00:47:29,490 --> 00:47:32,730
Non, la vraie question, c 'était comment
j 'avais fait pour ne rien voir venir.
45026
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.