All language subtitles for Your friends & neighbors-Vrais voisins, faux amis - S01E07
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,290 --> 00:00:19,930
Les diamants n 'ont foncièrement aucune
valeur, tout le monde le sait.
2
00:00:20,430 --> 00:00:24,030
Et pourtant, ce collier Van Cleef &
Arpels se vend quasiment au même prix qu
3
00:00:24,030 --> 00:00:25,030
'une Rolls -Royce.
4
00:00:25,470 --> 00:00:28,530
Pourquoi les diamants sont -ils si chers
? C 'est parce que le cartel le plus
5
00:00:28,530 --> 00:00:31,270
puissant de l 'histoire moderne a dit au
Sherman Act d 'aller se faire foutre.
6
00:00:31,350 --> 00:00:35,010
Mais c 'est aussi grâce à 80 années de
marketing rondement mené qu 'on associe
7
00:00:35,010 --> 00:00:36,890
du simple carbone à l 'amour éternel.
8
00:00:37,450 --> 00:00:41,010
Ils ont beau dire que les diamants sont
éternels, au vu des récents événements,
9
00:00:41,070 --> 00:00:43,030
l 'éternité, ce n 'est plus ce que c
'était.
10
00:01:36,490 --> 00:01:39,390
Qu 'est -ce que vous faites là ? On
habite ici.
11
00:01:39,630 --> 00:01:42,490
Tu viens un petit déjeuner ? Euh, t
'habites pas ici, toi.
12
00:01:45,530 --> 00:01:46,530
Toi non plus.
13
00:01:56,330 --> 00:01:58,550
Ah, le négociateur.
14
00:02:03,650 --> 00:02:04,650
Passe -moi le sirop.
15
00:02:06,380 --> 00:02:07,540
Le sirop au clou.
16
00:02:07,940 --> 00:02:09,060
Allez vous faire foutre.
17
00:02:13,440 --> 00:02:15,940
Il faut vraiment que tu apprennes à
partager.
18
00:02:16,480 --> 00:02:17,459
Dégage d 'ici.
19
00:02:17,460 --> 00:02:18,460
Relax, coupe.
20
00:02:18,640 --> 00:02:19,920
On forme une famille.
21
00:02:20,400 --> 00:02:23,040
Je vais tuer ton trou. Tu peux pas me
tuer, coupe.
22
00:02:25,500 --> 00:02:27,160
Parce que tu es déjà mort.
23
00:02:39,600 --> 00:02:40,600
Coucou, papa.
24
00:02:41,600 --> 00:02:42,600
Coucou, chérie.
25
00:02:42,700 --> 00:02:46,200
Comment tu te sens ? Plutôt bien, à vrai
dire.
26
00:02:46,800 --> 00:02:50,680
C 'est parce que les médecins t 'ont
donné beaucoup trop de morphine. Ma
27
00:02:50,920 --> 00:02:53,880
Quoi ? Je les ai vus faire, ils lui en
ont donné beaucoup trop.
28
00:02:54,100 --> 00:02:57,220
On peut t 'apporter quelque chose ? De l
'eau, ce serait super, s 'il te plaît.
29
00:03:01,040 --> 00:03:05,060
Le médecin est passé tout à l 'heure et
on n 'a pas voulu te réveiller.
30
00:03:05,740 --> 00:03:07,040
Ça fait longtemps que je dors.
31
00:03:07,600 --> 00:03:08,599
Douze heures.
32
00:03:08,600 --> 00:03:09,600
Douze heures.
33
00:03:09,770 --> 00:03:11,570
Je devrais me faire passer la table un
peu plus souvent.
34
00:03:11,890 --> 00:03:15,590
Il n 'y avait plus de Doritos, donc j
'ai pris les... Oh ! Vous êtes réveillé
35
00:03:15,590 --> 00:03:16,590
Monsieur Cooper.
36
00:03:17,070 --> 00:03:21,290
Je croyais que tu l 'avais plaqué. Papa
! Il est encore un peu dans les vapes.
37
00:03:21,430 --> 00:03:22,830
Oui. Je vais très bien.
38
00:03:23,110 --> 00:03:24,110
C 'est rien.
39
00:03:27,550 --> 00:03:28,550
Bonjour.
40
00:03:29,010 --> 00:03:35,010
Je peux revenir ? Je peux vous aider ?
Désolée, je suis le lieutenant Rebecca
41
00:03:35,010 --> 00:03:37,570
Lynn. J 'espérais pouvoir parler une
minute ou deux avec monsieur Cooper.
42
00:03:39,230 --> 00:03:42,390
Encore une blessure au tennis ? Non, pas
vraiment.
43
00:03:42,670 --> 00:03:45,650
Tu la connais ? Elle m 'a interrogé
après l 'assassinat de Paul.
44
00:03:46,070 --> 00:03:49,630
Pourquoi ? J 'aurais quelques questions
à vous poser à propos d 'hier soir.
45
00:03:50,230 --> 00:03:51,230
Si vous êtes d 'accord.
46
00:03:52,770 --> 00:03:54,030
Sinon, je peux revenir plus tard.
47
00:03:55,270 --> 00:03:59,710
Les enfants, si vous alliez déjeuner
avec vos grands -parents ? Non, Millie,
48
00:03:59,730 --> 00:04:03,170
snouffe pas avant midi, on va rester
ici. C 'est pas grave, on sera les
49
00:04:03,170 --> 00:04:04,590
arrivés. Bon, on va te laisser.
50
00:04:05,290 --> 00:04:06,290
Allons -y.
51
00:04:17,680 --> 00:04:20,399
En général, je préfère faire mes
interrogatoires seule.
52
00:04:21,899 --> 00:04:28,400
Je vais aller voir Barnet.
53
00:04:29,000 --> 00:04:31,260
Comment il va ? Je te tiens au courant.
54
00:04:36,800 --> 00:04:38,440
C 'est une bien belle famille que vous
avez là.
55
00:04:38,740 --> 00:04:39,739
Vous êtes adorable.
56
00:04:39,740 --> 00:04:42,000
Qu 'est -ce que je peux faire pour vous
? Dites -moi ce qui s 'est passé hier
57
00:04:42,000 --> 00:04:43,000
soir.
58
00:04:43,180 --> 00:04:44,580
Je me souviens de presque rien.
59
00:04:44,980 --> 00:04:46,380
Eh bien, ce dont vous vous souvenez.
60
00:04:47,510 --> 00:04:49,070
Je me souviens m 'être fait tabasser.
61
00:04:49,890 --> 00:04:54,710
Mais c 'est étrange comme agression, non
? J 'ai pas trop d 'éléments de
62
00:04:54,710 --> 00:04:57,890
comparaison, désolé. Eh bien, pour
commencer, vos agresseurs ne vous ont
63
00:04:57,890 --> 00:04:58,890
volé.
64
00:04:58,910 --> 00:05:00,110
C 'est quand même inhabituel.
65
00:05:00,770 --> 00:05:03,930
C 'est vrai, mais peut -être que le fait
que Barney se soit fait renverser, ça
66
00:05:03,930 --> 00:05:04,930
les a déconcertés.
67
00:05:05,130 --> 00:05:06,930
Donc vous vous souvenez de quelques
trucs, finalement.
68
00:05:07,590 --> 00:05:09,830
J 'irai aussi parler à M. Choi tout à l
'heure.
69
00:05:11,670 --> 00:05:13,250
Je vais être honnête avec vous, M.
Cooper.
70
00:05:13,730 --> 00:05:15,990
Je ne pense pas que vous ayez été ciblé
par hasard.
71
00:05:16,770 --> 00:05:18,250
Quelqu 'un vous en veut personnellement.
72
00:05:18,610 --> 00:05:22,050
Il pourrait m 'en vouloir
personnellement. Qui voulait la mort de
73
00:05:22,050 --> 00:05:25,990
Je ne vois pas le rapport, Antoinette.
Vous savez, avant j 'étais dans la
74
00:05:25,990 --> 00:05:26,789
du Bronx.
75
00:05:26,790 --> 00:05:28,650
Les crimes violents, c 'était mon
quotidien.
76
00:05:28,910 --> 00:05:29,910
Mais ici, non.
77
00:05:30,390 --> 00:05:34,270
Ici, c 'est une ville très tranquille.
Il n 'y en a pas des tonnes, des crimes
78
00:05:34,270 --> 00:05:35,270
violents dans la région.
79
00:05:35,850 --> 00:05:37,090
À part ces derniers jours.
80
00:05:37,650 --> 00:05:40,870
Un homme a été retrouvé assassiné peu de
temps après que vous vous êtes battus
81
00:05:40,870 --> 00:05:41,759
avec lui.
82
00:05:41,760 --> 00:05:44,600
On s 'est pas battus. Et ensuite, c 'est
vous qui vous faites tabasser dans la
83
00:05:44,600 --> 00:05:48,140
rue alors que vous alliez à votre
voiture, tout ça sans aucun mobile
84
00:05:48,560 --> 00:05:51,580
Et votre ami Marnet se retrouve lui
aussi mal en point à l 'hôpital dans la
85
00:05:51,580 --> 00:05:52,379
chambre d 'à côté.
86
00:05:52,380 --> 00:05:54,400
Encore une fois, je vois vraiment pas le
rapport.
87
00:05:54,800 --> 00:05:55,800
C 'est vous, monsieur Cooper.
88
00:05:56,900 --> 00:05:58,460
Vous êtes le dénominateur commun.
89
00:05:59,600 --> 00:06:03,000
Il semblerait bien qu 'être ami avec
vous soit dangereux. Je dirais même très
90
00:06:03,000 --> 00:06:05,760
dangereux. Ça veut dire qu 'on sera
jamais amis, alors ?
91
00:06:10,830 --> 00:06:14,910
Vous avez quitté votre job il y a un
mois, c 'est ça ? Oui, ce sont des
92
00:06:14,910 --> 00:06:17,430
qui arrivent. Vous -même, vous avez
quitté votre poste dans le Bronx.
93
00:06:17,690 --> 00:06:21,670
Pourquoi ? Pour la qualité de vie. Oui,
moi c 'est pareil.
94
00:06:21,970 --> 00:06:23,230
Mais vous, vous avez été viré.
95
00:06:23,450 --> 00:06:27,390
C 'est un détail, ça. Vous reveniez d
'où quand vous avez été agressé ? Du New
96
00:06:27,390 --> 00:06:28,390
Jersey.
97
00:06:28,550 --> 00:06:30,430
On a fait visiter une fac à notre fille.
98
00:06:33,790 --> 00:06:36,030
Écoutez, je ne vais pas tourner autour
du pot.
99
00:06:37,830 --> 00:06:38,890
Je ne vous connais pas bien.
100
00:06:40,340 --> 00:06:44,760
Mais le sentiment que j 'ai, c 'est que
vous êtes dans une spirale infernale.
101
00:06:45,540 --> 00:06:47,580
Et que vous avez désespérément besoin d
'aide.
102
00:06:49,320 --> 00:06:51,660
Alors, je vous propose de vous aider.
103
00:06:52,580 --> 00:06:54,280
Je peux vous tirer de cette situation.
104
00:06:55,580 --> 00:06:57,360
Je ne sais pas dans quoi vous vous êtes
fourré.
105
00:06:59,680 --> 00:07:00,700
Mais je peux vous aider.
106
00:07:10,730 --> 00:07:15,410
Le souci, c 'est qu 'un jour, vous irez
trop loin.
107
00:07:16,290 --> 00:07:18,130
Et ce jour -là, je pourrai plus vous
aider.
108
00:07:19,410 --> 00:07:25,650
Quand ce jour -là viendra, tout ce que
je pourrai faire, c 'est vous enfoncer.
109
00:07:30,410 --> 00:07:33,710
Eh bien, je vais réfléchir à tout ça. Je
vous remercie d 'être passé, Eliott.
110
00:07:34,410 --> 00:07:35,770
Merci pour votre temps.
111
00:07:48,840 --> 00:07:53,220
Ça s 'est bien passé ? Oui, c 'était une
formalité. Elle m 'a simplement posé
112
00:07:53,220 --> 00:07:54,220
deux, trois questions.
113
00:07:55,880 --> 00:07:59,680
Comment va Barnet ? Il est bien amoché,
mais il va s 'en sortir.
114
00:08:00,920 --> 00:08:04,240
Est -ce qu 'on pourrait revenir sur ce
qui s 'est passé hier soir ? Je voudrais
115
00:08:04,240 --> 00:08:05,240
comprendre... Pas maintenant.
116
00:08:05,660 --> 00:08:06,660
Plus tard.
117
00:08:11,420 --> 00:08:12,420
Ok, d 'accord.
118
00:08:15,060 --> 00:08:16,060
Je vais y aller.
119
00:08:18,120 --> 00:08:22,020
Ils vont bientôt signer ta décharge. Tu
veux que je repasse te chercher ? Non, c
120
00:08:22,020 --> 00:08:23,020
'est bon.
121
00:08:23,300 --> 00:08:25,240
Je vais appeler Ali. Reste avec les
enfants.
122
00:08:35,340 --> 00:08:36,340
Eh, Mel.
123
00:08:40,620 --> 00:08:43,480
Finalement, on aurait vraiment dû s
'enfuir dans la direction opposée.
124
00:09:04,500 --> 00:09:10,300
Sous -titrage ST' 501
125
00:09:36,130 --> 00:09:41,930
Sous -titrage ST'
126
00:09:41,950 --> 00:09:50,150
501
127
00:10:15,360 --> 00:10:22,320
C 'est quoi ce parfum ?
128
00:10:22,320 --> 00:10:23,980
C 'est nouveau, je viens de l 'acheter.
129
00:10:24,380 --> 00:10:25,380
T 'aimes pas ?
130
00:10:25,450 --> 00:10:26,450
Non, je n 'ai pas dit ça.
131
00:10:26,970 --> 00:10:30,570
On a du nouveau ? Le rapport du labo
indique que les trois impacts de balles
132
00:10:30,570 --> 00:10:32,470
été causés par la même arme, un calibre
38.
133
00:10:33,090 --> 00:10:36,490
Celui de sa femme, c 'est un calibre 22.
Oui, elle a dit la vérité. Son arme n
134
00:10:36,490 --> 00:10:37,490
'a jamais été utilisée.
135
00:10:38,850 --> 00:10:42,750
Qu 'est -ce que ça peut bien être ? C
'est un Taurus TX -22. Non, non, non,
136
00:10:42,750 --> 00:10:45,190
parfum, c 'est musqué, non ? Boisé,
plutôt.
137
00:10:45,570 --> 00:10:47,790
C 'est fait à partir d 'huile d 'épicéa
et de cèdre.
138
00:10:48,110 --> 00:10:49,110
D 'accord.
139
00:10:49,310 --> 00:10:52,050
Quoi d 'autre ? Il y a aussi des notes
de citron, je crois.
140
00:10:54,640 --> 00:10:58,580
Oui, désolé. L 'analyse des résidus de
poudre indique que la victime a aussi
141
00:10:58,580 --> 00:10:59,580
tiré de ton côté.
142
00:10:59,900 --> 00:11:03,060
Mais on n 'a retrouvé aucune autre balle
ou douille sur la scène de crime dont
143
00:11:03,060 --> 00:11:09,360
soit il a touché son meurtrier avant qu
'il s 'enfuie, soit... On passe à côté d
144
00:11:09,360 --> 00:11:09,859
'un truc.
145
00:11:09,860 --> 00:11:13,520
Oui. J 'ai demandé aux collègues de
contacter les hôpitaux du coin au cas où
146
00:11:13,520 --> 00:11:14,800
auraient admis une plaie par balle.
147
00:11:15,240 --> 00:11:17,960
Les meurtriers ont plutôt tendance à
éviter d 'aller aux urgences.
148
00:11:18,280 --> 00:11:22,840
Tu soupçonnes Cooper ? Je ne sais pas si
c 'est le meurtrier, mais...
149
00:11:23,340 --> 00:11:24,480
Il n 'est pas clair, ce mec.
150
00:11:26,780 --> 00:11:28,200
Tu sens le sapin de Noël.
151
00:11:53,160 --> 00:11:55,820
Ils ont vérifié les numéros de série,
ils l 'ont donné avec leur carte.
152
00:11:56,900 --> 00:11:57,900
Ils l 'ont détruit.
153
00:11:58,040 --> 00:12:00,980
Et ça t 'a surpris ? Le temps ne s 'est
pas arrêté.
154
00:12:01,340 --> 00:12:02,840
La confiance l 'a emprumé.
155
00:12:03,240 --> 00:12:04,640
Ils ne l 'ont pas détruit, ils l 'ont
emprumé.
156
00:12:10,000 --> 00:12:11,000
Putain.
157
00:12:18,500 --> 00:12:19,500
Le diable.
158
00:12:20,500 --> 00:12:21,620
C 'est beau et tout.
159
00:12:23,329 --> 00:12:24,329
Sapi? Non.
160
00:12:25,550 --> 00:12:27,510
Quoi? C 'est juste une blague.
161
00:12:28,830 --> 00:12:29,850
Mais ça te va bien.
162
00:12:31,930 --> 00:12:33,030
Qu 'est -ce que tu veux, Félix?
163
00:12:33,930 --> 00:12:34,930
Une grâce.
164
00:12:35,990 --> 00:12:38,770
Je viens que le gars me donne mon argent
et je m 'en vais.
165
00:12:40,410 --> 00:12:41,410
De quoi parle -t -il?
166
00:12:41,950 --> 00:12:42,950
Tu ne le sais pas.
167
00:12:43,650 --> 00:12:44,650
Oh, putain.
168
00:12:45,430 --> 00:12:47,230
Il fait un paire de repartements.
169
00:12:47,450 --> 00:12:48,450
C 'est tout.
170
00:12:59,380 --> 00:13:04,900
C 'est la meilleure partie.
171
00:13:06,060 --> 00:13:07,060
Dis -le.
172
00:13:09,880 --> 00:13:12,560
Imagine les poissons, ils doivent être
en plomb de tripe.
173
00:13:13,520 --> 00:13:14,520
Ok,
174
00:13:16,620 --> 00:13:17,620
quanto?
175
00:13:21,900 --> 00:13:22,900
150 .000.
176
00:13:23,660 --> 00:13:28,680
Mais qu 'est -ce que c 'est que ça ? En
réalité, c 'est 175 .000.
177
00:13:29,080 --> 00:13:31,700
Et la semaine prochaine, c 'est 200 .000
ou plus.
178
00:13:32,260 --> 00:13:33,560
Les intérêts te tuent.
179
00:13:34,380 --> 00:13:37,720
Et je suis content que ce soit un nombre
si grand.
180
00:13:39,020 --> 00:13:41,100
Mais je ne peux pas laisser passer cette
merde.
181
00:13:41,880 --> 00:13:42,880
Ou oui.
182
00:13:44,080 --> 00:13:45,080
Ou oui ! Ok.
183
00:13:47,500 --> 00:13:48,500
Pas de problème.
184
00:13:49,120 --> 00:13:50,240
Je répondrai.
185
00:13:52,040 --> 00:13:54,000
Tu répondras. Oui, c 'est ça.
186
00:14:01,320 --> 00:14:05,620
Tu sais
187
00:14:05,620 --> 00:14:13,540
que
188
00:14:13,540 --> 00:14:14,740
j 'ai toujours aimé toi, Elena.
189
00:14:15,780 --> 00:14:18,160
Tu étais fou pour toi, là, à Santiago.
190
00:14:21,800 --> 00:14:25,220
Et comme nous avons une histoire, je ne
te couvre pas d 'intérêt.
191
00:14:26,720 --> 00:14:32,100
Si tu m 'apportes le plus gros de la
somme, d 'ici la semaine prochaine, ton
192
00:14:32,100 --> 00:14:34,400
petit frère continuera à voir la lumière
du jour.
193
00:14:50,800 --> 00:14:52,500
L 'économie de l 'escalier et tout ça.
194
00:14:53,580 --> 00:14:54,580
C 'est la baine.
195
00:14:56,380 --> 00:14:58,740
Bon, on se voit, putain.
196
00:15:02,760 --> 00:15:09,680
Et Elena, si tu veux gagner un paire de
billets, tu sais que j 'ai toujours un
197
00:15:09,680 --> 00:15:10,680
endroit pour toi.
198
00:15:40,140 --> 00:15:46,980
150 000 ? Qu 'est -ce que tu pensais ?
Qu 'est -ce qui te
199
00:15:46,980 --> 00:15:51,720
passe ? Et qu 'est -ce que tu m 'as dit
? Tu as fait le repart pour Giselle et
200
00:15:51,720 --> 00:15:55,620
Raspo. Qu 'est -ce que tu penses, Diago
? Nous avons des options.
201
00:15:56,040 --> 00:15:57,040
C 'est une blague.
202
00:15:57,720 --> 00:15:58,720
Peut -être que tu l 'as fait.
203
00:16:25,000 --> 00:16:26,300
C 'est bien, je suis rassurée
204
00:16:56,390 --> 00:16:57,670
Salut. Merci d 'être venu.
205
00:16:58,150 --> 00:17:00,910
Tu plaisantes ? J 'ai plus l 'occasion
de conduire.
206
00:17:01,510 --> 00:17:02,910
J 'avais oublié, comme c 'est faible.
207
00:17:03,550 --> 00:17:07,650
T 'as ton permis, au moins ? Bien sûr.
Enfin, techniquement, il est plus
208
00:17:07,650 --> 00:17:08,650
mais oui.
209
00:17:08,750 --> 00:17:11,390
Tu préfères prendre le volant ? Non.
210
00:17:12,030 --> 00:17:16,770
N 'essaie pas de prendre d 'autres
toits.
211
00:17:17,710 --> 00:17:23,369
Tu sais, l 'enquêtrice ? Lynn ? Ouais.
212
00:17:24,250 --> 00:17:25,430
Elle est passée à la maison.
213
00:17:25,930 --> 00:17:31,030
Je lui ai dit que t 'étais à la maison
le soir où Paul Levy t 'a été tué.
214
00:17:31,690 --> 00:17:32,690
Que t 'étais avec moi.
215
00:17:33,870 --> 00:17:34,870
D 'accord.
216
00:17:35,710 --> 00:17:38,850
Ali, tu sais que j 'ai rien à voir avec
sa mort, rassure -moi.
217
00:17:39,230 --> 00:17:40,230
Bien sûr.
218
00:17:40,430 --> 00:17:41,570
Je sais que t 'es pas un tueur.
219
00:17:43,230 --> 00:17:46,330
Et même si t 'en étais un, t 'es tout ce
que j 'ai.
220
00:17:51,670 --> 00:17:52,670
Attention, il y a un stop !
221
00:18:17,500 --> 00:18:18,500
Salut.
222
00:18:19,040 --> 00:18:20,680
Ouh là là là, ouais, tu rigolais pas.
223
00:18:20,920 --> 00:18:27,760
Ouais, t 'as vu ? La quantité de
paperasse qu 'il faut
224
00:18:27,760 --> 00:18:30,640
remplir avant de pouvoir faire enterrer
quelqu 'un, c 'est pas croyal, je te
225
00:18:30,640 --> 00:18:34,660
jure. Comment je peux t 'aider ? Alors
attends, je peux vous servir quelque
226
00:18:34,660 --> 00:18:38,240
chose ? Bonsoir, je voudrais... Je
voudrais la même chose qu 'elle, s 'il
227
00:18:38,240 --> 00:18:41,100
plaît. C 'est quoi ? Je vais lui donner
toute cette pile.
228
00:18:41,320 --> 00:18:42,320
Oh, voilà.
229
00:18:43,240 --> 00:18:46,080
Vous savez pas qu 'il fallait faire une
demande pour avoir un certificat d 'aide
230
00:18:46,080 --> 00:18:47,080
? Eh ouais, c 'est l 'enfer.
231
00:18:47,750 --> 00:18:50,690
Enfin bon, ça fait penser à autre chose
quand on vient de perdre son mari, mais
232
00:18:50,690 --> 00:18:54,910
honnêtement, je me sens pas vraiment
veuve, je comprends.
233
00:18:55,350 --> 00:18:58,310
Tu vas rester dans cet hôtel longtemps ?
La police a bouclé la maison.
234
00:19:01,810 --> 00:19:08,390
Ça va ? Tu tiens le coup ? Le truc, c
'est que je suis un peu
235
00:19:08,390 --> 00:19:09,630
dépassée par les événements.
236
00:19:10,550 --> 00:19:13,330
Tu vois, c 'est pas un secret.
237
00:19:13,650 --> 00:19:17,580
Tout le monde sait que Paul et moi, on n
'était pas du tout... En bons termes.
238
00:19:18,720 --> 00:19:21,840
Et maintenant, il faut que j 'organise
ces funérailles ? Qu 'est -ce que vont
239
00:19:21,840 --> 00:19:24,340
dire les gens ? On sait qu 'il ne te
manquera pas, mais on t 'a fait un
240
00:19:24,340 --> 00:19:25,340
de courgettes.
241
00:19:25,900 --> 00:19:27,420
Je déteste les gratins de courgettes.
242
00:19:27,660 --> 00:19:29,160
C 'est noté. Pas de gratin de
courgettes.
243
00:19:31,080 --> 00:19:35,120
Merci. Tu crois que ça existe, le
syndrome de l 'imposteur chez les veuves
244
00:19:35,120 --> 00:19:37,580
Bien sûr, ça marche pour plein de
choses, le syndrome de l 'imposteur.
245
00:19:37,820 --> 00:19:40,320
Enfin, une partie de moi est triste,
bien sûr. C 'est normal.
246
00:19:40,740 --> 00:19:41,740
Mais...
247
00:19:43,550 --> 00:19:46,570
Le fait de savoir qu 'on s 'apitoie sur
mon sort, ça me donne presque envie d
248
00:19:46,570 --> 00:19:48,290
'aller me jeter sous les roues d 'un
puce.
249
00:19:48,870 --> 00:19:51,470
Il peut même pas mourir sans me gâcher
la vie une dernière fois.
250
00:19:52,690 --> 00:19:53,890
Franchement, chapeau bas, Paul.
251
00:19:54,190 --> 00:19:55,670
Tu m 'auras vraiment fait chier jusqu
'au bout.
252
00:19:56,530 --> 00:19:59,330
Désolée, j 'exagère de me plaindre comme
ça devant toi. Tu veux rire ? Non, j
253
00:19:59,330 --> 00:20:02,810
'ai entendu ce qui arrivait à Coupe. T
'as de quoi ? Est -ce qu 'il va bien ?
254
00:20:02,810 --> 00:20:04,950
est bien amoché, mais il va survivre.
255
00:20:05,570 --> 00:20:07,870
Qui pourrait bien lui vouloir du mal ? À
part moi.
256
00:20:09,510 --> 00:20:11,770
Quoi ? Qu 'est -ce qu 'il a fait encore
? Je plaisante.
257
00:20:12,460 --> 00:20:14,280
Je me fais du souci pour lui, à vrai
dire.
258
00:20:15,740 --> 00:20:16,780
Il me dit pas tout.
259
00:20:18,180 --> 00:20:19,480
C 'est plus ton problème, maintenant.
260
00:20:19,740 --> 00:20:24,840
T 'as raison, mais... Tu sais, quand on
vit aussi longtemps avec quelqu 'un, on
261
00:20:24,840 --> 00:20:29,400
parle le même langage, on est peut -être
plus mariés, mais ça s 'oublie pas
262
00:20:29,400 --> 00:20:30,400
comme ça.
263
00:20:30,980 --> 00:20:32,420
Il parie pas du jour au lendemain.
264
00:20:32,840 --> 00:20:36,600
Quand on est allés à Princeton pour
visiter le campus avec Tori, c 'était
265
00:20:36,600 --> 00:20:40,840
se retrouver... dans une...
266
00:20:42,150 --> 00:20:44,390
Capsule temporelle. Et c 'est ça, 721.
267
00:20:47,590 --> 00:20:52,770
Attends, c 'est pas les pompes funèbres
qui devraient s 'occuper de ça ? Oui, ça
268
00:20:52,770 --> 00:20:53,770
va dans cette pile -là.
269
00:20:54,850 --> 00:20:56,430
Salut, qu 'on a la flemme de traiter.
270
00:20:58,410 --> 00:20:59,950
Oh, non, regarde.
271
00:21:01,590 --> 00:21:04,310
Lisa, demande d 'homologation.
272
00:21:04,550 --> 00:21:07,310
En jargon juridique, ça veut dire qu 'on
a droit à un autre verre.
273
00:21:08,810 --> 00:21:09,990
Moi, je m 'y connais maintenant.
274
00:21:10,390 --> 00:21:11,390
Excusez -moi.
275
00:21:20,460 --> 00:21:22,540
Je te parie 50 dollars que personne ne s
'est enjoué.
276
00:21:24,940 --> 00:21:28,680
T 'as mis quelque chose sur tes cheveux,
non ? Ouais, j 'ai un rendez -vous.
277
00:21:28,960 --> 00:21:30,520
T 'as bien fait, ça couvre ton parfum.
278
00:21:30,800 --> 00:21:32,040
Je savais que tu le détestais.
279
00:21:32,560 --> 00:21:33,560
Ouais, j 'avoue.
280
00:21:36,220 --> 00:21:40,040
Qu 'est -ce que c 'est à donner avec la
petite copine, Misty ? Rien de très
281
00:21:40,040 --> 00:21:41,040
probant.
282
00:21:41,280 --> 00:21:43,180
C 'est un peu un cliché ambulant, cette
fille.
283
00:21:43,660 --> 00:21:46,760
Mais elle a l 'air assez affectée par
son décès. Même si, à mon avis, elle est
284
00:21:46,760 --> 00:21:49,280
plutôt en deuil de la Range Rover qu 'il
devait lui offrir.
285
00:21:50,190 --> 00:21:55,710
Et toi, du nouveau ? On a retrouvé des
traces de sang dans l 'ammoniaque, et
286
00:21:55,710 --> 00:21:56,649
celui de Paul.
287
00:21:56,650 --> 00:21:59,070
Ah, donc il a pas dû se laisser faire.
288
00:22:00,630 --> 00:22:03,450
Et les hôpitaux ? Ils n 'ont admis
aucune plaie par balle.
289
00:22:04,750 --> 00:22:07,250
Quelqu 'un a pourtant saigné sur notre
scène de crime.
290
00:22:07,730 --> 00:22:09,670
Et a ensuite essayé d 'effacer l
'épreuve.
291
00:22:12,730 --> 00:22:15,190
Je comprends pas pourquoi les gens ont
des enfants.
292
00:22:17,330 --> 00:22:18,650
Sérieux ? T 'en as jamais voulu ?
293
00:22:20,270 --> 00:22:21,690
Non. Moi, j 'en veux plein des enfants.
294
00:22:23,250 --> 00:22:25,830
Faudrait déjà que t 'arrives à rester
avec une femme plus de deux mois.
295
00:22:26,110 --> 00:22:28,810
T 'exagères. Parfois, c 'est elle qui me
largue.
296
00:22:30,910 --> 00:22:36,070
Qu 'est -ce que c 'est que ça ? Il me
semble qu 'on appelle ça une peluche.
297
00:22:41,670 --> 00:22:42,670
Il y a une caméra dedans.
298
00:22:46,390 --> 00:22:47,750
Qu 'est -ce que tu crois qu 'on y
trouvera ?
299
00:22:47,980 --> 00:22:50,820
Probablement rien, mais on va y rester
un oeil.
300
00:23:16,030 --> 00:23:18,930
Dès l 'assassinat, il m 'a appelé à la
moitié du monde pour activer le système
301
00:23:18,930 --> 00:23:20,270
'alarme. Tout au village de West Palm.
302
00:23:21,050 --> 00:23:22,710
Il me semble que tout va bien.
303
00:23:23,930 --> 00:23:29,010
Il s 'est passé quoi ? Quoi ? Ils m 'ont
dit qu 'il y avait un crime.
304
00:23:30,030 --> 00:23:31,930
Je n 'ai pas entré dans cette maison.
305
00:23:32,750 --> 00:23:35,610
Et évidemment, je n 'ai jamais tué
personne. C 'est une fouette, Hector.
306
00:23:37,290 --> 00:23:39,650
Et George Clooney ? Bien sûr que non.
307
00:23:40,170 --> 00:23:41,170
Coupe n 'y est pas allé.
308
00:23:42,010 --> 00:23:44,310
Comment tu le sais ? Parce que je le
connais.
309
00:23:45,260 --> 00:23:48,180
Qu 'est -ce qu 'on va faire avec lui ?
Tant de malheur, s 'il te plaît.
310
00:23:49,040 --> 00:23:53,060
Ce que je sais, c 'est que je ne dors
pas, en pensant à la merde qu 'ils font.
311
00:23:53,900 --> 00:23:56,480
Je me dis que c 'est la nuit de la
merde.
312
00:23:57,240 --> 00:23:59,280
Ne t 'inquiète pas pour moi.
313
00:23:59,500 --> 00:24:00,500
Je ne m 'inquiète pas.
314
00:24:01,480 --> 00:24:06,460
Je ne sais pas comment tu m 'as mis dans
cette merde. Je comprends ton peur.
315
00:24:07,420 --> 00:24:09,220
Mais je t 'assure, je l 'ai contrôlé.
316
00:24:10,580 --> 00:24:14,180
Je m 'en vais. Et si c 'était toi, je m
'en irais aussi.
317
00:24:17,040 --> 00:24:19,780
Si vous le devez à Feli, 150 000
dollars.
318
00:24:21,720 --> 00:24:24,060
Merde. Et tu le savais, carajo.
319
00:24:25,100 --> 00:24:26,100
Non.
320
00:24:26,640 --> 00:24:29,860
Je savais que tu étais en train de nous
en parler, non, rien de plus. Et tu n
321
00:24:29,860 --> 00:24:31,080
'as pas voulu m 'informer, ni rien.
322
00:24:31,480 --> 00:24:33,300
Ça va bien pour toi, je ne voulais pas
que tu te fous.
323
00:24:33,620 --> 00:24:36,040
Mais si tu m 'avais dit, peut -être que
je pouvais l 'éviter.
324
00:24:37,040 --> 00:24:38,040
Donc c 'est ma faute.
325
00:24:40,820 --> 00:24:41,840
Va à ta maison, Elena.
326
00:24:58,360 --> 00:25:03,000
Visiblement, Madame Levitt, vous avez
omis de nous confier deux, trois détails
327
00:25:03,000 --> 00:25:04,000
importants.
328
00:25:17,800 --> 00:25:20,140
Décidément, on va devoir le surveiller
de près, ce fameux couple.
329
00:25:20,880 --> 00:25:21,880
Ouais.
330
00:25:28,250 --> 00:25:30,250
Tu crois qu 'elle en sait plus qu 'elle
ne laisse entendre ?
331
00:26:22,219 --> 00:26:23,680
C 'était super ce soir.
332
00:26:23,960 --> 00:26:24,960
Merci.
333
00:26:25,680 --> 00:26:30,820
Je peux te ramener chez toi ? Oui.
334
00:26:36,860 --> 00:26:39,260
Ça s 'est bien passé ? Oui, c 'était pas
mal.
335
00:27:22,720 --> 00:27:25,520
Non, alors déjà, c 'était à Westlake,
pas à Byron Hill.
336
00:27:25,820 --> 00:27:29,200
Tu te souviens encore de ça ? Tu t 'en
souviens pas, toi ? Je me souviens que j
337
00:27:29,200 --> 00:27:30,200
'ai été punie.
338
00:27:30,300 --> 00:27:32,640
Ouais, mais ça, c 'était pas ma faute, c
'est toi qui t 'es fait cramer.
339
00:27:33,100 --> 00:27:35,700
Les roues de la voiture de ma mère
étaient pleines de bouches de signal.
340
00:27:36,220 --> 00:27:38,440
Ouais, heureusement qu 'elle nous a pas
dénoncées.
341
00:27:38,740 --> 00:27:40,960
Elle a toujours dit que j 'étais une
mauvaise fréquentation.
342
00:27:41,360 --> 00:27:42,680
Et elle avait raison, finalement.
343
00:27:43,000 --> 00:27:44,340
Non, dis pas ça.
344
00:27:44,860 --> 00:27:49,720
Ce que t 'as enduré, et que t 'endures
encore, c 'est pas ta faute.
345
00:27:50,710 --> 00:27:51,730
Merci, c 'est gentil.
346
00:27:52,830 --> 00:27:56,470
Si t 'avais pas été là, ça aurait été l
'ennui total, les années lycées.
347
00:27:57,090 --> 00:27:59,250
J 'étais un matheux qui jouait au
football américain.
348
00:27:59,930 --> 00:28:03,150
Et toi, t 'avais peur de rien.
349
00:28:03,550 --> 00:28:05,970
J 'étais surtout pas encore
diagnostiqué. Je t 'admirais tellement.
350
00:28:06,530 --> 00:28:07,750
Je t 'admire toujours, d 'ailleurs.
351
00:28:08,030 --> 00:28:09,790
C 'est pour ça que tu viens me voir
chanter.
352
00:28:10,130 --> 00:28:11,130
Tu viens m 'admirer.
353
00:28:11,830 --> 00:28:13,090
J 'adore te voir sur scène.
354
00:28:13,670 --> 00:28:14,830
Je retrouve la vraie Ali.
355
00:28:15,810 --> 00:28:16,810
C 'est -à -dire ?
356
00:28:19,930 --> 00:28:23,110
Contrairement à moi, toi, tu fais
toujours ce que t 'as envie.
357
00:29:29,430 --> 00:29:30,430
Salut. Tiens.
358
00:29:30,610 --> 00:29:32,610
C 'est le truc le plus cher que j 'ai
trouvé dans la boutique.
359
00:29:32,850 --> 00:29:34,310
C 'était ça ou des ballons à l 'hélium.
360
00:29:38,390 --> 00:29:45,310
Tu veux quelque chose ? C 'était qui, ce
361
00:29:45,310 --> 00:29:47,990
type ? J 'en ai aucune idée.
362
00:29:48,530 --> 00:29:49,530
Va te faire foutre.
363
00:29:51,210 --> 00:29:52,250
Enfin, Barnet.
364
00:29:52,490 --> 00:29:54,330
Je te promets que je sais pas qui c
'était, ces gars.
365
00:29:54,570 --> 00:29:55,590
Arrête. Coupe.
366
00:29:56,390 --> 00:29:57,470
Ça prend pas avec moi.
367
00:29:57,950 --> 00:30:00,890
Tu me caches quelque chose. Je sais pas
ce que c 'est ni pourquoi tu veux rien
368
00:30:00,890 --> 00:30:01,869
me dire.
369
00:30:01,870 --> 00:30:04,830
Mais j 'essaie de t 'aider et tout ce
que je reçois en retour, c 'est des
370
00:30:04,830 --> 00:30:07,810
mensonges. Il y a rien, je t 'assure. Tu
m 'as filé des billets dans un sac.
371
00:30:08,610 --> 00:30:10,570
Arrête de te foutre de ma gueule !
372
00:30:10,570 --> 00:30:17,630
J
373
00:30:17,630 --> 00:30:18,630
'essaie seulement de te protéger.
374
00:30:19,050 --> 00:30:20,050
Beau travail.
375
00:30:22,830 --> 00:30:23,830
Je t 'en tiens pas.
376
00:30:24,840 --> 00:30:27,360
Si tu pouvais me laisser tranquille, je
t 'en serais reconnaissant.
377
00:30:40,780 --> 00:30:43,340
Bonjour, papa, Ryan.
378
00:30:43,820 --> 00:30:45,960
Bonjour, Ryan avait un rencard hier
soir.
379
00:30:46,560 --> 00:30:47,580
Ouais, je sais.
380
00:30:48,760 --> 00:30:51,860
Ça s 'est bien passé ? Il a pas pu y
aller.
381
00:30:52,280 --> 00:30:54,120
C 'est pas grave. Parfois on finit tard,
papa.
382
00:30:56,560 --> 00:30:57,560
C 'est bon, on peut y aller.
383
00:30:59,320 --> 00:31:01,480
Hé, mais je vous ai fait des omelettes.
384
00:31:02,180 --> 00:31:03,480
Assieds -toi. Assieds -toi, il a dit.
385
00:31:08,740 --> 00:31:13,160
Alors ? Ça a été fructueux, ton coup d
'œil dans les poubelles ? Oui, très.
386
00:31:13,520 --> 00:31:14,740
J 'ai trouvé un échantillon de sang.
387
00:31:15,640 --> 00:31:18,780
Et l 'ADN de Cooper correspond au sang
retrouvé dans l 'ammoniaque prélevé sur
388
00:31:18,780 --> 00:31:19,780
la scène de crime.
389
00:31:21,560 --> 00:31:24,180
À ton quoi ? Le labo vient d 'appeler. C
'est le même ADN.
390
00:31:24,480 --> 00:31:28,080
Alors qu 'est -ce qu 'on fait là à
parler de ton rencard ? Faut qu 'on y
391
00:31:28,080 --> 00:31:29,080
c 'est énorme.
392
00:31:29,460 --> 00:31:30,720
J 'y suis pas allé à ton cas.
393
00:31:31,580 --> 00:31:32,820
Allez, Hernandez, on y va.
394
00:32:13,130 --> 00:32:15,950
Madame Lévite, les premiers invités
arrivent.
395
00:32:52,080 --> 00:32:53,080
Ça va, mais ça va.
396
00:32:58,720 --> 00:32:59,080
Ça
397
00:32:59,080 --> 00:33:16,440
va.
398
00:33:17,220 --> 00:33:18,440
Vous êtes enfin là.
399
00:33:20,360 --> 00:33:23,520
Toutes nos condoléances. Merci, Nick. Tu
tiens le choc. Je n 'ai pas encore
400
00:33:23,520 --> 00:33:26,000
touché une goutte d 'alcool. Il va
falloir rattraper ton retard.
401
00:33:26,540 --> 00:33:31,840
La mère de Paul est venue de Floride. Et
j 'ignore si elle est sénile ou si...
402
00:33:31,840 --> 00:33:34,200
Il ne lui a jamais dit qu 'on divorçait.
403
00:33:35,100 --> 00:33:37,780
Mais en tout cas, elle n 'était pas au
courant. Sérieux ? Oui.
404
00:33:38,080 --> 00:33:40,300
Enfin, au moins, je reste digne,
contrairement à d 'autres.
405
00:33:42,880 --> 00:33:46,960
Je ne peux pas en vouloir amitié.
406
00:33:48,010 --> 00:33:50,970
C 'est vrai, ici, c 'est un
environnement propice à trouver un
407
00:33:51,550 --> 00:33:54,390
Pourquoi attendre quand on peut fournir
directement à la tour?
408
00:33:55,170 --> 00:33:56,890
J 'admire son efficacité.
409
00:33:58,310 --> 00:34:04,170
Vous savez quoi? Je crois qu 'il est
temps de boire. On s 'en occupe.
410
00:34:04,830 --> 00:34:06,690
Oui. On t 'apporte un verre.
411
00:34:40,040 --> 00:34:41,760
Merci. Merci.
412
00:34:43,100 --> 00:34:44,100
Merci.
413
00:34:45,940 --> 00:34:47,340
Merci.
414
00:34:48,320 --> 00:34:49,840
Merci. Merci.
415
00:34:52,159 --> 00:34:53,560
Merci.
416
00:34:56,920 --> 00:34:58,320
Merci.
417
00:35:46,960 --> 00:35:47,960
Très belle cérémonie.
418
00:35:48,640 --> 00:35:49,640
Merci.
419
00:35:50,640 --> 00:35:53,220
Pas trop dur ? Non, merci, ça va.
420
00:35:54,960 --> 00:35:55,960
Si je peux aider.
421
00:35:56,900 --> 00:35:59,940
Tiens, tu me diras quand tu voudras un
truc plus fort. Oui.
422
00:36:00,380 --> 00:36:07,040
Il faudra qu 'on parle tout à l 'heure,
d 'accord ? Génial.
423
00:36:16,380 --> 00:36:19,440
Mlle Cooper ? Lieutenant Lynn.
424
00:36:19,680 --> 00:36:22,100
Est -ce que M. Cooper est là ? Non, il
est sorti.
425
00:36:23,220 --> 00:36:25,420
Nous avons un mandat de perquisition.
426
00:36:26,900 --> 00:36:30,900
Est -ce que je peux aller mettre un
pantalon ? Oui, il vaudrait mieux.
427
00:36:32,640 --> 00:36:34,640
Et vous êtes ? Je suis un ami.
428
00:36:35,760 --> 00:36:36,760
Je vois.
429
00:36:42,720 --> 00:36:45,460
Ok. Il y a quelqu 'un d 'autre à l
'intérieur ? Non.
430
00:36:46,160 --> 00:36:47,160
Alors, tenez.
431
00:36:48,120 --> 00:36:49,120
Allez, venez.
432
00:37:00,560 --> 00:37:02,140
Si mes amis ne viennent pas, je n 'irai
pas.
433
00:37:02,840 --> 00:37:05,720
Ensuite, on passera l 'été dans les
Hamptons, de toute façon. Je n 'arrive
434
00:37:05,720 --> 00:37:07,440
croire que tu ne sois jamais allé au
Yankee Stadium.
435
00:37:07,820 --> 00:37:09,660
Je suis tout y allé, maître. Toutes mes
condoléances.
436
00:37:10,380 --> 00:37:11,380
Très fort, monsieur.
437
00:37:12,260 --> 00:37:13,960
Coupé. Déjà sur le coquard.
438
00:37:15,500 --> 00:37:18,060
Comment tu te sens ? J 'ai mal un peu
partout.
439
00:37:19,720 --> 00:37:23,260
Je connais un super centre de
cryothérapie à New York. Je te passerai
440
00:37:23,260 --> 00:37:26,280
'adresse, si tu veux. C 'est les sortes
de bains gelés, c 'est ça ? Non, c 'est
441
00:37:26,280 --> 00:37:29,260
encore mieux. J 'ai découvert ça quand j
'étais à Hokkaido. Les Japonais ont une
442
00:37:29,260 --> 00:37:30,260
longueur d 'avance.
443
00:37:30,480 --> 00:37:34,100
T 'as vu à quoi ils ressemblaient, les
connards qui t 'ont agressé ? Ils
444
00:37:34,100 --> 00:37:35,960
ressemblaient à des mecs qui me
tabassaient.
445
00:37:36,460 --> 00:37:38,660
Franchement, vu ce qu 'on paie comme
impôts, on se demande ce que fait la
446
00:37:38,660 --> 00:37:39,660
police.
447
00:37:39,760 --> 00:37:41,280
D 'abord Paul, et ensuite ça.
448
00:37:41,870 --> 00:37:43,730
Le prix de l 'immobilier va en prendre
un coup.
449
00:37:43,970 --> 00:37:47,050
C 'est sûr. Diane passe son temps sur
les sites d 'annonces immobilières. Elle
450
00:37:47,050 --> 00:37:47,968
pense qu 'à ça.
451
00:37:47,970 --> 00:37:51,350
Quelqu 'un sait comment va Barnet ? Tu l
'as vu couper ? Il va s 'en sortir.
452
00:37:52,290 --> 00:37:56,030
En tout cas, je pense pas que Samantha
va vouloir vivre dans cette grande
453
00:37:56,030 --> 00:37:57,150
après ce qui s 'est passé.
454
00:37:57,910 --> 00:38:00,670
Tu crois qu 'elle va la mettre en vente
? Elle est magnifique, sa baraque.
455
00:38:00,930 --> 00:38:04,750
Les propriétés qui sont des scènes de
crime perdent au moins 25 % de leur
456
00:38:04,750 --> 00:38:05,750
sur le marché.
457
00:38:05,970 --> 00:38:07,310
25 % ? Putain.
458
00:38:07,530 --> 00:38:10,570
En plus, ils venaient de faire une salle
de cinéma juste avant leur séparation.
459
00:38:11,120 --> 00:38:13,620
Je ne voudrais pas vivre dans une maison
où il y a eu un meurtre, moi.
460
00:38:14,200 --> 00:38:17,160
À 25 % en dessous du prix du marché, je
te parie que si.
461
00:39:31,250 --> 00:39:33,050
Tiens. Vous devez me détester.
462
00:39:33,350 --> 00:39:35,350
À votre place, je me détesterai aussi.
463
00:39:37,850 --> 00:39:40,190
Il m 'avait dit que tout était fini
entre vous.
464
00:39:42,990 --> 00:39:44,550
Je l 'aimais vraiment, vous savez.
465
00:39:44,910 --> 00:39:45,910
Je vous assure.
466
00:39:46,110 --> 00:39:49,610
Oui. Je croyais qu 'on allait passer le
restant de nos jours ensemble et
467
00:39:49,610 --> 00:39:53,110
maintenant il est... Oui, c 'est dur.
468
00:39:53,730 --> 00:39:56,370
Comment va Henri ? Est -ce que je peux
le voir ? Samantha.
469
00:39:56,970 --> 00:40:00,590
Il n 'y a pas... presque plus de
profitrolles. Paul aurait voulu que tous
470
00:40:00,590 --> 00:40:01,650
invités aient du dessert.
471
00:40:02,070 --> 00:40:06,050
Merci, Pamela, je vais transmettre.
Pamela, je suis trop contente d 'enfin
472
00:40:06,050 --> 00:40:07,050
rencontrer.
473
00:40:07,910 --> 00:40:11,930
Si vous saviez combien j 'aimais votre
fils, il serait -il heureux de voir qu
474
00:40:11,930 --> 00:40:12,930
'on se rencontre enfin.
475
00:40:13,110 --> 00:40:14,190
Veuillez m 'excuser.
476
00:40:14,850 --> 00:40:20,170
Vous êtes ? Pamela, c 'est Misty, la
gamine que votre fils se tapait avant de
477
00:40:20,170 --> 00:40:21,170
mourir.
478
00:40:51,240 --> 00:40:53,380
Lieutenant, vous êtes où ? Au sous -sol.
479
00:40:53,640 --> 00:40:55,460
On a quelque chose qui va vous
intéresser.
480
00:40:56,900 --> 00:40:57,900
Lieutenant Lynn.
481
00:41:00,580 --> 00:41:01,200
Quoi ?
482
00:41:01,200 --> 00:41:09,040
On
483
00:41:09,040 --> 00:41:10,500
a touché le jackpot.
484
00:41:11,100 --> 00:41:12,100
Yep.
485
00:41:13,240 --> 00:41:16,900
Ça va, coupé ? Viens avec moi.
486
00:41:18,560 --> 00:41:19,560
D 'accord.
487
00:41:24,920 --> 00:41:26,760
Le lieutenant Lynn m 'a appelé aujourd
'hui.
488
00:41:26,980 --> 00:41:29,680
Elle dit que c 'est pas qu 'une simple
agression.
489
00:41:30,640 --> 00:41:31,640
Oui, je sais.
490
00:41:32,500 --> 00:41:37,060
C 'était qui le mec dans la voiture,
groupe ? J 'en ai aucune idée.
491
00:41:37,280 --> 00:41:40,900
Écoute, je sais pas ce qui t 'arrive
exactement, mais c 'est vraiment pas le
492
00:41:40,900 --> 00:41:42,060
moment de rejeter mon aide.
493
00:41:42,480 --> 00:41:44,840
C 'est gentil, mais arrête de te faire
du souci pour moi.
494
00:41:45,160 --> 00:41:49,200
Tes enfants viennent de voir leur père
se prendre le raclet du siècle en pleine
495
00:41:49,200 --> 00:41:49,939
rue, putain.
496
00:41:49,940 --> 00:41:51,860
Imagine le traumatisme. Ils vont pas s
'en remettre tout le temps.
497
00:41:52,440 --> 00:41:54,440
On en parle de mon traumatisme à moi.
498
00:41:56,360 --> 00:41:57,940
Confie -moi ce qui est en train de se
passer.
499
00:41:58,360 --> 00:42:01,040
Je veux être là pour toi, mais pour ça,
il faut que tu me dises ce qui se passe.
500
00:42:01,760 --> 00:42:02,760
Belle.
501
00:42:03,360 --> 00:42:04,360
Moi aussi.
502
00:42:04,400 --> 00:42:05,400
Alors vas -y.
503
00:42:08,340 --> 00:42:09,700
Il faut que je décroche. Ok.
504
00:42:16,890 --> 00:42:19,890
Écoute, Ali, c 'est vraiment pas le
moment. Je savais pas quoi faire. Ils
505
00:42:19,890 --> 00:42:23,330
entrés dans la maison et... Qui est
entré ? Attends une seconde. De quoi tu
506
00:42:23,330 --> 00:42:24,330
parles ? De Rick.
507
00:42:24,510 --> 00:42:27,730
Il avait un mandat de perquisition et j
'ai été prise de cours.
508
00:42:28,150 --> 00:42:30,650
Comment ça, un mandat ? Andy.
509
00:42:32,250 --> 00:42:33,250
Ils sont en chemin.
510
00:42:39,010 --> 00:42:40,610
Il y a un truc qui a changé chez
Fischer.
511
00:42:41,010 --> 00:42:42,310
J 'arrive pas à voir ce que c 'est.
512
00:42:42,670 --> 00:42:44,090
Tu lui as refait le menton.
513
00:42:46,540 --> 00:42:47,540
Ça fait naturel.
514
00:42:48,080 --> 00:42:51,640
Hey, Kat, je peux te parler une seconde
? J 'ai entendu ce qui t 'était arrivé,
515
00:42:51,800 --> 00:42:53,660
ça va, Coop ? Oui, ça va aller.
516
00:42:53,900 --> 00:42:55,720
Et ton palopé, hein ? Ça, c 'est clair.
517
00:42:57,920 --> 00:43:01,180
Kat, on peut discuter ? Bien sûr, je t
'écoute.
518
00:43:01,460 --> 00:43:02,500
Ah, ici.
519
00:43:06,120 --> 00:43:11,740
Tu viens ? Qu 'est -ce qu 'il y a ? J
'ai besoin d 'un avocat.
520
00:43:12,380 --> 00:43:14,200
Je suis suspecté du meurtre de Paul.
521
00:43:15,240 --> 00:43:18,200
Comment ça se fait ? Qu 'est -ce que...
C 'est compliqué.
522
00:43:19,720 --> 00:43:21,560
C 'est mon travail, Coop. Oui, je sais.
523
00:43:23,480 --> 00:43:24,740
J 'ai eu une liaison avec Sam.
524
00:43:26,240 --> 00:43:31,220
Oh. Et peu de temps avant la mort de
Paul, j 'ai eu une petite intercation
525
00:43:31,220 --> 00:43:32,680
lui devant tout le monde, génique.
526
00:43:32,960 --> 00:43:35,860
Oh oui, je me souviens, Dom m 'en a
parlé, c 'est vrai. Alors, il faut que
527
00:43:35,860 --> 00:43:40,300
défendes. Je suis innocent, si ça peut
te décider. Coop, je ne peux pas,
528
00:43:40,500 --> 00:43:43,260
Bien sûr que tu peux. Non, toi, sérieux,
enfin, Sam est mon ami.
529
00:43:44,080 --> 00:43:46,960
Et nous, on n 'est pas amis ? Si, bien
sûr. Alors pourquoi tu ne veux pas me
530
00:43:46,960 --> 00:43:49,220
représenter ? Je vais t 'aider, ne t
'inquiète pas.
531
00:43:49,440 --> 00:43:50,600
Mais ça ne peut pas être moi.
532
00:43:50,980 --> 00:43:53,760
T 'as qu 'à appeler le cabinet demain et
je te mettrai en relation avec Rob
533
00:43:53,760 --> 00:43:55,780
Barrow, c 'est un contraire. Non, non,
je veux que ce soit toi.
534
00:43:56,260 --> 00:44:00,040
Coupe ! Écoute, il n 'y a pas meilleur
que toi. Il faut que tu sois mon avocat.
535
00:44:00,060 --> 00:44:02,900
Je suis une amie de Sam, il y aurait un
conflit d 'intérêts, tu comprends ? Ok,
536
00:44:02,920 --> 00:44:03,920
4.
537
00:44:04,390 --> 00:44:07,370
J 'ai pas été assez clair. Quand je te
dis que tu dois être mon avocate, c 'est
538
00:44:07,370 --> 00:44:10,710
pas une question, c 'est une
affirmation. Tu vas me représenter parce
539
00:44:10,710 --> 00:44:13,330
refuses, je vais dire à Tom que tu te
fais le petit copain de ta fille en
540
00:44:13,330 --> 00:44:14,330
cachette.
541
00:44:17,090 --> 00:44:19,690
Et je suis pas sûr que ça enchantera
Alissa non plus de savoir ça.
542
00:44:23,990 --> 00:44:26,210
Pourquoi tu fais ça à coupes ? Parce que
je suis obligé.
543
00:44:28,810 --> 00:44:31,370
D 'ailleurs, je pourrais pas te payer
tout de suite. Je suis désolé, mais je
544
00:44:31,370 --> 00:44:32,470
réglerai ce que je te dois à la fin.
545
00:44:32,830 --> 00:44:33,830
Va t 'ervoir.
546
00:44:36,240 --> 00:44:37,260
Je pense ça comme un oui.
547
00:45:39,260 --> 00:45:43,620
Andrew Cooper, vous êtes en état d
'arrestation pour le meurtre de Paul
548
00:46:20,180 --> 00:46:22,980
Sous -titrage ST'
549
00:46:26,080 --> 00:46:28,560
501
550
00:47:32,200 --> 00:47:33,400
C 'est pour le moins ironique.
551
00:47:33,720 --> 00:47:36,880
Après avoir cambriolé des maisons chaque
semaine depuis des mois, c 'est pour un
552
00:47:36,880 --> 00:47:38,740
crime que je n 'ai pas commis que je me
fais épingler.
553
00:47:39,580 --> 00:47:41,560
Mais je sentais que quelque chose allait
me tomber dessus.
554
00:47:42,260 --> 00:47:45,200
Je parie que c 'est ce qu 'ont ressenti
les enfoirés de Silliman Brothers en
555
00:47:45,200 --> 00:47:47,900
2008. Ou Sam Beckman -Fried, 15 ans plus
tard.
556
00:47:48,260 --> 00:47:51,160
Alors qu 'ils se planquaient au Bahamas
en attendant que quelqu 'un se rende
557
00:47:51,160 --> 00:47:53,760
compte du trou de 8 milliards de dollars
qu 'il avait fait dans l 'économie.
558
00:47:55,440 --> 00:47:57,400
Quatre ethniques. Je vais représenter M.
Cooper.
559
00:48:28,110 --> 00:48:31,590
Ce que vous avez là, ce ne sont que des
preuves circonstancielles. Sans oublier
560
00:48:31,590 --> 00:48:34,450
que vous avez perquisitionné le domicile
de mon client en abusant de la
561
00:48:34,450 --> 00:48:37,510
faiblesse de sa sœur qui souffre de
troubles mentaux et qui n 'est pas sur
562
00:48:37,510 --> 00:48:41,030
bail de la maison. Elle ne paye même pas
de loyer. Vous serez dégoûté avant la
563
00:48:41,030 --> 00:48:42,030
fin du week -end.
564
00:48:44,510 --> 00:48:46,530
On a trouvé ça dans la voiture de M.
Cooper.
565
00:48:48,570 --> 00:48:50,590
C 'est pas à moi. Merci de garder le
silence.
566
00:49:06,830 --> 00:49:10,690
Je me doutais que le lendemain, ce
seraient mes enfants, Mel, et le risque
567
00:49:10,690 --> 00:49:12,730
finir ma vie en prison qui occuperait
toutes mes pensées.
568
00:49:13,470 --> 00:49:16,750
La pire chose qui pouvait m 'arriver
avait fini par se produire.
569
00:49:17,150 --> 00:49:20,770
Mais étrangement, passer la nuit dans
cette cellule, c 'était le premier truc
570
00:49:20,770 --> 00:49:22,810
honnête que j 'avais l 'impression de
faire depuis un long moment.
571
00:49:23,850 --> 00:49:27,090
Alors peut -être que la fatigue
accumulée y a été pour quelque chose, j
572
00:49:27,090 --> 00:49:28,090
rien.
573
00:49:28,230 --> 00:49:33,050
Mais en tout cas, cette nuit -là, pour
la première fois depuis très longtemps,
574
00:49:35,690 --> 00:49:36,950
J 'ai enfin trouvé le sommeil.
45787
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.