All language subtitles for Your friends & neighbors-Vrais voisins, faux amis - S01E07

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,290 --> 00:00:19,930 Les diamants n 'ont foncièrement aucune valeur, tout le monde le sait. 2 00:00:20,430 --> 00:00:24,030 Et pourtant, ce collier Van Cleef & Arpels se vend quasiment au même prix qu 3 00:00:24,030 --> 00:00:25,030 'une Rolls -Royce. 4 00:00:25,470 --> 00:00:28,530 Pourquoi les diamants sont -ils si chers ? C 'est parce que le cartel le plus 5 00:00:28,530 --> 00:00:31,270 puissant de l 'histoire moderne a dit au Sherman Act d 'aller se faire foutre. 6 00:00:31,350 --> 00:00:35,010 Mais c 'est aussi grâce à 80 années de marketing rondement mené qu 'on associe 7 00:00:35,010 --> 00:00:36,890 du simple carbone à l 'amour éternel. 8 00:00:37,450 --> 00:00:41,010 Ils ont beau dire que les diamants sont éternels, au vu des récents événements, 9 00:00:41,070 --> 00:00:43,030 l 'éternité, ce n 'est plus ce que c 'était. 10 00:01:36,490 --> 00:01:39,390 Qu 'est -ce que vous faites là ? On habite ici. 11 00:01:39,630 --> 00:01:42,490 Tu viens un petit déjeuner ? Euh, t 'habites pas ici, toi. 12 00:01:45,530 --> 00:01:46,530 Toi non plus. 13 00:01:56,330 --> 00:01:58,550 Ah, le négociateur. 14 00:02:03,650 --> 00:02:04,650 Passe -moi le sirop. 15 00:02:06,380 --> 00:02:07,540 Le sirop au clou. 16 00:02:07,940 --> 00:02:09,060 Allez vous faire foutre. 17 00:02:13,440 --> 00:02:15,940 Il faut vraiment que tu apprennes à partager. 18 00:02:16,480 --> 00:02:17,459 Dégage d 'ici. 19 00:02:17,460 --> 00:02:18,460 Relax, coupe. 20 00:02:18,640 --> 00:02:19,920 On forme une famille. 21 00:02:20,400 --> 00:02:23,040 Je vais tuer ton trou. Tu peux pas me tuer, coupe. 22 00:02:25,500 --> 00:02:27,160 Parce que tu es déjà mort. 23 00:02:39,600 --> 00:02:40,600 Coucou, papa. 24 00:02:41,600 --> 00:02:42,600 Coucou, chérie. 25 00:02:42,700 --> 00:02:46,200 Comment tu te sens ? Plutôt bien, à vrai dire. 26 00:02:46,800 --> 00:02:50,680 C 'est parce que les médecins t 'ont donné beaucoup trop de morphine. Ma 27 00:02:50,920 --> 00:02:53,880 Quoi ? Je les ai vus faire, ils lui en ont donné beaucoup trop. 28 00:02:54,100 --> 00:02:57,220 On peut t 'apporter quelque chose ? De l 'eau, ce serait super, s 'il te plaît. 29 00:03:01,040 --> 00:03:05,060 Le médecin est passé tout à l 'heure et on n 'a pas voulu te réveiller. 30 00:03:05,740 --> 00:03:07,040 Ça fait longtemps que je dors. 31 00:03:07,600 --> 00:03:08,599 Douze heures. 32 00:03:08,600 --> 00:03:09,600 Douze heures. 33 00:03:09,770 --> 00:03:11,570 Je devrais me faire passer la table un peu plus souvent. 34 00:03:11,890 --> 00:03:15,590 Il n 'y avait plus de Doritos, donc j 'ai pris les... Oh ! Vous êtes réveillé 35 00:03:15,590 --> 00:03:16,590 Monsieur Cooper. 36 00:03:17,070 --> 00:03:21,290 Je croyais que tu l 'avais plaqué. Papa ! Il est encore un peu dans les vapes. 37 00:03:21,430 --> 00:03:22,830 Oui. Je vais très bien. 38 00:03:23,110 --> 00:03:24,110 C 'est rien. 39 00:03:27,550 --> 00:03:28,550 Bonjour. 40 00:03:29,010 --> 00:03:35,010 Je peux revenir ? Je peux vous aider ? Désolée, je suis le lieutenant Rebecca 41 00:03:35,010 --> 00:03:37,570 Lynn. J 'espérais pouvoir parler une minute ou deux avec monsieur Cooper. 42 00:03:39,230 --> 00:03:42,390 Encore une blessure au tennis ? Non, pas vraiment. 43 00:03:42,670 --> 00:03:45,650 Tu la connais ? Elle m 'a interrogé après l 'assassinat de Paul. 44 00:03:46,070 --> 00:03:49,630 Pourquoi ? J 'aurais quelques questions à vous poser à propos d 'hier soir. 45 00:03:50,230 --> 00:03:51,230 Si vous êtes d 'accord. 46 00:03:52,770 --> 00:03:54,030 Sinon, je peux revenir plus tard. 47 00:03:55,270 --> 00:03:59,710 Les enfants, si vous alliez déjeuner avec vos grands -parents ? Non, Millie, 48 00:03:59,730 --> 00:04:03,170 snouffe pas avant midi, on va rester ici. C 'est pas grave, on sera les 49 00:04:03,170 --> 00:04:04,590 arrivés. Bon, on va te laisser. 50 00:04:05,290 --> 00:04:06,290 Allons -y. 51 00:04:17,680 --> 00:04:20,399 En général, je préfère faire mes interrogatoires seule. 52 00:04:21,899 --> 00:04:28,400 Je vais aller voir Barnet. 53 00:04:29,000 --> 00:04:31,260 Comment il va ? Je te tiens au courant. 54 00:04:36,800 --> 00:04:38,440 C 'est une bien belle famille que vous avez là. 55 00:04:38,740 --> 00:04:39,739 Vous êtes adorable. 56 00:04:39,740 --> 00:04:42,000 Qu 'est -ce que je peux faire pour vous ? Dites -moi ce qui s 'est passé hier 57 00:04:42,000 --> 00:04:43,000 soir. 58 00:04:43,180 --> 00:04:44,580 Je me souviens de presque rien. 59 00:04:44,980 --> 00:04:46,380 Eh bien, ce dont vous vous souvenez. 60 00:04:47,510 --> 00:04:49,070 Je me souviens m 'être fait tabasser. 61 00:04:49,890 --> 00:04:54,710 Mais c 'est étrange comme agression, non ? J 'ai pas trop d 'éléments de 62 00:04:54,710 --> 00:04:57,890 comparaison, désolé. Eh bien, pour commencer, vos agresseurs ne vous ont 63 00:04:57,890 --> 00:04:58,890 volé. 64 00:04:58,910 --> 00:05:00,110 C 'est quand même inhabituel. 65 00:05:00,770 --> 00:05:03,930 C 'est vrai, mais peut -être que le fait que Barney se soit fait renverser, ça 66 00:05:03,930 --> 00:05:04,930 les a déconcertés. 67 00:05:05,130 --> 00:05:06,930 Donc vous vous souvenez de quelques trucs, finalement. 68 00:05:07,590 --> 00:05:09,830 J 'irai aussi parler à M. Choi tout à l 'heure. 69 00:05:11,670 --> 00:05:13,250 Je vais être honnête avec vous, M. Cooper. 70 00:05:13,730 --> 00:05:15,990 Je ne pense pas que vous ayez été ciblé par hasard. 71 00:05:16,770 --> 00:05:18,250 Quelqu 'un vous en veut personnellement. 72 00:05:18,610 --> 00:05:22,050 Il pourrait m 'en vouloir personnellement. Qui voulait la mort de 73 00:05:22,050 --> 00:05:25,990 Je ne vois pas le rapport, Antoinette. Vous savez, avant j 'étais dans la 74 00:05:25,990 --> 00:05:26,789 du Bronx. 75 00:05:26,790 --> 00:05:28,650 Les crimes violents, c 'était mon quotidien. 76 00:05:28,910 --> 00:05:29,910 Mais ici, non. 77 00:05:30,390 --> 00:05:34,270 Ici, c 'est une ville très tranquille. Il n 'y en a pas des tonnes, des crimes 78 00:05:34,270 --> 00:05:35,270 violents dans la région. 79 00:05:35,850 --> 00:05:37,090 À part ces derniers jours. 80 00:05:37,650 --> 00:05:40,870 Un homme a été retrouvé assassiné peu de temps après que vous vous êtes battus 81 00:05:40,870 --> 00:05:41,759 avec lui. 82 00:05:41,760 --> 00:05:44,600 On s 'est pas battus. Et ensuite, c 'est vous qui vous faites tabasser dans la 83 00:05:44,600 --> 00:05:48,140 rue alors que vous alliez à votre voiture, tout ça sans aucun mobile 84 00:05:48,560 --> 00:05:51,580 Et votre ami Marnet se retrouve lui aussi mal en point à l 'hôpital dans la 85 00:05:51,580 --> 00:05:52,379 chambre d 'à côté. 86 00:05:52,380 --> 00:05:54,400 Encore une fois, je vois vraiment pas le rapport. 87 00:05:54,800 --> 00:05:55,800 C 'est vous, monsieur Cooper. 88 00:05:56,900 --> 00:05:58,460 Vous êtes le dénominateur commun. 89 00:05:59,600 --> 00:06:03,000 Il semblerait bien qu 'être ami avec vous soit dangereux. Je dirais même très 90 00:06:03,000 --> 00:06:05,760 dangereux. Ça veut dire qu 'on sera jamais amis, alors ? 91 00:06:10,830 --> 00:06:14,910 Vous avez quitté votre job il y a un mois, c 'est ça ? Oui, ce sont des 92 00:06:14,910 --> 00:06:17,430 qui arrivent. Vous -même, vous avez quitté votre poste dans le Bronx. 93 00:06:17,690 --> 00:06:21,670 Pourquoi ? Pour la qualité de vie. Oui, moi c 'est pareil. 94 00:06:21,970 --> 00:06:23,230 Mais vous, vous avez été viré. 95 00:06:23,450 --> 00:06:27,390 C 'est un détail, ça. Vous reveniez d 'où quand vous avez été agressé ? Du New 96 00:06:27,390 --> 00:06:28,390 Jersey. 97 00:06:28,550 --> 00:06:30,430 On a fait visiter une fac à notre fille. 98 00:06:33,790 --> 00:06:36,030 Écoutez, je ne vais pas tourner autour du pot. 99 00:06:37,830 --> 00:06:38,890 Je ne vous connais pas bien. 100 00:06:40,340 --> 00:06:44,760 Mais le sentiment que j 'ai, c 'est que vous êtes dans une spirale infernale. 101 00:06:45,540 --> 00:06:47,580 Et que vous avez désespérément besoin d 'aide. 102 00:06:49,320 --> 00:06:51,660 Alors, je vous propose de vous aider. 103 00:06:52,580 --> 00:06:54,280 Je peux vous tirer de cette situation. 104 00:06:55,580 --> 00:06:57,360 Je ne sais pas dans quoi vous vous êtes fourré. 105 00:06:59,680 --> 00:07:00,700 Mais je peux vous aider. 106 00:07:10,730 --> 00:07:15,410 Le souci, c 'est qu 'un jour, vous irez trop loin. 107 00:07:16,290 --> 00:07:18,130 Et ce jour -là, je pourrai plus vous aider. 108 00:07:19,410 --> 00:07:25,650 Quand ce jour -là viendra, tout ce que je pourrai faire, c 'est vous enfoncer. 109 00:07:30,410 --> 00:07:33,710 Eh bien, je vais réfléchir à tout ça. Je vous remercie d 'être passé, Eliott. 110 00:07:34,410 --> 00:07:35,770 Merci pour votre temps. 111 00:07:48,840 --> 00:07:53,220 Ça s 'est bien passé ? Oui, c 'était une formalité. Elle m 'a simplement posé 112 00:07:53,220 --> 00:07:54,220 deux, trois questions. 113 00:07:55,880 --> 00:07:59,680 Comment va Barnet ? Il est bien amoché, mais il va s 'en sortir. 114 00:08:00,920 --> 00:08:04,240 Est -ce qu 'on pourrait revenir sur ce qui s 'est passé hier soir ? Je voudrais 115 00:08:04,240 --> 00:08:05,240 comprendre... Pas maintenant. 116 00:08:05,660 --> 00:08:06,660 Plus tard. 117 00:08:11,420 --> 00:08:12,420 Ok, d 'accord. 118 00:08:15,060 --> 00:08:16,060 Je vais y aller. 119 00:08:18,120 --> 00:08:22,020 Ils vont bientôt signer ta décharge. Tu veux que je repasse te chercher ? Non, c 120 00:08:22,020 --> 00:08:23,020 'est bon. 121 00:08:23,300 --> 00:08:25,240 Je vais appeler Ali. Reste avec les enfants. 122 00:08:35,340 --> 00:08:36,340 Eh, Mel. 123 00:08:40,620 --> 00:08:43,480 Finalement, on aurait vraiment dû s 'enfuir dans la direction opposée. 124 00:09:04,500 --> 00:09:10,300 Sous -titrage ST' 501 125 00:09:36,130 --> 00:09:41,930 Sous -titrage ST' 126 00:09:41,950 --> 00:09:50,150 501 127 00:10:15,360 --> 00:10:22,320 C 'est quoi ce parfum ? 128 00:10:22,320 --> 00:10:23,980 C 'est nouveau, je viens de l 'acheter. 129 00:10:24,380 --> 00:10:25,380 T 'aimes pas ? 130 00:10:25,450 --> 00:10:26,450 Non, je n 'ai pas dit ça. 131 00:10:26,970 --> 00:10:30,570 On a du nouveau ? Le rapport du labo indique que les trois impacts de balles 132 00:10:30,570 --> 00:10:32,470 été causés par la même arme, un calibre 38. 133 00:10:33,090 --> 00:10:36,490 Celui de sa femme, c 'est un calibre 22. Oui, elle a dit la vérité. Son arme n 134 00:10:36,490 --> 00:10:37,490 'a jamais été utilisée. 135 00:10:38,850 --> 00:10:42,750 Qu 'est -ce que ça peut bien être ? C 'est un Taurus TX -22. Non, non, non, 136 00:10:42,750 --> 00:10:45,190 parfum, c 'est musqué, non ? Boisé, plutôt. 137 00:10:45,570 --> 00:10:47,790 C 'est fait à partir d 'huile d 'épicéa et de cèdre. 138 00:10:48,110 --> 00:10:49,110 D 'accord. 139 00:10:49,310 --> 00:10:52,050 Quoi d 'autre ? Il y a aussi des notes de citron, je crois. 140 00:10:54,640 --> 00:10:58,580 Oui, désolé. L 'analyse des résidus de poudre indique que la victime a aussi 141 00:10:58,580 --> 00:10:59,580 tiré de ton côté. 142 00:10:59,900 --> 00:11:03,060 Mais on n 'a retrouvé aucune autre balle ou douille sur la scène de crime dont 143 00:11:03,060 --> 00:11:09,360 soit il a touché son meurtrier avant qu 'il s 'enfuie, soit... On passe à côté d 144 00:11:09,360 --> 00:11:09,859 'un truc. 145 00:11:09,860 --> 00:11:13,520 Oui. J 'ai demandé aux collègues de contacter les hôpitaux du coin au cas où 146 00:11:13,520 --> 00:11:14,800 auraient admis une plaie par balle. 147 00:11:15,240 --> 00:11:17,960 Les meurtriers ont plutôt tendance à éviter d 'aller aux urgences. 148 00:11:18,280 --> 00:11:22,840 Tu soupçonnes Cooper ? Je ne sais pas si c 'est le meurtrier, mais... 149 00:11:23,340 --> 00:11:24,480 Il n 'est pas clair, ce mec. 150 00:11:26,780 --> 00:11:28,200 Tu sens le sapin de Noël. 151 00:11:53,160 --> 00:11:55,820 Ils ont vérifié les numéros de série, ils l 'ont donné avec leur carte. 152 00:11:56,900 --> 00:11:57,900 Ils l 'ont détruit. 153 00:11:58,040 --> 00:12:00,980 Et ça t 'a surpris ? Le temps ne s 'est pas arrêté. 154 00:12:01,340 --> 00:12:02,840 La confiance l 'a emprumé. 155 00:12:03,240 --> 00:12:04,640 Ils ne l 'ont pas détruit, ils l 'ont emprumé. 156 00:12:10,000 --> 00:12:11,000 Putain. 157 00:12:18,500 --> 00:12:19,500 Le diable. 158 00:12:20,500 --> 00:12:21,620 C 'est beau et tout. 159 00:12:23,329 --> 00:12:24,329 Sapi? Non. 160 00:12:25,550 --> 00:12:27,510 Quoi? C 'est juste une blague. 161 00:12:28,830 --> 00:12:29,850 Mais ça te va bien. 162 00:12:31,930 --> 00:12:33,030 Qu 'est -ce que tu veux, Félix? 163 00:12:33,930 --> 00:12:34,930 Une grâce. 164 00:12:35,990 --> 00:12:38,770 Je viens que le gars me donne mon argent et je m 'en vais. 165 00:12:40,410 --> 00:12:41,410 De quoi parle -t -il? 166 00:12:41,950 --> 00:12:42,950 Tu ne le sais pas. 167 00:12:43,650 --> 00:12:44,650 Oh, putain. 168 00:12:45,430 --> 00:12:47,230 Il fait un paire de repartements. 169 00:12:47,450 --> 00:12:48,450 C 'est tout. 170 00:12:59,380 --> 00:13:04,900 C 'est la meilleure partie. 171 00:13:06,060 --> 00:13:07,060 Dis -le. 172 00:13:09,880 --> 00:13:12,560 Imagine les poissons, ils doivent être en plomb de tripe. 173 00:13:13,520 --> 00:13:14,520 Ok, 174 00:13:16,620 --> 00:13:17,620 quanto? 175 00:13:21,900 --> 00:13:22,900 150 .000. 176 00:13:23,660 --> 00:13:28,680 Mais qu 'est -ce que c 'est que ça ? En réalité, c 'est 175 .000. 177 00:13:29,080 --> 00:13:31,700 Et la semaine prochaine, c 'est 200 .000 ou plus. 178 00:13:32,260 --> 00:13:33,560 Les intérêts te tuent. 179 00:13:34,380 --> 00:13:37,720 Et je suis content que ce soit un nombre si grand. 180 00:13:39,020 --> 00:13:41,100 Mais je ne peux pas laisser passer cette merde. 181 00:13:41,880 --> 00:13:42,880 Ou oui. 182 00:13:44,080 --> 00:13:45,080 Ou oui ! Ok. 183 00:13:47,500 --> 00:13:48,500 Pas de problème. 184 00:13:49,120 --> 00:13:50,240 Je répondrai. 185 00:13:52,040 --> 00:13:54,000 Tu répondras. Oui, c 'est ça. 186 00:14:01,320 --> 00:14:05,620 Tu sais 187 00:14:05,620 --> 00:14:13,540 que 188 00:14:13,540 --> 00:14:14,740 j 'ai toujours aimé toi, Elena. 189 00:14:15,780 --> 00:14:18,160 Tu étais fou pour toi, là, à Santiago. 190 00:14:21,800 --> 00:14:25,220 Et comme nous avons une histoire, je ne te couvre pas d 'intérêt. 191 00:14:26,720 --> 00:14:32,100 Si tu m 'apportes le plus gros de la somme, d 'ici la semaine prochaine, ton 192 00:14:32,100 --> 00:14:34,400 petit frère continuera à voir la lumière du jour. 193 00:14:50,800 --> 00:14:52,500 L 'économie de l 'escalier et tout ça. 194 00:14:53,580 --> 00:14:54,580 C 'est la baine. 195 00:14:56,380 --> 00:14:58,740 Bon, on se voit, putain. 196 00:15:02,760 --> 00:15:09,680 Et Elena, si tu veux gagner un paire de billets, tu sais que j 'ai toujours un 197 00:15:09,680 --> 00:15:10,680 endroit pour toi. 198 00:15:40,140 --> 00:15:46,980 150 000 ? Qu 'est -ce que tu pensais ? Qu 'est -ce qui te 199 00:15:46,980 --> 00:15:51,720 passe ? Et qu 'est -ce que tu m 'as dit ? Tu as fait le repart pour Giselle et 200 00:15:51,720 --> 00:15:55,620 Raspo. Qu 'est -ce que tu penses, Diago ? Nous avons des options. 201 00:15:56,040 --> 00:15:57,040 C 'est une blague. 202 00:15:57,720 --> 00:15:58,720 Peut -être que tu l 'as fait. 203 00:16:25,000 --> 00:16:26,300 C 'est bien, je suis rassurée 204 00:16:56,390 --> 00:16:57,670 Salut. Merci d 'être venu. 205 00:16:58,150 --> 00:17:00,910 Tu plaisantes ? J 'ai plus l 'occasion de conduire. 206 00:17:01,510 --> 00:17:02,910 J 'avais oublié, comme c 'est faible. 207 00:17:03,550 --> 00:17:07,650 T 'as ton permis, au moins ? Bien sûr. Enfin, techniquement, il est plus 208 00:17:07,650 --> 00:17:08,650 mais oui. 209 00:17:08,750 --> 00:17:11,390 Tu préfères prendre le volant ? Non. 210 00:17:12,030 --> 00:17:16,770 N 'essaie pas de prendre d 'autres toits. 211 00:17:17,710 --> 00:17:23,369 Tu sais, l 'enquêtrice ? Lynn ? Ouais. 212 00:17:24,250 --> 00:17:25,430 Elle est passée à la maison. 213 00:17:25,930 --> 00:17:31,030 Je lui ai dit que t 'étais à la maison le soir où Paul Levy t 'a été tué. 214 00:17:31,690 --> 00:17:32,690 Que t 'étais avec moi. 215 00:17:33,870 --> 00:17:34,870 D 'accord. 216 00:17:35,710 --> 00:17:38,850 Ali, tu sais que j 'ai rien à voir avec sa mort, rassure -moi. 217 00:17:39,230 --> 00:17:40,230 Bien sûr. 218 00:17:40,430 --> 00:17:41,570 Je sais que t 'es pas un tueur. 219 00:17:43,230 --> 00:17:46,330 Et même si t 'en étais un, t 'es tout ce que j 'ai. 220 00:17:51,670 --> 00:17:52,670 Attention, il y a un stop ! 221 00:18:17,500 --> 00:18:18,500 Salut. 222 00:18:19,040 --> 00:18:20,680 Ouh là là là, ouais, tu rigolais pas. 223 00:18:20,920 --> 00:18:27,760 Ouais, t 'as vu ? La quantité de paperasse qu 'il faut 224 00:18:27,760 --> 00:18:30,640 remplir avant de pouvoir faire enterrer quelqu 'un, c 'est pas croyal, je te 225 00:18:30,640 --> 00:18:34,660 jure. Comment je peux t 'aider ? Alors attends, je peux vous servir quelque 226 00:18:34,660 --> 00:18:38,240 chose ? Bonsoir, je voudrais... Je voudrais la même chose qu 'elle, s 'il 227 00:18:38,240 --> 00:18:41,100 plaît. C 'est quoi ? Je vais lui donner toute cette pile. 228 00:18:41,320 --> 00:18:42,320 Oh, voilà. 229 00:18:43,240 --> 00:18:46,080 Vous savez pas qu 'il fallait faire une demande pour avoir un certificat d 'aide 230 00:18:46,080 --> 00:18:47,080 ? Eh ouais, c 'est l 'enfer. 231 00:18:47,750 --> 00:18:50,690 Enfin bon, ça fait penser à autre chose quand on vient de perdre son mari, mais 232 00:18:50,690 --> 00:18:54,910 honnêtement, je me sens pas vraiment veuve, je comprends. 233 00:18:55,350 --> 00:18:58,310 Tu vas rester dans cet hôtel longtemps ? La police a bouclé la maison. 234 00:19:01,810 --> 00:19:08,390 Ça va ? Tu tiens le coup ? Le truc, c 'est que je suis un peu 235 00:19:08,390 --> 00:19:09,630 dépassée par les événements. 236 00:19:10,550 --> 00:19:13,330 Tu vois, c 'est pas un secret. 237 00:19:13,650 --> 00:19:17,580 Tout le monde sait que Paul et moi, on n 'était pas du tout... En bons termes. 238 00:19:18,720 --> 00:19:21,840 Et maintenant, il faut que j 'organise ces funérailles ? Qu 'est -ce que vont 239 00:19:21,840 --> 00:19:24,340 dire les gens ? On sait qu 'il ne te manquera pas, mais on t 'a fait un 240 00:19:24,340 --> 00:19:25,340 de courgettes. 241 00:19:25,900 --> 00:19:27,420 Je déteste les gratins de courgettes. 242 00:19:27,660 --> 00:19:29,160 C 'est noté. Pas de gratin de courgettes. 243 00:19:31,080 --> 00:19:35,120 Merci. Tu crois que ça existe, le syndrome de l 'imposteur chez les veuves 244 00:19:35,120 --> 00:19:37,580 Bien sûr, ça marche pour plein de choses, le syndrome de l 'imposteur. 245 00:19:37,820 --> 00:19:40,320 Enfin, une partie de moi est triste, bien sûr. C 'est normal. 246 00:19:40,740 --> 00:19:41,740 Mais... 247 00:19:43,550 --> 00:19:46,570 Le fait de savoir qu 'on s 'apitoie sur mon sort, ça me donne presque envie d 248 00:19:46,570 --> 00:19:48,290 'aller me jeter sous les roues d 'un puce. 249 00:19:48,870 --> 00:19:51,470 Il peut même pas mourir sans me gâcher la vie une dernière fois. 250 00:19:52,690 --> 00:19:53,890 Franchement, chapeau bas, Paul. 251 00:19:54,190 --> 00:19:55,670 Tu m 'auras vraiment fait chier jusqu 'au bout. 252 00:19:56,530 --> 00:19:59,330 Désolée, j 'exagère de me plaindre comme ça devant toi. Tu veux rire ? Non, j 253 00:19:59,330 --> 00:20:02,810 'ai entendu ce qui arrivait à Coupe. T 'as de quoi ? Est -ce qu 'il va bien ? 254 00:20:02,810 --> 00:20:04,950 est bien amoché, mais il va survivre. 255 00:20:05,570 --> 00:20:07,870 Qui pourrait bien lui vouloir du mal ? À part moi. 256 00:20:09,510 --> 00:20:11,770 Quoi ? Qu 'est -ce qu 'il a fait encore ? Je plaisante. 257 00:20:12,460 --> 00:20:14,280 Je me fais du souci pour lui, à vrai dire. 258 00:20:15,740 --> 00:20:16,780 Il me dit pas tout. 259 00:20:18,180 --> 00:20:19,480 C 'est plus ton problème, maintenant. 260 00:20:19,740 --> 00:20:24,840 T 'as raison, mais... Tu sais, quand on vit aussi longtemps avec quelqu 'un, on 261 00:20:24,840 --> 00:20:29,400 parle le même langage, on est peut -être plus mariés, mais ça s 'oublie pas 262 00:20:29,400 --> 00:20:30,400 comme ça. 263 00:20:30,980 --> 00:20:32,420 Il parie pas du jour au lendemain. 264 00:20:32,840 --> 00:20:36,600 Quand on est allés à Princeton pour visiter le campus avec Tori, c 'était 265 00:20:36,600 --> 00:20:40,840 se retrouver... dans une... 266 00:20:42,150 --> 00:20:44,390 Capsule temporelle. Et c 'est ça, 721. 267 00:20:47,590 --> 00:20:52,770 Attends, c 'est pas les pompes funèbres qui devraient s 'occuper de ça ? Oui, ça 268 00:20:52,770 --> 00:20:53,770 va dans cette pile -là. 269 00:20:54,850 --> 00:20:56,430 Salut, qu 'on a la flemme de traiter. 270 00:20:58,410 --> 00:20:59,950 Oh, non, regarde. 271 00:21:01,590 --> 00:21:04,310 Lisa, demande d 'homologation. 272 00:21:04,550 --> 00:21:07,310 En jargon juridique, ça veut dire qu 'on a droit à un autre verre. 273 00:21:08,810 --> 00:21:09,990 Moi, je m 'y connais maintenant. 274 00:21:10,390 --> 00:21:11,390 Excusez -moi. 275 00:21:20,460 --> 00:21:22,540 Je te parie 50 dollars que personne ne s 'est enjoué. 276 00:21:24,940 --> 00:21:28,680 T 'as mis quelque chose sur tes cheveux, non ? Ouais, j 'ai un rendez -vous. 277 00:21:28,960 --> 00:21:30,520 T 'as bien fait, ça couvre ton parfum. 278 00:21:30,800 --> 00:21:32,040 Je savais que tu le détestais. 279 00:21:32,560 --> 00:21:33,560 Ouais, j 'avoue. 280 00:21:36,220 --> 00:21:40,040 Qu 'est -ce que c 'est à donner avec la petite copine, Misty ? Rien de très 281 00:21:40,040 --> 00:21:41,040 probant. 282 00:21:41,280 --> 00:21:43,180 C 'est un peu un cliché ambulant, cette fille. 283 00:21:43,660 --> 00:21:46,760 Mais elle a l 'air assez affectée par son décès. Même si, à mon avis, elle est 284 00:21:46,760 --> 00:21:49,280 plutôt en deuil de la Range Rover qu 'il devait lui offrir. 285 00:21:50,190 --> 00:21:55,710 Et toi, du nouveau ? On a retrouvé des traces de sang dans l 'ammoniaque, et 286 00:21:55,710 --> 00:21:56,649 celui de Paul. 287 00:21:56,650 --> 00:21:59,070 Ah, donc il a pas dû se laisser faire. 288 00:22:00,630 --> 00:22:03,450 Et les hôpitaux ? Ils n 'ont admis aucune plaie par balle. 289 00:22:04,750 --> 00:22:07,250 Quelqu 'un a pourtant saigné sur notre scène de crime. 290 00:22:07,730 --> 00:22:09,670 Et a ensuite essayé d 'effacer l 'épreuve. 291 00:22:12,730 --> 00:22:15,190 Je comprends pas pourquoi les gens ont des enfants. 292 00:22:17,330 --> 00:22:18,650 Sérieux ? T 'en as jamais voulu ? 293 00:22:20,270 --> 00:22:21,690 Non. Moi, j 'en veux plein des enfants. 294 00:22:23,250 --> 00:22:25,830 Faudrait déjà que t 'arrives à rester avec une femme plus de deux mois. 295 00:22:26,110 --> 00:22:28,810 T 'exagères. Parfois, c 'est elle qui me largue. 296 00:22:30,910 --> 00:22:36,070 Qu 'est -ce que c 'est que ça ? Il me semble qu 'on appelle ça une peluche. 297 00:22:41,670 --> 00:22:42,670 Il y a une caméra dedans. 298 00:22:46,390 --> 00:22:47,750 Qu 'est -ce que tu crois qu 'on y trouvera ? 299 00:22:47,980 --> 00:22:50,820 Probablement rien, mais on va y rester un oeil. 300 00:23:16,030 --> 00:23:18,930 Dès l 'assassinat, il m 'a appelé à la moitié du monde pour activer le système 301 00:23:18,930 --> 00:23:20,270 'alarme. Tout au village de West Palm. 302 00:23:21,050 --> 00:23:22,710 Il me semble que tout va bien. 303 00:23:23,930 --> 00:23:29,010 Il s 'est passé quoi ? Quoi ? Ils m 'ont dit qu 'il y avait un crime. 304 00:23:30,030 --> 00:23:31,930 Je n 'ai pas entré dans cette maison. 305 00:23:32,750 --> 00:23:35,610 Et évidemment, je n 'ai jamais tué personne. C 'est une fouette, Hector. 306 00:23:37,290 --> 00:23:39,650 Et George Clooney ? Bien sûr que non. 307 00:23:40,170 --> 00:23:41,170 Coupe n 'y est pas allé. 308 00:23:42,010 --> 00:23:44,310 Comment tu le sais ? Parce que je le connais. 309 00:23:45,260 --> 00:23:48,180 Qu 'est -ce qu 'on va faire avec lui ? Tant de malheur, s 'il te plaît. 310 00:23:49,040 --> 00:23:53,060 Ce que je sais, c 'est que je ne dors pas, en pensant à la merde qu 'ils font. 311 00:23:53,900 --> 00:23:56,480 Je me dis que c 'est la nuit de la merde. 312 00:23:57,240 --> 00:23:59,280 Ne t 'inquiète pas pour moi. 313 00:23:59,500 --> 00:24:00,500 Je ne m 'inquiète pas. 314 00:24:01,480 --> 00:24:06,460 Je ne sais pas comment tu m 'as mis dans cette merde. Je comprends ton peur. 315 00:24:07,420 --> 00:24:09,220 Mais je t 'assure, je l 'ai contrôlé. 316 00:24:10,580 --> 00:24:14,180 Je m 'en vais. Et si c 'était toi, je m 'en irais aussi. 317 00:24:17,040 --> 00:24:19,780 Si vous le devez à Feli, 150 000 dollars. 318 00:24:21,720 --> 00:24:24,060 Merde. Et tu le savais, carajo. 319 00:24:25,100 --> 00:24:26,100 Non. 320 00:24:26,640 --> 00:24:29,860 Je savais que tu étais en train de nous en parler, non, rien de plus. Et tu n 321 00:24:29,860 --> 00:24:31,080 'as pas voulu m 'informer, ni rien. 322 00:24:31,480 --> 00:24:33,300 Ça va bien pour toi, je ne voulais pas que tu te fous. 323 00:24:33,620 --> 00:24:36,040 Mais si tu m 'avais dit, peut -être que je pouvais l 'éviter. 324 00:24:37,040 --> 00:24:38,040 Donc c 'est ma faute. 325 00:24:40,820 --> 00:24:41,840 Va à ta maison, Elena. 326 00:24:58,360 --> 00:25:03,000 Visiblement, Madame Levitt, vous avez omis de nous confier deux, trois détails 327 00:25:03,000 --> 00:25:04,000 importants. 328 00:25:17,800 --> 00:25:20,140 Décidément, on va devoir le surveiller de près, ce fameux couple. 329 00:25:20,880 --> 00:25:21,880 Ouais. 330 00:25:28,250 --> 00:25:30,250 Tu crois qu 'elle en sait plus qu 'elle ne laisse entendre ? 331 00:26:22,219 --> 00:26:23,680 C 'était super ce soir. 332 00:26:23,960 --> 00:26:24,960 Merci. 333 00:26:25,680 --> 00:26:30,820 Je peux te ramener chez toi ? Oui. 334 00:26:36,860 --> 00:26:39,260 Ça s 'est bien passé ? Oui, c 'était pas mal. 335 00:27:22,720 --> 00:27:25,520 Non, alors déjà, c 'était à Westlake, pas à Byron Hill. 336 00:27:25,820 --> 00:27:29,200 Tu te souviens encore de ça ? Tu t 'en souviens pas, toi ? Je me souviens que j 337 00:27:29,200 --> 00:27:30,200 'ai été punie. 338 00:27:30,300 --> 00:27:32,640 Ouais, mais ça, c 'était pas ma faute, c 'est toi qui t 'es fait cramer. 339 00:27:33,100 --> 00:27:35,700 Les roues de la voiture de ma mère étaient pleines de bouches de signal. 340 00:27:36,220 --> 00:27:38,440 Ouais, heureusement qu 'elle nous a pas dénoncées. 341 00:27:38,740 --> 00:27:40,960 Elle a toujours dit que j 'étais une mauvaise fréquentation. 342 00:27:41,360 --> 00:27:42,680 Et elle avait raison, finalement. 343 00:27:43,000 --> 00:27:44,340 Non, dis pas ça. 344 00:27:44,860 --> 00:27:49,720 Ce que t 'as enduré, et que t 'endures encore, c 'est pas ta faute. 345 00:27:50,710 --> 00:27:51,730 Merci, c 'est gentil. 346 00:27:52,830 --> 00:27:56,470 Si t 'avais pas été là, ça aurait été l 'ennui total, les années lycées. 347 00:27:57,090 --> 00:27:59,250 J 'étais un matheux qui jouait au football américain. 348 00:27:59,930 --> 00:28:03,150 Et toi, t 'avais peur de rien. 349 00:28:03,550 --> 00:28:05,970 J 'étais surtout pas encore diagnostiqué. Je t 'admirais tellement. 350 00:28:06,530 --> 00:28:07,750 Je t 'admire toujours, d 'ailleurs. 351 00:28:08,030 --> 00:28:09,790 C 'est pour ça que tu viens me voir chanter. 352 00:28:10,130 --> 00:28:11,130 Tu viens m 'admirer. 353 00:28:11,830 --> 00:28:13,090 J 'adore te voir sur scène. 354 00:28:13,670 --> 00:28:14,830 Je retrouve la vraie Ali. 355 00:28:15,810 --> 00:28:16,810 C 'est -à -dire ? 356 00:28:19,930 --> 00:28:23,110 Contrairement à moi, toi, tu fais toujours ce que t 'as envie. 357 00:29:29,430 --> 00:29:30,430 Salut. Tiens. 358 00:29:30,610 --> 00:29:32,610 C 'est le truc le plus cher que j 'ai trouvé dans la boutique. 359 00:29:32,850 --> 00:29:34,310 C 'était ça ou des ballons à l 'hélium. 360 00:29:38,390 --> 00:29:45,310 Tu veux quelque chose ? C 'était qui, ce 361 00:29:45,310 --> 00:29:47,990 type ? J 'en ai aucune idée. 362 00:29:48,530 --> 00:29:49,530 Va te faire foutre. 363 00:29:51,210 --> 00:29:52,250 Enfin, Barnet. 364 00:29:52,490 --> 00:29:54,330 Je te promets que je sais pas qui c 'était, ces gars. 365 00:29:54,570 --> 00:29:55,590 Arrête. Coupe. 366 00:29:56,390 --> 00:29:57,470 Ça prend pas avec moi. 367 00:29:57,950 --> 00:30:00,890 Tu me caches quelque chose. Je sais pas ce que c 'est ni pourquoi tu veux rien 368 00:30:00,890 --> 00:30:01,869 me dire. 369 00:30:01,870 --> 00:30:04,830 Mais j 'essaie de t 'aider et tout ce que je reçois en retour, c 'est des 370 00:30:04,830 --> 00:30:07,810 mensonges. Il y a rien, je t 'assure. Tu m 'as filé des billets dans un sac. 371 00:30:08,610 --> 00:30:10,570 Arrête de te foutre de ma gueule ! 372 00:30:10,570 --> 00:30:17,630 J 373 00:30:17,630 --> 00:30:18,630 'essaie seulement de te protéger. 374 00:30:19,050 --> 00:30:20,050 Beau travail. 375 00:30:22,830 --> 00:30:23,830 Je t 'en tiens pas. 376 00:30:24,840 --> 00:30:27,360 Si tu pouvais me laisser tranquille, je t 'en serais reconnaissant. 377 00:30:40,780 --> 00:30:43,340 Bonjour, papa, Ryan. 378 00:30:43,820 --> 00:30:45,960 Bonjour, Ryan avait un rencard hier soir. 379 00:30:46,560 --> 00:30:47,580 Ouais, je sais. 380 00:30:48,760 --> 00:30:51,860 Ça s 'est bien passé ? Il a pas pu y aller. 381 00:30:52,280 --> 00:30:54,120 C 'est pas grave. Parfois on finit tard, papa. 382 00:30:56,560 --> 00:30:57,560 C 'est bon, on peut y aller. 383 00:30:59,320 --> 00:31:01,480 Hé, mais je vous ai fait des omelettes. 384 00:31:02,180 --> 00:31:03,480 Assieds -toi. Assieds -toi, il a dit. 385 00:31:08,740 --> 00:31:13,160 Alors ? Ça a été fructueux, ton coup d 'œil dans les poubelles ? Oui, très. 386 00:31:13,520 --> 00:31:14,740 J 'ai trouvé un échantillon de sang. 387 00:31:15,640 --> 00:31:18,780 Et l 'ADN de Cooper correspond au sang retrouvé dans l 'ammoniaque prélevé sur 388 00:31:18,780 --> 00:31:19,780 la scène de crime. 389 00:31:21,560 --> 00:31:24,180 À ton quoi ? Le labo vient d 'appeler. C 'est le même ADN. 390 00:31:24,480 --> 00:31:28,080 Alors qu 'est -ce qu 'on fait là à parler de ton rencard ? Faut qu 'on y 391 00:31:28,080 --> 00:31:29,080 c 'est énorme. 392 00:31:29,460 --> 00:31:30,720 J 'y suis pas allé à ton cas. 393 00:31:31,580 --> 00:31:32,820 Allez, Hernandez, on y va. 394 00:32:13,130 --> 00:32:15,950 Madame Lévite, les premiers invités arrivent. 395 00:32:52,080 --> 00:32:53,080 Ça va, mais ça va. 396 00:32:58,720 --> 00:32:59,080 Ça 397 00:32:59,080 --> 00:33:16,440 va. 398 00:33:17,220 --> 00:33:18,440 Vous êtes enfin là. 399 00:33:20,360 --> 00:33:23,520 Toutes nos condoléances. Merci, Nick. Tu tiens le choc. Je n 'ai pas encore 400 00:33:23,520 --> 00:33:26,000 touché une goutte d 'alcool. Il va falloir rattraper ton retard. 401 00:33:26,540 --> 00:33:31,840 La mère de Paul est venue de Floride. Et j 'ignore si elle est sénile ou si... 402 00:33:31,840 --> 00:33:34,200 Il ne lui a jamais dit qu 'on divorçait. 403 00:33:35,100 --> 00:33:37,780 Mais en tout cas, elle n 'était pas au courant. Sérieux ? Oui. 404 00:33:38,080 --> 00:33:40,300 Enfin, au moins, je reste digne, contrairement à d 'autres. 405 00:33:42,880 --> 00:33:46,960 Je ne peux pas en vouloir amitié. 406 00:33:48,010 --> 00:33:50,970 C 'est vrai, ici, c 'est un environnement propice à trouver un 407 00:33:51,550 --> 00:33:54,390 Pourquoi attendre quand on peut fournir directement à la tour? 408 00:33:55,170 --> 00:33:56,890 J 'admire son efficacité. 409 00:33:58,310 --> 00:34:04,170 Vous savez quoi? Je crois qu 'il est temps de boire. On s 'en occupe. 410 00:34:04,830 --> 00:34:06,690 Oui. On t 'apporte un verre. 411 00:34:40,040 --> 00:34:41,760 Merci. Merci. 412 00:34:43,100 --> 00:34:44,100 Merci. 413 00:34:45,940 --> 00:34:47,340 Merci. 414 00:34:48,320 --> 00:34:49,840 Merci. Merci. 415 00:34:52,159 --> 00:34:53,560 Merci. 416 00:34:56,920 --> 00:34:58,320 Merci. 417 00:35:46,960 --> 00:35:47,960 Très belle cérémonie. 418 00:35:48,640 --> 00:35:49,640 Merci. 419 00:35:50,640 --> 00:35:53,220 Pas trop dur ? Non, merci, ça va. 420 00:35:54,960 --> 00:35:55,960 Si je peux aider. 421 00:35:56,900 --> 00:35:59,940 Tiens, tu me diras quand tu voudras un truc plus fort. Oui. 422 00:36:00,380 --> 00:36:07,040 Il faudra qu 'on parle tout à l 'heure, d 'accord ? Génial. 423 00:36:16,380 --> 00:36:19,440 Mlle Cooper ? Lieutenant Lynn. 424 00:36:19,680 --> 00:36:22,100 Est -ce que M. Cooper est là ? Non, il est sorti. 425 00:36:23,220 --> 00:36:25,420 Nous avons un mandat de perquisition. 426 00:36:26,900 --> 00:36:30,900 Est -ce que je peux aller mettre un pantalon ? Oui, il vaudrait mieux. 427 00:36:32,640 --> 00:36:34,640 Et vous êtes ? Je suis un ami. 428 00:36:35,760 --> 00:36:36,760 Je vois. 429 00:36:42,720 --> 00:36:45,460 Ok. Il y a quelqu 'un d 'autre à l 'intérieur ? Non. 430 00:36:46,160 --> 00:36:47,160 Alors, tenez. 431 00:36:48,120 --> 00:36:49,120 Allez, venez. 432 00:37:00,560 --> 00:37:02,140 Si mes amis ne viennent pas, je n 'irai pas. 433 00:37:02,840 --> 00:37:05,720 Ensuite, on passera l 'été dans les Hamptons, de toute façon. Je n 'arrive 434 00:37:05,720 --> 00:37:07,440 croire que tu ne sois jamais allé au Yankee Stadium. 435 00:37:07,820 --> 00:37:09,660 Je suis tout y allé, maître. Toutes mes condoléances. 436 00:37:10,380 --> 00:37:11,380 Très fort, monsieur. 437 00:37:12,260 --> 00:37:13,960 Coupé. Déjà sur le coquard. 438 00:37:15,500 --> 00:37:18,060 Comment tu te sens ? J 'ai mal un peu partout. 439 00:37:19,720 --> 00:37:23,260 Je connais un super centre de cryothérapie à New York. Je te passerai 440 00:37:23,260 --> 00:37:26,280 'adresse, si tu veux. C 'est les sortes de bains gelés, c 'est ça ? Non, c 'est 441 00:37:26,280 --> 00:37:29,260 encore mieux. J 'ai découvert ça quand j 'étais à Hokkaido. Les Japonais ont une 442 00:37:29,260 --> 00:37:30,260 longueur d 'avance. 443 00:37:30,480 --> 00:37:34,100 T 'as vu à quoi ils ressemblaient, les connards qui t 'ont agressé ? Ils 444 00:37:34,100 --> 00:37:35,960 ressemblaient à des mecs qui me tabassaient. 445 00:37:36,460 --> 00:37:38,660 Franchement, vu ce qu 'on paie comme impôts, on se demande ce que fait la 446 00:37:38,660 --> 00:37:39,660 police. 447 00:37:39,760 --> 00:37:41,280 D 'abord Paul, et ensuite ça. 448 00:37:41,870 --> 00:37:43,730 Le prix de l 'immobilier va en prendre un coup. 449 00:37:43,970 --> 00:37:47,050 C 'est sûr. Diane passe son temps sur les sites d 'annonces immobilières. Elle 450 00:37:47,050 --> 00:37:47,968 pense qu 'à ça. 451 00:37:47,970 --> 00:37:51,350 Quelqu 'un sait comment va Barnet ? Tu l 'as vu couper ? Il va s 'en sortir. 452 00:37:52,290 --> 00:37:56,030 En tout cas, je pense pas que Samantha va vouloir vivre dans cette grande 453 00:37:56,030 --> 00:37:57,150 après ce qui s 'est passé. 454 00:37:57,910 --> 00:38:00,670 Tu crois qu 'elle va la mettre en vente ? Elle est magnifique, sa baraque. 455 00:38:00,930 --> 00:38:04,750 Les propriétés qui sont des scènes de crime perdent au moins 25 % de leur 456 00:38:04,750 --> 00:38:05,750 sur le marché. 457 00:38:05,970 --> 00:38:07,310 25 % ? Putain. 458 00:38:07,530 --> 00:38:10,570 En plus, ils venaient de faire une salle de cinéma juste avant leur séparation. 459 00:38:11,120 --> 00:38:13,620 Je ne voudrais pas vivre dans une maison où il y a eu un meurtre, moi. 460 00:38:14,200 --> 00:38:17,160 À 25 % en dessous du prix du marché, je te parie que si. 461 00:39:31,250 --> 00:39:33,050 Tiens. Vous devez me détester. 462 00:39:33,350 --> 00:39:35,350 À votre place, je me détesterai aussi. 463 00:39:37,850 --> 00:39:40,190 Il m 'avait dit que tout était fini entre vous. 464 00:39:42,990 --> 00:39:44,550 Je l 'aimais vraiment, vous savez. 465 00:39:44,910 --> 00:39:45,910 Je vous assure. 466 00:39:46,110 --> 00:39:49,610 Oui. Je croyais qu 'on allait passer le restant de nos jours ensemble et 467 00:39:49,610 --> 00:39:53,110 maintenant il est... Oui, c 'est dur. 468 00:39:53,730 --> 00:39:56,370 Comment va Henri ? Est -ce que je peux le voir ? Samantha. 469 00:39:56,970 --> 00:40:00,590 Il n 'y a pas... presque plus de profitrolles. Paul aurait voulu que tous 470 00:40:00,590 --> 00:40:01,650 invités aient du dessert. 471 00:40:02,070 --> 00:40:06,050 Merci, Pamela, je vais transmettre. Pamela, je suis trop contente d 'enfin 472 00:40:06,050 --> 00:40:07,050 rencontrer. 473 00:40:07,910 --> 00:40:11,930 Si vous saviez combien j 'aimais votre fils, il serait -il heureux de voir qu 474 00:40:11,930 --> 00:40:12,930 'on se rencontre enfin. 475 00:40:13,110 --> 00:40:14,190 Veuillez m 'excuser. 476 00:40:14,850 --> 00:40:20,170 Vous êtes ? Pamela, c 'est Misty, la gamine que votre fils se tapait avant de 477 00:40:20,170 --> 00:40:21,170 mourir. 478 00:40:51,240 --> 00:40:53,380 Lieutenant, vous êtes où ? Au sous -sol. 479 00:40:53,640 --> 00:40:55,460 On a quelque chose qui va vous intéresser. 480 00:40:56,900 --> 00:40:57,900 Lieutenant Lynn. 481 00:41:00,580 --> 00:41:01,200 Quoi ? 482 00:41:01,200 --> 00:41:09,040 On 483 00:41:09,040 --> 00:41:10,500 a touché le jackpot. 484 00:41:11,100 --> 00:41:12,100 Yep. 485 00:41:13,240 --> 00:41:16,900 Ça va, coupé ? Viens avec moi. 486 00:41:18,560 --> 00:41:19,560 D 'accord. 487 00:41:24,920 --> 00:41:26,760 Le lieutenant Lynn m 'a appelé aujourd 'hui. 488 00:41:26,980 --> 00:41:29,680 Elle dit que c 'est pas qu 'une simple agression. 489 00:41:30,640 --> 00:41:31,640 Oui, je sais. 490 00:41:32,500 --> 00:41:37,060 C 'était qui le mec dans la voiture, groupe ? J 'en ai aucune idée. 491 00:41:37,280 --> 00:41:40,900 Écoute, je sais pas ce qui t 'arrive exactement, mais c 'est vraiment pas le 492 00:41:40,900 --> 00:41:42,060 moment de rejeter mon aide. 493 00:41:42,480 --> 00:41:44,840 C 'est gentil, mais arrête de te faire du souci pour moi. 494 00:41:45,160 --> 00:41:49,200 Tes enfants viennent de voir leur père se prendre le raclet du siècle en pleine 495 00:41:49,200 --> 00:41:49,939 rue, putain. 496 00:41:49,940 --> 00:41:51,860 Imagine le traumatisme. Ils vont pas s 'en remettre tout le temps. 497 00:41:52,440 --> 00:41:54,440 On en parle de mon traumatisme à moi. 498 00:41:56,360 --> 00:41:57,940 Confie -moi ce qui est en train de se passer. 499 00:41:58,360 --> 00:42:01,040 Je veux être là pour toi, mais pour ça, il faut que tu me dises ce qui se passe. 500 00:42:01,760 --> 00:42:02,760 Belle. 501 00:42:03,360 --> 00:42:04,360 Moi aussi. 502 00:42:04,400 --> 00:42:05,400 Alors vas -y. 503 00:42:08,340 --> 00:42:09,700 Il faut que je décroche. Ok. 504 00:42:16,890 --> 00:42:19,890 Écoute, Ali, c 'est vraiment pas le moment. Je savais pas quoi faire. Ils 505 00:42:19,890 --> 00:42:23,330 entrés dans la maison et... Qui est entré ? Attends une seconde. De quoi tu 506 00:42:23,330 --> 00:42:24,330 parles ? De Rick. 507 00:42:24,510 --> 00:42:27,730 Il avait un mandat de perquisition et j 'ai été prise de cours. 508 00:42:28,150 --> 00:42:30,650 Comment ça, un mandat ? Andy. 509 00:42:32,250 --> 00:42:33,250 Ils sont en chemin. 510 00:42:39,010 --> 00:42:40,610 Il y a un truc qui a changé chez Fischer. 511 00:42:41,010 --> 00:42:42,310 J 'arrive pas à voir ce que c 'est. 512 00:42:42,670 --> 00:42:44,090 Tu lui as refait le menton. 513 00:42:46,540 --> 00:42:47,540 Ça fait naturel. 514 00:42:48,080 --> 00:42:51,640 Hey, Kat, je peux te parler une seconde ? J 'ai entendu ce qui t 'était arrivé, 515 00:42:51,800 --> 00:42:53,660 ça va, Coop ? Oui, ça va aller. 516 00:42:53,900 --> 00:42:55,720 Et ton palopé, hein ? Ça, c 'est clair. 517 00:42:57,920 --> 00:43:01,180 Kat, on peut discuter ? Bien sûr, je t 'écoute. 518 00:43:01,460 --> 00:43:02,500 Ah, ici. 519 00:43:06,120 --> 00:43:11,740 Tu viens ? Qu 'est -ce qu 'il y a ? J 'ai besoin d 'un avocat. 520 00:43:12,380 --> 00:43:14,200 Je suis suspecté du meurtre de Paul. 521 00:43:15,240 --> 00:43:18,200 Comment ça se fait ? Qu 'est -ce que... C 'est compliqué. 522 00:43:19,720 --> 00:43:21,560 C 'est mon travail, Coop. Oui, je sais. 523 00:43:23,480 --> 00:43:24,740 J 'ai eu une liaison avec Sam. 524 00:43:26,240 --> 00:43:31,220 Oh. Et peu de temps avant la mort de Paul, j 'ai eu une petite intercation 525 00:43:31,220 --> 00:43:32,680 lui devant tout le monde, génique. 526 00:43:32,960 --> 00:43:35,860 Oh oui, je me souviens, Dom m 'en a parlé, c 'est vrai. Alors, il faut que 527 00:43:35,860 --> 00:43:40,300 défendes. Je suis innocent, si ça peut te décider. Coop, je ne peux pas, 528 00:43:40,500 --> 00:43:43,260 Bien sûr que tu peux. Non, toi, sérieux, enfin, Sam est mon ami. 529 00:43:44,080 --> 00:43:46,960 Et nous, on n 'est pas amis ? Si, bien sûr. Alors pourquoi tu ne veux pas me 530 00:43:46,960 --> 00:43:49,220 représenter ? Je vais t 'aider, ne t 'inquiète pas. 531 00:43:49,440 --> 00:43:50,600 Mais ça ne peut pas être moi. 532 00:43:50,980 --> 00:43:53,760 T 'as qu 'à appeler le cabinet demain et je te mettrai en relation avec Rob 533 00:43:53,760 --> 00:43:55,780 Barrow, c 'est un contraire. Non, non, je veux que ce soit toi. 534 00:43:56,260 --> 00:44:00,040 Coupe ! Écoute, il n 'y a pas meilleur que toi. Il faut que tu sois mon avocat. 535 00:44:00,060 --> 00:44:02,900 Je suis une amie de Sam, il y aurait un conflit d 'intérêts, tu comprends ? Ok, 536 00:44:02,920 --> 00:44:03,920 4. 537 00:44:04,390 --> 00:44:07,370 J 'ai pas été assez clair. Quand je te dis que tu dois être mon avocate, c 'est 538 00:44:07,370 --> 00:44:10,710 pas une question, c 'est une affirmation. Tu vas me représenter parce 539 00:44:10,710 --> 00:44:13,330 refuses, je vais dire à Tom que tu te fais le petit copain de ta fille en 540 00:44:13,330 --> 00:44:14,330 cachette. 541 00:44:17,090 --> 00:44:19,690 Et je suis pas sûr que ça enchantera Alissa non plus de savoir ça. 542 00:44:23,990 --> 00:44:26,210 Pourquoi tu fais ça à coupes ? Parce que je suis obligé. 543 00:44:28,810 --> 00:44:31,370 D 'ailleurs, je pourrais pas te payer tout de suite. Je suis désolé, mais je 544 00:44:31,370 --> 00:44:32,470 réglerai ce que je te dois à la fin. 545 00:44:32,830 --> 00:44:33,830 Va t 'ervoir. 546 00:44:36,240 --> 00:44:37,260 Je pense ça comme un oui. 547 00:45:39,260 --> 00:45:43,620 Andrew Cooper, vous êtes en état d 'arrestation pour le meurtre de Paul 548 00:46:20,180 --> 00:46:22,980 Sous -titrage ST' 549 00:46:26,080 --> 00:46:28,560 501 550 00:47:32,200 --> 00:47:33,400 C 'est pour le moins ironique. 551 00:47:33,720 --> 00:47:36,880 Après avoir cambriolé des maisons chaque semaine depuis des mois, c 'est pour un 552 00:47:36,880 --> 00:47:38,740 crime que je n 'ai pas commis que je me fais épingler. 553 00:47:39,580 --> 00:47:41,560 Mais je sentais que quelque chose allait me tomber dessus. 554 00:47:42,260 --> 00:47:45,200 Je parie que c 'est ce qu 'ont ressenti les enfoirés de Silliman Brothers en 555 00:47:45,200 --> 00:47:47,900 2008. Ou Sam Beckman -Fried, 15 ans plus tard. 556 00:47:48,260 --> 00:47:51,160 Alors qu 'ils se planquaient au Bahamas en attendant que quelqu 'un se rende 557 00:47:51,160 --> 00:47:53,760 compte du trou de 8 milliards de dollars qu 'il avait fait dans l 'économie. 558 00:47:55,440 --> 00:47:57,400 Quatre ethniques. Je vais représenter M. Cooper. 559 00:48:28,110 --> 00:48:31,590 Ce que vous avez là, ce ne sont que des preuves circonstancielles. Sans oublier 560 00:48:31,590 --> 00:48:34,450 que vous avez perquisitionné le domicile de mon client en abusant de la 561 00:48:34,450 --> 00:48:37,510 faiblesse de sa sœur qui souffre de troubles mentaux et qui n 'est pas sur 562 00:48:37,510 --> 00:48:41,030 bail de la maison. Elle ne paye même pas de loyer. Vous serez dégoûté avant la 563 00:48:41,030 --> 00:48:42,030 fin du week -end. 564 00:48:44,510 --> 00:48:46,530 On a trouvé ça dans la voiture de M. Cooper. 565 00:48:48,570 --> 00:48:50,590 C 'est pas à moi. Merci de garder le silence. 566 00:49:06,830 --> 00:49:10,690 Je me doutais que le lendemain, ce seraient mes enfants, Mel, et le risque 567 00:49:10,690 --> 00:49:12,730 finir ma vie en prison qui occuperait toutes mes pensées. 568 00:49:13,470 --> 00:49:16,750 La pire chose qui pouvait m 'arriver avait fini par se produire. 569 00:49:17,150 --> 00:49:20,770 Mais étrangement, passer la nuit dans cette cellule, c 'était le premier truc 570 00:49:20,770 --> 00:49:22,810 honnête que j 'avais l 'impression de faire depuis un long moment. 571 00:49:23,850 --> 00:49:27,090 Alors peut -être que la fatigue accumulée y a été pour quelque chose, j 572 00:49:27,090 --> 00:49:28,090 rien. 573 00:49:28,230 --> 00:49:33,050 Mais en tout cas, cette nuit -là, pour la première fois depuis très longtemps, 574 00:49:35,690 --> 00:49:36,950 J 'ai enfin trouvé le sommeil. 45787

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.