All language subtitles for Three.Kingdoms.E62.2010.720p.BluRay.x264-WiKi

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,600 --> 00:00:03,660 Episode 62 2 00:00:00,000 --> 00:00:03,660 Three Kingdoms 3 00:00:46,840 --> 00:00:48,010 Little Ma boy! 4 00:00:49,910 --> 00:00:54,050 You are descended from a famed Han general. Why do you/rebel against the imperial court? 5 00:00:54,520 --> 00:00:55,850 Cao Cao, traitor! 6 00:00:56,720 --> 00:00:59,390 You have the cheek to mention the imperial court? 7 00:01:00,860 --> 00:01:02,890 You show disrespect to the emperor 8 00:01:03,160 --> 00:01:04,960 and killed my father and brother! 9 00:01:05,490 --> 00:01:07,730 I swear I shall capture you alive, 10 00:01:08,160 --> 00:01:11,100 then I shall feast on your flesh and sleep on your hide! 11 00:01:13,600 --> 00:01:16,770 Why are there so many people who desire to eat my flesh and skin me? 12 00:01:19,270 --> 00:01:20,340 Little Ma boy! 13 00:01:20,680 --> 00:01:24,780 and that's why they died in dreamland. 14 00:01:20,680 --> 00:01:24,780 Your father and brother plotted to kill me. 15 00:01:25,150 --> 00:01:27,110 Cao Cao, traitor! 16 00:01:27,650 --> 00:01:29,720 Your life is mine! Charge! 17 00:01:33,150 --> 00:01:36,960 Who can capture the little Ma whelp? 18 00:01:34,420 --> 00:01:36,960 Don't get carried away! Yu Jin is here! 19 00:02:14,800 --> 00:02:19,270 Hmm... this young colt is a indeed fine steed. 20 00:02:19,900 --> 00:02:21,640 It's a pity he can't be mine. 21 00:02:23,610 --> 00:02:25,940 You're too arrogant, little whelp! 22 00:02:26,640 --> 00:02:28,440 Here comes Zhang He, your nemesis! 23 00:03:42,520 --> 00:03:44,490 Charge now and kill Cao Cao! 24 00:03:44,890 --> 00:03:46,020 Charge! 25 00:03:58,030 --> 00:03:58,900 Charge! 26 00:04:21,490 --> 00:04:23,660 Ignore the others! Go straight for Cao Cao! 27 00:04:46,010 --> 00:04:47,610 Protect His Excellency! 28 00:05:02,260 --> 00:05:05,430 The man in the red cloak is the villain Cao Cao! Go kill him! 29 00:05:07,170 --> 00:05:10,000 The man in the red cloak is the villain Cao Cao! Go kill him! 30 00:05:21,380 --> 00:05:24,820 The man with a long beard is the villain Cao Cao! Co kill him! 31 00:05:25,290 --> 00:05:27,720 The man with a long beard is Cao Cao! 32 00:05:35,360 --> 00:05:38,400 The man with a short beard is the villain Cao Cao! Co kill him! 33 00:05:38,500 --> 00:05:40,470 The man with a short beard is Cao Cao! 34 00:05:40,570 --> 00:05:42,700 Kill the villain Cao Cao! Don't let him escape! 35 00:05:43,070 --> 00:05:43,300 Kill him! 36 00:05:47,580 --> 00:05:49,510 Death to those in my way! 37 00:06:53,910 --> 00:06:55,440 Don't run villain Cao Cao! 38 00:07:31,350 --> 00:07:32,580 Your Excellency! 39 00:07:33,720 --> 00:07:34,780 Your Excellency. 40 00:07:35,150 --> 00:07:36,520 His Excellency has returned. 41 00:07:36,520 --> 00:07:37,790 Your Excellency. His Excellency has returned. 42 00:07:38,220 --> 00:07:39,920 Your Excellency. 43 00:07:46,800 --> 00:07:49,060 Your Excellency. 44 00:07:47,200 --> 00:07:49,060 Your Excellency, are you all right? 45 00:07:49,930 --> 00:07:52,200 I've underestimated... I've underestimated the enemy. 46 00:07:54,240 --> 00:07:56,970 This defeat... is all my fault. 47 00:07:58,610 --> 00:08:00,640 Your Excellency, are you hurt? 48 00:08:03,550 --> 00:08:05,080 I was this close... 49 00:08:06,050 --> 00:08:07,150 What a close call. 50 00:08:08,420 --> 00:08:09,850 Cao Hong was right. 51 00:08:10,720 --> 00:08:13,390 The Xiliang army is indeed formidable. 52 00:08:22,460 --> 00:08:24,730 Hurry... help His Excellency into the tent. 53 00:08:30,410 --> 00:08:33,470 If not for Xu Chu, I would have died today. 54 00:08:34,740 --> 00:08:35,710 In the past, 55 00:08:36,910 --> 00:08:39,850 I've heard rumors saying that Ma Chao is as brave as Lu Bu, 56 00:08:40,450 --> 00:08:42,680 and I witnessed that with my own eyes today. 57 00:08:43,950 --> 00:08:46,050 This will not be an easy battle. 58 00:08:47,360 --> 00:08:50,720 Your Excellency, the Xiliang army has skilled riders and strong horses. 59 00:08:51,230 --> 00:08:53,460 I'm afraid our horsemen cannot compare. 60 00:08:53,930 --> 00:08:57,800 But since they rely oh the spear. we can counter them using archers. 61 00:08:59,330 --> 00:09:02,440 Your Excellency, the Xiliang army relies solely on their cavalry. 62 00:09:02,600 --> 00:09:06,070 If we want to win, we should use the hooked spear to counter their horses. 63 00:09:07,980 --> 00:09:12,310 Miaocai, you said to use archers to fight the enemy. 64 00:09:12,450 --> 00:09:15,320 But don't you know that Xiliang army are good archers too? 65 00:09:18,550 --> 00:09:23,390 Zilian, you suggested to use the hooked spear to impede the speed of the enemy's horses. 66 00:09:23,530 --> 00:09:29,830 It's a good suggestion, but how can we make enough hooked spears in such a short period of time? 67 00:09:31,670 --> 00:09:32,970 Your Excellency, 68 00:09:33,200 --> 00:09:39,940 I suggest that we send out a light cavalry to go around to the western bank and block the enemy's route. 69 00:09:40,610 --> 00:09:44,480 Ma Chao will be iri/grave danger if he faces enemies from both sides. 70 00:09:45,310 --> 00:09:47,880 Only Congming's idea follows military principles. 71 00:09:48,250 --> 00:09:50,820 However, a lone contingent approaching the enemy from the back 72 00:09:50,920 --> 00:09:54,120 must be led by a brave and knowledgeable general. 73 00:09:55,190 --> 00:09:58,190 Your Excellency, I'm willing to go. 74 00:09:59,560 --> 00:10:04,200 I wish to avenge my humiliating defeat at Tong Pass. 75 00:10:05,030 --> 00:10:06,830 Good! How many men do you need? 76 00:10:06,970 --> 00:10:08,340 Only 3,000 elite horsemen. 77 00:10:08,340 --> 00:10:10,140 I'll give you 6,000. 78 00:10:10,770 --> 00:10:13,510 Your orders are to lead the army to cross the river in stealth, 79 00:10:13,640 --> 00:10:17,580 go around to the western bank, and, two days later at noon, attack Ma Chao's rear camps. 80 00:10:18,980 --> 00:10:19,850 Gongming. 81 00:10:19,980 --> 00:10:20,680 Yes. 82 00:10:20,820 --> 00:10:24,920 If you lose again, don't bother coming back. 83 00:10:25,450 --> 00:10:26,820 Yes, sir! 84 00:10:29,190 --> 00:10:30,490 Report! 85 00:10:32,860 --> 00:10:36,130 Your Excellency, the scouts report that the Xiliang army has increased in numbers. 86 00:10:36,200 --> 00:10:38,570 Hou Xuan and Cheng Yin came with reinforcements from Chang'an. 87 00:10:38,570 --> 00:10:39,570 How many men? 88 00:10:39,700 --> 00:10:41,000 Thirty thousand. 89 00:10:49,310 --> 00:10:50,480 Excellent. 90 00:10:52,410 --> 00:10:53,650 Excellent! 91 00:10:55,080 --> 00:10:59,650 That saves us the trouble of going all the way to Xiliang to exterminate them! 92 00:11:01,790 --> 00:11:03,560 Great... His Excellency is right... 93 00:11:03,690 --> 00:11:04,760 Gentlemen. 94 00:11:07,660 --> 00:11:10,530 You are to lead your units 95 00:11:11,070 --> 00:11:12,630 across the Wei River overnight. 96 00:11:13,070 --> 00:11:15,670 Set camp on the north bank and prepare for battle. 97 00:11:16,470 --> 00:11:18,940 Your Excellency, why don't we take back Tong Pass first? 98 00:11:19,040 --> 00:11:20,610 It is a very vital pass. 99 00:11:21,180 --> 00:11:24,450 If we take down Tong Pass, the Xiliang army's supply route will be cut. 100 00:11:24,880 --> 00:11:27,250 Of course I know that. 101 00:11:27,750 --> 00:11:31,650 However, Tong Pass is a strategic pass. 102 00:11:33,120 --> 00:11:35,390 It can be easily defended with just 5,000 soldiers. 103 00:11:35,520 --> 00:11:38,830 If I split our forces now to attack Tong Pass, 104 00:11:39,460 --> 00:11:42,230 Ma Chao will be able to crash through our vanguard. 105 00:11:42,860 --> 00:11:46,600 Ma Chao must have brought his entire force with him in this expedition. 106 00:11:47,400 --> 00:11:50,840 He has 200,000 soldiers, which is more than twice the size of our army. 107 00:11:52,040 --> 00:11:55,280 Ma^Chao must be assuming that I dare not attack. But I will! 108 00:11:55,410 --> 00:11:58,650 Your Excellency, our army will face vast plains after we cross the river. 109 00:11:59,080 --> 00:12:01,550 It will be difficult to set up fortifications in the open. 110 00:12:01,580 --> 00:12:05,020 If the Xiliang army charges at us full-force, we will not be able to withstand them! 111 00:12:05,120 --> 00:12:06,790 Before crossing the river, 112 00:12:06,920 --> 00:12:09,090 send soldiers to prepare lumber. 113 00:12:09,890 --> 00:12:12,790 As soon,as we cross the river, we will set up camp. 114 00:12:13,160 --> 00:12:15,930 News! Your Excellency, 115 00:12:16,160 --> 00:12:20,200 Han Sui has arrived with 50,000 Xiliang soldiers. He has joined forces with Ma Chao. 116 00:12:32,310 --> 00:12:33,880 What took him so long? 117 00:12:36,420 --> 00:12:39,590 Very good. Very good that he's here. 118 00:12:41,590 --> 00:12:44,590 This time, we can root them out once and for all. 119 00:12:44,960 --> 00:12:47,230 We will subjugate Xiliang right here at the Wei River. 120 00:12:47,360 --> 00:12:50,230 There will be no need to journey far to destroy them. 121 00:12:51,600 --> 00:12:57,140 Generals, I've decided. We shall advance north to engage the enemy. 122 00:12:57,870 --> 00:12:58,710 Yes, sir. 123 00:13:06,650 --> 00:13:09,550 Uncle, I was this close to killing that villain Cao Cao today. 124 00:13:10,050 --> 00:13:14,320 Had a black-faced general not sprung out suddenly, that villain would have died under my spear! 125 00:13:17,530 --> 00:13:20,890 I know the black-faced general to whom you're referring. 126 00:13:21,800 --> 00:13:23,560 He is Cao Cao's Tiger Guard General. 127 00:13:23,700 --> 00:13:25,600 His name is Xu Chu and he is very valiant. 128 00:13:26,230 --> 00:13:28,840 Cao Cao calls him the "Tiger Lord". 129 00:13:30,740 --> 00:13:34,710 So that was him? A ferocious warrior indeed. 130 00:13:36,710 --> 00:13:39,180 How many soldiers did Cao Cao bring him this time? 131 00:13:39,280 --> 00:13:43,280 According to the scouts, they have around 10,000 men, all picked men. 132 00:13:44,390 --> 00:13:47,420 Cao Cao is giving his all in this battle. 133 00:13:48,260 --> 00:13:52,060 It seems that he intends to fight to the death with us here. 134 00:13:54,230 --> 00:13:55,630 General. Elder Brother. 135 00:13:56,130 --> 00:13:57,730 Cao Cao's army has crossed the Wei River. 136 00:13:57,770 --> 00:14:01,000 They are now transporting timber from the ships and are preparing to encamp. 137 00:14:01,100 --> 00:14:02,070 Mengqi, 138 00:14:02,200 --> 00:14:04,540 we must not let Cao Cao's army set up camp. 139 00:14:04,640 --> 00:14:09,140 Once they have a foothold, the battle will be drawn out indefinitely. 140 00:14:09,580 --> 00:14:11,750 We are constrained by food supplies, 141 00:14:13,250 --> 00:14:14,950 and cannot fight a long war. 142 00:14:15,050 --> 00:14:16,450 That's right. 143 00:14:16,580 --> 00:14:20,850 We shall take this chance to raid their army in the night before they secure their foothold. 144 00:14:32,400 --> 00:14:34,340 Bad news, Your Excellency. 145 00:14:34,870 --> 00:14:39,240 The Xiliang army raided the ferry crossing last night and burnt up all our timber supplies. 146 00:14:40,840 --> 00:14:44,580 Your Excellency, how are we going to build fortifications without timber? 147 00:14:44,710 --> 00:14:48,980 Without fortifications, the Xiliang army will tear us up like wolves devouring camels. 148 00:14:49,350 --> 00:14:51,550 They will chew up our very last flesh! 149 00:14:53,960 --> 00:14:55,160 Co immediately, 150 00:14:55,990 --> 00:14:58,360 and split all the men' into three contingents. 151 00:14:58,460 --> 00:15:01,100 The first contingent shall defend against enemy raids. 152 00:15:01,230 --> 00:15:05,070 The other two will work day and night to construct a wall of earth.for our defenses. 153 00:15:05,570 --> 00:15:06,470 Yes, sir. 154 00:15:22,720 --> 00:15:24,620 Your Excellency, there is only sand here. 155 00:15:25,220 --> 00:15:28,890 Thirty thousand of our men toiled through the night to build a wall of dirt. 156 00:15:29,290 --> 00:15:32,590 But when we went to take a look this morning, it had collapsed. 157 00:15:35,200 --> 00:15:39,430 Your Excellency, I feel that we have only one option left. 158 00:15:39,800 --> 00:15:40,500 Speak. 159 00:15:42,370 --> 00:15:46,340 Position a decoy here while the main army retreats back to the south of the Wei River. 160 00:15:47,710 --> 00:15:48,880 That won't work. 161 00:15:51,750 --> 00:15:55,180 The Xiliang;army has burnt most of our ferries. 162 00:15:55,320 --> 00:15:57,850 How can our 100,000 soldiers cross the river? 163 00:15:57,950 --> 00:16:00,620 We can look for a shallow point to ford the river. 164 00:16:03,590 --> 00:16:07,060 If we retreat, the army will be in disorder. Disorder will lead to defeat. 165 00:16:08,330 --> 00:16:11,470 Ma Chao's army is no more than 20 miles away from ours. 166 00:16:12,670 --> 00:16:17,910 If they attack us midway in our crossing, our entire army will be demolished. 167 00:16:21,080 --> 00:16:23,680 But we're vulnerable to attacks from all directions here. 168 00:16:23,780 --> 00:16:25,450 We cannot hold the ground 169 00:16:33,290 --> 00:16:35,960 Your Excellency, the Xiliang army sounded the drums for battle. 170 00:16:38,260 --> 00:16:39,030 Cao Ren. 171 00:16:42,600 --> 00:16:46,300 Cao Ren, we are at a critical juncture. 172 00:16:46,530 --> 00:16:48,370 First, we must engage the enemy. 173 00:16:48,640 --> 00:16:50,340 Second, we must win. 174 00:16:50,640 --> 00:16:55,610 Third, we must strike the enemy as hard as possible within the shortest period of time. 175 00:16:55,980 --> 00:16:59,150 Otherwise, Ma Chao will know that we do not have a firm defense, 176 00:16:59,250 --> 00:17:02,120 and he will lead all his troops to attack us. 177 00:17:02,450 --> 00:17:03,950 Is that clear? 178 00:17:03,050 --> 00:17:03,950 Understood! 179 00:17:04,750 --> 00:17:07,120 Xu Chu! Stay here and protect His Excellency! 180 00:17:07,620 --> 00:17:09,360 Everyone else, follow me! 181 00:17:09,460 --> 00:17:10,290 Yes, sir! 182 00:17:10,330 --> 00:17:11,460 Sound the drums! 183 00:17:36,320 --> 00:17:40,290 Does Heaven really desire to destroy me here? 184 00:17:46,490 --> 00:17:48,900 Your Excellency, let's go back to the tent. 185 00:17:49,460 --> 00:17:52,570 It's too cold out here. Even the water is frozen now. 186 00:18:00,310 --> 00:18:01,680 What did you just say? 187 00:18:03,480 --> 00:18:05,550 I said... even the water is frozen now. 188 00:18:08,480 --> 00:18:09,280 Cheng Yu 189 00:18:10,920 --> 00:18:12,990 you've just given me a brilliant idea! 190 00:18:13,590 --> 00:18:14,660 At once, 191 00:18:15,060 --> 00:18:19,560 have everyone in the camps take all available pails and water tanks and go fetch water at the river. 192 00:18:19,690 --> 00:18:21,660 Your Excellency, what do you mean? 193 00:18:24,570 --> 00:18:27,800 Look, the sky is clouded over. 194 00:18:29,370 --> 00:18:32,510 When the north wind blows tonight, it will be freezing cold. 195 00:18:33,580 --> 00:18:34,680 At midnight, 196 00:18:35,080 --> 00:18:38,750 have the soldiers pour water to the wall they are constructing. 197 00:18:39,380 --> 00:18:41,050 By dawn tomorrow. 198 00:18:41,150 --> 00:18:44,080 an ice fortress will appear before us. 199 00:18:48,620 --> 00:18:50,090 Brilliant plan, isn't it? 200 00:18:50,960 --> 00:18:52,860 Heaven is on our side! 201 00:19:27,360 --> 00:19:28,230 Fire! 202 00:19:48,680 --> 00:19:54,320 Cao Cao! Villain! Rogue! Traitor! 203 00:19:57,460 --> 00:19:58,430 Little Ma boy! 204 00:19:59,930 --> 00:20:03,100 You hoped that I'd fail to construct a fort, didn't you? 205 00:20:03,200 --> 00:20:05,970 Take a look. Just last night, 206 00:20:06,430 --> 00:20:08,740 Heaven bestowed a sturdy fort on me. 207 00:20:10,710 --> 00:20:14,640 Thus, we can see that you're not fit to be my match. 208 00:20:14,780 --> 00:20:17,310 It would be better to surrender now. 209 00:20:18,650 --> 00:20:21,350 Surrendering to me .means adhering to heaven's will. 210 00:20:22,280 --> 00:20:26,790 Moreover, I love talented men and cannot bear to kill you. 211 00:20:27,160 --> 00:20:30,820 Cao Cao, villain! You only ever know how to fight with words, 212 00:20:31,630 --> 00:20:33,430 but do you dare to do combat against me? 213 00:20:33,560 --> 00:20:37,130 Little Ma boy! Do you know who I am? 214 00:20:38,470 --> 00:20:39,970 I'm Xu Chu from Qiaojun. 215 00:20:42,370 --> 00:20:44,200 You are the Tiger Lord? 216 00:20:44,640 --> 00:20:47,170 That's right! The vicious tiger shall devour the horse. 217 00:20:47,410 --> 00:20:50,210 I'm going to come down and get you 218 00:20:58,490 --> 00:20:59,420 Charge! 219 00:21:01,790 --> 00:21:03,690 Mengqi! Be careful 220 00:21:33,220 --> 00:21:34,490 Come again. Ma boy! 221 00:24:17,490 --> 00:24:19,220 Your Excellency! 222 00:24:18,120 --> 00:24:19,220 How many bouts now? 223 00:24:19,350 --> 00:24:20,650 Exactly 150 bouts. 224 00:24:23,960 --> 00:24:25,360 And it's still a draw? 225 00:24:25,660 --> 00:24:26,660 Yes, it is. 226 00:24:27,300 --> 00:24:29,100 Still can't tell who's stronger? 227 00:24:29,230 --> 00:24:30,730 They're equally strong. 228 00:24:33,300 --> 00:24:36,400 My eyes are fatigued from watching them, but their arms are still not tired? 229 00:25:16,980 --> 00:25:18,150 Don't run, Ma boy! 230 00:25:20,020 --> 00:25:22,150 Xu Chu! I'm not afraid of you, of course! 231 00:25:22,680 --> 00:25:25,850 return to1 camp and get fresh horses. 232 00:25:22,680 --> 00:25:25,850 It's just that my horse is exhausted. Let's 233 00:25:25,890 --> 00:25:28,990 We shall fight another 300 bouts after that. Do you dare to do so? 234 00:25:29,320 --> 00:25:31,090 Why not? Go! 235 00:25:31,590 --> 00:25:32,190 Go! 236 00:25:33,260 --> 00:25:35,530 Go! Prepare a good steed for Xu Chu. 237 00:25:35,800 --> 00:25:36,700 Yes, sir. 238 00:25:49,140 --> 00:25:51,480 Your Excellency! Please lend me your Black Dragon. 239 00:25:56,220 --> 00:25:58,190 Uncle, please lend me your horse. 240 00:25:58,650 --> 00:25:59,520 Very well. 241 00:26:04,390 --> 00:26:07,730 Nephew, Xu Chu is valiant. You must be very/careful. 242 00:26:08,960 --> 00:26:10,430 Please rest assured, Uncle. 243 00:26:17,510 --> 00:26:18,640 Remove my armor. 244 00:26:33,250 --> 00:26:34,290 The horse! 245 00:26:39,190 --> 00:26:41,230 The Ma boy is valiant. Be careful; Tiger Lord! 246 00:26:41,360 --> 00:26:43,760 Don't worry, my lord. Watch me take his head. 247 00:26:44,130 --> 00:26:45,270 Bring me my blade. 248 00:26:45,400 --> 00:26:46,430 Here, General. 249 00:29:09,580 --> 00:29:13,080 If the Ma boy doesn't die, I will not have peaceful days. 250 00:29:14,420 --> 00:29:16,880 Your Excellency! Some flags are waving behind the enemy. 251 00:29:16,920 --> 00:29:19,250 Xu Huang must have arrived at their rear. 252 00:29:20,160 --> 00:29:23,090 Cao Ren, open the gates for battle. 253 00:29:23,360 --> 00:29:24,260 Yes, sir! 254 00:29:24,530 --> 00:29:25,630 Open the gates! 255 00:29:26,760 --> 00:29:28,400 Open the gates! 256 00:30:06,570 --> 00:30:07,870 That crafty Cao Cao! 257 00:30:08,670 --> 00:30:10,570 He led his army to lure me here. 258 00:30:11,010 --> 00:30:13,710 but ordered Xu Huang to attack us from the back. 259 00:30:13,810 --> 00:30:15,340 We have lost 20,000 men. 260 00:30:16,610 --> 00:30:20,580 Moreover, our supplies are running low. 261 00:30:16,610 --> 00:30:20,580 Attacked from both sides, our men are demoralized. 262 00:30:20,720 --> 00:30:23,780 is twice the size*of 00:30:23,780 What's there to worry about? Our army 264 00:30:25,090 --> 00:30:26,790 I'll challenge him to battle again. 265 00:30:26,820 --> 00:30:29,320 Pang De, bring some men to attack Xu Huang. 266 00:30:29,460 --> 00:30:30,090 Aye! 267 00:30:30,130 --> 00:30:32,930 Cao Cao refuses to come out to do battle. What should we do? 268 00:30:34,160 --> 00:30:35,000 Mengqi. 269 00:30:37,330 --> 00:30:40,830 It's not to our advantage to prolong the battle. 270 00:30:41,240 --> 00:30:44,410 The two contingents from the Qiang tribe have left without a word. 271 00:30:46,980 --> 00:30:48,610 Uncle, so your idea is... 272 00:30:50,280 --> 00:30:53,850 Lets withdraw for the time being and cede territory for a truce. 273 00:30:54,650 --> 00:30:58,820 We shall cede our land within the Passes, and Cao Cao shall pull out of the western bank. 274 00:30:59,690 --> 00:31:01,390 We will both withdraw. 275 00:31:01,960 --> 00:31:04,830 After winter has passed and spring comes. 276 00:31:06,030 --> 00:31:08,260 we shall plan our next move again. 277 00:31:08,660 --> 00:31:11,230 Brother, our army's main base is far away at Xiliang. 278 00:31:11,370 --> 00:31:13,130 If the enemy cuts our return route, 279 00:31:13,270 --> 00:31:14,470 it will be dangerous. 280 00:31:16,840 --> 00:31:17,810 What a shame! 281 00:31:19,310 --> 00:31:21,180 Father's death is not yet avenged. 282 00:31:22,110 --> 00:31:23,240 Mengqi, 283 00:31:24,580 --> 00:31:27,820 a true man can bide his time for vengeance. 284 00:31:28,480 --> 00:31:30,250 Cao Cao is a great villain of our time. 285 00:31:30,390 --> 00:31:32,550 You must not be impatient when you fight with him. 286 00:31:34,290 --> 00:31:37,960 Very well then, Uncle 'You make the call. 287 00:31:41,830 --> 00:31:42,830 Elder Brother. 288 00:32:06,760 --> 00:32:09,190 Your Excellency, here is a letter from Han Sui. 289 00:32:25,740 --> 00:32:29,480 He's proposing to cede land for a truce. 290 00:32:25,740 --> 00:32:29,480 Han Sui knows what's good for him. 291 00:32:30,180 --> 00:32:35,380 That's great! After this defeat, Ma Chao will not dare to invade us again for the next five years. 292 00:32:36,120 --> 00:32:38,650 Your Excellency, please agree to their proposal. 293 00:32:39,850 --> 00:32:40,850 Xiahou Yuan. 294 00:32:40,990 --> 00:32:41,790 Yes, sir. 295 00:32:42,620 --> 00:32:44,590 Send them a reply saying that, 296 00:32:44,960 --> 00:32:48,030 I wish to meet Han Sui in front of the fort tomorrow. 297 00:32:48,900 --> 00:32:49,730 Yes, sir. 298 00:33:25,870 --> 00:33:28,770 His Excellency invites General Han Sui for a parley 299 00:33:55,200 --> 00:33:57,000 How do you do, Your Excellency? 300 00:33:57,130 --> 00:33:58,800 How do you do, General? 301 00:34:01,240 --> 00:34:03,900 Your Excellency, since you have already agreed to the truce. 302 00:34:04,010 --> 00:34:07,310 when will you order General Xu Huang to withdraw from the western bank? 303 00:34:08,510 --> 00:34:09,640 In three days. 304 00:34:10,150 --> 00:34:12,350 I shall command Xu Huang to withdraw by then. 305 00:34:13,520 --> 00:34:14,310 Good. 306 00:34:14,450 --> 00:34:17,180 Our army shall also withdraw from the Passes at the same time. 307 00:34:17,290 --> 00:34:19,150 Please do not go back on your words. 308 00:34:19,290 --> 00:34:20,920 I shall take my leave. 309 00:34:22,360 --> 00:34:24,020 Stay a while, Wenyue. 310 00:34:24,630 --> 00:34:26,930 Your father and I were appointed to office together. 311 00:34:27,030 --> 00:34:29,160 I respected him like my own uncle. 312 00:34:29,300 --> 00:34:31,400 Come to think of it, we are connected. 313 00:34:31,530 --> 00:34:34,200 Since we're here today, let's catch up a bit, shall we? 314 00:34:36,240 --> 00:34:38,440 What do you wish to discuss, Your Excellency? 315 00:34:40,390 --> 00:34:43,030 General, why are they chatting for so long? 316 00:34:47,000 --> 00:34:49,700 When Han Sui returns we should ask him 317 00:34:51,240 --> 00:34:52,870 what they were chatting about. 318 00:34:53,970 --> 00:34:55,780 What if he doesn't tell me? 319 00:35:06,690 --> 00:35:08,790 What a delightful chat we had today! 320 00:35:09,890 --> 00:35:13,330 Your Excellency, our agreement for the truce has been delivered to you. 321 00:35:13,990 --> 00:35:16,860 When will you deliver your agreement to us? 322 00:35:17,000 --> 00:35:18,770 When do you wish to have it? 323 00:35:20,500 --> 00:35:21,330 Tomorrow. 324 00:35:21,340 --> 00:35:22,800 Then tomorrow it shall be. 325 00:35:22,900 --> 00:35:25,140 Ill have someone deliver it to your camp. 326 00:35:25,410 --> 00:35:27,940 Very well then. I shall take my leave. 327 00:35:29,210 --> 00:35:30,180 Farewell. 328 00:35:36,020 --> 00:35:37,420 Have a good day. 329 00:35:48,660 --> 00:35:52,300 What a happy chat you had with Cao Cao in front of the armies today, Uncle. 330 00:35:54,640 --> 00:35:57,670 Cao Cao claimed to be acquainted with my father, 331 00:35:58,670 --> 00:36:00,340 and he chatted about the past. 332 00:36:00,470 --> 00:36:02,740 I hope you two were only catching up on the past. 333 00:36:10,950 --> 00:36:11,850 Done? 334 00:36:14,520 --> 00:36:16,420 Your Excellency, take a look. 335 00:36:20,060 --> 00:36:23,160 You re smashing the ink stick, not grinding it. The ink is too thick. 336 00:36:23,260 --> 00:36:24,660 I'll... add some water. 337 00:36:24,670 --> 00:36:27,600 No need. Thick ink is useful too. 338 00:36:36,810 --> 00:36:38,710 Your Excellency, why are you doing this? 339 00:36:38,850 --> 00:36:40,780 Why are you blotching the document? 340 00:36:40,880 --> 00:36:44,150 Brother, you may be peerless in handling swords and spears, 341 00:36:44,280 --> 00:36:46,220 but you don't understand that... 342 00:36:46,850 --> 00:36:48,120 sometimes, 343 00:36:48,460 --> 00:36:50,160 killing by the brush 344 00:36:50,290 --> 00:36:53,260 is much less cumbersome than killing with the blade. 345 00:36:55,030 --> 00:36:57,360 Doesn't this document look impossible to read? 346 00:36:58,070 --> 00:36:58,830 Yes. 347 00:36:59,370 --> 00:37:00,070 Good! 348 00:37:01,340 --> 00:37:05,340 Send someone to deliver it to the Xiliang camp gate immediately 349 00:37:05,440 --> 00:37:07,010 and hand it to the sentries. 350 00:37:08,240 --> 00:37:09,110 Yes, sir! 351 00:37:16,520 --> 00:37:17,850 Arrows at the ready! 352 00:37:18,950 --> 00:37:20,590 Who are you? Stay where you are! 353 00:37:20,950 --> 00:37:22,290 Otherwise, we'll shoot! 354 00:37:22,420 --> 00:37:23,360 Do not shoot. 355 00:37:23,490 --> 00:37:25,830 I have a letter here from Prime Minister Cao 356 00:37:25,960 --> 00:37:27,390 for General Han Sui. 357 00:37:28,700 --> 00:37:30,060 Take the letter. 358 00:37:29,200 --> 00:37:30,060 Yes, Sir! 359 00:37:39,170 --> 00:37:40,110 Uncle, 360 00:37:40,240 --> 00:37:43,040 I heard that Cao Cao sent someone to deliver the truce agreement. 361 00:37:43,180 --> 00:37:44,240 Mengqi, 362 00:37:44,350 --> 00:37:45,480 here it is. 363 00:37:49,780 --> 00:37:52,890 Hmm? Why are there so many things blotted out on the document? 364 00:37:52,990 --> 00:37:56,720 The document was delivered in this condition. I have no idea why it's like that. 365 00:37:56,820 --> 00:37:59,790 Perhaps Cao Cao sent the draft to us by mistake? 366 00:38:02,760 --> 00:38:04,930 Cao Cao is famous for being meticulous. 367 00:38:05,070 --> 00:38:06,930 He would not make such a mistake. 368 00:38:07,770 --> 00:38:10,940 Unless there is something in this document that you do not wish me to see, Uncle? 369 00:38:11,070 --> 00:38:13,010 Is that why you've blotted the words? 370 00:38:13,440 --> 00:38:16,940 Mengqi, what... what do you mean by that? 371 00:38:17,080 --> 00:38:19,310 My late father was your firm friend. 372 00:38:19,680 --> 00:38:21,450 His death has not yet been avenged 373 00:38:21,980 --> 00:38:23,950 and you're already betraying him? 374 00:38:24,590 --> 00:38:27,950 Mengqi, your suspicions are unfounded! 375 00:38:29,560 --> 00:38:31,460 Your father and I were like brothers. 376 00:38:31,690 --> 00:38:34,790 Why would I commit such a heinous act? 377 00:38:35,630 --> 00:38:37,300 Then was then and now is now. 378 00:38:37,400 --> 00:38:39,400 Since we're unable to defeat Cao Cao, 379 00:38:39,500 --> 00:38:41,530 you're trying to associate yourself with him! 380 00:38:41,670 --> 00:38:42,440 Mengqi! 381 00:38:43,500 --> 00:38:43,940 You... 382 00:38:47,340 --> 00:38:50,710 Very well, if you do not believe me, 383 00:38:51,350 --> 00:38:54,780 I shall call Cao Cao out tomorrow and talk to him. 384 00:38:55,220 --> 00:38:58,220 You will then charge from the back and kill him at that instant. 385 00:38:59,050 --> 00:39:01,120 Very well. If you can do that, 386 00:39:01,490 --> 00:39:03,120 I shall believe in your sincerity. 387 00:39:03,220 --> 00:39:04,020 Goodbye! 388 00:39:34,660 --> 00:39:37,060 General Han requests His Excellency to come forth to speak. 389 00:39:54,310 --> 00:39:55,270 General Han, 390 00:39:55,380 --> 00:39:58,810 an imperial envoy from Xuchang. 391 00:39:55,380 --> 00:39:58,810 His Excellency is currently entertaining 392 00:39:58,950 --> 00:40:00,550 He's unable to meet you now. 393 00:40:01,220 --> 00:40:03,750 However, he instructed me to tell you, General, 394 00:40:03,880 --> 00:40:05,620 that we have received the letter. 395 00:40:06,120 --> 00:40:09,120 His Excellency understands your intentions, General. 396 00:40:10,090 --> 00:40:12,990 His Excellency said he will act according to the plan. 397 00:40:13,930 --> 00:40:15,930 Please do not mess up on your end, General., 398 00:40:17,230 --> 00:40:18,160 Wait! 399 00:40:18,270 --> 00:40:20,630 I do not understand a word of what you said. 400 00:40:25,510 --> 00:40:26,470 Han Sui! 401 00:40:27,240 --> 00:40:29,110 You double-crossing traitor! 402 00:40:30,640 --> 00:40:32,710 Mengqi, what are you talking about? 403 00:40:33,680 --> 00:40:36,550 You're in league with Cao Cao against me! 404 00:40:37,890 --> 00:40:42,360 I would never think of betraying you. 405 00:40:37,890 --> 00:40:42,360 My dear nephew, please do not fall for Cao Cao's ploy. 406 00:40:42,460 --> 00:40:44,660 Don't try to fool me! Prepare yourself! 407 00:40:44,790 --> 00:40:46,890 Stay your hand! Please stop, Young General! 408 00:40:58,370 --> 00:41:01,310 Villain Han Sui! You dare to order your men to surround me? 409 00:41:01,440 --> 00:41:04,510 Very well, I'm not afraid even if you all attack me together! 410 00:41:04,810 --> 00:41:05,480 Come! 32030

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.